Roller Polar User manual

D
Rohr-Einfriergerät
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme lesen!
GB
Pipe Freezer
Operating Instructions
Please read before commissioning!
F
Appareil à congeler les tubes
Instructions d’emploi
A lire avant que de mettre l’appareil en service!
NL
Pijp-bevriezingsapparaat
Gebruiksaanwijzing
Vóór ingebruikname lezen!
S 4/98 130425 A
ROERSPolar
Rohr-Einfriergerät
Made in Germany
Einfriertechnik
Albert ROLLER GmbH & Co KG · Werkzeug- und Maschinenfabrik
Postfach 1651 · D-71306 Waiblingen
Telefon 07151/1727-0 · Telefax 07151/172787

D / GB / F / NL
D EG-Konformitätserklärung
ROLLER, D-71306 Waiblingen, erklärt, daß die beschriebenen Produkte mit den entspechenden europäischen
Normen EN 292, EN 60204, EN 50144, EN 60335, EN 55014, EN 55104, EN 60555 gemäß den Bestimmungen der
EG-Richtlinien 73/23, 89/336 und 89/392 übereinstimmen.
GB EC declaration of conformity
ROLLER, D-71306 Waiblingen, declares that the described products comply with corresponding European standards
EN 292, EN 60204, EN 50144, EN 60335, EN 55014, EN 55104, EN 60555 in accordance with the regulations of the
EC directives 73/23, 89/336 and 89/392.
F Déclaration de conformité CEE
ROLLER, D-71306 Waiblingen, déclare que les produits cités correspondent aux normes européennes EN 292,
EN 60204, EN 50144, EN 60335, EN 55014, EN 55104, EN 60555 conformément aux directives de la CEE 73/23,
89/336 et 89/392.
NL EG-conformiteitsverklaring
ROLLER, D-71306 Waiblingen, verklaart dat de beschreven producten met de overeenkomstige europese normen
EN 292, EN 60204, EN 50144, EN 60335, EN 55014, EN 55104, EN 60555 conform de bepalingen van de EG-
richtlijnen 73/23, 89/336 en 89/392 overeenstemmen.
Waiblingen, den 01.02.98
Albert ROLLER GmbH & Co. KG
Werkzeug- und Maschinenfabrik
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech

