Sapho KU245 User manual

1
W
A
R
R
A
N
T
Y
Y
E
A
R
S
6
CZ SK GB DHPL
Typ výrobku:
Typ výrobku:
Product type:
Typ produktu:
Atermék típusa:
Produktsart:
Prodávající:
Predávajúci:
Seller:
Sprzedający:
Kereskedő:
Verkäufer:
Datum:
Dátum:
Date:
Data:
Vásárlás dátuma:
Datum:
KU245
N-2013-004
Uživatelská
příručka
1. Použití
2.Technická data
3. Nová instalace
4. Instalace
5. Nastavení teploty
6.Teplotní zarážka
7. Obsluha
7.1.Termostatická kartuše
8. Čištění aúdržba
9. Problémy ařešení
10. Záruční podmínky
Užívateľská
príručka
1. Použitie
2.Technické dáta
3. Nová inštalácia
4. Inštalácia
5. Nastavenie teploty
6.Teplotná zarážka
7. Obsluha
7.1.Termostatická kartuše
8. Čistenie aúdržba
9. Problémy ariešenia
10. Záručne podmienky
User´s
Manual
1. Application
2.Technical Data
3. New Installation
4. Installation
5.Temperature Setting
6.Temperature Limitation
7. Operation
7.1.Thermostatic Cartridge
8. Cleaning and Maintenance
9. Problems and Solutions
10.Warranty
Benutzerhandbuch
1. Anwendung
2.Technische Daten
3. Neue Installation
4.Installation
5.Temperatureinstellung
6. Sicherheitssperre
7. Bedienung
7.1.Thermostatkartusche
8. Reinigung undWartung
9. Probleme und Lösungen
10. Garantiebedingungen
Használati
útmutató
1. Alkalmazás
2. Műszaki adatok
3. Új beüzemelés
4. Beüzemelés
5. Hőmérséklet beállítás
6. Hőmérséklet korlátozás
7. Működés
7.1.Termosztatikus csaptelep betét
8.Tisztítás és karbantartás
9. Probléma és megoldás
10. Garancia
Przewodnik
użytkownika
1. Użytkowanie
2. Dane techniczne
3. Nowy montaż
4. Montaż
5. Regulacja temperatury
6. Ogranicznik temperatury
7. Obsługa
7.1.Wkład termostatyczny
8. Czyszczenie ikonserwacja
9. Usterki isposób ich usuwania
10.Warunki gwarancji

