sati GB755 User manual

1
Brain Power
Brain Power
Motori a bassa tensione
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE DI MOTORI ELETTRICI
Low Voltage Motors
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR ELECTRIC MOTORS
• IE1
• IE2
• IE3
RoHS IS09001 IS014001
IEC60034
AS NZS 1359/2004
GB755

2
Brain Power
Indice
Index
Introduzione / Introduction 3
Compatibilità elettromagnetica / Electro-magnetic compatibility 3
1. Avvertenza di sicurezza / Safety warning 4
1.1 Pericolo / Danger 4
1.2 Norme e speciche / Standards and specications 5
2. Immagazzinamento e installazione / Storage and installation 6
2.1 Controllo / Control 6
2.2 Procedura di immagazzinamento / Storage procedure 6
2.3 Installazione / Installation 6
3. Funzionamento / Operation 9
3.1 Controlli preliminari / Initial Controls 9
3.2 Controllo dei dati di progetto / Control of Design Data 9
3.3 Avviamento / Starting 10
3.4 Condizioni di utilizzo / Conditions of Use 10
4. Manutenzione / Maintenance 12
4.1 Ispezione / Inspection 12
4.2 Lubricazione / Lubrication 13
4.3 Smontaggio e rimontaggio / Disassembling and Reassembling 13
4.4 Sostituzione dei cuscinetti / Bearing Replacement 14
4.5 Riparazioni e revisioni / Repairs and Overhuals 14
5. Risoluzione dei problemi / Troubleshooting 15
6. Lista parti di ricambio / Motor spare part list 17
7. Schemi di collegamento / Connecting diagrams 18
8. Intervallo di lubricazione cuscinetti / Lubrication intervals for unshielded bearings 19
Pagina / Page

3
Brain Power
Introduzione
Introduction
Le macchine elettriche indicate nelle presenti Istruzioni sono da intendersi come
componenti per l’uso in aree industriali. Le informazioni contenute nel presente
documento sono rivolte a personale qualicato a conoscenza delle norme e dei
regolamenti attualmente in vigore. Non intendono sostituire alcun regolamento
relativo all’impianto emesso ai ni della sicurezza. Secondo quanto indicato
nella Direttiva 89/392/CEE, i motori a bassa tensione sono da considerarsi come
componenti da installare sulle macchine. È vietata la messa in funzione no alla
verica della conformità del prodotto nale.
Se installati correttamente e collegati all’alimentazione, i motori a induzione a
bassa tensione rispettano tutte le limitazioni in termini di immunità e valori di
emissione deniti nei regolamenti sulla compatibilità elettromagnetica (“Norma
generale”EMC per gli ambienti industriali).
In caso di alimentazione tramite impulsi elettronici (inverter, avviatori statici,
ecc.), tutte le veriche e le modiche necessarie a garantire il rispetto dei limiti di
emissione e immunità sono di responsabilità dell’installatore.
I motori realizzati per l’impiego in aree pericolose sono progettati
conformemente alle normative europee, con metodi di protezione idonei
a garantire la sicurezza in aree soggette a rischio di incendio ed esplosione.
L’uso improprio o l’eventuale modica dei suddetti motori può compromettere
notevolmente la loro sicurezza.
The electrical machines referred to in these Instrucions are intended as components
for use in industrial areas. The information containd in this documentation is
designed for use by qualied personnel who are familiar with the current rules and
regulations in force. They are not intended to replace any installation regulations
issued for safety purposes. In terms of Directive 89/392/CEE low voltage motors are
to be considered as components to be installed on machines. Commissioning is
forbidden until the nal product has been checked for conformity.
Low voltage induction motors, if installed correctly and connected to the power
supply, respect all immunity and emission limits as set out in the regulations relating
to electro-magnetic compatibility (EMC “Generic Standard” for industrial environ-
ments).
In the case of supply by means of electronic impulse (inverters, soft starters etc.), all
verications and any modications necessary to ensure that emission and immunity
Limits stated within the regulations are respected, are the responsibility of the
installer.
Motors to be used in dangerous areas are designed in compliance with European
standards, using protection methods that are suitable for guaranteeing safety in
areas subject to risk of re and explosion. Where these motors are used improperly
or modied their safety may be impaired.
Compatibilità elettromagnetica / Electro-magnetic compatibility
Motori per le aree classicate /Motors for classied areas

4
Brain Power
1. Avvertenze generali di sicurezza
1. General safety warnings
Rotating electric machines are dangerous. Therefore:
- improper use
- removal of protection and disconnection of protection devices
- lack of inspection and maintenance can cause serious harm.
The personnel must be informed of any danger caused by contact with:
- live parts
- rotating parts
- hot surfaces.
In morrnal working conditions the motor exceeds 50 °C.
The safety manager must ensure and guarantee that:
- the machine is moved, installed, put in service inspected, maintained and repaired
only by qualied personnel, who should have
- specic technical training and experience
- knowledge of technical standards and applicable laws
- knowledge of general safety regulations as well as national, local and installation
regulations
- ability to recognize and avoid all possible dangers.