D / GB / F / NL
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

Grundsätzliche Sicherheitshinweise!
Achtung! Vor lnbetriebnahme lesen!
Lesen und beachten Sie alle diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. Bewah-
ren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Verwenden Sie das Gerät nur bestimmungsgemäß und unter Beachtung der allge-
meinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
•Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung.
Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
•Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
•Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht das Gerät berühren. Halten Sie andere Perso-
nen von Ihrem Arbeitsbereich fern. Überlassen Sie das Gerät nur unterwiesenem
Personal Jugendliche dürfen das Gerät nur betreiben wenn sie über 16 Jahre alt
sind, dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist sie unter Aufsicht
eines Fachkundigen gestellt sind.
•Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung!
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie könnten von beweglichen Tei-
len erfaßt werden. Bei Arbeiten im Freien sind Gummihandschuhe und rutschfe-
stes Schuhwerk empfehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
•Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstüng.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Tragen Sie zum Schutz gegen Lärm
85 dB (A) ei-
nen Gehörschutz. Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten eine Atemmas-
ke.
•Greifen Sie niemals in sich bewegende (umlaufende) Teile.
•Sichern Sie das Werkstück.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück
festzuhalten.EsistdamitsicherergehaltenalsmitIhrerHand,undSiehabenaußer-
dem beide Hände zur Bedienung des elektrischen Gerätes frei.
•Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
•Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt.
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser und sicherer arbeiten zu
können. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Werk-
zeugwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel des elektrischen Gerätes,
und lassen Sie es bei Beschädigung von einer anerkannten Fachkraft erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie
beschädigt sind. Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
•Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen
Sie das elekrische Gerät nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
•Überprüfen Sie das Gerät auf eventuelle Beschädigungen.
Vor jedem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen oder leicht be-
schädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funkti-
on untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funk-
tionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müs-
sen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien
Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Tei-
le müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder aus-
gewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
Achtung!
Benutzen Sie zu lhrer persönlichen Sicherheit zur Sicherung der bestimmungs-
gemäßen Funktion des elektrischen Gerätes nur Originalzubehör und Orginaler-
satzteile. Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann
eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Spezielle Sicherheitshinweise
•DieKohlensäuremußderKohlensäureflascheflüssigentnommenwerden,umKoh-
lensäureschnee (Trockeneis) zu erzeugen. Deshalb nur Kohlensäureflaschen mit
Steigrohr verwenden. Keinen Druckminderer an der Flasche anschließen. Flasche
senkrecht stellen, gegen Umfallen sichern.
•Die Kohlensäureflasche kann aus technischen Gründen nie vollständig entleert
werden. Niemals an Düsen, Manschetten oder Ventilen, auch Flaschenventilen,
manipulieren.
•Nur in gut belüfteter Umgebung arbeiten. Kohlensäuregas ist ungiftig und nicht
brennbar,jedochschwereralsLuft.Essammeltsichdeshalbbeinichtausreichender
Belüftung am Boden an und verdrängt die Luft. Es besteht dann Erstickungsge-
fahr!
•Augenschutz, z.B. Schutzbrille tragen.
•Handschuhe tragen.
•Arbeiten mit offener Flamme dürfen im Bereich bis zu 60 cm von der Einfrierstelle
nicht erfolgen.
•Nicht mit Werkzeugen gegen eingefrorene Manschetten schlagen (Bruchgefahr).
•Andere Personen, insbesondere Kinder, auch Tiere fernhalten! Trockeneis ruft bei
Berührung mit der Haut Verbrennungen hervor. Nach Arbeitsende das rückständi-
ge Trockeneis aus den Manschetten nicht unachtsam wegwerfen, sondern z.B. in
den Mülleimer geben.
•Sicherheitshinweise der Kohlensäurehersteller beachten.
1. Technische Daten
1.1. Arbeitsbereich
FlüssigkeitenallerArtwiez.B.Wasser, Milch, Bier usw. in RohrenausStahl,Kup-
fer, Guß, Blei, Aluminium, Kunststoff u.a. Rohrgrößen 1/8–2bzw. 10–60 mm.
Der Eispfropfen im Rohr widersteht einem Druck von ca. 500 bar.
1.2. Kältemittel
Kohlensäure (CO2), zu beziehen im Handel in Flaschen verschiedener Größen.
Möglichst große Flaschen wählen.
1.3. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert 75 dB (A)
2. Inbetriebnahme
Versiegelung vom Ventil der Kohlesäureflasche entfernen. Flaschenanschluß mit T-
Verteiler am Flaschenventil anschrauben (Rechtsgewinde). Hochdruckschläuche am
T-Verteiler anschrauben. Griffstücke mit Injektordüse an Hochdruckschläuche an-
schrauben (Fig.1). Der Rohrgröße entsprechende Manschetten auswählen, am Rohr
anlegen und Klemmschrauben gleichmäßig, aber nicht zu fest anziehen (Fig. 2). Je-
weils Griffstücke mit Injektordüse bei drehender Bewegung bis zum Anschlag in die
Bohrung der Manschette eindrücken (Fig. 3).
Wird nur mit einer Manschette gearbeitet, muß die freie Seite am T-Verteiler mit der
Verschlußmuttergeschlossenwerden.Wirdeine3.oderweitereEinfrierstellebenötigt,
werden am T-Verteiler weitere T-Verteiler (Zubehör) angeschlossen.
3. Betrieb
Das Wasser (oder sonstige Flüssigkeit) im Rohr kann nur eingefroren werden, wenn
keineStrömung stattfindet, d.h. Pumpen sind abzuschalten, eine Wasserentnahmeist
zu verhindern. Wasser vor dem Einfrieren auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Flaschenventil ganz öffnen. Die Zufuhr der erforderlichen Menge Kohlensäure regelt
sich automatisch. Die flüssige Kohlensäure entspannt sich am Injektor und bildet
Trockeneis mit einer Temperatur von –79°C und friert somit das Wasser im Rohr ein.
Nach einer gewissen Zeit bildet sich am Rohr im Bereich der Manschetten Reif. Tritt
diese Reifbildung nach den in der Tabelle genannten Zeiten nicht ein, so läßt dies auf
WasserströmunginderLeitungschließen(Pumpenabschalten,Wasserentnahmever-
hindern!) oder das Wasser ist zu warm. Während der Arbeit muß die Zufuhr der Koh-
lensäure aufrechterhalten bleiben. Sicherheitshalber immer Reserveflasche mit Koh-
lensäure bereithalten.
Die Kohlensäuremenge in der Flasche ist nur durch Gewichtskontrolle feststellbar.
Der Flaschenwechsel während der Arbeit darf 7 Minuten nicht überdauern, da sonst
der Eispfropfen zu schmelzen beginnt.
NachBeendigungderArbeitFlaschenventilschließen und wartenbis der Druckinden
Hochdruckschläuchen abgebaut ist. Hochdruckschläuche entfernen. Nach völligem
Abtauen Griffstücke mit Injektordüse vorsichtig aus den Manschetten herausdrehen
und Manschetten abnehmen.
4. Einfrierzeiten
Die in der Tabelle angegebenen Einfrierzeiten und Kohlensäureverbräuche sind An-
haltswerte und gelten bei einer Wassertemperatur von ca. 20°C. Bei höheren Was-
sertemperaturen ändern sich die Zeiten und Verbräuche entsprechend. Zum Einfrie-
renvonKunststoffrohrenmußje nach Werkstoffmit teilweise wesentlichhöherenWer-
ten gerechnet werden.
Tabelle:
*Arbeitszeit ist nicht berücksichtigt
5. Verhalten bei Störungen
Störung:
Es tritt keine Reifbildung am Rohr auf.
Ursache:
•Einfrierzeit noch zu kurz. Einfrierzeiten nach Tabelle beachten.
•Nicht abgeschaltete Pumpen, Wasserentnahme.
•Kohlensäureflasche leer oder Flaschenventil nicht geöffnet.
•Vordrossel (Loch) im Flaschenanschluß mit T-Verteiler verstopft.
•Filter vor Injektordüse verstopft. Injektordüse abschrauben,
Filter vorsichtig von hinten durch das Griffstück durchstoßen,
Filter reinigen (ausblasen).
6. Garantiebedingungen siehe letzte Seite.
D D
Manschetten- Material Einfrier- Kohlensäure- Anzahl
größe zeit verbrauch Einfrierungen
je Manschette
bei10 kg Flasche*
1/8/10/12 mm Stahl 1 min 60 g 165
Kupfer 1 min 65 g 160
1/4/ 15 mm Stahl 1 min 75 g 130
Kupfer 2 min 135 g 75
3/8/ 18 mm Stahl 2 min 150 g 65
Kupfer 3 min 200 g 50
1/2/ 22 mm Stahl 3 min 225 g 45
Kupfer 5 min 330 g 30
3/4/ 28 mm Stahl 5 min 350 g 29
Kupfer 7 min 450 g 22
1/ 35 mm Stahl 7 min 500 g 20
Kupfer 10 min 650 g 15
11/4/ 42 mm Stahl 11 min 700 g 15
Kupfer 14 min 900 g 11
11/2Stahl 16 min 1050 g 10
54 mm Kupfer 24 min 1450 g 7
2/ 60 mm Stahl 29 min 1900 g 5