2

3
1. Použití
Termostatické směšovací baterie jsou navrženy tak, aby poskytovaly pohodlné ovládání,
šetřili vodu aenergii na vytápění. Nabízí vysokou přesnost regulace požadované teploty.
Všechny směšovací baterie jsou nastaveny vtovárně při tlaku 3 bar na obou vstupech.
Zatěchto podmínek je funkčnost baterie optimální sjakýmkoliv typem ohřevu vody.
2. Technické data
Minimální tlak bez následného odporu 0,5 bar
Minimální tlak snásledným odporem 1 bar
Maximální provozní tlak 6 bar (1)
Doporučený tlak 3 bar (1)
Maximální teplota vody na přívodu teplé vody 80°C
Doporučená teplota vody na přívodu teplé vody 60 až 70°C
Teplota teplé vody na vstupu musí být min. o2°C vyšší než smíšená teploty vody
Teplotní rozsah smíšené vody 15 - 50°C
Maximální průtok při tlaku 3 bary 6-12 litr / min (2)
Bezpečnostní zarážka 38°C (3)
Provozní teplota 0°C- 50°C (4)
(1) při tlaku nad 5 bar doporučujeme instalaci redukčního ventilu na přívodní potrubí.
(2) Průtok je nastavitelný abude se lišit vzávislosti na vstupní teplotě atlaku.
(3) bezpečnostní zarážka 38°C je nastavena při teplotě teplé přívodní vody 65°C astudené
vody 12°C při tlaku 3bar.
(4) zamrznutí vody vbaterii zapříčiní její zničení!
3. Nová instalace
UPOZORNĚNÍ!!!
Před připojením směšovací baterie musí být přívodní potrubí řádně propláchnuto azbaveno
nečistot (obzvlášť unových rozvodů). Přívod teplé vody musí být na levé straně astudené
vody na pravé straně zčelního pohledu na instalovanou baterii. Pokud tomu tak není,
baterie nebude funkční! Pomocí vodováhy aexcentrického připojení instalujte tělo baterie
do vodorovné polohy souběžně se stěnou. Po instalaci překontrolujte těsnost spojů.
Během doby užívání se stermostatickou hlavicí téměř neotáčí (38°C zpravidla dlouhodobě
vyhovuje). Pro bezvadný chod je doporučeno jí alespoň jednou měsíčně několikrát protočit
(od studené po teplou vodu)
4. Instalace
Postupujte vinstalaci dle následujících schémat.
Instalaci musí provádět kvalikovaná osoba.
5. Nastavení teploty
Bezpečnostní zarážka 38°C je nastavena při teplotě teplé přívodní vody 65°C astudené vody
12°C při tlaku 3bar. Jelikož se teplota bezpečnostní zarážky může měnit vzávislosti na změ-
ně teploty atlaku na vstupu, je možné dodatečně měnit její pozici během užívání.Vpřípadě,
že bezpečnostní zarážka není nastavena na 38°C, postupujte podle následujících pokynů:
Pusťte vodu apomocí teploměru změřte její teplotu. Stiskněte pojistku aotáčejte rukojetí
regulátoru teploty až do polohy vníž je teplota 38°C. Bez dalšího otáčení rukojetí, sejměte
krytku, odmontujte šroubek auvolněnou rukojeť sundejte jí tahem směrem ven. Znovu
nasaďte rukojeť na baterii, tak aby označení odpovídalo 38°C.
6. Teplotní zarážka
Bezpečnostní zarážka omezuje teplotní rozsah na maximum 38°C, po stisknutí tlačítka na
rukojeti termostatu, může být teplotní limit zrušen amůžete získat vyšší teplotu.
7. Obsluha
požadovanou teplotu nastavíte rukojetí termostatu na levé straně směšovací baterie, jak
ukazuje níže uvedený obrázek. Pokud chcete teplejší vodu než 38°C zatlačte bezpečnostní
pojistku apokračujte votáčení rukojetě. Pozor na možné opaření horkou vodou!
Pomocí rukojetě na pravé straně můžete ovládat průtok vody při zachovaní konstantní
teploty na výtoku. Pro maximální průtok můžete ventil zcela otevřít.
7.1. Termostatická kartuše
Chcete-li zajistit dlouhodobou funkčnost tohoto výrobku, doporučujeme pravidelnou (1x
za rok) údržbu termostatické kartuše. Uzavřete hlavní přívod vody. Uvolněte jí povolením
xačního šroubku na spodní straně těla baterie viz obr. (rukojeti může zůstat namontovaná
na kartuši). Kartuši vytáhněte (není do těla baterie zašroubovaná) apomocí octa nebo
čističe vodního kamene zní odstraňte nečistoty. Potom jí zpět nasuňte do baterie azaxujte
pomocí šroubku.
8. Čištění a údržba
Kčištění povrchu baterie použijte dostupné čisticí prostředky na vodní kámen nebo jen
mýdlovou vodu.Vyhněte se prostředkům, které obsahují kyseliny, brusným prostředků
adrátěnkám. Plastové nebo gumové části můžete čistit stejným způsobem.
• sítka perlátorů aotvory sprchových hlavic se musí pravidelně čistit, aby se zabránilo jejich ucpání.
• Voblastech stvrdou vodou je požadováno častější čištění.9. Problémy a řešení
Nefunguje regulace teploty vody
pokud nevytéká voda požadované teploty, několikrát otočte rukojetí pro regulaci teploty od
teplé ke studené. Zkontrolujte, zda baterie ve stejném místě správně fungují. Zkontrolujte,
zda nejsou ucpané vstupní ltry baterie.Vyjměte termostatickou kartuši avyčistěte jí podle
pokynů uvedených vodstavci 7.1. Pokud závadu neodstraníte, vyjměte kartuši za novou.
Pokud vpoloze„bezpečnostní zarážka“ nevytéká voda oteplotě 38°C
postupujte podle pokynů uvedených vodstavci 5 Nastavení teploty
Otáčení termostatické kartuše je tuhé nebo obtížné
Problém, který často vzniká při dlouhodobém nepoužívání baterie. Pusťte vodu arukojetí
teploty otáčejte tak dlouho, až bude její chod plynulejší.Vyjměte termostatickou kartuši
avyčistěte jí podle pokynů uvedených vodstavci 7.1
10. Záruční podmínky
Dodavatel vodovodní baterie poskytuje záruku 6let na těsnost výrobku, 24 měsíců na povr-
chovou úpravu, funkčnost termostatické kartuše, sprchové hlavice, sprchové hadice aostatní
díly ode dne prodeje potvrzeném na záručním listě pokud je:
• doložen vyplněný záruční list adoklad ozakoupení• Instalace azpůsob užívání byl vsouladu snávodem, který je nedílnou součástí každého výrobku
Reklamace se uplatňuje písemně urmy, která provedla instalaci nebo uprodejce, kde byl
výrobek zakoupen.
CZ Uživatelská příručka

