Roller Silent-Line WPV Series User manual

WPV
Montageanleitung
Mounting instructions
Instructiones de montage
Split Wärmepumpenverdampfer
Split heat pump evaporator
Évaporateur de pompe á chaleur
Inhaltsverzeichnis
AEinleitung 1
BHerstellererklärung 2
CSicherheitssymbole 3
DSicherheitsvorschriften 3
EBestimmungsgemäße Verwendung 4
FLagerung 4
GTransport 4
HReinigung 4
IAbmessungen, Rohrinhalte, Gewichte 5
JAufstellungsort 6
KAnschluss Kältemittel 7
LElektroanschluss EC- Ventilatoren 8
MAbtauung 11
NMontage Abtau- Sicherheitsthermostat
(Zubehör) 13
OMontage Abtauhaube und
Berührungsschutz (Zubehör) 14
PNotizen 15
QPrüfung vor jeder Inbetriebnahme 16
RProbelauf, Inbetriebnahme 16
SWartung und Reparatur 16
Index
A Introduction 1
B Declaration of manufacturer 2
C Safety signs 3
D Safety regulations 3
E Intended application 4
F Storage 4
G Transportation 4
H Cleaning 4
I Dimensions, tube volumes, weights 5
J Place of installation 6
K Refrigerant connection 7
L Electric connection of EC fans 8
M Defrost 11
N Mounting the defrost safety thermostat
(accessory) 13
O Mounting defrost cover and touch
protection (accessory) 14
P Notices 15
Q Check- up before each start- up 16
R Test run, Start- up 16
S Servicing and repair 16
Sommaire
A Introduction 1
B Déclaration du fabricant 2
C Symboles de sécurite 3
D Consignes de sécurité 3
E Usage conforme aux directives 4
F Stockage 4
G Transport 4
H Nettoyage 4
I Dimensions, capacités des tubes, poids 5
J Lieu de montage 6
K Raccordement d' agent friorifique 7
L Raccordement électrique des
ventilateurs EC 8
M Dégivrage 11
N Montage du thermostat de sécurité de
dégivrage (accessoire) 13
O Montage du capot de dégivrage et de
protection des personnes 14
P Notices 15
Q Vérification avant chaque
mise en service 16
R Essai et première mise en service 16
S Entretien et réparation 16
A Einleitung
Originalmontageanleitung
•In dieser Anleitung finden Sie Anweisungen
und Informationen um den
Wärmepumpenverdampfer WPV
(nachfolgend als Anlage bezeichnet) sicher
und bestimmungsgemäß zu montieren und
zu betreiben.
•Sicherheitstexte und Hinweise sind kursiv
gesetzt.
•Die Anleitung ist nach erfolgter Montage
dem Betreiber zu übergeben.
•Diese Anleitung sollte immer griffbereit sein.
A Introduction
Translation of the original mounting
instructions.
•In this manual, you’ll find advice and
information to mount and operate the heat
pump evaporator WPV (hereafter called as
unit) according to the application and safety
regulations.
•Safety information and advice is printed in
italics.
•After finishing mounting, this mounting
instruction has to be given to the user.
•This instruction should always be ready to
hand.
A Introduction
Traduction des originaux des instructions de
montage.
•Dans cette instruction vous trouvez
consignes et information de montage et de
mise en service de l'évaporateur de pompe à
chaleur conformément aux prescriptions de
sécurité.
•Les indications et instruction de sécurité
sont éctrites en italique.
•La présente instruction de montage est à
remettre à l'utilisateur après montage.
•Cette notice d'utilisation devra rester à
portée de la main.

2
Walter Roller Gmb
H &
Co.
Lindenstrasse 27- 31
70839 Gerlingen
Germany
Herstellererklärung
Declaration of manufacturer
Déclaration du fabricant
Declaración del fabbricante
Dichiarazione del fabbricante
im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG, Anhang II B
as defined by the EC machinery Directive 98/37/EC, Annex II B
au sens de la Directive machine CE 98/37/CE, Annexe II B
según la Directiva de maquinaria CE 98/37/CE, Anexo II B
ai sensi della Direttiva Europea Macchine 98/37/CE, Allegato II B
Der Hersteller
The manufacturer
Le fabricant
El fabricante
Il fabbricante
erklärt hiermit, dass die Bauart der
declares hereby that the construction of
déclare que le modèle des
declara que el modelo de los
dichiara che la struttura die
•Ventilator-Luftkühler / Forced convection unit air coolers / Aérofrigorifères à convection forcée
Evaporadores de tiro forzado / Aeroevaporatori
DHN, DLK/T, FHV/T, FHVI/T, FKN/T, HVS/T, HVIS/T, SV, UV/T, UWD, VW/VM/VD, RDVN, WPV
Ventilatorbelüfteten Verflüssiger / Forced convection air cooled refrigerant condensers /
Aérocondenseurs à convection forcée / Condensadores frigoríficos por ventiladores / Condensatori ad aria
ALV, KVN
Ventilator-Konvektoren zur Raumklimatisierung / Fan coil units for room airconditioning /
Ventilo-convecteurs pour la climatisation / Ventilo-convectores para aire acondicionado / Ventilconvettori
HKN/S/D, HKNI/L, HKNDI/L
zum Einbau in eine Maschine bestimmt ist und dass ihre Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis festgestellt wurde, dass
die Maschine, in die dieses Maschinenteil eingebaut werden soll, den Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie entspricht.
is designed to be incorporated into a machinery and that the same must not be put into operation until the machinery into
which this machine member will be incorporated has been declared to be in conformity with the EC Machinery Directive.
est destiné au montage dans une machine et ne pourra être mis en service avant que la machine dans laquelle il doit être
incorporé ne soit déclarée conformément aux dispositions de la Directive machine CE.
está destinado al montaje en una máquina y no podrá ser puesto en servicio antes que la máquina dónde debe ser
incorporado, no siendo declarado conforme según las disposiciones de la Directiva de maquinaria CE.
é destinata ad essere incorporata in una macchina e che essa non potrà essere messa in servizio prima che la macchina
nella quale sarà incorporata venga dichiarata conforme alle disposizioni della Direttiva Europea Macchine CE.
Die verwendeten Einzelkomponenten sind konform mit den jeweiligen auf sie zutreffenden folgenden weiteren EG-
Richtlinien: 2006/95/EG (Niederspannung), 2004/108/EG (EMV) und 97/23/EG (Druckgeräte).
The incorporated component parts are in conformity with the following additional EC Directives, where applicable:
2006/95/EC (Low Voltage), 2004/108/EC (EMC) and 97/23/EC (Pressure Equipment).
Les composants de construction incorporés sont conformes aux Directives CE additionnelles appropriées suivantes:
2006/95/CE (Basse Tension), 2004/108/CE (EMC) et 97/23/CE (Equipements sous Pression).
Los componentes de construcción incorporados son conformes a las Directivas CE adicionales siguientes: 2006/95/CE
(Baja Tensión), 2004/108/CE (CEM) y 97/23/CE (Equipos bajo presión).
Gli elementi incorporati in una macchina sono conformi alle disposizioni delle seguenti Direttive Europee: 2006/95/CE
(Bassa Tensione), 2004/108/CE (EMC) e 97/23/CE (PED).
Folgende harmonisierte Normen sind angewandt (soweit möglich):
The following harmonized standards are in use (as far as possible):
Les suivantes normes harmonisées sont appliquées (autant que possible):
Las siguientes normas armonizadas serán aplicadas (siempre que sea posible):
Le seguenti norme armonizzate sono applicate (se possibile):
Gerlingen, 09.09.2008 ____________________________
W. Rose, Geschäftsführer
General Manager
B
Herstellererklärung
B Declaration of
manufacturer
B Declaración del
fabricante
- DIN EN ISO 12100-1:2004
- DIN EN ISO 12100-2:2004
- DIN EN ISO 13857:2008
- DIN EN 60204-1:2007
- DIN EN 378-1:2008
- DIN EN 378-2:2008