Basic Safety Instructions
Warning! Read before commissioning!
Read and comply with all these instructions before operating the unit. Save these sa-
fety instructions.
Only use the unit for the purpose for which it was intended, with due attention to the
general safety and accident prevention regulations.
•Keep work area clean
Cluttered areas invite injuries.
•Consider work area environment
Keep work area well lit.
•Keep children away
Do not let contact unit lead. All bystanders should be kept away from work area.
Only allow trained personnel to use it. Apprentices may only operate the machine
when they are older than 16, when this is necessary for their training, and under
the supervision of a trained operative.
•Dress properly
Do not wear loose clothing or jewellery. They can be caught in moving parts. Rub-
ber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. We-
ar protective hair covering to contain long hair.
Use personal safety equipment
Wear safety goggles. Wear safety glasses. Wear ear defenders to protect against
noise
85 dB(A). Wear a face mask if work is dusty.
•Keep hands away from moving (rotating) parts.
•Secure workpiece
Use clamps or a vice to hold workpiece. It's safer than using your hand and it fre-
es both hands to operate the unit.
•Don't overreach
Keep proper footing and balance at all times.
•Maintain units with care
Keep tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions
for servicing and changing tools. Inspect unit leads periodically and, if damaged,
have them repaired by an authorised service facility. Inspect extension leads peri-
odically and replace them if damaged. Keep handles dry, clean and free from oil
and grease.
•Stay alert
Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate unit when you are
tired.
•Check unit for damaged parts
Before further use of the unit, a guard or other part that is damaged should be ca-
refully checked to determine that it will operate properly and perform its intended
function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage
of parts, mounting, and any other condition that may affect the power tool's opera-
tion. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced
by an authorised service facility unless otherwise indicated in the operating in-
structions.
•Warning
Only use genuine spare parts and accessories, for personal safety reasons, to en-
surecorrect operationofthe machine.The use ofotheraccessoriesorattachments
involves a risk of injury.
Specific Safety Instructions
•Carbon dioxide must be drawn from the cylinder in a liquid state in order to produ-
ce dry ice. For this reason only cylinders which are equipped with a dip tube may
be used. Do not attach a pressure regulator to the cylinder. Keep the cylinder in a
secure upright position.
•Due to technical reasons, the carbon dioxide cylinder can never be fully emptied.
By no means, do not manipulate nozzles, collars or valves, including cylinder val-
ves.
•Always ensure that there is sufficient ventilation, particularly in confined spaces.
Carbon dioxide is non-toxic and non-flammable, however it is heavier than air and
can therefore collect, for instance in submerged work pits, and displace oxygen.
Thus risk of suffocation!
•Wear eye protectors, e.g. safety glasses.
•Always wear gloves.
•Welding or soldering work should not be performed within approx. 60 cm of the fre-
ezing point.
•Do not hit with tools against freezed collars (risk of fracture).
•Keep all other persons, particularly children, as well as animals away. Dry ice cau-
ses burns if it comes into contact with the skin. Once work is complete, any remai-
ning dry ice in the freeze collars must be carefully disposed of, e.g. placed in a co-
vered refuse container such as a dustbin.
•Ensure compliance with safety regulations of the carbon dioxide manufacturers.
1. Technical Data
1.1. Working range
Liquids of all types such as water, milk, beer etc. in pipes made from steel,
copper, cast iron, lead, aluminium, plastic etc. Pipe sizes 1/8–2respectively
10–60 mm.
The ice pack which forms in the pipe is capable of withstanding a pressure of ap-
prox. 500 bar.
1.2. Refrigerant
Carbon dioxide (CO2), commercially available in cylinders of various sizes. It is
recommended that users purchase the largest cylinder size possible.
1.3. Noise data
Emission at workplace 75 dB (A).
2. Preparations for Use
Remove the seal from the carbon dioxide cylinder. Screw connector with T-distributor
to cylinder valve (right-hand thread). Screw high-pressure hoses to the T-distributor.
Screw on the handle piece with injector nozzle to the high-pressure hoses (Fig. 1).
Choose freeze collars which correspond to the size of the pipe to be frozen. Place the
freeze collars on the pipe and secure by tightening the screws evenly to give a firm but
not overtight hold (Fig. 2). Turn and, at the same time, push each handle piece with in-
jector nozzle into the bore of the freeze collar until it is completely inserted and resting
against the stop (Fig. 3).
If one only operates with one collar, the free side of the T-distributor has to be closed
by the closing nut. If a 3. or further freezing points are required, additional T-distribu-
tors (accessory) can be connected to the T-distributor.
3. Operation
The water (or other liquid) in the pipe can only be frozen when it is no longer flowing.
All pumps must therefore be stopped and no liquid removed or allowed to escape from
the pipe. Before freezing, let the water cool down to room temperature.
Fully open the cylinder valve. The amount of carbon dioxide required is controlled au-
tomatically. The liquid carbon dioxide expands in the injector and forms dry ice with a
temperature of –79°C and freezes the water within the pipe. After a brief period, frost
will form on the pipe in the vicinity of the freeze collars. If frost does not form in accor-
dance with time given in the table, then this indicates that the liquid within the pipe is
still flowing (check that all pumps have been switched off and prevent any removal or
outflow of water) or the water is too warm. While work is in progress, the flow of carb-
on dioxide refrigerant must be maintained. Always ensure a sufficient supply of refri-
gerant by providing a stand-by cylinder.
The only way to determine the amount of remaining carbon dioxide is to weigh the cy-
linder.
If it is necessary to change the cylinder during work, it is essential that this procedure
should be complete within 7 minutes to prevent the ice pack from melting.
Once work is complete, close the cylinder valve and wait until the pressure in the high-
pressure hoses has returned to normal. Remove the high-pressure hoses. Once the
ice pack has completely melted, carefully unscrew and remove the handle pieces
with injector from the freeze collar and remove the freeze collar.
4. Freezing Times
The freezing times and carbon dioxide requirements given in the table below are only
to be regarded as general guidelines and are valid for a water temperature of approx.
20°C.Thefreezing times andrefrigerantconsumptionvalueswill thereforevary forhig-
her temperatures. For freezing liquids in plastic pipes much longer freezing times are
generally required.
Table:
* Does not include work time
5. Procedure in Case of Trouble
Fault:
Frost does not form on the pipe.
Cause:
•Freezing time still too short. Pay attention to freezing times
according table.
•Pumps not switched off, outflow of water.
•Carbon dioxide cylinder is empty or cylinder valve is not open.
•Choke in cylinder connector with T-distributor is blocked up.
•Filter in front of injector nozzle blocked up. Unscrew injector nozzle,
push filter carefully from the back through the handle piece, clean
filter (blow out).
6. Guarantee Conditions see last page.
GB GB
Freeze collar Material Freezing Carbon dioxide Number of freezing
size time consumption operations possible
per freeze collar
per 10 kg cylinder*
1/8/10/12 mm steel 1 min 60 g 165
copper 1 min 65 g 160
1/4/ 15 mm steel 1 min 75 g 130
copper 2 min 135 g 75
3/8/ 18 mm steel 2 min 150 g 65
copper 3 min 200 g 50
1/2/ 22 mm steel 3 min 225 g 45
copper 5 min 330 g 30
3/4/ 28 mm steel 5 min 350 g 29
copper 7 min 450 g 22
1/ 35 mm steel 7 min 500 g 20
copper 10 min 650 g 15
11/4/ 42 mm steel 11 min 700 g 15
copper 14 min 900 g 11
11/2steel 16 min 1050 g 10
54 mm copper 24 min 1450 g 7
2/ 60 mm steel 29 min 1900 g 5