4
1. Použitie
Termostatické zmiešavacie batérie sú navrhnuté tak, aby poskytovali pohodlné ovládanie,
šetrili vodu aenergiu na vykurovanie. Ponúka vysokú presnosť regulácie požadovanej teplo-
ty.Všetky zmiešavacie batérie sú nastavené vtovárni pri tlaku 3 barov na oboch vstupoch. Za
týchto podmienok je funkčnosť batérie optimálna sakýmkoľvek typom ohrevu vody.
2. Technické dáta
Minimálny tlak bez následného odporu 0,5 bar
Minimálny tlak snásledným odporom 1 bar
Maximálny prevádzkový tlak 6 bar (1)
Odporúčaný tlak 3 bar (1)
Maximálna teplota vody na prívode teplej vody 80 ° C
Odporúčaná teplota vody na prívode teplej vody 60 až 70 ° C
Teplota teplej vody na vstupe musí byť min. o2 ° C vyššia ako zmiešaná teploty vody
Teplotný rozsah zmiešanej vody 15 - 50 ° C
Maximálny prietok pri tlaku 3 bary 6-12 litrov / min (2)
Bezpečnostná zarážka 38 ° C (3)
Prevádzková teplota 0 ° C-50 ° C (4)
(1) pri tlaku nad 5 barov doporučujeme inštaláciu redukčného ventilu na prívodné potrubie.
(2) Prietok je nastaviteľný abude sa líšiť vzávislosti na vstupnej teplote atlaku.
(3) bezpečnostná zarážka 38 °C je nastavená pri teplote teplej prívodnej vody 65 °C astu-
denej vody 12 °C pri tlaku 3barov.
(4) zamrznutie vody vbatérii zapríčiní jej zničenie!
3. Nová inštalácia
UPOZORNENIE!
Pred pripojením zmiešavacej batérie musí byť prívodné potrubie riadne prepláchnuté
azbavené nečistôt (zvlášť unových rozvodov). Prívod teplej vody musí byť na ľavej strane
astudenej vody na pravej strane zčelného pohľadu na inštalovanú batériu. Ak tomu tak nie
je, batéria nebude funkčná! Pomocou vodováhy aexcentrického pripojenia inštalujte telo
batérie do vodorovnej polohy súbežne so stenou. Po inštalácii prekontrolujte tesnosť spojov.
Počas doby užívania sa stermostatickou hlavicou takmer neotáča (38 ° C spravidla dlhodobo
vyhovuje). Pre bezproblémový chod je doporučené ju aspoň raz mesačne niekoľkokrát
pretočiť (od studenej po teplú vodu)
4.Inštalácia
Postupujte vinštalácii podľa nasledujúcich schém.
Inštaláciu musí vykonať kvalikovaná osoba.
5. Nastavenie teploty
Bezpečnostná zarážka 38 ° C je nastavená pri teplote teplej prívodnej vody 65 ° C astudenej
vody 12 ° C pri tlaku 3barov. Keďže sa teplota bezpečnostnej zarážky môže meniť vzávislosti
na zmene teploty atlaku na vstupe, je možné dodatočne meniť jej pozíciu počas užívania.
Vprípade, že bezpečnostná zarážka nie je nastavená na 38 ° C, postupujte podľa nasledujú-
cich pokynov:
Pustite vodu apomocou teplomeru zmerajte jej teplotu. Stlačte poistku aotáčajte rukoväťou
regulátora teploty až do polohy vktorej je teplota 38 ° C. Bez ďalšieho otáčania rukoväťou,
odstráňte krytku, odmontujte skrutku auvoľnenú rukoväť zložte jej ťahom smerom von.
Znovu nasaďte rukoväť na batériu, tak aby označenie zodpovedalo 38 °C.
6. Teplotná zarážka
Bezpečnostná zarážka obmedzuje teplotný rozsah na maximum 38 ° C, po stlačení tlačidla
na rukoväti termostatu, môže byť teplotný limit zrušený amôžete získať vyššiu teplotu.
7. Obsluha
požadovanú teplotu nastavíte rukoväťou termostatu na ľavej strane zmiešavacej batérie, ako
ukazuje nižšie uvedený obrázok. Ak chcete teplejšiu vodu než 38 ° C zatlačte bezpečnostnú
poistku apokračujte votáčaní rukoväte. Pozor na možné obareniu horúcou vodou!
Pomocou rukoväte na pravej strane môžete ovládať prietok vody pri zachovaní konštantnej
teploty na výtoku. Pre maximálny prietok môžete ventil úplne otvoriť.
7.1. Termostatická kartuše
Ak chcete zabezpečiť dlhodobú funkčnosť tohto výrobku, odporúčame pravidelnú (1x za rok)
údržbu termostatickej kartuše. Uzavrite hlavný prívod vody. Uvoľnite ju povolením xačnej
skrutky na spodnej strane tela batérie viď obr. (rukoväť môže zostať namontovaná na kar-
tuši). Kartušu vytiahnite (nie je do tela batérie zaskrutkovaná) apomocou octu alebo čističa
vodného kameňa znej odstráňte nečistoty. Potom ju späť nasuňte do batérie azaxujte
pomocou skrutky.
8. Čistenie a údržba
Na čistenie povrchu batérie použite dostupné čistiace prostriedky na vodný kameň alebo len
mydlovú vodu.Vyhnite sa prostriedkom, ktoré obsahujú kyseliny, brúsnym prostriedkom
adrôtenkám. Plastové alebo gumové časti môžete čistiť rovnakým spôsobom.
• sitka perlátorov aotvory sprchových hlavíc sa musia pravidelne čistiť, aby sa zabránilo ich upchatiu.
• Voblastiach stvrdou vodou je požadované častejšie čistenie.9. Problémy a riešenia
Nefunguje regulácia teploty vody
pokiaľ nevyteká voda požadovanej teploty, niekoľkokrát otočte rukoväťou pre reguláciu
teploty od teplej kstudenej. Skontrolujte, či batérie vrovnakom mieste správne fungujú.
Skontrolujte, či nie sú upchaté vstupné ltre batérie. Vyberte termostatickú kartušu avyčis-
tite ju podľa pokynov uvedených vodseku 7.1. Ak závadu neodstránite, vymeňte kartušu za
novú.
Pokiaľ vpolohe„bezpečnostná zarážka“ nevyteká voda steplotou 38 ° C
postupujte podľa pokynov uvedených vodseku 5 Nastavenie teploty
Otáčanie termostatickej kartuše je tuhé alebo ťažké
Problém, ktorý často vzniká pri dlhodobom nepoužívaní batérie. Pustite vodu arukoväťou
teploty otáčajte tak dlho, až bude jej chod plynulejší.Vyberte termostatickú kartušu avyčis-
tite ju podľa pokynov uvedených vodseku 7.1
10. Záručne podmienky
Dodávateľ vodovodnej batérie poskytuje záruku 6 rokov na tesnosť výrobku, 24 mesiacov
na povrchovú úpravu, funkčnosť termostatickej kartuše, sprchové hlavice, sprchové hadice
aostatné diely odo dňa predaja potvrdenom na záručnom liste ak je:
• doložený vyplnený záručný list adoklad ozakúpení• Inštalácia aspôsob užívania bol vsúlade snávodom, ktorý je neoddeliteľnou súčasťou každého výrobku
Reklamácia sa uplatňuje písomne urmy, ktorá vykonala inštaláciu alebo upredajcu, kde
bol výrobok zakúpený.
Užívateľská príručka
SK