Work on the electric machine should be carried out upon authorization of the
safety manager after having ensured that:
a) the motor has been disconnected from the power supply and that no parts of the
motor including auxiliary parts are live
b) discharge of the capacitor has been done for single phase motors
c) the motor is completdly stopped and there is no danger of accidental restarting
d) the right precautions against faulty braking operations have been taken for self-
braking motors
where thermal protection with automatic reset is used care must be taken to
ensure automatic restart cannot occur. Since the electric machine referred to is
intended to be used in industrial areas, additional protective measures must be
taken and guaranteed by the person who is in charge of installation where more
stringent protective measures are needed.
1.1 Pericolo/ 1.1 Danger
L’utilizzo di macchine elettriche rotanti è estremamente pericoloso. Pertanto:
- uso improprio
- rimozione delle protezioni e disconnessione dei dispositivi di protezione
- mancati controlli e manutenzione possono provocare gravi danni.
Il personale deve essere informato di tutti i pericoli provocati dal contatto con:
- parti sotto tensione
- parti rotanti
- superci calde.
In condizioni di lavoro normali, la temperatura del motore supera 50 °C.
Il responsabile della sicurezza deve assicurare e garantire che:
- la macchina venga spostata, installata, messa in servizio, ispezionata,
mantenuta e riparata solo da personale qualicato
- dotato di una formazione tecnica specica ed esperienza
- che conosca le normative tecniche e le leggi applicabili
- che conosca i regolamenti generali di sicurezza, oltre ai regolamenti locali e
nazionali in materia di installazione
- in grado di riconoscere ed evitare tutti i possibili pericoli.
Tutte le operazioni sulle macchine elettriche devono essere eettuate
previa autorizzazione del responsabile della sicurezza, dopo aver vericato
che:
a) il motore sia stato scollegato dall’alimentazione e nessuna parte dello stesso,
parti ausiliarie comprese, sia sotto tensione
b) i condensatori dei motori monofase siano stati svuotati
c) il motore sia completamente fermo e non sussista alcun pericolo di riavvio
accidentale
d) siano state prese tutte le precauzioni necessarie a evitare frenature irregolari
dei motori autofrenanti
in caso di protezione termica con reset automatico, assicurarsi che non si
verichi alcun riavvio automatico. Dato che la macchina elettrica indicata è
nalizzata all’uso in aree industriali, la persona incaricata dell’installazione dovrà
attuare e garantire misure di protezione supplementari nelle aree in cui siano
necessarie misure di protezione più rigorose.

5
Brain Power
1. Avvertenze generali di sicurezza
1. General safety warnings
Titolo/Title INTERNATIONAL
IEC
EU
CENELEC
I
CEIEN
GB
BS
F
NFC
D
DIN/VDE
Macchine rotanti elettriche/
funzionamento nominale e dati caratteristiche /
Electrical rotating machines/
rated operation and characteristic data
IEC 60034-1 EN 60034-1 CEI-EN 60034-1
(CEI 2-3)
BS 4999-1
BS 4999-69
NFC 51-100
NFC 51-111 VDE 0530-1
Metodi di determinazione delle perdite e
dell’ecienza del macchinario elettrico rotante /
Methods for determining losses and eciency of
rotating electrical machinery
IEC 60034-2 EN 60034-2 CEI-EN 60034-2
(CEI 2-6) BS 4999-34 NFC 51-112 VDE 0530-2
Tipi di protezione delle macchine elettriche rotanti /
Protection types of rotating electrical machines IEC 60034-5 EN 60034-5 CEI-EN 60034-5
(CEI 2-16) BS 4999-20 NFC 51-115 VDE 0530-5
Metodi di rareddamento delle macchine elettriche
rotanti
/
Cooling methods of rotating electrical machines
IEC 60034-6 EN 60034-6 CEI-EN 60034-6
(CEI 2-7) BS 4999-21 IEC 34-6 DIN IEC 34-6
Tipi di costruzione delle macchine elettriche
rotanti /
Construction types of rotating electrical machines
IEC 60034-7 EN 60034-7 CEI-EN 60034-7
(CEI 2-14) BS 4999-22 NFC 51-117 DIN IEC 34-7
Marchi dei terminali e direzione di rotazione delle
macchine elettriche /
Terminal markings and direction of rotation for
electrical machines
IEC 60034-8 EN 60034-8 CEI 2-8 BS 4999-3 NFC 51-118 VDE 0530-8
Emissione acustiche, valori limite /
Noise emission, limit values IEC 60034-9 EN 60034-9 CEI-EN 60034-9
(CEI 2-24) BS 4999-51 NFC 51-119 VDE 0530-9
Comportamento dei motori a gabbia in fase di avviamento
a 50 Hz fino a 660V /
Start-up behaviour of squirrel-cage motors
at 50 Hz up to 660V
IEC 60034-12 EN 60034-12 CEI-EN 60034-12
(CEI 2-15) BS 4999-112 IEC 34-12 VDE 0530-12
Gravità delle vibrazioni delle macchine elettriche
rotanti
/