Remarques fondamentales pour la sécurité!
Attention! A lire avant la mise en service!
Lire et respecter toutes ces prescriptions avant l’usage de cet appareil et conservez-
les.
N'utiliser l’appareil que pour accomplir les tâches pour lesquelles il a été spécialement
conçuetconformémentauxprescriptionsrelativesàlasécuritédutravailetàlapréven-
tion des accidents
•Maintenir le poste de travail en ordre
Le désordre peut être source de danger.
•Respecter les influences environnantes
Assurer un éclairage parfait.
•Tenir les enfants à l’écart
Eviter que des tierces personnes ne touchent l’appareil et les tenir éloigné de la
zone de travail. Ne céder l’appareil qu’à du personnel spécialement formé. Utilisa-
tion interdite aux jeunes gens de moins de 16 ans, sauf en cas de formation pro-
fessionnelle et, sous surveillance d’une personne qualifiée.
•Porter des vêtements de travail appropriés!
Ne pas porter de vêtements amples, ni de bijoux, ils pourraient être happés par
des pièces mobiles. Lors de travaux à l’air libre, le port de gants en caoutchouc et
de chaussures antidérapantes est recommandé. Porter un filet protecteur, en cas
de cheveux longs.
•Utiliser les équipements de protection personnels
Porter des lunettes de protection. Porter une protection acoustique contre le bruit
85 dB (A). Porter un masque respiratoire lors de travaux poussiéreux.
•
Ne jamais porter de main dans des pièces en mouvement (tournantes).
•Consolider la pièce à usiner
Utiliser des dispositifs de serrage ou un étau pour immobiliser la pièce à usiner.
Ainsi, elle est mieux retenue qu’à la main et en plus les deux mains sont libres pour
le maniement de l’appareil.
•Eviter toute mauvaise attitude du corps
Veiller à une position sûre et garder l’équilibre à tout moment.
•Prendre scrupuleusement soin des outils
Tenir les outils bien coupants et propres assurant ainsi un travail plus facile et plus
sûr. Suivre les prescriptions de maintenance et les indications concernant le chan-
gement des outils. Contrôler régulièrement le câble de l’appareil et le faire rempla-
cerparune personnecompétente,en casde détérioration.Contrôlerrégulièrement
les rallonges et les faire remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les
poignées soient sèchent et exemptes d’huile et de graisse.
•Etre attentif
Veiller à ce que l’on fait. Se mettre au travail avec bon sens. Ne pas utiliser l’ap-
pareil sans être concentré.
•Vérifier l’appareil pour détecter d’éventuels défauts.
Avant tout usage de l’appareil, il faut vérifier soigneusement le fonctionnement im-
peccable et conforme des dispositifs de protection ou des pièces légèrement en-
dommagées. Toutes les pièces doivent être correctement montées et remplir tou-
tes les conditions pour garantir le bon fonctionnement de l’appareil. Les dispositifs
de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou remplacés par
un atelier spécialisé, sauf autres indications dans les instructions de service. Les
interrupteurs endommagés doivent être remplacés par un atelier de service après-
vente. Ne pas utiliser d’appareils sur lesquels l’interrupteur ne fonctionne pas.
•Attention!
Pour des raisons de sécurité personnelle, pour l’utilisation de l’appareil aux fins
pour lesquelles il a été conçu, n’utiliser que des accessoires et des pièces d’origi-
ne ROLLER. L’emploi d’autres outils et d’autres accessoires peut signifier un ris-
que d’accident.
Remarques fondamentales de sécurité
•Le dioxyde de carbone doit être prélevé de la bouteille en l’état liquide pour pro-
duire de la neige carbonique. Par conséquent, n’utiliser que des bouteilles de di-
oxyde de carbone avec tube plongeur. Ne pas raccorder de détendeur sur la bou-
teille. La bouteille doit être en position debout et mise en sécurité contre le renver-
sement.
•La bouteille de dioxyde de carbone ne peut, pour des raisons techniques, être vi-
dée totalement. Ne jamais manipuler les tuyères, les manchettes de congélation
ou les valves, même les robinets des bouteilles.
•Ne travailler que dans des endroits parfaitement aérés, le gaz carbonique est non
toxique et non combustible, mais plus lourd que l’air. Il se concentre au niveau du
sol en cas de manque d’aération et chasse l’air. Il y a donc risque d’asphyxie.
•Protection des yeux, par ex : port de lunettes.
•Port de gants.
•Les travaux à flamme nue ne doivent être effectués que dans un périmètre de plus
de 60 cm autour du point de congélation.
•Ne pas frapper avec des outils contre les manchettes de congélation en état con-
gelées (risque de cassure).
•Tenir éloigné les tierces personnes, en particulier les enfants et les animaux. Le
contact de la neige carbonique avec la peau provoque des brûlures. A la fin des
travaux,ne pas jeter par inadvertance le reste de neige carbonique issue des man-
chettes de congélation, mais la déposer dans une poubelle.
•Respecter les consignes de sécurité présentés par les fabriquants de dioxyde de