5
GB
1. Application
Thermostatic mixing valves are designed to provide aconvenient operation, and save water
and heating energy. It oers ahigh precision of regulating the requested temperature.The
pressure of all mixer sis set to 3 bar at both inputs in the factory. Under these conditions, the
mixer performance is ideal with any type of water heating.
2. Technical Data
Minimum pressure of 0,5 bar without subsequent resistence
Minimum pressure of 1 bar with subsequent pressure
Maximum operating pressure of 6 bar (1)
Recommended pressure of 3 bar (1)
Maximum water temperature on the hot water inlet 80°C
Recommended water temperature on the hot water inlet 60 -70°C
The water temperature on the inlet must be minimum 2°C higher than the temperature of
the mixed water
Temperature range of the mixed water 15-50°C
Maximum ow rate at apressure of 3 Bar – 6-12 l / min (2)
Safety stop button 38°C (3)
Operating temperature 0°C – 50°C (4)
At apressure higher than 5 bar, we recommend to install apressure reducing valve to the inlet conduit (1)
The ow rate is adjustable and will vary depending on the inlet temperature and pressure.(2)
The SafeStop button 38°C is set at ahot inlet temperature of 65°C and acold inlet temperature of
12°C at apressure of 3bar. (3)
Freezing of water in the mixer causes its damage! (4)
3. New Installation
Warning!
Before connecting the mixer, the inlet conduit must be ushed properly and get free of
impurities (especially for new water distributions).The hot water inlet must be on the left
side and the cold water inlet on the right side of the front view of the installed mixer. If not,
the mixer will not work! Use aspirit level and an exccentric connection to install the mixer
body in ahorizontal position parallel to the wall. Check the seam tightness for leaks after
the installation. During the period of use the thermostatic head almost never turns (38°C
is usually aconvenient temperature). For asmooth work it is recommended to turn it afew
times (from cold to hot water) at least once amonth.
4. Installation
Continue with the installation according to the following diagrams.
The installation must be performed by aqualied person.
5. Temperature Setting
The SafeStop button 38°C is set at ahot water inlet temperature of 65°C and acold water
inlet temperature of 12°C at apressure of 3 bar. Since the temperature of the SafeStop can
vary depending on the inlet temperature and pressure changes, it´spossible to change its
position during the use. If the SafetyStop is not set at 38°C, follow these instructions:
Turn on the water and measure it´stemperature using athermometer. Press the safety han-
dle and rotate the temperature controller in the position with 38°C temperature.Without
further rotation of the handle, remove the cover and the screws and pull out the loosened
handle. Re-attach the handle to the mixer, so that the mark shows 38°C.
6. Temperature Limitation
The safety stop button reduces the temperature range to maximum 38°C, after pressing
the button on the mixer handle the limit can be cancelled and you can gain ahigher
temperature.
7. Operation
The requested temperature can be set with the thermostat handle on the left side of the
mixer, as shown in the picture below. If you need atemperature higher than 38°C, push the
safety stop and continue turning the handle. Beware of possible burning with hot water!
Using the handle in the right side you can control the water ow while maintaining acon-
stant temperature at the outlet. For amaximum ow the valve can be fully opened.
7.1. Thermostatic Cartridge
To ensure along-term functionality of this product, we recommend aregular (1x per year)
maintenance of the thermostatic cartridge. Close the main water supply. Loosen the xing
screws in the bottom of the mixer -as shown in the picture - to unloose the cartridge.You
can leave the handle on the cartridge. Pull out the cartridge (it´snot screwed into the mixer
body) and remove dirt from it, using avinegar or limescale cleaners.Then slide cartridge
back into the mixer body and x it with ascrew.
8. Cleaning and Maintenance
To clean the mixer surface, use available cleaners against limescale or just asoap water.
Avoid agents containing acid, abrasive agents and steel wools. Plastic and rubber parts can
be cleaned the same way.
*The perlator strainers and shower head holes must be cleaned regularly to prevent
clogging.
* In areas with hard water, more frequent cleaning is required.
9. Problems and Solutions
Water temperature control does not work
If the water of arequired temperature is not coming out, turn the handle several times
to control the temperature from hot to cold. Check if the mixers work properly in the
same place at the same time. Check if the lters on the inlet are not clogged. Remove the
thermostatic cartridge and clean it as described in paragraph no.7. If the defect cannot be
removed, replace the cartridge with anew one.
If there´sno water at atemperature of 38°C coming out in the safety stop position
Follow the instructions in paragraph no.5 –Temperature settings
If turning the thermostatic cartridge is sti or dicult
The problem that often arises after alonger disuse of the mixer.Turn on the water and turn
the temperature handle until it runs smoother. Remove the thermostatic cartridge and
clean it as described in paragraph 7.1.
10. Warranty
The supplier of the water mixers grants a6-year warranty for the seam tightness and
a24month warranty for the surface nishing and functionality of the thermostatic cart-
ridge, hand showers, shower hoses and other parts since the date of sale conrmed on the
warranty certicate, if:
• awarranty certicate and aproof of sale is documented• Installation and the way of use were in accordance with the instructions, which are an integral part of each product.
User´sManual