3
C Sicherheitssymbole
Vorsicht!
Bei Nichteinhaltung der
Vorschriften droht Verletzung und
Todesgefahr.
Vorsicht!
Bei Nichteinhaltung der
Vorschriften droht durch
Hochspannung Verletzungs- oder
Todesgefahr.
Achtung!
Gesetze und Vorschriften müssen
eingehalten werden.
Hinweis
auf sicherheitsgerechten Transport!
Hinweis
auf sicherheitsgerechte Wartung!
C Safety signs
Caution!
Risk of injury or peril to life if
instructions aren’t followed.
Caution!
Risk of injury or peril to life from
high voltage if instructions aren’t
followed.
Attention!
Laws and regulations have to be
obeyed.
Advice
for safe transport!
Advice
for safe servicing!
C Symboles de sécurité
Attention!
Le non-respect des consignes de
sécurité peut causer des blessures
ou même la mort.
Attention!
Haute tension! Le non-respect des
consignes de sécurité peut causer
des blessures ou même la mort.
Attention!
Les prescriptiones et la législation
doivent être respectées!
Indications
sur les directives de transport
conformément aux règles de
sécurité!
Indications
sur les directives des maintenance
conformément aux règles de
sécurité!
D Sicherheitsvorschriften
1. Vorschriften
•Bei der Montage und
Inbetriebnahme sind alle Sicherheits- und
Unfallverhütungs-vorschriften sowie die
Richtlinien und Normen im Einbauland zu
beachten.
2. Persönliche
Vorraussetzungen
•Die Anlage darf nur von autorisiertem
Fachpersonal montiert und gewartet werden.
•Der Elektroanschluss darf nur von einer
Elektrofachkraft gemäß den elektro-
technischen Regeln vorgenommen werden.
3. Persönliche
Schutzausrüstung
•Die Schutzausrüstung bei Montage und
Wartung muss den sicherheitstechnischen
Vorschriften entsprechen.
4. Unfallschutz
•Bei Montage, Wartung und Reparatur
muss der Gefahrenbereich für unbefugte
Personen, insbesondere Kinder, weiträumig
abgesichert werden.
•Vor allen Arbeiten an der Anlage Strom
abschalten und gegen unbefugtes
Einschalten sichern.
•Vorsicht an Wänden und Decken in denen
Strom-, Gas- und Wasserleitungen verlegt
sein könnten.
5. Eigenmächtige Umbauten
•Umbauten und Veränderungen an der
Anlage sind nicht gestattet.
Achtung!
Bei Nichteinhaltung der
Vorschriften droht Gefahr für
Leib und Leben!
D Safety regulations
1.Regulations
•During installation and
start-up, all regulations for safety and
accident prevention as well as rules and
standards of the individual country have to
be observed.
2. Personal
qualification
•The unit may only be mounted and
serviced by authorized and skilled
personnel.
•The electrical connection may only be
made by a licensed electrician according to
the electro technical regulations.
3. Personal protective
equipment
•The protective equipment for mounting and
servicing has to comply with the security
regulations.
4. Accident prevention
•During mounting, servicing and repairing
the danger area has to be guarded safely
from unauthorized persons, especially
children.
•Prior to working on the unit, switch- off
electricity and secure against unauthorized
connecting.
•Be careful with walls and ceilings which
could possibly contain electric wires or gas
and water piping.
5. Unauthorized
modification
•Modifications and alterations on the unit
are not allowed.
Attention!
Not observing regulations means
danger for life and limb!
D Consignes de sécurité.
1. Prescriptions
•Le montage et la mise en
service sont soumis aux consignes de
sécurité et aux presciptions de prévention
des accidents ainsi qu'aux directives et
normes du pays de mise en exploitation.
2. Qualification
•L'installation et l' entretien ne sont
autorisés par un spécialiste.
•Le branchement électrique doit être réalisé
par un électricien qualifié, conformément
aux prescriptions de sécurité techniques.
3. Équipement de
protectiondu personnel
•L'équipement de protection lors du
montage et de l'entretien doit être
conformément aux prescription de
sécurité techniques.
4. Prévention d' accidents
•Lors du montage. de l'entretien et des
réparations, les personnes non autorisées,
en particulier les enfants, doivent se tenir à
l'écart de la zone de danger.
•Débrancher l'appareil avant chaque
intervention et veilleir à ce que personne ne
le rebranche pendant l'opération.
•Prendre garde aux murs et parois, qui
pourraient contenir des conduites de
courant, de gaz ou d'eau.
5. Transformations
•Toute transformation de l'installation est
interdite.
Attention!
L'inobservation des instructions
d'installation menace votre santé
et votre vie!

4
E Bestimmungsgemäße
Verwendung
•Die Montage und der Anschluss müssen
nach dieser Anleitung erfolgen.
•Der Wärmepumpenverdampfer WPV darf
nur in technisch einwandfreiem Zustand, mit
einer technisch einwandfreien Wärmepumpe
betrieben werden.
•Alle nicht bestimmungsgemäßen
Verwendungen sind verboten.
•Die Anlage ist für alle Sicherheitskältemittel
geeignet. Zulässiger Betriebsdruck PS siehe
Typenschild.
E Intended application
•Mounting and connecting has to be done
according to these instructions.
•The heat pump evaporator WPV may only
be operated in excellent technical condition
with a technical sound heat pump plant.
•Use for purpose other than designed for is
forbidden.
•The unit is suitable for all safety
refrigerants. Allowable operating pressure
PS see type plate
E Usage conforme aux
directives
•Le montage et le branchement doivent
s'effectuer conformément aux instructions de
la notice d'utilisation.
•L'évaporateur de pompe á chaleur WPV et
la pompe à chaleur elle- même ne doivent
être mis en service, que dans un état de
fonctionnement irréprochable.
•Toute utilisation non conforme aux
dispositions est interdite.
•L'installation est prévue pour fonctionner
avec tout agent frigorfique de sécurité.
Pression de service admissible: voir plaque
signalétique.
F Lagerung
•Anlage bis zur Montage in der
Originalverpackung lagern.
F Storage
•The unit has to in the original packing until
installation.
F Stockage
•L'appareil est à stocker dans son emballage
d' origine jusqu' a son montage.
G Transport
•Zum Transport sollte die Original-
verpackung verwendet werden.
•Nur an den vorgesehenen
Transportvorrichtungen mit geeignetem
Hebezeug transportieren.
Gewichtsangaben siehe Kapitel I.
•Anlage vorsichtig transportieren, Schläge
und Stöße vermeiden.
•Keinesfalls den unverpackten WPV mit dem
Gabelstapler anheben.
G Shipping
•The original packing should be used for
transport.
•Should only be moved with intended lifting
device using appropriate fixtures. For weight
specifications see chapter I.
•Move the unit carefully to avoid jolts and
impacts.
•Don’t lift the unpacked WPV by fork lift.
G Transport
•Le transport doit être effectué dans
l'emballage d'origine.
•Le transport doit être effectué avec grande
prudence, coups et chocs sont à éviter.
Poids: voir chapitre I.
•Le transport doit être effectué avec grande
prudence, coups et chocs sont à éviter.
•Ne jamais soulever l'appareil après
déballage avec un fenwick.
H Reinigung
•Das Lamellenpaket sollte je nach
Schmutzanfall gereinigt werden.
Achtung! Die Lamellen sind
scharfkantig.
•Staub oder Schmutz am Lufteintritt können
vorsichtig mit einer weichen Bürste, oder
einem Besen entfernt werden.
•Für eine vollständige Reinigung muss der
Ventilator entfernt werden.
1. Trennen der Stromversorgung.
2. Abnehmen des Ventilators.
3. Mindestabstand von 50 cm vom
Hochdruckreinigern zum Lamellenpaket
einhalten
4. Reinigen entgegen der Luftrichtung,
um den Schmutz aus dem Block zu
befördern.
•Es ist darauf zu achten, dass nur mit
geringem Druck und parallel der
Lamellenflächen gearbeitet wird, um diese
nicht zu verformen.
•Der Abflussweg des Kondensates sollte von
grobem Schmutz freigehalten werden.
H Cleaning
•The fins should be cleaned if necessary.
Attention! The fins are sharp-edged.
•Dust or dirt at the air inlet can be removed
carefully by a soft brush or broom.
•For an overall cleaning the fan has to be
demounted.
1. Disconnect power supply.
2. Demount the fan.
3. Keep a minimal distance of 50 cm from
high- pressure cleaner to the coil block.
4. Clean against air direction to forward the
dirt out of the block.
•Bear in mind that cleaning should be with
low pressure and parallel to the fins, to avoid
deformation of the fins.
•The way of condensate should be kept free
of dirt.
H Nettoyage
•Les lamelles doivent être nettoyées des
que nécessaire.
Attention! Les lamelles sont coupantes.
•La poussière ou la saleté peuvent être
éliminées avec une brosse souple ou un
balai.
•Pour un nettoyage complet la le ventilateur
doit être démonté.
1. Couper le courant.
2. Démonter le ventilateur.
3. Respecter un écart d' un minimum de 50
cm entre le karcher et les lamelles.
4. Tenir le jet d'eau dans le sens inverse de
l'arrivée d'air a fin de transporter la saleté ver
l'extérieur du bloc.
•Prendre garde de nettoyer avec une
pression faible et parallèlement aux lamelles
afin de ne pas déformer celle-ci.
•Le canal d'épurgement du condensateur
doit rester libre de toute impureté.