carbone.
1. Caractéristiques techniques
1.1. Domaine d’application
Liquides de tous genres tels eau, lait, bière etc., circulant dans des conduites en
acier, cuivre, fonte, plomb, aluminium, matières plastiques et autres matériaux,
diamètre des tubes 1/8–2ou 10–60 mm.
Le bouchon de glace dans le tube résiste à une pression d’environ 500bars.
1.2. Frigorigène
Il s’agit de dioxyde de carbone (CO2) que l’on trouve en vente dans le commer-
ce dans des bouteilles pressurisées de tailles variables. Choisir de préférence
des bouteilles de grande taille.
1.3. Information sonore
Valeur émissive relative au poste de travail 75 dB (A)
2. Mise en service
Enlever le capuchon de protection du robinet de la bouteille de dioxyde de carbone.
Visser le raccord de la bouteille avec distributeur-T sur le robinet de la bouteille (file-
tage à droite). Visser les flexibles haute pression sur distributeur-T. Visser les poig-
nées avec tuyère injecteur sur les tuyaux haute pression (fig.1). Choisir les têtes en
fonction du diamètre du tube, les appliquer sur le tube et serrer à force égale et sans
excès les vis de serrage (fig.2). Introduire, en tournant, les poignées avec tuyère in-
jecteur dans l’alésage de la manchette jusqu’à la butée (fig.3).
En cas d’utilisation d’une seule manchette, il faut obturer le côté libre du distributeur-
T avec un bouchon obturateur. Si, au contraire, plusieurs points de congélation s’a-
vèrent nécessaires, il suffit de raccorder d’autres distributeurs-T (accessoires) sur le
premier distributeur-T.
3. Fonctionnement
L’eau (ou tout autre liquide) dans la tuyauterie ne peut être congelée que si elle ne cir-
cule pas, c’est à dire arrêt des pompes. Eviter le soutirage d’eau. Avant congélation,
laisser refroidir l’eau jusqu’à température ambiante.
Ouvrir à fond le robinet de la bouteille. L’amenée du débit nécessaire en dioxyde de
carbone est réglée automatiquement. Le dioxyde de carbone liquide se détend au ni-
veau de l’injecteur et forme de la neige carbonique à une température de –79°C et,
par conséquent, congèle l’eau dans la tuyauterie. Après un certain temps, il y a, au ni-
veau de la manchette, formation de givre sur le tuyau. En cas de non formation de gi-
vre suivant les temps indiqués sur le tableau, il est à conclure qu’il y a circulation d’eau
dans la tuyauterie (arrêter les pompes, éviter tout soutirage d’eau) ou que l’eau est
trop chaude. L’arrivée de dioxyde de carbone doit être assurée pendant toute l’opéra-
tiondecongélation.Pourplus de sécurité,il est recommandé d’avoirtoujoursunebou-
teille de dioxyde de carbone en réserve.
La quantité de dioxyde de carbone restant dans la bouteille ne peut être déterminée
que par vérification du poids.
L’échange d’une bouteille pendant l’opération de congélation ne doit excéder 7 min.,
car au-delà, le bouchon de glace entame sa décongélation.
Après l’opération de congélation, fermer le robinet de la bouteille et attendre que la
pression dans les flexibles haute pression soit détendue. Démonter les flexibles hau-
te pression. Après la dégel total, retirer prudemment en tournant les poignées avec
tuyère injecteur des manchettes et enlever ces dernières.
4. Temps de congélation
Les temps de congélation et les consommations de dioxyde de carbone indiqués sur
le tableau sont des valeurs à titre indicatif et sont valables pour une température de
l’eau d’environ 20°C. En cas de température supérieure de l’eau, il y a changement
respectif des temps et des consommations. Pour la congélation de tuyauterie en ma-
tières plastiques, il faut, en fonction des matériaux, compter avec des valeurs sensi-
blement plus élevées.
Tableau:
* il n’est pas tenu compte de la durée de travail.
5. Défauts et causes
Défaut:
Pas de formation de givre sur le tuyau
Cause:
•Temps de congélation trop court. Respecter les temps de
congélation figurant dans le tableau.
•Pompes non arrêtées, soutirage d’eau.
•Bouteille de dioxyde de carbone vide ou valve de la bouteille
non ouverte.
•Alésage dans raccord de bouteille avec distributeur-T obturé.
•Filtre en amont de la tuyère injecteur obturé. Dévisser la tuyère
injecteur; par l’arrière, chasser prudemment le filtre à travers la
poignée; nettoyer le filtre (à la soufflette).
6. Conditions de garantie voir dernière page.
F F
Ø des Maté- Temps Consommation Nbre de
manchettes riaux de de dioxyde congélations par
congé- de carbone manchette avec
lation 1 bouteille de10 kg*
1/8/10/12 mm Acier 1 min 60 g 165
Cuivre 1 min 65 g 160
1/4/ 15 mm Acier 1 min 75 g 130
Cuivre 2 min 135 g 75
3/8/ 18 mm Acier 2 min 150 g 65
Cuivre 3 min 200 g 50
1/2/ 22 mm Acier 3 min 225 g 45
Cuivre 5 min 330 g 30
3/4/ 28 mm Acier 5 min 350 g 29
Cuivre 7 min 450 g 22
1/ 35 mm Acier 7 min 500 g 20
Cuivre 10 min 650 g 15
11/4/ 42 mm Acier 11 min 700 g 15
Cuivre 14 min 900 g 11
11/2Acier 16 min 1050 g 10
54 mm Cuivre 24 min 1450 g 7
2/ 60 mm Acier 29 min 1900 g 5