Vibration severity of rotating electrical machines
IEC 60034-14 EN 60034-14 CEI-EN 60034-14
(CEI 2-23) BS 4999-50 NFC 51-111 DIN ISO 2373
Dimensioni di ssaggio e uscite per IM B3 /
Fixing dimensions and outputs for IM B3 IEC 60072 EN 50347 IEC 60072 BS 4999-10 NFC 51-104/110 DIN 42673
Dimensioni di ssaggio e uscite per IM B5, IMB14
/
Fixing dimensions and outputs for IM B5, IMB14
IEC 60072 EN 50347 IEC 60072 BS 4999-10 NFC 51-104/110 DIN 42677
Estremità dell’albero cilindriche per macchine
elettriche /
Cylindrical shaft ends for electrical machines
IEC 60072 EN 50347 IEC 60072 BS 4999-10 NFC 51-111 DIN 748-3
Apparecchiature elettriche per aree pericolose
Disposizioni generali /
Electrical equipment for hazardous areas General
provisions
IEC 60079-0 EN 60079-0 (CEI 31-8) BS 5501-1 NFC 23-514 VDE 0171-1
Apparecchiature elettriche per aree pericolose
Struttura ignifuga“d” /
Electrical equipment for hazardous areas Flame-
proof enclosure “d”
IEC 60079-1 EN 60079-1 (CEI 31-1) BS 5501-5 NFC 23-518 VDE 0171-5
Apparecchiature elettriche per aree pericolose
Miglioramento misure di sicurezza“e”/
Electrical equipment for hazardous areas Increased
safety “e”
IEC 60079-7 EN 60079-7 (CEI 31-7) BS 5501-6 NFC 23-519 VDE 0171-6
Controllo e manutenzione dei sistemi elettrici in aree
a rischio di esplosione dovuto alla presenza di gas /
Checking and maintenance of electrical systems in
places in danger of explosion
due to the presence of gas
IEC 60079-17 EN 60079-17 CEI EN 60079-17
Sistemi elettrici in aree a rischio di esplosione
dovuto alla presenza di gas /
Electrical systems in places in danger of explosion due
to the presence of gas
IEC 60079-14 EN 60079-14 CEI EN 60079-14
Classicazione delle aree pericolose dovuta
alla presenza di gas /
Classication of dangerous places due
of the presence of gas
IEC 60079-10 EN 60079-10 CEI EN 60079-10
Controllo e manutenzione dei sistemi elettrici in aree a
rischio di esplosione dovuto dalla presenza di polvere /
Checking and maintenance of electrical systems in
places in danger of explosion
due to the presence of dust
IEC 61241-17 EN 61241-17 CEI EN 61241-17
Sistemi elettrici in aree a rischio di esplosione
dovuto alla presenza di polvere /
Electrical systems in places in danger of explosion due
to the presence of dust
IEC 61241-14 EN 61241-14 CEI EN 61241-14
Classicazione delle aree pericolose dovuta
alla presenza di polvere /
Classication of dangerous places due
of the presence of dust
IEC 61241-10 EN 61241-10 CEI EN 61241-10
1.2 Norme e speciche / 1.2 Standards and specications

6
Brain Power
2. Immagazzinamento e installazione
2. Storage and installation
I motori vengono spediti pronti per l’installazione. Al momento della ricezione,
rimuovere l’imballo e ruotare l’albero per vericare che il motore non abbia
subito danneggiamenti, quindi controllare l’esterno della macchina. Laddove
la macchina risulti danneggiata, il magazziniere e il rappresentante del vettore
dovranno inviare la relativa comunicazione scritta a Wonder entro 3 giorni.
Qualora i motori non vengano utilizzati immediatamente, dovranno essere
conservati in un ambiente pulito e asciutto, non soggetto a vibrazioni e protetto
dalle intemperie. (In caso di conservazione in ambienti in cui la temperatura
risulti inferiore a -15°C, prima dell’avviamento, sarà necessario ripristinare la
temperatura operativa del motore (ovvero -15°C 40°C). In questo caso, in
fase di ordinazione
sarà necessario indicare le speciche condizioni di immagazzinamento, in modo da
poter prendere le debite precauzioni durante le fasi di costruzione e imballaggio.
In caso di corretta conservazione dei motori, non è necessaria alcuna
manutenzione. Tuttavia, si consiglia di ruotare manualmente l’albero ogni tre
mesi. In caso di un immagazzinamento di oltre un anno di motori con cuscinetti
non schermati (generalmente questi motori sono dotati di lubricante e targhetta
di lubricazione), si consiglia di controllare le condizioni di lubricazione e dei
componenti del motore.
Prima dell’installazione, controllare gli avvolgimenti del motore utilizzando gli
appositi strumenti, in modo da garantire la correttezza dei valori di resistenza
dell’isolamento tra le fasi e tra le fasi e il suolo.
Non toccare i terminali durante e subito dopo le misurazioni, in quanto sotto
tensione. Se il valore di resistenza dell’isolamento è inferiore a 10 mega ohm,
o in caso di immagazzinamento in un ambiente umido, è necessario asciugare
i motori in un apposito forno per circa 8 ore, aumentando gradualmente la
temperatura no a 100°C. Smantellare i motori per assicurare l’assenza totale di
umidità.