5
I Abmessungen,
Rohrinhalte, Gewichte
I Dimensions,
tube volumes, weights
I Dimensions, capacités
des tubes, poids
Typ
Model
Type
Rohrinhalt
Tube volumes
Capacités des tubes
Rohrinhalt *
Tube volumes *
Capcités des tubes*
Gewicht
Weight
Poids
WPV dm³ dm³ kg
HL050/1 - 0875 - 2
5 0,3 66
HL050/1 - 0875 - 3
7 0,3 73
HL050/1 - 0875 - 4
9 0,3 80
HL050/2 - 1800 - 3
14 0,6 138
HL050/2 - 1800 - 4
19 0,6 152
HL050/3 - 2725 - 3
21 1,3 202
HL050/3 - 2725 - 4
27 1,3 223
* Flüssigkeitsheizrohrschlange
* Bottom- plate heating coil
* Serpentin de liquide de chauffage
1 Optional: Luftansaughaube /
Luftausblashaube
air inlet cover
air outlet cover
Capot d'aspiration d'air
Capot de sortie d'air
2 Optional: Zusatz - Tropfschale mit
Ablaufstutzen R 3/4"
Additional drain pan
discharge nozzle R 3/4"
Cuvette d' égoutement avec
manchon d'écoulement

6
J Aufstellungsort
•Der Wärmepumpenverdampfer wird im
Freien auf einem (Beton-) Fundament (1)
aufgestellt. Hierbei ist auf einen
Berührungsschutz (spielende Kinder) zu
achten. Entsprechend der nachfolgenden
Zeichnung ist die Anlage fest mit dem
Fundament zu verschrauben (Schrauben
M10).
•Aufstellungsort nicht zwischen Gebäuden
und Fassaden, d.h. schallharten Wänden
wählen.
•Den Lufteintritt in Südrichtung ausrichten.
Gegebenenfalls ist die Hauptwindrichtung zu
beachten. Der Wind sollte nicht in den Block
hinein blasen.
•Die abströmende Luft des Ventilators sollte
nicht über Grundstückgrenzen hinweg
geblasen werden.
•Die Anlage möglichst witterungsgeschützt
aufstellen.
•Unter dem Verdampferblock ist ein
Kiesbett (2) vorzusehen, damit sich
bildendes Kondensat versickern kann. Bei
Lufteintrittstemperaturen unter 0°C,
insbesondere bei Bodenfrost sind geeignete
Maßnahmen für einwandfreien
Kondensatablauf zu treffen.
•Ungehinderte Luftansaugung und
Luftausblasung sicherstellen.
•Die Anlage waagrecht aufstellen.
•Kein Luftspalt zwischen Ventilatorblech (A)
und Kiesbett!
J Place of installation
•The heat pump evaporator has to be
placed on a concrete foundation (1)
outdoors. Mind a protection against contact
because of playing children. According to
the following drawing the unit has to be
screwed to the foundation (screws M10).
•Don't place between buildings and facades
i.e. sound reflecting walls.
•Point the air inlet southwards. If applicable
consider the prevailing wind direction. The
wind shouldn't blow into the coil.
•The exhaust air of the fan shouldn’t be
blown over the edge of the real estate.
•Try to mount the unit not exposing it to the
elements.
•Beneath the coil block a gravel pit (2) has
to be established, to ensure the draining of
condensate. At air entry temperatures below
0 °C, especially at ground frost, appropriate
actions to ensure proper draining have to be
performed.
•The unit should be levelled out.
•Ensure unhindered air inflow and exhaust.
•No gap between fan sheet (A) and gravel
pit.
J Lieu de montage
•Le évaporateur de pompe à chaleur doit
être installé sur un socle en béton (1) en
extérieur. Prendre soin de protéger les
personnes humaines - en particulier les
enfants - contre tous contact de l'appareil.
Conformément à l'esquisse ci-dessous, il
doit être vissé sur le socle (visses M10).
•Ne pas positionner l'évaporateur de pompe
à chaleur entre deux bâtiments ou façades,
susceptibles de réflecter les sons.
•Diriger l'entrée d'air de préférence vers le
sud. Prendre garde avant tout à ce que le
vent dominant ne souffle pas dans le bloc.
•L'évaporateur de pompe à chaleur doit être
protégé des intempéries.
•Eriger sous le bloc un lit de graviers (2)
afin que l'eau de condensation puisse
s'infiltrer-en particulier lorsque la
température de l'air est en dessous de 0°C
et lorsque le sol est gelé.
•Placez l'installation de niveau.
•Assurer la liberté d'entrée et d'écoulement
de l'air.
•Installer l'appareil à niveau.
•Ne laisser aucune faille entre la tôle de
l'appareil et le lit de graviers.