6
1. Użytkowanie
Termostatyczne baterie mieszające są zaprojektowane tak tak, aby zapewniały wygodną
obsługę, oszczędzały wodę ienergię do ogrzewania. Oferują wysoką precyzję regulacji
żądanej temperatury. Wszystkie baterie mieszające są regulowane fabrycznie według ciś-
nienia owartosci 3 bar na obu wlotach.W tych warunkach działanie baterii jest optymalne
zjakimkolwiek typem ogrzewania wody.
2. Dane techniczne
Minimalne ciśnienie bez odporu 0,5 bar
Minimalne ciśnienie zodporem 1 bar
Maksymalne ciśnienie robocze 6 bar (1)
Zalecane ciśnienie 3 bar (1)
Maksymalna temperatura na przyłączu ciepłej wody 80°C
Zalecana temperatura na przyłączu ciepłej wody 60 do 70°C
Temperatura ciepłej wody przy wejściu musi być min. o2°C wyższą niż temperatura wody
zmieszanej.
Zakres temperatury wody zmieszanej 15 - 50°C
Maksymalny przepływ przy ciśnieniu 3 bar 6-12 litr / min (2)
Przycisk bezpieczeństwa 38°C (3)
Temperatura robocza 0°C- 50°C (4)
(1) przy ciśnieniu ponad 5 bar polecamy instalację zaworu redukcyjnego rury doprowadzajace wodę.
(2) Przepływ można regulować, może się różnić w zależności w od temperatury iciśnienia na wlocie.
(3) przycisk bezpieczeństwa 38°C jest nastawiony przy temperaturze doprowadzanej ciepłej
wody 65°C izimnej wody 12°C przy ciśnieniu 3bar.
(4) zamarznięcie wody w baterii spowoduje jej zniszczenie!
3. Nowy montaż
OSTRZEŻENIE!!!
Przed podłączeniem baterii mieszającej należy dokładnie przepłukać rurki ipozbawić ich
nieczystości (zwłaszcza w nowej instalacji). Ciepła woda musí być podłączona zlewej strony
zimna zprawej patrząc zprzodu na instalowaną baterię. W innym przypadku bateria nie
będzie funkcjonować! Za pomocą poziomnicy ipodłączenia ekscentrycznego zainstalować
korpus baterii w pozycji poziomej równoległej do ściany. Po instalacji należy skontrolować
szczelność połączeń.W czasie użytkowania głowicy termostatycznej się prawie nie obraca
(38°C zazwyczaj długotrwale odpowiada). Dla bezproblemowego działania zaleca się
prznajmniej raz w miesiącu kilka razy przekręcić (od zimnej do ciepłej wody).
4. Montaż
Przy montażu należy postępować według następujących schematów.
InstalacJi musI dokonać wykwalikowana osoba.
5. Regulacja temperatury
Przycisk bezpieczeństwa 38°C jest ustawiony przy temperaturze ciepłej wody doprowadzanej 65°C
oraz zimnej wody 12°C przy ciśnieniu 3bar. Ponieważ temperatura przycisku bezpieczeństwa może
się zmieniać w zależności od zmiany temperatury iciśnienia przy wlocie, w trakcie użytkowania
można dodatkowo zmienić jego pozycję. W przypadku, że przycisk bezpieczeństwa nie jest
ustawiony na 38°C, należy postępować według następujących instrukcji:
Odkręcić strumień wody,ustawić pokrętło regulacyjne temperatury na wartość 38°C isprawdzić
temperaturę wody za pomocą termometru. Przekręcić pokrętło regulacji termostatycznej, przy na-
ciśniętym przycisku bezpieczeństwa obracać pokrętło regulatora aż do pozycji, w której znajduje
się wartość 38°C. Bez obracania pokrętła, zdjąć pokrywę iodkręcić śrubę, poluźnić pokrętło izdjąć
je pociągając. Ponownie podłączyć pokrętło baterii, tak aby oznaczenie odpowiadało 38°C.
6. Ogranicznik temperatury
Przycisk bezpieczeństwa ogranicza zakres temperatury na maksymum 38°C, po przyciśnięciu
przycisku na uchwycie termostatu, limit temperatury może zostać anulowany, w ten sposób
można uzyskać wyższą temperaturę.
7. Obsługa
Żądaną temperaturę ustawia się pokrętłem termostatu po lewej stronie baterii mieszjącej,
tak jak na poniższej fotograi. Chcąc uzyskać cieplejszą wodę niż 38°C należy wcisnąć
blokadę bezpieczeństwa iobracać pokrętło. Uwaga na ewentualne poparzenie gorącą wodą!
Za pomocą uchwytu po prawej stronie można kontrolować przepływ wody przy zachowaniu stałej
temperatury na wylocie. Dla maksymalnego przepływu, zawór może być całkowicie otwarty.
7.1. Wkład termostatyczny
Chcąc zapewnić długookresowe funkcjonowanie tego produktu, polecamy regularną (raz w
roku) konserwację wkładu termostatycznego. Zamknąć główny zawór wody. Odkręcić śrubę
na dolnej stronie korpusu baterii patrz ilustracja (pokrętłem może być zamontowana na
wkład).Wyjmij wkład (nie jest przykręcony do korpusu baterii) iza pomocą octu lub środka
do usuwania kamienia wodnego, usuąć zanieczyszczenia. Następnie zamontować wkład za
pomocą śruby.
8. Czyszczenie i konserwacja
Do czyszczenia powierzchni baterii należy używać dostępnych środków do usuwania
kamienia wodnegho lub wody zmydłem. Unikać stosowania detergentów kwaśnych
lub ziarnistych oraz myjek metalowych. Elementy ztworzywa lub gumy można czyścić
podobnym sposobem.
• sitka perlatorów oraz otwory głowic prysznicowych należy regularnie czyścić, aby uniknąć ich zatkania.
• W obszrach ztwardą wodą jest wymagane częstsze czyszczenie.9. Usterki i sposób ich usuwania
Nie działa regulacja temperatury wody
Jeżeli nie wycieka woda ożądanej temperaturze, kilkukrotnie obrócić pokrętło w celu
regulacji temperatury od ciepłej do zimnej. Sprawdzić czy baterie na tym samym miejscu
właściwie działąją . Sprawdzić czy ltry znajdujące się na korpusie baterii nie są zatkane.
Należy wyjąć iwyczyścić wkład termostatyczny według instrukcji w rozdziale 7.1. Jeżeli
usterka nie zostanie usunięta, należy wymienić wkład termostatyczny na nowy.
Jeżeli w pozycji„przycisk bezpieczeństwa“ nie wycieka woda otemperaturze 38°C
należy postepować według instrukcji w rozdziale 5 Ustawienie temperatury
Jeżeli wkład termostatyczny ciężko się przekręca
Problem, który często powstaje przy długim nieużytkowaniu baterii. Spuszczając wodę
przekręcić Zawór kilkakrotnie do chwili , gdy czynność stanie sie lżejsza.Wyjąć wkład
termostatyczny iwyczyścić go wedługg wskazówek w rozdziale 7.1
10. Warunki gwarancji
Dostawca baterii udziela 6letniej gwarancji na szczelność produkru, 24 miesiące na mate-
riał powierzchniowy, wkład termostatyczny, głowicę prysznicową, wąż prysznicowy iinne
części, od daty sprzedaży potwierdzonej na karcie gwarancyjnej jeżeli:
• jest udokumentowana dowodem zakupu oraz wypełniona karta gwarancyjna
• montaż isposób użytkowania były zgodny zinstrukcją obsługi, która jest częścią każdego produktu
Reklamacje należy zgłaszać pisemnie urmy, która dokonała montażu lub usprzedawcy,
uktórego zakupiono produkt.
Przewodnik użytkownika
PL