Tutte le operazioni elencate sopra devono essere eettuate da personale
qualicato.
In caso di motori antideagranti:
- assicurarsi che le caratteristiche antideagranti non vengano alterate
- far eseguire la procedura descritta nel punto 2.2.2 da ocine di riparazione
autorizzate
- non smantellare o aprire il motore senza previa autorizzazione di Wonder
durante il periodo di garanzia onde evitare il rischio di invalidare la garanzia.
Tutte le operazioni sulla macchina elettrica devono essere eseguite con la
macchina ferma e scollegata dall’alimentazione (parti ausiliarie, quali resistenze
anticondensa, comprese).
Prima di utilizzare gli anelli di sollevamento vericare che siano stati serrati
correttamente.
Gli anelli di sollevamento sono in grado di sostenere il peso di un solo
motore, pertanto non devono essere utilizzati per sollevare le apparecchiature
collegate al motore.
In ambienti in cui la temperatura sia inferiore a -20°C, utilizzare gli anelli di
sollevamento con molta cautela, in quanto le basse temperature possono provocarne
la rottura, danneggiando così la macchina.
The motors are shipped ready for installation Upon receipt remove packaging and
turn the shaft to check the motor has not been damaged, also check all physical
aspects of the machine for damage. In the case where the machine is damaged
an immediate notication must be given in writing by the storeman and the
representative of the carrier to Wonder within 3 days.
2.1 Controllo / 2.1 Control
that proper precautions can be taken during building and packaging.
When the motors are dtored properly, no maintenance neede. However, it is a good
idea to turn the shaft by hand every three months. After storage of over one year
motors with unshielded bearings (usually such motors have a lubricator and bear a
lubrication plate). It is advisable to check the condition of the lubrication and motor
components.
Before installation check the motor windings using the appropriate instruments
to ensure the condition of the insulation between phases and between phase and
earth are of the corrects resistance values.
Do not touch the terminals during and immeditaely after measuring as they
are live. If the insulation resistance value is less than 10 megaohm or after storage
in a damp environment, the motors must be dried in an oven for about 8 hours by
gradually bringing tne the temperature up to 100°C. To ensure that the dampness
has been completely expelled, the motors must be dismantled.
All operations listed above must be carried out by qualied personnel. In case of
ame-proof motors it is necessary:
- to be very careful the ame-proof characteristics are not altered
- to have the procedure describerd in point 2.2.2 carried out by authorized repair
shops
- to be aware that dismantling or opening of the motor during the warranty period
without authorization of Wonder may invalidate the warranty.
Work on the electric machine must be carried out when the machine has
stopped and been disconnected from the power supply (including auxiliary parts,
such as anticondensation heaters).
Before using the lifting rings make sure they have been tightened.
The lifting ring are big enough to bear the weight of a single motor,
therefore they must not be used to lift the equipment connected to the motor.
In environments where the temperature is below -20°C, these lifting rings should be
used with caution as they could break at low temperatures and cause damage.
2.2 Procedura di immagazzinamento / 2.2 Storage procedure
2.2.1 Condizioni di immagazzinamento / 2.2.1 Storage conditions
2.2.2 Controllo dei cuscinetti / 2.2.2 Checking bearings
2.2.3 Controllo dell’isolamento / 2.2.3 Checking insulation
2.2.4 Precauzioni di funzionamento / 2.2.4 Operating precautions
2.3 Installazione / 2.3 Installation
2.3.1 Sollevamento / 2.3.1 Lifting
If the motors are not used immediately, they should be stored in a clean, dry
temperature environment free of vibrations and protected from the weather. (If
stored below -15°C, and before starting, the motor temperature must be restored
to the permissible working temperature range (l.e. -15°C 40°C). In this case, it is
necessary to specify these particular storage conditions during the ordering stage so

7
Brain Power
2.3 Installazione
2.3 Installation
2.3.2 Montaggio del dispositivo di collegamento / 2.3.2 Assembly of connecting device
2.3.3 Collegamento diretto / 2.3.3 Direct connection
2.3.4 Collegamento tramite puleggia / 2.3.4 Connection by means of pulley
2.3.5 Collegamento all’alimentazione elettrica / 2.3.5 Connection to power supply
Prestare attenzione durante la fase di inserimento della puleggia, del gancio o
dell’ingranaggio nell’albero motore onde evitare eventuali danneggiamenti del
cuscinetto. Rimuovere la nitura di protezione dall’albero e cospargere di olio,
quindi inserire il dispositivo (se possibile, riscaldare il dispositivo per facilitarne
l’inserimento).
Tutti i componenti installati sull’albero motore devono essere ben bilanciati.
Generalmente, il motore viene bilanciato utilizzando una mezza chiavetta e
contrassegnando l’albero con la lettera H.
Gli accessori non bilanciati correttamente possono generare vibrazioni anomale
in grado di compromettere il corretto funzionamento del motore, riducendone
il tempo di vita.