Belangrijke veiligheidsaanwijzingen!
Let op! Vóór ingebruikname lezen!
Lees al deze aanwijzingen en zorg voor naleving ervan, vóórdat u het apparaat ge-
bruikt. Bewaar deze veiligheidsaanwijzingen zorgvuldig.
Gebruik het apparaat alleen voor het doel waarvoor het gemaakt is en met inachtne-
ming van de algemene veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften.
•Houd de werkplek in orde
Wanorde op de werkplek kan ongelukken tot gevolg hebben.
•Houd rekening met omgevingsinvloeden
Zorg voor een goede verlichting.
•Houd kinderen op afstand
Laat andere personen het apparaat niet aanraken. Houd andere personen van uw
werkplek vandaan. Geef het apparaat alleen in handen van gekwalificeerd per-
soneel. Jongeren mogen het apparaat alleen bedienen, wanneer zij boven de 16
jaar zijn, wanneer dit noodzakelijk is voor het bereiken van hun opleidingsdoel en
indien zij onder toezicht staan van een vakkundige.
•Draag geschikte werkkleding!
Draag geen wijde kleding of sieraden, u kunt gegrepen worden door bewegende
delen. Bij buitenwerk zijn gummihandschoenen en slipvast schoeisel aan te beve-
len. Draag bij lange haren een haarnetje.
•Gebruik persoonlijke veiligheidsuitrusting
Draag een veiligheidsbril. Draag voor beveiliging tegen geluid
85dB(A) gehoor-
bescherming. Gebruik bij stofveroorzakend werk een ademmasker.
•Grijp nooit in bewegende (draaiende) delen
•Zorg ervoor dat het werkstuk vaststaat
Gebruik spanklemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Daar-
mee wordt het veiliger vastgehouden dan met uw hand, en u heeft bovendien bei-
de handen vrij voor bediening van het apparaat.
•Vermijd abnormale lichaamshouding
Zorg voor een veilige stand en blijf altijd in evenwicht.
•Onderhoud gereedschappen zorgvuldig
Zorg ervoor uw gereedschappen scherp en schoon te houden, om beter en veili-
gerte kunnen werken.Volg devoorschriftenenaanwijzingen op die het onderhoud
betreffen van gereedschapwissel. Controleer regelmatig de kabel aan het appa-
raat, en laat deze bij beschadiging door een erkend vakman vernieuwen. Contro-
leer regelmatig verlengkabels en vernieuw deze, indien ze beschadigd zijn. Houdt
u de handgrepen droog en vrij van olie en vet.
•Wees attent
Let op wat u doet. Ga met uw volle verstand aan het werk. Gebruik het apparaat
niet wanneer u ongeconcentreerd bent.
•Controleer het apparaat op eventuele beschadigingen
Vóór ieder gebruik van het apparaat moeten veiligheidsvoorzieningen of licht be-
schadigde delen zorgvuldig op hun perfecte en goede functie onderzocht worden.
Controleer of de bewegende delen probleemloos functioneren en niet klemmen en
of delen beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en voldoen aan
de voorwaarden om een goede werking van het apparaat te waarborgen. Bescha-
digde veiligheidsvoorzieningen en delen moeten vakkundig door een erkende ser-
vice-werkplaats gerepareerd of uitgewisseld worden, in zoverre niets anders in de
gebruiksaanwijzing aangegeven staat.
•Let op!
Gebruik voor uw persoonlijke veiligheid, voor waarborging van de juiste functie van
het apparaat alleen originele accessoires en originele onderdelen. Het gebruik van
andere onderdelen en andere accessoires kan een gevaar voor ongelukken bete-
kenen.
Speciale veiligheidsvoorschriften
•Het koolzuurgas moet vloeibaar uit de koolzuur-gascylinders onttrokken worden,
om koolzuursneeuw (droogijs) te verkrijgen. Daarom alléén koolzuur-gascylinders
metstijgbuisgebruiken. Géén drukregelaar op de cylinder aansluiten. Cylinder loo-
drecht opstellen, tegen omvallen beveiligen.
•De koolzuur-gascylinder kan door technische redenen nooit volledig leegraken.
Nooit manipuleren aan sproeiers, manchetten of ventielen, ook niet aan cylinder-
ventielen.
•Alléén in goed geventileerde ruimten werken. Koolzuurgas is niet giftig en on-
brandbaar, echter zwaarder dan lucht. Het concentreert zich bij onvoldoende ven-
tilatie op de bodem en verdringt de lucht. Op dat moment bestaat er verstikkings-
gevaar!
•Ogen beschermen, b.v. veiligheidsbril dragen.
•Handschoenen dragen.
•Werkzaamheden met open vlam mogen binnen een bereik van 60 om tot de vries-
plaats niet uitgevoerd worden.
•Niet met gereedschappen tegen ingevroren manchetten slaan (breukgevaar).
•Andere personen, in het bijzonder kinderen, ook dieren op afstand houden! Bij
contact met de huid veroorzaakt droogijs verbrandingen. Na afloop van de werk-
zaamheden het achtergebleven droogijs uit de manchetten niet onachtzaam weg-
gooien, maar b.v. in de vuilnisbak deponeren.
•Veiligheidsvoorschriften van de producent van koolzuurgas raadplegen.
1. Technische gegevens
1.1. Werkbereik
Alerleivloeistoffen,zoalsb.v.water,melk, bier enz.inbuizenvanstaal, koper,gie-
tijzer, lood, aluminium, kunststof e.a. Buismaten 1/8–2resp. 10–60mm.
De ijsprop in de buis is bestand tegen een druk van ca. 500 bar.
1.2. Koelmiddel
Koolzuur (CO2) verkrijgbaar in de handel in flessen van verschillende maten. Zo
groot mogelijke flessen kiezen.
1.3. Geluidsinformatie
Emissiewaarde op de werkplek 75 dB (A)
2. Inbedrijfstelling
Verzegelingvanhetventielvandekoolzuurflesverwijderen.Flesaansluitingmet T-stuk
ophetflesventielvastschroeven(rechtsedraad).HogedrukslangenophetT-stukschroe-
ven. Handgrepen met injektiesproeiers aan de hogedrukslangen draaien (fig.1). Man-
chettenovereenkomstigdebuismaatkiezen,tegendebuisleggenendeklemschroeven
gelijkmatig, maar niet te vast aandraaien (fig. 2). Steeds handgrepen met injektie-
sproeier met een draaiende beweging tot de aanslag in de boring van de manchet
drukken (fig. 3).
Wordt slechts met één manchet gewerkt, dan moet de vrije kant op het T-stuk met de
afsluitmoer worden afgesloten. Is een derde of verdere vriesplaats nodig, dan dienen
op het T-stuk verdere T-stukken (accessoires) te worden aangesloten.
3. Werking
Hetwater(of andere vloeistof) in debuiskanalleen worden bevroren,als er geen stro-
ming plaats vindt, d.w.z. pompen uitschakelen, water tappen dient te worden voorko-
men. Het water vóór het bevriezen tot kamer-temperatuur laten afkoelen.
Flesventiel geheel openen. De toevoer van de gewenste hoeveelheid koolzuur wordt
automatische geregeld. De vloeibare koolzuur ontspant zich bij de injektiesproeier en
vormt droogijs met een temperatuur van –79°C en bevriest zodoende het water in de
buis. Na enige tijd wordt er bij de buis ter plaatse van de manchetten rijp gevormd. In-
dien deze rijpvorming na de in de tabel genoemde tijden niet optreedt, dan duidt dit op
watercirculatie in de leiding (pompen uitschakelen, water tappen voorkomen!) of het
water is te warm. Tijdens het werk moet de koolzuurtoevoer gehandhaafd blijven. Vo-
or de zekerheid steeds een reservefles met koolzuur gereed houden.
De hoeveelheid koolzuur in de fles is alleen door te wegen vast te stellen.
Het wisselen van de fles tijdens het werk mag niet langer dan 7 minuten duren, om-
dat anders de ijsprop begint te smelten.
Na beëindiging van het werk, het flesventiel sluiten en wachten tot de druk in de ho-
gedrukslangen is afgebouwd. Hogedrukslangen verwijderen. Na volledig ontdooien
dehandgrepenmetinjektiesproeiersvoorzichtiguit demanchettendraaienendeman-
chetten wegnemen.
4. Bevriezingstijden
De in de tabel vermelde bevriezingstijden en koolzuur-verbruiken zijn richtwaarden en
gelden bij een watertemperatuur van ca. 20°C. Bij hogere water-temperaturen veran-
deren de tijden en verbruiken overeenkomstig. Bij het bevriezen van kunststof buizen
dient afhankelijk van de materiaalsoort met deels aanzienlijk hogere waarden te wor-
den gerekend.
Tabel:
* Opgave exkl. werktijd.
5. Handelwijze bij storingen
Storing:
Er treedt geen rijpvorming bij de buis op.
Oorzaak:
•Vriestijd nog te kort. Vriestijden volgens tabel aanhouden.
•Niet uitgeschakelde pompen, water getapt.
•Koolzuurfles leeg of flesventiel niet geopend.
•Opening in flesaansluiting met T-stuk verstopt.
•Filter vóór injektiepijp verstopt. Injektiepijp losschroeven, filter
voorzichtig van achteren door het greepstuk tikken, filter
reinigen (uitblazen).
6. Garantievoorwaarden zie laatste bladzijde.
NL NL
Manchetten- Mate- Vries- Koolzuur- Aantal
afmeting riaal tijd verbruik bevriezingen
per manchet
bij10 kg fles*
1/8/10/12 mm Staal 1 min 60 g 165
Koper 1 min 65 g 160
1/4/ 15 mm Staal 1 min 75 g 130
Koper 2 min 135 g 75
3/8/ 18 mm Staal 2 min 150 g 65
Koper 3 min 200 g 50
1/2/ 22 mm Staal 3 min 225 g 45
Koper 5 min 330 g 30
3/4/ 28 mm Staal 5 min 350 g 29
Koper 7 min 450 g 22
1/ 35 mm Staal 7 min 500 g 20
Koper 10 min 650 g 15
11/4/ 42 mm Staal 11 min 700 g 15
Koper 14 min 900 g 11
11/2Staal 16 min 1050 g 10
54 mm Koper 24 min 1450 g 7
2/ 60 mm Staal 29 min 1900 g 5