7
K Anschluss Kältemittel
•Die Anlage darf nur von autorisiertem
Fachpersonal montiert werden.
Die Anlage ist für alle Sicherheitskältemittel
geeignet. Zulässiger Betriebsdruck PS siehe
Typenschild.
•Rohrleitungen sind mit cadmiumfreien
Silberlot hartzulöten! Lösbare Verbindungen
sowie Weichlot dürfen im Freien nicht
verwendet werden!
•Seitenteil und Rohrverschlüsse abnehmen.
•Die Anschlüsse des
Wärmepumpenverdampfers dürfen nicht
gekürzt werden.
1. Expansionsventil (1) nach dessen
Montageanleitung direkt an das Eintrittsrohr
des Verdampfers löten.
2. Kältemittelrohrleitung fachgerecht
anschließen. Die Art der Verrohrung (2) ist mit
dem Anlagenplaner zu klären.
3. Die Flüssigkeitsheizrohrschlange (falls
vorhanden) in die Flüssigkeitsleitung löten. Die
Flüssigkeitsheizrohrschlange ist als Roller
Option erhältlich.
•Verteilerrohre nicht knicken.
•Rohrleitungen sind zu isolieren.
•Bei der Verwendung elektrischer Heizstäbe
Kältemittel- Rohrleitungen mit genügend
Sicherheitsabstand zu den Heizstäben
verlegen!
•Seitenteil montieren.
•Druck- Dichtheitsprüfungen sind mit
Inertgasen durchzuführen: Z.B. Stickstoff.
Wasser oder Luftgemische sind keinesfalls
einzusetzen!
•Die Anlage ist nach der Druck-
Dichtheitsprüfung zur Vorbereitung der
Kältemittelfüllung zu evakuieren.
K Refrigerant connection
•The unit may only be installed by authorized
and skilled personnel.
The unit is suitable for all safety refrigerants.
Allowable operating pressure PS see type
plate.
•The piping has to be hard soldered by
cadmium- free silver solder. Detachable
connections mustn’t be used outdoors.
Remove side panel and tube seals.
•Don’t shorten the connectors of the
evaporator!
1. Braze the expansion valve (1) observing its
mounting instruction, direct to the inflow tube.
2. Connect the refrigerant piping properly. The
design of the piping for defrost (2) has to be
clarified with the planer.
3. Braze the bottom- plate heating coil (if
available) into the liquid line. The bottom- plate
heating coil is available as an Roller option.
•Don’t bend or buckle the distributor tubes.
•The piping has to be insulated.
•By use of heater rods mount the refrigerant
piping with enough safety distance to the
heater rods.
•Fit the side panel.
•Pressure and leak tightness test have to be
performed by means of inert gases. E.g.
nitrogen. Water or air mixtures should be used
on no account!
•The unit has to be evacuated to prepare the
fill of refrigerant.
K Raccordement de l'agent
frigorifique
•L'installation ne doit être réalisée que par des
spécialistes professionels.
L'installation est prévue pour fonctionner avec
tout agent frigorifique de sécurite. Pression de
service PS admissible: voir plaque
signalétique.
•La tuyauterie doire être brasée avec mèches
en argent, exemptes de cadmium. Tout
raccordement autre que brasée - par exemple
vissage - est interdit en extérieur.
•Enlever le côté et les capouchons des tubes.
•Ne pas raccourcir les raccordements de
l'èvaporateur de pompe à chaleur.
1. Braser la soupape du détendeur (1) selon
ses instructions de montage directement au
tuyau d'entrée de l'évaporateur.
2. Raccorder la tuyauterie d'agent frigorifique
corectement. L' exécution de la tuyauterie pour
le dégivrage (2) doit être faite en accord avec
le planificateur.
3. Braser le serpentin de liquide de chauffage
(s' il y a) sur le tuyau du liquide. Le serpentin
de liquide de chauffage est en accessoire.
•Ne pas défromer les tuyaux de distribution.
•Le tuyauterie doit être calorifugée.
•Lors de l'emploi de résisctances électriques
de chauffe, veiller à un écart de sécurité
suffisant avec la tuyauterie d'agent frigorifique.
•Remonter le côté.
•Exécuter la vérfication de l'etanchéité à la
pression avec un gaz inerte (par exeple azote).
Eau et mélanges d'air ne doivent être utilisés
en aucun cas.
•Après cette vérification l'appareil doit être
purgé avant remplissage de l'agent frigorifique.
* Mehrfacheinspritzung
* Multiple injection
* Multiple injection
2 für Abtaung (Prozessumkehr)
2 for defrost (reversal of process)
2 pour dégivrage
Inversion de procédé
Typ
Model
Type
Eintritt
Inlet
Entrée
Austritt
Outlet
Sortie
3
3
3
WPV Ø mm
Ø mm Ø mm
HL050/1 - 0875 - 2
12* 18 12
HL050/1 - 0875 - 3
12* 22 12
HL050/1 - 0875 - 4
12* 28 12
HL050/2 - 1800 - 3
16* 35 15
HL050/2 - 1800 - 4
16* 42 15
HL050/3 - 2725 - 3
22* 42 18
HL050/3 - 2725 - 4
22* 54 18
1
3
2
4
4 Fühlerhülse
4 sensor ferrule
4 douille pour capteur

8
L Elektroanschluss
EC- Ventilatoren
1. Motordeckel öffnen.
2. Zuleitung nach Schaltplan anschließen.
•Die Drehzahlsteuerung erfolgt über einen 0 -
10 V Steuereingang. Sollte kein 0 - 10 V
Steuersignal vorhanden sein, kann der
Ventilator mittels Widerständen auf eine feste
Drehzahl eingestellt werden (siehe Tabelle 1
S. 10). Die Ventilatoren sind im
Auslieferungszustand mit Widerständen auf
2,7 V eingestellt.
•Sollte eine andere Steuerspannung bzw.
Luftmenge benötigt werden müssen die
Widerstände bauseits getauscht werden
(siehe elektrische Anschlusswerte
Ventilatoren). Achtung! Ohne 0 - 10 V
Steuereingang oder angeschlossene
Widerstände kann der Ventilator nicht in
Betrieb genommen werden.
•Die Mindeststeuerspannung um den
Ventilator zu starten liegt bei 1 V.
3. Motordeckel schließen.
•Zur Führung der Kabel die vorgesehenen
Kabelverschraubungen verwenden.
•Kabel mit Kabelbindern fixieren.
L Electric connection of
EC- fans
1. Open junction box cover.
2. Connect supply wire according to wiring
diagram.
•Control of r.p.m. is done by means of an 0- 10
V control connector. If no control signal 0 - 10 V
is available the fan can be set up to fixed r.p.m.
by means of resistances. (see table 1 page 10).
The fans are supplied with resistances by
default on 2.7 V.
•If another control voltage or air flow is needed
the resistances have to be changed on site.
(see Electric loads of fans). Attention! Without
0 - 10 V control signal or connected resistances
the fan can't be start- up.
•The minimal input signal to start the fan is 1V
3. Close junction box cover.
•Use the provided screwed cable glands to
lead the wires.
•Fix the wires by means of cable ties.
L Raccordement électrique
des ventilateurs EC
1. Ouvrir le capot du moteur.
2. Brancher l'alimentation électrique selon le
plan de câblage.
•Le règlage de la vitesse de rotation se fait à
l'aide d'une commande d'entrée de 0 - 10 V.
S'il n'y a pas de commande d'entrée de 0 - 10
V la vitesse de rotation peut être réglée à une
vitesse fixe par des résistances. Les
ventilateurs sont livre´s règlés à 2,7 V avec
des résistances.
•A souhait la vitesse de rotation ou la quantité
d'air peuvent être modifiées par changement
des résistances (voir table des valeurs des
raccordements électriques des ventilateurs).
•Le minimum de tension pour le lancement
des ventilateurs est de l'ordre de 1V.
3. Refermer le capot du moteur.
•Utiliser les attace-câbles prévus pour le
guidage des cables.
•Fixer les ables avec les attache- cables.
W3G 500-GD01-58 W3G500-CE33-11