Utilizzare accoppiamenti appositamente creati e bilanciati per allineare
l’albero motore e consentire un corretto funzionamento della macchina. Un
allineamento scorretto potrebbe generare vibrazioni e danneggiare i cuscinetti
o l’estremità dell’albero.
Controllare che l’allineamento della macchina con la puleggia sia stato eseguito
correttamente. La tensione delle cinghie deve essere tale da evitare slittamenti.
Una tensione eccessiva delle cinghie potrebbe generare carichi radiali sull’albero
motore e sui cuscinetti, riducendone il tempo di vita.
Si consiglia di assemblare il motore su slitte tendi-cinghia, in modo da regolare
esattamente la tensione delle cinghie.
I collegamenti con le cinghie devono essere tali da evitare l’accumulo di
carichi statici sulle cinghie in movimento e la conseguente generazione di
scintille.
Utilizzare cavi con una sezione adeguata a tollerare la corrente massima
assorbita dal motore, evitando surriscaldamenti e/o cali di tensione. Collegare
i cavi ai terminali secondo le istruzioni riportate sulla targhetta o nello schema
della morsettiera. Vericare che i dadi dei terminali siano serrati.
I collegamenti ai terminali devono essere eettuati in modo tale da
garantire delle distanze di sicurezza prestabilite tra le parti scoperte sotto
tensione.
Eettuare la messa a terra tramite la vite posizionata all’interno della
morsettiera. I motori antideagranti sono dotati di un secondo collegamento
di messa a terra posizionato sulla cassa motore all’esterno della morsettiera. I
collegamenti di messa a terra devono essere ben dimensionati e installati nel
rispetto delle normative vigenti. L’area di contatto dei collegamenti deve essere
pulita e protetta dalla corrosione.
Se l’ingresso dei cavi viene eettuato tramite un pressacavo, scegliere il
modello più idoneo in relazione al tipo di impianto e di cavo utilizzato. Serrare il
pressacavo in modo da consentire agli anelli di tenuta di generare la pressione
necessaria a:
a) evitare la trasmissione di stress meccanico ai terminali del motore
b) assicurare la protezione meccanica (grado IP) della morsettiera.
Per i motori antideagranti, l’ingresso dei cavi deve essere eettuato
conformemente ai regolamenti di cui al punto 13 della normativa IEC 60079-
1. Non chiudere le aperture, come da speciche di cui al punto 13 della stessa
normativa.
Durante il riassemblaggio del copriterminali, vericare la presenza e il corretto
posizionamento dell’apposita guarnizione. I motori antideagranti non sono
dotati di guarnizioni, pertanto, prima di riassemblare la morsettiera, è necessario
sostituire lo strato di grasso. Serrare il rivestimento della morsettiera in modo da
assicurarne la corretta tenuta.
Fitting pulley, coupling or gear to the motor shaft must be carried out with care to
ensure no damage is caused to the bearing. Remove the protective paint nish from
the shaft and smear with oil then t the device, heating before tting if possible to
ensure an easy t.
Any component that is assembled on the motor shaft must be accurately balanced.
The motor is normally balanced using a half key and the letter H is punched on the
shaft.
Fitments not balanced properly can cause anomalous vibrations during operation
that jeopodises the proper working of the motor and drastically reduces its life.
Use couplings that have been made and balanced perfectly align the motor shaft
and the operating machine precisely. Inaccurate alignment may cause vibrations
and damage to the bearings or breakage of the shaft end.
Check that alignment with the pulley of the operating machine has been carried
out perfectly. The tension of the belts must be enough to avoid slipping. Excessive
tension of the belts causes harmful radial loads on the motor shaft and bearings,
reducing their life.
It is advisable to assemble the motor on belt-tensioning slides in order to regulate
tension of the belts exactly.
Connection with belts must be such as to avoid accumulation of static charges
in the moving belts which could cause sparks.
Use cables with sucient section to bear the maxiMum current absorbed by
themotor, avoiding overheating and/or drops in voltage, Connect the cables to
terminals by following the instructions on the plate or on the diagram included in
the terminal box. Check that terminal nuts are tightened.
Connections to the terminals must be made in order to guarantee safe
distances between live uncovered parts.
Earthing is through the screw located inside the terminal box. Flame-proof
motors are provided with a second earth stud located on the motor casing outside
the terminal box. Earths must be of sucient size and installed according to relevant
standards. The area of contact of connections must be cleaned and protected
against corrosion.
When the cable inlet is made by means of a cable gland, it must be chosen properly
in relation to the type of plant and type of cable used. The cable gland must be
tightened so that the retaining rings create the pressure necessary to:
a) prevent transmission of mechanical stress to the motor terminals
b) ensure the mechanical (IP degree) protection of the terminal box.
For ame-proof motors the cable inlet must be made by complying with the
regulations in point 13 of the standard IEC 60079-1. Apertures not used must be
closed in accordance with specications in point 13 of the same standard.