7
1. Alkalmazás
Termosztatikus keverő csapok célja, hogy kényelmes használat mellett vizet és energiát
takarítson meg. Avíz kívánt hőmérséklete pontosan beállítható. 3 bar nyomáson működik
megfelelően, így éri el az optimális hatást bármilyen típusú forró víznél.
2. Műszaki adatok
Minimális nyomás ellenállás nélkül: 0,5 bar
Minimális nyomás későbbi ellenállással 1 bar
Maximális üzemi nyomás 6 bar (1)
Ajánlott nyomás 3 bar (1)
Maximális vízhőmérséklet 80 °C
Ajánlott melegvíz hőmérséklet: 60-70 ° C
Abelépő forró víz hőmérsékletének ajánlottan minimum 2 °C-kal kell magasabbnak lennie
akevert víznél.
Akevert víz hőmérséklete: 15-50 ° C-
Maximális átfolyás 3 bar nyomásnál 6-12 l / perc (2 )
Biztonsági korlát: 38 °C (3)
Üzemi hőmérséklet 0 ° C és 50 ° C (4 )
(1) 5 bar nyomás felett nyomáscsökkentő szelep beszerelését javasoljuk
(2 ) Az áramlási sebesség abelépő víz hőmérsékletétől és anyomástól is függ
(3 ) Abiztonsági korlát 38 °C-on van beállítva a65 °C-os meleg belépő és 12 °C-os hideg
belépő víz esetében 3 bar nyomásnál.
(4 ) Avíz befagyása acsaptelepbe meghibásodását okoz!
3. Új beüzemelés
FIGYELEM !
Beüzemelés előtt acsöveket alaposan meg kell tisztítani és eltávolítani aszennyeződéseket
(különösen az új csatlakozásoknál). Abeüzemelésnél szemből nézve abal oldalon ameleg
víznek, jobb oldalon ahideg víznek kell lennie. Amennyiben nem így kötik be a vizet,
a csaptelep nem fog működni!Vízmérték segítségével állítsa egyenesen acsaptelepet és
afalra vízszintesen szerelje fel. Abeszerelés után ellenőrizze aszivárgást.
Használat alatt atermosztatikus fej szint egyáltalán nem forog (38 ° C általában hosszú
ideig megfelelő hőmérséklet). Normál használat mellett ajánlott havonta egyszer párszor
elfordítani akezelő kart (hidegtől meleg vízig).
4. Beüzemelés
Amellékelt sematikus ábra alapján hajtsa végre abeüzemelést.
Abeszerelést szakképzett személy végezze.
5. Hőmérséklet beállítás
Abiztonsági korlát 38 °C-ra van beállítva, 65 °C-os meleg és 12 °C-os hideg víz belépésnél,
3 bar nyomáson. Abiztonsági korlát hőmérséklet megváltoztatható abelépő hőmérséklet
módosításával és anyomás megváltoztatásával. Abban az esetben, ha abiztonsági korlátot
nem 38 ° C-on szeretné, kövesse az alábbi lépéseket:
Engedje meg avizet és ahőmérséklet-szabályozó segítségével állítsa be akívánt hőmér-
sékletet. Nyomja meg akioldót és forgassa ahőmérséklet-szabályozó abba apozícióba,
ahol hőmérséklet 38 ° C-ot jelez. Anélkül, hogy további forgatná afogantyút, távolítsa
el afogantyú fedelét és húzza kifelé.Tegye vissza afogantyút acsaptelepre úgy, hogy az
megfeleljen 38 ° C-nak.
6. Hőmérséklet korlátozás
Abiztonsági gomb lenyomásával abeállított biztonsági korlátot, 38 °C-ot átléphet, agom-
bot tartsa nyomva és állítsa be akívánt magasabb hőmérsékletet.
7. Működés
Akívánt hőmérsékletet acsaptelep baloldali karjával lehet beállítani az ábrán jelölt módon.
Ha 38 °C-nál melegebb vizet szeretne, nyomja meg abiztonsági zárat, és forgassa tovább
afogantyút. Ügyeljen az esetleges forrázásra!
Ajobb oldali fogantyúval avízáramot lehet szabályozni ahőmérséklet megváltoztatása
nélkül. Amaximális vízáramhoz aszelepet teljesen nyissa meg.
7.1. Termosztatikus csaptelep betét
Annak érdekében, hogy hosszú távon probléma nélkül működjön atermék, javasoljuk rend-
szeresen (kb. 1x évente) atermosztatikus kartus karbantartását. Zárja el afőcsapot. Vegye le
akartusról akupakot (lsd. az ábrán). Húzza ki abetétet (nincs acsaptelep testbe csavarozva)
és ecettel vagy vízkő eltávolító tisztítószerrel vízkőtelenítse akartust. Majd csúsztassa vissza
acsaptelepbe és rögzítse acsavarokkal.
8. Tisztítás és karbantartás
Acsaptelep felszínének tisztításához vízkőtelenítőt vagy szappanos vizet használjon. Kerülje
asavas vagy maró hatású tisztítószereket. Aműanyag és gumi alkatrészeket azonos módon
kell tisztítani.
• aperlátort rendszeresen kell tisztítani, eltávolítani aszennyeződést, az eltömődés elkerülé-
se érdekében
• Olyan területeken, ahol kemény avíz, gyakori tisztítás ajánlott9. Problémák és megoldások
Avíz hőmérséklet-szabályozás nem működik:
Ha nem akívánt hőmérsékletű víz folyik, fordítsa el párszor aszabályzót ahidegtől ame-
legig. Ellenőrizze, hogy működik-e acsaptelep, valamint, hogy nem tömődött-e el aszűrő.
Vegye ki atermosztatikus betétet és tisztítsa meg 7.1. bekezdésben leírtak szerint. Ha ahiba
nem múlik el, vegye ki ismét akartust.
Ha abiztonsági korlát nem 38 °C:
Kövesse az 5. pontban leírtakat ahőmérséklet beállításáról.
Atermosztatikus csaptelep betét nehezen elfordítható:
Aprobléma gyakran felmerül, ha ritkán használjuk acsaptelepet. Engedje meg avizet és
fordítsa el ahőmérséklet-szabályozó kart teljesen. Vegye ki akartust és tisztítsa meg a7.1.
bekezdésben leírtak szerint.
10. Garancia
Agyártó 6 éves garanciát vállal acsaptelep szivárgására, 24 hónapot afelszínre,
atermosztatikus kartus működésére, fejzuhanyra, gégecsőre és egyéb részeire avásárlás
napjától számítva, ajótállási jeggyel abban az esetben, ha:
• ajótállási hegy kitöltött és rendelkezik vásárlást igazoló dokumentummal• atermék üzembe helyezése aleírásnak megfelelően lett végrehajtvaAreklamációt minden esetben írásban kell benyújtani acégnél, aki abeüzemelést végezte
vagy akereskedőnél, ahol aterméket vásárolta.
Használati útmutató
H