9
1.) Elektische Anschlusswerte,
Luftmengen, Schallpegel 1.) Electric loads, Air flows,
Sound pressure levels 1.) Caractéristiques électriques, Débit d'air,
Pression sonore
W3G 500-GD01-58
Typ
Model
Type
Anzahl x Ø
Number x Ø
Nombre x Ø
Luftmenge
Air flow
Débit d'air
Stromart
Type of current
Nature du courant
Leistung
Capacity
Puissance
Stromaufnahme
Current consumption
Consommation de
courrant
Schalldruckpegel *
Sound pressure level *
Pression du son*
U
STRG
2 V 4 V 6 V 8 V
2 V / 4 V / 6 V / 8 V
V
WPV m³/h 50 Hz W A dB(A)
HL 050/1-0875-2
1 x 500 1690 3600 5330 6410 1~ 230 12 50 150
275
0,11
0,35
1,00
1,70
26
38
48
53
HL 050/1-0875-3
1 x 500 1640 3500 5180 6230 1~ 230 12 50 150
275
0,11
0,35
1,00
1,70
26
38
48
53
HL 050/1-0875-4
1 x 500 1560 3330 4930 5940 1~ 230 12 50 150
275
0,11
0,35
1,00
1,70
26
38
48
53
HL 050/2-1800-3
2 x 500 3330 7110 10520
12650
1~ 230 24 100
300
550
0,22
0,70
2,00
3,40
29
41
51
56
HL 050/2-1800-4
2 x 500 3120 6670 9870 11870
1~ 230 24 100
300
550
0,22
0,70
2,00
3,40
29
41
51
56
HL 050/3-2725-3
3 x 500 5070 10820
16010
19260
1~ 230 36 150
450
825
0,33
1,05
3,00
5,10
31
43
53
58
HL 050/3-2725-4
3 x 500 4680 10000
14800
17810
1~ 230 36 150
450
825
0,33
1,05
3,00
5,10
31
43
53
58
W3G500- CE33-11
Typ
Model
Type
Anzahl x Ø
Number x Ø
Nomre x Ø
Luftmenge
Air flow
Débit d'air
Stromart
Type of current
Nature du courant
Leistung
Capacity
Puissance
Stromaufnahme
Current consumption
Consommation de
courrant
Schalldruckpegel *
Sound pressure level *
Pression du son *
U
STRG
2 V 4 V 6 V 8 V
2 V / 4 V / 6 V / 8 V
V
WPV m³/h 50 Hz W A dB(A)
HL 050/1-0875-2 1 x 500 1850 3640 5440 7350 1~ 230 21 73 195
416 0,18
0,38
0,91
1,89
30
46
56
62
HL 050/1-0875-3 1 x 500 1800 3540 5290 7150 1~ 230 21 73 195
416 0,18
0,38
0,91
1,89
30
46
56
62
HL 050/1-0875-4 1 x 500 1710 3370 5040 6810 1~ 230 21 73 195
416 0,18
0,38
0,91
1,89
30
46
56
62
HL 050/2-1800-3 2 x 500 3640 7190 10740
14510
1~ 230 42 146
390
832 0,36
0,76
1,82
3,78
33
49
59
65
HL 050/2-1800-4 2 x 500 3420 6750 10080
13620
1~ 230 42 146
390
832 0,36
0,76
1,82
3,78
33
49
59
65
HL 050/3-2725-3 3 x 500 5540 10950
16350
22090
1~ 230 63 219
585
1248
0,54
1,14
2,73
5,67
35
51
61
67
HL 050/3-2725-4 3 x 500 5130 10120
15120
20430
1~ 230 63 219
585
1248
0,54
1,14
2,73
5,67
35
51
61
67
* Mittlerer Schalldruckpegel in 5 m Abstand.
* Mean sound pressure level at a distance of 5 m.
* Pression sonore moyenne à une distance de 5 m.
2.) Hinweise zum Schallschutz
Der Wärmepumpenverdampfer erzeugt einen
gewissen Luftschall (siehe Tabelle elektrische
Anschlusswerte). Die Aufstellungsposition des
Verdampfers im Außenbereich ist mit dem
Anlagenplaner klären. Ein zu geringer Abstand
zur Grundstücksgrenze ist zu vermeiden.
Hierzu ist die DIN 18005 sowie die TA- Lärm
in der jeweils gültigen Fassung zu beachten.
Schallpegel können durch Reflexionen an
Hauswänden und steinigen Untergründen
verstärkt wirken. Minderung des Schallpegels
können durch Grasbewuchs und Sträucher
erreicht werden.
2.) Details to noise protection
•The heat pump evaporator produces a certain
airborne sound (see table electric loads). The
outdoor placing of the evaporator has to be
checked with the plant designer. A too small
distance to the real estate border has to be
avoided. Consider local laws and standards
regarding noise emission. Sound levels can be
amplified by house walls or stony
undergrounds. Sound levels can be decreased
by growing grass or bushes.
2.) Indicationes pour la protection contre le
bruit
•L'évaporateur de pompe à chaleur produit un
certain bruit (voir table ci-dessus des
charateéristiques électriques). C'est pourquoi
il est nécessaire de définir son emplacement
avec le planificateur. En particulier il faut éviter
de le placer trop près des limites du terrain. Il
est en outre indiqué de respecter les règles
sur la protection du bruit en vigueur dans le
pays. Le bruit pet être amplifié par les murs et
façades environnants. Par contre elle peut
être réduite par des plantes et des buissons.

10
Elektroanschluss Ventilatoren WPV
W3G500- CE33- 11
1) Störmeldung
2) Drehzahlsteuerung
Electric connection fans WPV
W3G500- CE33- 11
1) Notice of malfunction
2) Control of r.p.m.
Raccordement électrique des ventilateurs WPV
W3G500-CE33-11
1) Signalement des erreurs
2) Réglage de vitesse
Tab. 1
Widerstände Spannung Leistung Stromaufn.
Resistances Tension Wattage Curr. Cons.
Résistances Tension Puissance Cons.cur.
R1 R2 U
Strg
P I
kΩkΩV W A
10 2,7 2 21 0,18
10 6,8 4 73 0,38
10 15 6 195 0,91
10 39 8 416 1,89
Elektroanschluss Ventilatoren
W3G 500-GD01-58
1) Störmeldung
2) Drehzahlsteuerung
Electric connection fans WPV
W3G 500-GD01-58
1) Notice of malfunction
2) Control of r.p.m.
Raccordement électrique des ventilateurs WPV
W3G 500-GD01-58
1) Signalement des erreurs
2) Réglage de vitesse
Tab. 1
Widerstände Spannung Leistung Stromaufn.
Resistances Tension Wattage Curr. cons.
Résistances Tension Puissance Cons. cur
R1 R2 U
Strg
P I
kΩkΩV W A
10 2,7 2 12 0,11
10 6,8 4 50 0,35
10 15 6 150 1,00
10 39 8 275 1,70
Mit Widerständen
With resistances
Avec résistances
Mit 0- 10 V Steuersignal
With 0- 10 V control input
Avec 0- 10 V commande électrique
2.
Mit Widerständen
With resistances
Avec résistances
Mit 0- 10 V Steuersignal
With 0- 10 V control input
Avec 0- 10 V commande électrique
2.