When reassembling the terminal cover make sure that if there is a seal, and it is in
the right place. Flame-proof motors do not have a seal so before reassembling the
terminal box it is necessary to replace the layer of grease. The terminal box cover
must be tightened to ensure it is properly sealed.

8
Brain Power
2.3 Installazione
2.3 Installation
2.3.6 Collegamento delle parti ausiliarie / 2.3.6 Connection of auxiliary parts
2.3.7 Fissaggio al basamento / 2.3.7 Fixing to the base
a) protezione termica
Controllare il tipo di protezione installata prima di procedere ai collegamenti.
Utilizzare un relè idoneo in caso di uso di termistori (PTC). Non applicare una
tensione superiore a 6V durante il test di continuità del termistore.
b) anticondensa
Se il motore è dotato di resistenze anticondensa, l’alimentazione delle
seconde dovrà essere separata da quella del motore tramite i terminali
alloggiati nella morsettiera.
ATTENZIONE: l’alimentazione della resistenza è sempre monofase e la
tensione è diversa da quella del motore. Vericare che corrisponda a quella
indicata sulla targhetta.
c) ventilazione ausiliaria
Collegare l’alimentazione del motore di ventilazione ausiliaria separatamente
da quella del motore principale.
ATTENZIONE: utilizzare un dispositivo che consenta l’avvio e il
funzionamento del motore principale solo quando la ventola ausiliaria è in
funzione.
Le viti di ssaggio del motore al basamento devono essere dotati di rondelle che
garantiscano un’adeguata distribuzione del carico.
a) thermal protection
Check which type of protection is installed before making connections. If
thermistors (PTC) are used, it is necessary to utilize a suitable relay. Do not apply a
tension over 6V during the thermistor continuity test.
b) anti-condensation
If the motor is tted with anti-condensation heaters, their power supply must be
separated from that of the motor, using the terminals housed in the terminal box.
WARNING: the supply of the heater is always monophase and the voltage is
dierent from that of the motor. Check that it corresponds to the one indicated on
the plate.
c) auxiliary ventilation
Connect the supply of the auxiliary ventilation motor separately from that of the
main motor.
WARNING: use a device that allows starting and operation of the main motor
only when the auxiliary fan is working.
The bolts xing the motor to the base must be tted with washers that fhey ensure
adequate load distribution.

9
Brain Power
3. Funzionamento
3. Operation
3.1 Controlli preliminari / 3.1 Initial Controls
3.2 Controllo dei dati di progetto / 3.2 Control of Design Data
3.2.1 Condizioni ambientali / 3.2.1 Environmental conditions
3.2.2 Condizioni operative / 3.2.2 Working conditions
La determinazione dell’idoneità di un motore all’interno di un impianto
specico, previa analisi delle caratteristiche di pericolo dell’area di installazione
relativamente alle disposizioni a norma di legge in vigore e a quelle emanate ai
ni di sicurezza, sono di responsabilità dell’installatore.
Prima di avviare il motore, è fondamentale vericare che:
a) l’installazione sia stata eettuata correttamente
b) i cuscinetti non siano stati danneggiati durante l’installazione
c) il basamento del motore sia sucientemente robusto e le viti di fondazione
siano serrate
d) i dati del progetto corrispondano a quelli riportati sulla targhetta e nella
documentazione tecnica
Il motore elettrico è un componente progettato per essere collegato
meccanicamente a un’altra macchina (singola o parte di un impianto). Pertanto,
è compito della persona responsabile dell’installazione assicurare un livello
adeguato di protezione di cose e persone da danni derivanti da contatti
accidentali con le parti in movimento durante il funzionamento.
Assicurarsi che il motore sia adatto alle condizioni di lavoro previste e vericare
quanto segue:
a) temperatura ambiente: il motore standard chiuso è in grado di funzionare a
temperature comprese tra -15°C e +40°C
b) altitudine: i motori ordinari sono stati progettati per operare tra 0 e 1000 m
s.l.m.
c) protezione contro la presenza di agenti pericolosi, quali: sabbia, sostanze
corrosive, polvere e/o bre, acqua, stress meccanico e vibrazioni
d) protezione meccanica: installazione interna o esterna in funzione degli eetti
negativi delle condizioni atmosferiche, dell’eetto combinato di temperatura
e umidità e della formazione di condensa
e) spazio adeguato in prossimità del motore, specie sul lato ventola, che
consenta una ventilazione idonea
f) motori montati in senso verticale, albero con copertura di protezione
all’ingresso del ventilatore
g) eventuali pericoli di esplosione o incendio.
a) Il motore deve essere assemblato e messo in funzione esclusivamente nella
forma indicata sull’apposita targhetta.
b) Tipo di funzionamento: i motori sono generalmente progettati per un
funzionamento continuo intensivo S1.
c) Tipo di carico: valutare attentamente le macchine con momenti di inerzia
elevati e i relativi tempi di avviamento.
d) Per motori progettati per il funzionamento in aree pericolose (Ex d o Ex e),
il tipo di motore e la classicazione della temperatura devono rispettare il
rating dell’area.
e) Per i motori autofrenanti, vedere le speciche applicazioni proposte
nell’apposito catalogo.