ROERS
Polar Teileverzeichnis / Spare parts list
List de pièces / Onderdelenlijst
D
1 Manschette 1/8– 10/12 mm
1 Manschette 1/4– 15 mm
1 Manschette 3/8– 18 mm
1 Manschette 1/2– 22 mm
1 Manschette 3/4– 28 mm
1 Manschette 1 – 35 mm
1 Manschette 11/4– 42 mm
1 Manschette 11/2
1 Manschette 54 mm
1 Manschette 2
2 Schraube
4 Flaschenanschluß + Verteiler
5 Vordrossel
6 Hochdruckschlauch
7 T-Verteiler für 3. Manschette
8 Doppelnippel
9 Verschlußmutter 1
10 Griffstück mit Injektordüse
11 Griffstück
12 Injektordüse
13 Filter
14 Kunststoffkoffer Polar
GB
Freeze collar 1/8– 10/12 mm
Freeze collar 1/4– 15 mm
Freeze collar 3/8– 18 mm
Freeze collar 1/2– 22 mm
Freeze collar 3/4– 28 mm
Freeze collar 1 – 35 mm
Freeze collar 11/4– 42 mm
Freeze collar 11/2
Freeze collar54 mm
Freeze collar 2
Screw
Cylinder connector + distributor
Choke
High-pressure hose
T-distributor for 3. freeze collar
Double nipple
Closing nut
Handle piece with injector nozzle
Handle piece
Injector nozzle
Filtre
Plastic case Polar
F
Manchette de congélation 1/8– 10/12 mm
Manchette de congélation 1/4– 15 mm
Manchette de congélation 3/8– 18 mm
Manchette de congélation 1/2– 22 mm
Manchette de congélation 3/4– 28 mm
Manchette de congélation 1 – 35 mm
Manchette de congélation 11/4– 42 mm
Manchette de congélation 11/2
Manchette de congélation54 mm
Manchette de congélation 2
Vis
Racc. bouteille avec distributeur
Clapet d’étranglement primaire
Tuyau flexible à haute pression
Distrib. en T pour 3. manchette de congélation
Nipple double
Écrou de fermeture
Poignée avec tuyère injecteur
Poignée
Tuyère injecteur
Filtro
Coffret plastique Polar
NL
Manchet 1/8– 10/12 mm
Manchet 1/4– 15 mm
Manchet 3/8– 18 mm
Manchet 1/2– 22 mm
Manchet 3/4– 28 mm
Manchet 1 – 35 mm
Manchet 11/4– 42 mm
Manchet 11/2
Manchet54 mm
Manchet 2
Schroef
Flesaansluiting met T-stuk
Voorventiel
Hogedrukslang
T-stuk voor 3e manchet
Dubbele nippel
Afsluitmoer
Handgreep met injektiesproeier
Handgreep
Injektiesproeier
Filter
Kunststof koffer Polar
130450
130455
130460
130465
130470
130475
130480
130485
130490
130495
130418
130383
130400R
130415
130207
130208
130209
130410
130411R
130413
130414
130430R
1 4 65
7
11
14
13
9108
12
2