11
M Abtauung
•Luftbeaufschlagte Verdampfer kondensieren
Wasserdampf aus der Luft, der sich bei
Verdampfungstemperaturen von < 0 °C als Eis
auf der Wärmetauscheroberfläche absetzt.
Dadurch sinkt die Heizleistung ab und der
Verdampfer muss periodisch abgetaut
werden. Der Verdampfer kann je nach
Anlagenkonzept auf verschiedene Arten
abgetaut werden:
1.) elektrische Abtauung
(Roller Option)
2.) Umluftabtauung
3.) Heißgasabtauung
4.) Prozessumkehr
•Zur Steuerung der Abtauung ist für die
Temperaturmessung eine Fühlerhülse als
Roller Zubehör erhältlich (Position 4 siehe
Zeichnung Seite 7 bei Prozessumkehr).
Position für andere Abtauarten bitte Anfragen.
•Um den Wärmeübergang zu verbessern,
sollte die Fühlerhülse mit Wärmeleitpaste
gefüllt werden.
1.) Elektrische Abtauung (Option)
•Die Abtauung erfolgt mittels elektrischer
Heizstäbe, die in den Wärmetauscherblock
eingeschoben werden.
•Achtung! Bei Außentemperatur < 0°C muss
das Tropfblech bzw. die Tropfschale
zusätzlich beheizt werden (Heizstäbe auf
Anfrage).
1a.) Elektroanschluss Heizstäbe
1. Seitenteil abnehmen.
2. Anschlussdose öffnen.
3. Zuleitung nach Schaltplan anschließen.
4. Anschlussdose schließen.
5. Seitenteil montieren.
Nach EN 60204-1:2007 benötigen
elektrische Widerstandsheizungen einen
Übertemperaturschutz.
Im Roller Zubehör ist ein
Abtausicherheitsthermostat erhältlich.
Die Fühlerposition des Abtaufühlers muss bei
Verwendung von Elektroheizstäben neu
definiert werden.
M Defrost
•Evaporators working by means of air
condensate steam out of air, that percipates at
evaporation temperatures below 0 °C as frost
on the surface of the heat exchanger. Due to
that the heating capacity will reduce, and the
evaporator has to be defrosted regulary. The
evaporator can be defrosted in different ways.
1.) Electric defrost (Roller option)
2.) Ambient air defrost
3.) Hot gas defrost
4.) Reversal of process
•For control a sensor ferrule is available as
Roller accessory to measure the temperature.
(Position 4 see drawing page 7 at reversal of
process). The position of the sensor for other
sorts of defrost please ask.
•To improve the heat transfer the sensor
ferrule has to be filled with heat-conductive
paste.
1.) Electric defrost (option)
•The defrost is done by means of electrical
heater rods, that are thrusted into the finned
coil.
•Attention! At ambient temperatures < 0 °C
the drain sheet rather the drain pan has to be
heated additionally (Heater rods available on
request).
1a.) Electric connection heater rods
1. Remove side panel.
2. Open terminal box.
3. Connect wires according to diagram.
4. Close terminal box.
5. Mount side panel.
According to EN 60204-1:2007 electric
defrost heater have to be supplied with an over
temperature protection.
A defrost safety thermostat is available as
Roller accessory.
The position of the sensor ferrule has to be
redefined if using electric heater rods.
M Dégivrage
•Les évaporateurs à air condensent la vapeur
d'eau de l'air, qui à une température
d'évaporation de moins de 0 °C givre la
surface de l'échangeur thermique. Cela réduit
la perfomrance de chauffage de l'échangeur
thermique. C'est pourquoi l'évaporateur doit
être dégivré égulièrement. Ce dégivrage peut
être réalisé de plusierus manières:
1.) Résistances de chauffe (option)
2.) Dégivrage par air environnant
3.) Dégivrage par gaz chauds
4.) Inversion du processus
•La maison Roller propose comme
commande de dégivrage une douille de
mesure de température (Fixation voir schéma
page 7 pour inversion du processus). Aux
autres sortes de dégivrage demander nous.
•Pour un meilleur échange de température la
douille doit être remplie d'une pâte de
conduction thermique.
1.) Résistances de chauffe (option)
•Le dégivrage se fait par des résistances de
chauffe électriques, insérées dans le bloc de
l'échangeur thermique.
•Attention! Lorsque la température
extérieure est inférieure à 0°C il faut aussi
chauffer la tôle et la cuvette d'égouttoir! (des
résistances de chauffe sont disponibles sur
demande).
1a.) Raccordement électrique des
résistances de chauffe
1. Enlever le côté.
2. Ouvrir le boitier de connections.
3. Brancher l'alimentation électrique selon le
plan de cableage.
4. Refermer le boitier de connection.
5. Remonter le côté.
D'après l'EN 60204-1:2007, toute
résistances de chauffe électrique nécessite un
thermostat de surchauffe.
La maison Roller propose en accessoire un
thermostat de sécurité de dégivrage.
La fixation de la douille de mesure de
température doit être redéfinir.
1b.) Elektrische Anschlusswerte, 1b.) Electric loads, wiring diagram 1b.) Caractéristiques électriques,
Schaltpläne Plan de câbelage
Typ
Model
Type
Elektrische Abtauheizung
Electric defrost
Résistances de chauffe
Schaltung
Connection
Connexion
Block
Coil
Bloc
Gesamt
Total
Total
WPV W W
HL 050/1-0875-2 2x 1040 2080 E1 E2
HL 050/1-0875-3 3x 1040 3120 E1 E2 E3
HL 050/1-0875-4 3x 1040 3120 E1 E2 E3
HL 050/2-1800-3 3x 1900 5970 E1 E2 E3
HL 050/2-1800-4 4x 1900 7960 E1 E2 E3 E4
HL 050/3-2725-3 3x 2800 8400 E1 E2 E3
HL 050/3-2725-4 4x 2800 11200 E1 E2 E3 E4