It is the responsibility of the installer to establish the motor’s tness to be used
in a certain plant, after analysing the characteristics of danger existing in the
installation area with respect to current provisions of the law and to those issued for
safety purposes.
Before starting the motor it is important to check that:
a) installation has been carried out properly
b) the bearings have not been damaged during installation
c) the motor base is sturdy enough and the foundation bolts have been tightened
d) the design data corresponds to those given on the plate and in the technical
documentation
The electric motor is a component made to be mechanically connected to
another machine(single or part of a plant). Consequently, it is the task of the person
responsible for the installation to guarantee that during operation there is an
adequate degree of protection for people or things against the danger of accidental
contact with moving parts.
Make sure that the motor is suited for use in the working conditions foreseen and
check the following:
a) ambient temperature: standard closed motors can operate between -15°C and
+40 °C.
b) altitude: normal motors have been designed to work between 0 and 1.000 m
above sea level
c) protection against the presence of harmful agents like: sand, corrosive substances,
dust and/or bre, water, mechanical stress and vibrations
d) mechanical protection: installation inside or outside considering the harmful
eects of the weather, the combined eect of temperature and humidity and the
formation of condensation
e) adequate space around the motor especially on the fan side to allow proper
ventilation
f) motors mounted in the vertical,shaft down require a protective cowl over the fan
inlet
g) any danger of explosion or re.
a) The motor must only be assembled and operated in the construction form
indicated on the motor plate.
b) Operation type: the motors are normally for S1 duty continuous operation.
c) Load type: carefully evaluate machines with high moments of inertia and the
relative starting times.
d) For motors intended for operation in hazardous areas (Ex d or Ex e) the motor type
and temperature classication must comply with the area rating.
e) For self-braking motors see the special applications envisaged in the relative
catalogue.

10
Brain Power
3. Funzionamento
3. Operation
3.2.3 Caratteristiche elettriche / 3.2.3 Electrical characteristics
3.2.4 Altri controlli prima della messa in funzione / 3.2.4 Other checks before commissioning
a) I valori di tensione e frequenza devono corrispondere a quelli riportati sulla
targhetta.
b) La potenza del motore deve essere proporzionata rispetto al carico.
c) La protezione dell’alimentazione contro sovraccarichi e/o cortocircuiti deve
essere adatta alla corrente nominale e di avvio.
d) Per i collegamenti ai circuiti di controllo seguire l’apposito schema in
dotazione al motore (Tabella A).
Denire le eventuali condizioni operative anomale nella fase di ordinazione,
in modo da assicurare che le condizioni del sito non compromettano il corretto
funzionamento della macchina.
• Vericare che il motore ruoti nella direzione corretta e che, una volta attivato
l’inverter, il limite di velocità non venga superato.
• Vericare che il motore sia protetto come indicato nelle normative.
• In caso di utilizzo di un avviatore stella/triangolo, onde evitare rischi di
sovraccarico, assicurarsi che il passaggio da stella a triangolo avvenga soltanto
una volta che la corrente sia stata debitamente ridotta.
• Vericare il corretto funzionamento di tutti gli accessori ausiliari.
a) Voltage and frequency should correspond to those on the plate
b) Motor power should be adequate as required by the load.
c) Power supply protection against overloads and/or short circuits should be
adequate for the nominal current and starting current.
d) For connection to control circuits follow the connection diagram supplied with
motor (Table A).
Abnormal working conditions must always be dened when placing order to
ensure that the site conditions are not prejudicial to the proper operation of the
machine.
• Check that the motor rotates in the orrect direction, and that when the inverter is
activated the speed limit is not exceeded.
• Check that the motor is protected as prescribed in the standards.
• When using a star/delta starter, to avoid the risk of overloading mak sure that the
switch over from star to delta only takes place when the starting current has been
adequately reduced.
• Check that any auxiliary accessories are working.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che i cavi dell’alimentazione in entrata
siano collegati correttamente.
Una volta avviato il motore, vericare che durante il funzionamento le condizioni
operative rimangano entro i limiti prestabiliti e che non si verichi nessuna delle
condizioni sotto elencate.
a) sovraccarico
b) aumento della temperatura ambiente
c) eccessivo calo di tensione
Ogni volta che le condizioni operative vengono modicate, controllare
che l’idoneità complessiva del motore sia mantenuta anche nelle nuove
condizioni operative.
Ad esempio:
- variazioni nel ciclo di lavoro
- alterazione del funzionamento del motore
- spostamento del motore in un altro ambiente
- spostamento del motore in un ambiente a temperatura più elevata.
Per i motori con ventilazione forzata tramite ventilazione esterna, per il corretto
funzionamento della ventola, assicurarsi che l’avviatore del motore sia collegato
al contattore della ventola esterna.
Una volta eettuati tutti i controlli sopra elencati, sarà possibile avviare il motore.
Salvo indicazione contraria, tutti i motori possono essere avviati direttamente
sulla linea.
Se si intende avviare il motore tramite avviatori statici, reostati o sistema stella-
triangolo, scegliere e congurare correttamente il sistema in modo da evitare
eventuali malfunzionamenti del motore.