8
1. Anwendung
Thermostatarmaturen sind entworfen, um eine bequeme Bedienung anzubieten, und
zugleichWasser und Energie für die Heizung zu sparen. Sie bieten eine höhe Präzision
von Regulation der angeforderten Temperatur. AlleTermostatarmaturen sind in der Fabrik
beim Druck von 3 Bar an beiden Eingängen eingestellt. Unter diesen Bedingungen wird die
Funktionsfähigkeit mit jeder Art derWasserheizung optimal.
2. Technische Daten
Minimaler Druck ohne nachfolgendenWiderstand 0,5 Bar
Minimaler Druck mit nachfolgeldemWiderstand 1 Bar
Minimaler Betriebsdruck 6 Bar (1)
Empfohlener Druck 3 Bar (1)
MaximaleWassertemperatur anWarmwasserversorgung 80°C
EmpfohleneWassertemperatur anWarmwasserversorgung von 60 bis 70°C
DieWassertemperatur am Eingang muss min. 2°C höher als die Mischwassertemperatur sein
Mischwasser-Temperaturbereich 15-50°C
Maximaler Durchuß beim Druck 3 Bar – 6-12 l / min (2)
Sicherheitssperre 38°C (3)
Betriebstemperatur 0°C – 50°C (4)
(1) Beim Druck über 5 Bar ist eine Installation von Reduktionsventil an die Zuführungslei-
tung empfohlen
(2) Der Durchuß ist einstellbar und wird sich je nach Eintrittstemperatur und Druck unterscheiden
(3) Die Sicherheitssperre 38°C ist amWarmwasserversorgung auf 65°C und am Kaltwassere-
versorgung auf 12°C beim Druck 3 Bar eingestellt
(4) Gefrieren vomWasser in der Armatur führt zu ihr Beschädigung!
3. Neue Installation
Vor dem Anschluß der Mischarmatur muss die Zuführungsleitung richtig durchgespült und
gereinigt sein (inbesondere bei neuer Verteilung).Warmwasserversorgung muss auf der
linken Seite und Kaltwasserversorgung auf der rechten Seite sein (in derVorderansicht der in-
stallierten Armatur). Anderenfalls wird die Armatur nicht funktionsfähig sein! Verwenden
Sie eineWasserwaage und einen exzentrischen Anschluß und installieren Sie den Körper der
Armatur in die horizontale Position paralell mit derWand. Überprüfen Sie die Anschlußdichte
nach der Installation.Während der Benutzung dreht man denThermostatkopf fast nie (38°C
ist meistens ausreichend). Für einen problemlosen Betrieb ist empofhlen, denThermostatkör-
per mindestens einmal im Monat durchzudrehen (vom Kaltes bisWarmesWasser).
4. Istallation
Fahren Sie mit der Installation nach dem folgenden Schema fort.
Die Installation muss von einer qualizierten Person durchgeführt werden.
5. Temperatureinstellung
Die Sicherheitssperre 38°C ist amWarmwasserversorgung auf 65°C und am Kaltwassereversorgu-
ng auf 12°C beim Druck 3 Bar eingestellt. Da dieTemperatur der Sicherheitssperre sich abhängig
von derTemperatur- und Druckänderungen am Eingang ändern kann, ist es möglich, Ihre
Position während derVerwendung zu ändern. Im Fall dass die Sicherheitssperre nicht auf 38°C
eingestellt ist, fahren Sie bitte mit den folgenden Anweisungen fort. Drehen Sie Wasser auf und
messen Sie seinTemperatur mit einemThermometer. Drücken Sie die Sicherung und drehen Sie
den Gri desTemperaturreglers bis zu die Position mit derTemperatur 38°C. Demontieren Sie die
Schraube ohne weitere Drehung des Gris und ziehen Sie den losen Gri auswärts.
6. Sicherheitssperre
Die Sicherheitssperre begrenzt denTemperaturbereich an max. 38°C, nach Drücken der
Taste an dem Gri des Thermostats können Sie dieTemperaturgrenze lösen und eine höhere
Temperatur erreichen.
7. Bedienung
Stellen Sie die angeforderteTemperatur mit demThermostatgri auf der linken Seite der
Armatur ein (siehe Bild unten). Möchten Sie wärmeresWasser als 38°C, drücken Sie die
Sicherheitssperre und fahren Sie mit der Drehung des Gris fort.Vorsicht vor Verbrennung