12
2.) Umluftabtauung
•Bei Lufteintrittstemperaturen oberhalb des
Gefrierpunktes kann mit Hilfe des Ventilators
abgetaut werden.
•Bei der Ventilatorabtauung wird während des
Abtauvorgangs nur der Ventilator in Betrieb
gehalten.
•Die Umgebungsluft schmilzt das auf den
Lamellen entstandene Eis.
3.) Heißgasabtauung
•Bei der Heißgasabtauung wird während des
Abtauvorganges das aus dem Verdichter
austretende Heißgas über einen Bypass in
den vereisten Verdampfer umgeleitet. Dieser
wird erwärmt und taut ab.
•Die Abtauwärmeleistung ist eher gering
(max. elektrische Leistungsaufnahme des
Kompressors). Dies kann zu sehr langen
Abtauzeiten führen. Bitte bei der Einstellung
der Regelparameter beachten.
•Bei sehr kalten Außentemperaturen und
langen Leitungslängen (Wärmeverluste durch
Rohrleitung) kann eine sachgerechte
Abtauung nicht garantiert werden. Bitte bei der
Planung der Wärmepumpe berücksichtigen.
•Achtung! Bei Außentemperatur < 0°C muss
das Bodenblech bzw. die Tropfschale
zusätzlich beheizt werden (E- Heizung oder
Bodenblechrohrheizschlange als Option
erhältlich.)
•Kältetechnischer Anschluss siehe Kapitel K.
4.) Prozessumkehr
•Bei der Prozessumkehr wird der
Kältekreislauf umgekehrt. Der Verdampfer
wird zum Kondensator und umgekehrt. In den
Lamellenblock wird für die Abtauung Wärme
eingebracht.
•Die Abtauzeit hängt sehr stark von den
Anlagentemperaturen
(Warmwassertemperatur Speicher) ab. Bitte
bei der Einstellung der Regelparameter
beachten.
•Während der Abtauung muss die
Umwälzpumpe des Wasserkreislaufes laufen.
•Auf Grund der hohen
Kältemitteltemperaturen können im Block bei
der Abtauung Dampfschwaden entstehen.
Daher ist nach der Abtauung der Lüfter
einzuschalten um die feuchte Luft aus dem
Gehäuse hinaus zu blasen.
•Achtung! Bei Außentemperatur < 0 °C muss
das Bodenblech bzw. die Tropfschale
zusätzlich beheizt werden (E- Heizung oder
Bodenblechrohrheizschlange als Option
erhältlich.)
•Kältetechnischer Anschluss siehe Kapitel K.
Bei anhaltendem Dauerfrost sind
folgende Punkte zu beachten:
1. Das Gebiet um den
Wärmepumpenverdampfer schneefrei
halten.
2. Wenn sich Eis im Inneren der
Ventilatordüse bildet, ist diese zu erwärmen
um das Eis zu schmelzen. In den meisten
Fällen ist es ausreichend den Ventilatorring
von außen mit Isolationsmaterial zu
bekleben.
3. Das Kondenswasser muss aus dem
Block abfließen können. Bevor das Eis zum
Block hin wächst sollte es entfernt werden.
2.) Ambient air defrost
•At air inlet temperatures above the freezing
point, the coil can be defrosted by the fan.
•At fan defrost, only the fan is running during
the defrost process.
•The ambient air melts the ice that occurred on
the fins.
3.) Hot gas defrost
•The hot gas that leaves the compressor
during the defrost process is lead due to a
bypass into the iced evaporator. The
evaporator heats up and defrosts.
•The defrost heating capacity is either small
(max. the electric load of the compressor). This
may lead to quite long defrost times. Please
keep in mind when designing the controller.
•If there are very cold ambient temperature
and rather long connection piping (heat loss
due piping), there is no guarantee for defrost.
Please keep in mind when designing the heat
pump.
•Attention! At ambient temperatures < 0 °C
the bottom plate and the drain pan have to be
heated additionally (electric heaters or a
bottom- plate tube heating line are available at
a Roller option).
•For the refrigerant connection see chapter K.
4.) Reversal of process
•At reversal of process the cooling circuit is
reversed. The evaporator is the condensator
and the other way around. Heat is lead into the
coil block for defrost.
•The deforst time depends very strong on the
processing temperatures (Hot water storage
temperature). Please keep in mind when
setting the control parametes.
•During the defrost the circulating pump of the
water circuit has to work.
•Because of the high refrigerant temperatures
steam can occur in the when defrosting. The
fan has to be started after defrost to blow the
humid air out of the housing.
•Attention! At ambient temperatures < 0°C the
bottom plate and the drain pan have to be
heated additionally (electric heaters or a
bottom- plate heating coil are available as a
Roller option).
•Refrigerant connection see chapter K.
At lasting permafrost the following
points have to be obeyed:
1. Keep the area around the evaporator free
of snow.
2. If ice occurs inside the fan orifice, it has to
be heated to melt the ice. In most cases it is
sufficient to wrap insulation material around
the fan ring from outside.
3. The condensate must be able to flow out
of the block. Before ice grows to the coil
block it has to be removed.
2.) Dégivrage par air environnant
•À températures d'entrée d'air au dessus du
point de congélation l'évaporateur peut être
dégivré par le ventilateur.
•Dans ce cas seul le ventilateur est en service.
•L'air environnant plus moins chaud fait fondre
la glace de sur les lamelles.
3.) Dégivrage par gaz chauds
•Les gaz chauds sortant du compresseur sont
déviés vers l'évaporateur qui se réchauffe ainsi
et dégivre.
•Cette chaleur de dégivrage est plutôt faible
(au maximum la consommation électrique du
compresseur) et peut amener à des temps de
dégivrage très longs. A considérer dans la
planification de la pompe à chaleur.
•En cas de températures extérieurs très
basses et de longue tuyauterie, causant des
pertes de chaleur, un dégivrage correct ne peut
pas être garanti. A considérer dans la
planification de la pompe à chaleur.
•Attention! Lorsque la température extérieure
est inferieure à 0°C il faut aussi chaffer la tôle
et la cuvette d'égouttoir (des résistances de
chauffe ou serpentins de chauffage de la tôle
de sol sont dispondibles sur demande)!
•Pour le raccordement de l'agent frigorifique
voir chapitre K.
4.) Inversion de processus
•Dans ce cas le circuit frigorifique est inversé.
L'évaporateur devient condensateur et vice-
versa. La chaleur est amenée dans les lamelles
de l'évaporateur.
•La durée de dégivrage dépend de la
température du système (température du
réservoir d'eau chaude). A considérer dans le
réglage des paramètres!
•Durant le dégivrage la pompe de circulation
d'eau doit être en marche.
•À cause des températures trop hautes des
agents frigorifiques des buées de vapeur
peuvent se former dans le bloc. Le ventilateur
doit donc être mis en marche pour évacue cette
air humide de l'évaporateur.
•Attention! Lorsque la température extérieure
est inferieure à 0°C il faut aussi chauffer la tôlé
et la cuvette d'égouttoir (des résistances de
chauffe ou serpentins de chauffage de la tôle
de sol sont disponibles sur demande)!
•Pour le raccordement de l'agent frigorifique
voir chapitre K.
Lors de longues périodes de gel les
points ci- dessous sont à respecter:
1. Dégager la neige autour de l'évaporateur..
2. Si de la glace se forme dans la buse du
ventilateur, celle-ci doit être fondue. Dans la
plupart des cas il suffit de bandager l'anneau
du ventilateur avec un matériel isolant.
3. L'eau de condensation doit pouvoir
s'écouler du bloc sans encombre. Avant que
le bloc soit pris dans la glace, celle-ci doit
être enlevée.

13
N Montage Abtau-
Sicherheitsthermostat
(Zubehör)
Ausführung
•Thermostat mit festem Schaltpunkt, öffnend
bei 25°C, schließend bei +3,5 °C.
•Schaltleistung bei ~ 230V, 50 Hz:
ohmsch I
max
= 25 A, induktiv I
max
= 5 A,
Schutzart IP 44.
•Anschlusskabel 2- adrig 75 cm lang.
•Elektrische Ausführung entsprechend den
VDE- Bestimmungen.
Strom abschalten!
•Sicherheitsthermostat an vorgestanzten
Löchern im Endblech anschrauben.
•Zuleitung nach Schaltplan anschließen.
•Flachsteckhülsen abschneiden, Kabelende
abisolieren, mit Aderendhülsen versehen
(Drahtquerschnitt 2 mm²) und auf Klemme 1
und 2 anschließen.
N Mounting the defrost
safety thermostat
(accessory)
Design
•Thermostat with fixed break point,
disconnects at +25 °C, connects at +3,5 °C.
•Switch capacity at ~ 230 V, 50 Hz:
ohmic: I
max
= 25 A, inductive I
max
= 5 A,
Protection class IP 44.
•Connection cable two cores, 75 cm long.
•Electrical design according to VDE
regulations.
Switch off electricity!
•Mount safety thermostat to prepared holes in
the end panel.
•Connect supply wire according to wiring
diagram.
•Cut plug connection, remove insulation at the
end of wires, fix sockets to cores (wire size
2 mm²) and connect to terminal 1 and 2.
N Montage du thermostat de
sécurité de dégivrage
(accessoire)
Exécution
•Thermostat à valeurs fixés d'interruption,
ouverture à +25°C, fermerture à +3,5 °C
•Puissances d'interruption ~ 230 V, 50 Hz
ohmique: I
max
= 25 A, inductive: I
max
= 5 A,
Mode de protection IP 44.
•Câble de raccord à deux fils conducteurs de
75 cm de long.
•Réalisation électrique selon les prescriptiones
VDE.
Couper le courant!
•Visser le thermostat de sécurité dans les
trous prévus dans la tôle de côté.
•Brancher l'alimentation selon le plan de
câbelage.
•Couper les clips de contact plats, isloer les
fins de câbles avec des douilles d'embouts
(section 2 mm²) et relier aux bornes 1 et 2.
O Montage
Außentemperaturfühler
(optional)
•Der Außenluftfühler ist, wie skizziert, im
Lufteintritt des Wärmepumpenverdampfers zu
platzieren.
O Mounting ambient air
temperature sensor
(optional)
•The ambient air sensor has to be placed near
the air entrance of the heat pump evaporator.
O Montage palpeur de
température extérieure
(accessoir)
•Le palpeur de température extérieure doit
être installé (voir schéma) à l' entrée d' air de l'
évaporateur de la pompe à chaleur.