D / GB / F / NL
D Garantiebedingungen
Die Garantiezeit beträgt 6 Monate nach Übergabe des Gerätes an den Verbrau-
cher,höchstensjedoch 12 Monatenach Übergabean den Händler.Der Zeitpunkt
der Übergabe ist durch die Kaufunterlagen nachzuweisen. Alle innerhalb der Ga-
rantiezeitauftretenden Funktionsfehler,die nachweisbarauf Fertigungs- oder Ma-
terialfehlerzurückzuführensind,werdenkostenlosbeseitigt.Schäden,dieaufnatür-
liche Abnützung, unsachgemäße Behandlung oder Mißbrauch, Mißachtung von
Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel, übermäßige Beanspruchung,
zweckfremdeVerwendung,eigene oder fremde Eingriffeoderandere Gründe,die
ROLLER nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie aus-
geschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von hierzu autorisierten ROLLER Vertrags-Kun-
dendienstwerkstätten erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt,
wenn das Gerät ohne vorherige Eingriffe im unzerlegten Zustand einer autori-
sierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstätte eingereicht wird.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
GB Guarantee Conditions
All ROLLER machines, power drives and hand tools are guaranteed for 6 months
from the date of sale to the enduser, however not exceeding 12 months after sa-
le to the dealer. The date of sale has to be proven through sales documents. Any
faults that are attributable during the guarantee period and are in our reasonable
opinion proven defects in workmanship or material will be repaired at no charge.
Defects which are traceable to normal wear and tear, misuse or abuse, unsuita-
ble working materials.
Use for purposes other than originally intended and own or outside interference
which ROLLER is not liable for, are excluded from the guarantee. Guarantee ser-
vices are exclusively handled through authorized service stations. Claims are on-
ly accepted when the item in question arrives without prior interference in the re-
levant ROLLER service station.
Bothforwardand returnfreightforanyitem returned under this guarantee is paya-
ble by the enduser.
F Conditions de garantie
La garantie est valable pour une durée de 6 mois à compter de la date à laquelle
la machine aura été remise à l’utilisateur. La garantie doit être cependant compri-
se tout au plus dans les 12 mois suivant la date de remise de la machine au re-
vendeur. La garanties’appliqueexclusivementaux défautsdefonctionnementim-
putables à des vices de fabrication et de matière, qui feront l’objet d’une interven-
tion gratuite de notre part. Sont exclus de la garantie les défauts dus: à une usure
normale, au mauvais traitement ou à l’utilisation mal appropriée, à la non obser-
vation des prescriptions d’emploi, aux produits inappropriés,à une sollicitation ex-
cessive,àuneutilisationnonconforme,auxinterventionspersonnellesouétrangè-
res ou à des causes non imputables à ROLLER.
Lesprestations de garantiene peuventêtre effectuéesque par les ateliers de ser-
vices après-vente sous contrat avec ROLLER. La garantie expirera si la machine
est remise en pièces détachées par le client. Elle cessera également si l’on con-
state que des interventions ou des réparations ont été effectuées pendant la péri-
ode de garantie (sauf intervention par des ateliers sous contrat avec ROLLER).
La totalité des frais de transport est à la charge de l’utilisateur.
NL Garantie
De garantieperiode bedraagt 6 maanden vanaf overhandiging van het apparaat
doch slechts maximum 12 maanden na overhandiging aan de vakhandelaar. Het
tijdstip van overhandiging moet via de verkoopdokumenten bewezen worden. Al-
le gebreken die binnen de garantieperiode optreden, en die terug te voeren zijn
op fabricage- en materiaalfouten worden gratis vergoed. De schade, die door na-
tuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of gebruik, verwaarlozing van
gebruiksaanwijzing, ongeoorloofde toepassing, overmatig gebruik, gebruik voor
vreemde doeleinden, eigen of vreemde ingrepen of andere redenen waarvoor
ROLLER niet verantwoordelijk kan zijn, zijn voor garantie uitgesloten.
Garantie-uitvoeringen mogen enkel door de door ROLLER toegelaten service-
werkplaatsen uitgevoerd worden. Klachten worden pas erkend indien het appa-
raat zonder voorafgaande ingrepen in hele toestand bij een toegelaten ROLLER
service-werkplaats binnengekomen is.
De verzendingskosten voor heen- en retourvracht komen ten laste van de ge-
bruiker.
Other manuals for Polar
1
Table of contents
Other Roller Freezer manuals
Popular Freezer manuals by other brands

Whirlpool
Whirlpool EL7JWKLMQ04 Use & care guide

Frigidaire
Frigidaire FFH17F7HW - 16.6 cu. Ft. Frost Free Upright... Manual de uso y cuidado

Frigidaire
Frigidaire FFU14C3AW Factory parts catalog

montpellier
montpellier MFF183ADX Installation and operating manual

Electrolux
Electrolux ECN 1040 OPERATING AND INSTALLATION Manual

VOX electronics
VOX electronics VF 2510 operating instructions