durch heißesWasser! Vermittels des Gris an der rechten Seite können Sie den Durchuß
steuern, mit Beibehaltung einer konstanten Temperatur am Abuß. Für einen maximalen
Durchuß können Sie dasVentil vollständig önen.
7.1.Thermostatkartusche
Um eine langfristige Funktionsfähigkeit zu ersichern, empfehlen wir eine regelmäßige
Wartung der Thermostatkartusche. Schließen Sie die Hauptwasserversorgung. Lösen Sie
die Befestigungsschraube an der Unterseite der Armatur – siehe Bild (der Gri kann auf der
Kartusche montiert bleiben). Ziehen Sie die Kartusche aus (sie ist nicht geschraubt in den
Körper der Armatur) und entfernen Sie den Schmutz vermittels Essig oder Entkalter. Schie-
ben Sie die Kartusche dann zurück in die Armatur und befestigen Sie sie mit der Schraube.
8. Reinigung und Wartung
Reinigen Sie die Oberäche mit verfügbaren Reinigungsmitteln, Entkalkern oder nur
mit Seifenwasser. Vermeiden Sie die Reinigungsmittel, die Säure enthalten und Draht-
schwämmen. Kunststo- und Gummiächen können in gleicherWeise gereinigt sein.
• Die Perlatorsiebe und Handbrause-Löcher müssen öfter gereinigt sein, um eine Verstop-
fung zu vermeiden.
• In Gebieten mit hartem Wasser ist eine häugere Reinigung empfohlen.9. Probleme und Lösungen
Regulation derWassertemperatur funktioniert nicht
Falls dasWasser nicht die angeforderteTemperatur hat, drehen Sie ein paar mal den Gri,
um dieTemperatur vom heiß bis kalt zu regulieren. Kontrollieren Sie, ob die Armaturen im
gleichen Platz funktionieren und ob die Eingangslter nicht verstopft sind.
Ziehen Sie dieThermostatkartusche aus und reinigen Sie sie laut den Anweisungen in
Absatz 7.1.Wenn Sie den Fehler nicht entfernen, wechseln Sie die Kartusche.
Wenn dasWasser in der Position„Sicherheitssperre“ nicht 38°C hat
Fahren Sie nach den Anweisungen in Absatz 5 fort.
Drehen der Kartusche ist schwierig
Ein Problem, das oft bei langfristiger Nichtbenutzung der Armatur steigt. Drehen Sie das
Wasser auf und drehen Sie den Gri so lange, bis sein Betrieb zügiger ist. Ziehen Sie die
Kartusche aus und reinigen Sie sie laut den Anweisungen in Absatz 7.1.
10. Garantiebedingungen
Der Lieferant derWasserarmatur bietet eine 6-Jährige Garantie auf die Oberächengestal-
tung, Funktionsfähigkeit der Kartusche, Handbrause, Schlauch und andereTeile seit demTag
desVerkaufs, bestätigt auf dem Garantieschein in folgenden Fällen:
• Sie können den ausgefüllten Garantieschein und Rechnung nachweisen• Die Installation und Benutzung waren in Übereinstimmung mit den Anweisungen, die ein integraler Bestandteil jedes Produkts sind.
Ansprüche müssen schriftlich bei der Firma erheben, die die Installation ausgeführt hat,
oder bei demVerkäufer, wo die Ware gekauft wurde.
Benutzerhandbuch
D
Table of contents
Languages:
Popular Kitchen & Bath Fixture manuals by other brands

Blanco
Blanco ORION-S-F ND 514278 INSTALLATION AND CARE INSTRUCTIONS

FRANZ VIEGENER
FRANZ VIEGENER Groovy FV215/F4.0 Installation and Maintenance

Spectrum Brands
Spectrum Brands Pfister Ladera F-036-4LR Quick installation guide

Spectrum
Spectrum Pfister Contempra 016-NC1 Quick installation guide

Pfister
Pfister Masey LF-048-MC Quick installation guide

FRANZ VIEGENER
FRANZ VIEGENER Nerea Installation

Graff
Graff Cameo E-11959-LM69W Instructions for assembly and use

Glacier bay
Glacier bay HD67439W-0001 Installation and care guide

Zenith
Zenith HydroTap G5 user guide

Fortis
Fortis CAFFE 8821400 quick guide

Glacier bay
Glacier bay HD67540-1008D2 Installation and care guide

CRISTINA
CRISTINA KITCHEN CRIKN522 installation instructions