14
P Montage Abtauhaube und
Berührungsschutz
(Zubehör)
P Mounting defrost cover
and touch protection
(accessory)
P Montage du capot de
dégivrage et protection
des personnes
(accessoire)
1. Verbindungsnieten Dach-
Befestigungstreben aufbohren.
Befestigungsstreben entfernen.
2. Haubenseitenteil an den
Wärmepumpenverdampfer anschrauben.
3. Frontblech anschrauben
4. Ggf. Berührungschutz anschrauben.
1. Drill the rivets between roof and fastening
struts. Remove fastening struts
2. Screw the side parts of the cover to the heat
pump evaporator.
3. Screw the front sheet.
4. If applicable screw protection against
contact to the housing.
1. Percer les trous des rivets de fixation du toit
et enlever les étais de fixation.
2. Visser les tôles latérales à l'évaporateur de
la pompe à chaleur.
3. Visser la tôle frontale.
4. Le cas échant visser la protection inférieure.
1.
2.
3.
4.

15
Q Notizen
Q Notices
Q Notes

16
Walter Roller GmbH & Co.
Fabrik für Kälte- und Klimageräte
Lindenstr. 27-31
D- 70839 Gerlingen
Postfach 10 03 30
D- 70828 Gerlingen
Telefon (0 71 56) 20 01- 0
Telefax (0 71 56) 20 01- 26
E-mail info@walterroller.de
http://www.walterroller.de
R Prüfung vor jeder
Inbetriebnahme
•Der Elektroanschluss muss fachgerecht
abgeschlossen sein.
•Die Anschlussdaten müssen mit dem
Typenschild übereinstimmen.
•Seitenteile und Deckel der Anschlussdosen
müssen montiert sein.
Achtung!
Anlage darf nur in betriebssicheren Zustand in
Betrieb genommen werden.
R Check-up before
each start- up
•The electric connection has to be completed
properly.
•The electrical load has to comply with the
name plate.
•Side panels and junction box cover have to
be in place.
Attention!
The plant may only be started if safe to
operate.
R Vérifications avant
chaque mise en service
•Le câblage électrique doit être achevé
professionelement.
•Les caractèristiques de raccordement
doivent correspondre avec les données de la
plaque signalétique.
•Les côteset les couvercles des boîtiers de
connection doivent être montés.
Attention!
L'installation ne doit être mise en service
qu'en état de fonctionnement irréprochable!
S Probelauf,
Inbetriebnahme
•Anlage einschalten.
•Stromaufnahme der Ventilatoren mit den
Typenschilddaten vergleichen.
•Überprüfung der Überhitzung des
Kältemittels am Austritt.
•Herstellerangaben des Expansionsventils
beachten!
S Test- run, Start- up
•Turn the unit on.
•Compare current consumption of the fan
motors with the type plate specification.
•Check superheat of the refrigerant at the
outlet.
•Check manufacturer’s specification of
expansion valve!
S Essai et premiére mise en
service
•Mettre l'installation sous tension.
•Contôler le sens de rotation des ventilateurs.
•Comparer la consommation de courant des
ventilateurs avec les données de la plaque
signalétique.
•Vérifier la surchauffe de l'agent frigorifique
en sortie.
•Respecter les indicationes du fabriquant
concernant le détendendeur.
Einstellung des Expansionsventils auf die
Überhitzung:
∆t
sup
= 0,5....................0,7 x DT1
DT1 ≥12 K DT1 ≥6 K
∆t
sup
Überhitzung des Kältemittels am
Austritt.
DT1 Eintrittstemperaturdifferenz =
Lufteintrittstemperatur
- Verdampfungstemperatur
am Austritt
(Sättigungstemperatur).
Adjusting expansion valve to
superheating:
∆t
sup
= 0,5....................0,7 x DT1
DT1 ≥12 K DT1 ≥6 K
∆t
sup
Superheating of the refrigerant at the
outlet.
DT1 Inlet temperature difference =
Air inlet temperature
- evaporating temperature
at the outlet
(saturation temperature).
Réglage du détendeur pour la surchauffe!
∆t
sup
= 0,5....................0,7 x DT1
DT1 ≥12 K DT1 ≥6 K
∆t
sup
Surchauffe de l'agent frigorifique
en sortie.
DT1 Différence de température en entree=
Température d'entrée d'air -
température d'évaporation en sortie
(température de saturation)
T Wartung und Reparatur
•Anlage darf nur von autorisiertem
Fachpersonal gewartet und repariert werden.
•Vor allen Arbeiten an der Anlage:
Strom abschalten und gegen unbefugtes
Einschalten sichern.
•Der Ventilator ist wartungsfrei.
Bei Wartungsarbeiten sollten folgende Punkte
überprüft werden:
•Befestigung der Anlage.
•Befestigung des Ventilators.
•Unwucht des Flügels
- eventuell reinigen.
•Elektroanschlüsse.
•Dichtigkeit der Anlage.
•Überhitzungseinstellung.
•Bei Reparaturen nur Original- Roller-
Ersatzteile verwenden.
•Vor Wiederinbetriebnahme müssen alle
Arbeiten fachgerecht abgeschlossen sein.
•Technische Änderungen und
Verbesserungen vorbehalten.
T Servicing and repair
•Unit may only be serviced and repaired by
authorized and skilled personnel.
•Prior to working on the unit, switch off the
electricity and secure against unauthorized
connecting.
•The fan is maintenance free.
During maintenance the following points
should be obliged:
•Security of the unit.
•Security of the fan assembly.
•Unbalance of the fan blades
- clean if necessary.
•Electric connections.
•Check for leaks in the unit.
•Adjust superheating.
•Use original Roller spare parts only for
repairs.
•All the functions have to be properly
checked before starting- up the unit again.
•Subject to technical alterations and
improvements.
T Nettoyage, entretien et
réparation
•L'installation ne doit être entretenue et
réparée que par du personnel qualifé.
•Débrancher l'apprail avant nchaque
intervention et veiller à ce que personne ne le
rebrachne pendant l'opération.
•Le ventilateur n'a pas besoin d'entretien.
Lors des travaux d'entretiens les points
suivants doivent être vérifiés:
•Fixation de l'installation.
•Fixation des ventilateurs.
•Nettoyage d'éventuels balourds des hélices.
•Raccordement électriques.
•Étanchéité de l'installation.
•Réglage de la surchauffe.
•Dans le cas de réparations n'employer que
des éléments de rechange originaux de la
maison Roller.
•Avant remise en service tous les travaux
doivent être achevés professionnellement.
•Se réserve le droit de changements et
d'améliorations techniques.
05.2009
88000266
Table of contents
Popular Heat Pump manuals by other brands

Immergas
Immergas RAPAX 300 ERP Warnings and instruction sheet

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric MR. SLIM PCA Series Service manual

Maritime Geothermal
Maritime Geothermal NORDIC installation manual

Trane
Trane ComfortLink II 4TWZ0060A1000C Service facts

Carrier
Carrier Infinity 50DT installation instructions

Daikin
Daikin EKHBH008BA Operation manual