3.3 Avviamento / 3.3 Starting
3.4 Condizioni di utilizzo / 3.4 Conditions of Use
3.3.1 Messa a terra / 3.3.1 Earthing connection
3.4.1 Caratteristiche operative / 3.4.1 Working features
3.3.2 Motori con ventilazione ausiliaria / 3.3.2 Motors with auxiliary ventilation
3.3.3 Avviamento / 3.3.3 Start up
Betore starting the motor ensure that the incoming supply cables are connected
correctly.
Once the motor has started it is necessary to check that during operationg the
working conditions remain within the limits envisaged, and that the following does
not cccur.
a) overload
b) rise in environmental temperature
c) excessive drop in voltage
Every time there is a change in the working conditions, it is necessary to
check that the complete tness of the motor has been maintained for the new
operating conditions.
For example:
- variation in working cycle
- the function of the motor has altered
- moving of the motor to a ditterent environment
- moving of the motor to a higher temperature enviornment.
For motors with forced ventilation by means of external rentilation make sure that
the motor starter is interlocked with the contactor of the external ventilator to
ensure the fan is operational.
When all previous checks have been made satisfactorily, the motor may be started.
Unless otherwise stated all motors can be direct on line started.
If you intend to start the motor by means of static starters, rheostats or the star-delta
system, they must be chosen and set property to avoid incorrect functioning of the
motor.

11
Brain Power
3. Funzionamento
3. Operation
3.4.2 Riavvio dopo un lungo periodo di inattività / 3.4.2 Restarting after long rest
3.4.3 Condizioni anomale / 3.4.3 Anomalaus conditions
3.4.4 Protezione contro sovraccarichi / 3.4.4 Protection against overloading
Prima di avviare il motore dopo un lungo periodo di inattività, ripetere i controlli
descritti nelle sezioni 2.2.2 e 2.2.3.
Ove presente, non caricare la resistenza quando il motore è in funzione..
Utilizzare il motore solo per le nalità e le applicazioni per cui è stato progettato
e vericarne la conformità alle normative in materia di sicurezza e protezione.
Qualora la macchina mostri caratteristiche operative anomale
(assorbimento eccessivo, aumento della temperatura, rumore, vibrazioni),
informare immediatamente il personale incaricato della manutenzione.
Secondo quanto riportato nella normativa IEC.60079-14, tutti i motori devono
essere disporre di un sistema di protezione azionabile tramite un apposito
interruttore (ad esempio, blocco ritardato azionato dalla corrente) e di una
protezione in caso di un calo di fase. Impostare il dispositivo di protezione al
valore di corrente nominale riportato sulla targhetta. Scegliere il dispositivo in
modo da proteggere termicamente il motore in caso di blocco del rotore.
Proteggere gli avvolgimenti collegati a triangolo in modo da consentire il
collegamento in serie degli interruttori o dei relè nella fase di avvolgimento.
Selezionare e impostare gli interruttori indicando come valore di base il valore
della corrente di fase nominale, ovvero a 0,58 volte la corrente nominale del
motore.
Before starting the motor after a long resting period, repeat the controls described
in section 2.2.2 and 2.2.3.
Where supplied, heater must not be energised when the motor is running.
The motor must be used only for applications it was designed for and must be
utilized and controlled complying with the precautionary standards.
If the machine shows anomalous working characteristics (greater
absorption, increase in temperature, noisiness, vibrations), inform the
personnel in charge of maintenance immediately.
In terms of the IEC.60079-14 standard all motors are to be protected using a suitable
switch, such as one with a delayed trip that is triggered by the current, as well as
protection in case of a phase going down. The protective device is to be set at the
nominal current shown on the plate. This device must be chosen so that the motor is
protected thermally if the rotor jam.
The windings connected in delta must be protected in such a way that the switches
or relays are connected in series with the winding phase. Switches are to be chosen
and set taking the nominal phase current, that is, 0.58 times the motor’s nominal
current, as the base value.

12
Brain Power
4. Manutenzione
4. Maintenance
Tutte le operazioni sul motore devono essere eettuate a macchina ferma e
scollegata dall’alimentazione (circuiti ausiliari, specie le resistenze anticondensa,
inclusi). La manutenzione delle caratteristiche originali delle macchine elettriche
nel corso del tempo dovrà essere assicurata da un apposito programma di
ispezione, manutenzione e congurazione gestito da tecnici qualicati. Il tipo
e la frequenza di manutenzione sono subordinati alle condizioni ambientali e
operative. In linea generale, si consiglia di eettuare la prima ispezione dopo 500
ore di funzionamento o entro 1 anno, mentre le ispezioni successive dovranno
seguire il programma di lubricazione e ispezione generale stabilito.
Any operation on the motor must be carried out with the machine stopped
and disconndcted from the power supply (including auxiliary circuits, especially the
anticondensation heaters). Maintenance of the original characteristics of electric
machines over time must be ensured by a schedule of inspection, maintenance
and setting up managed by qualied technicians. The type and frequency of
maintenance depends on envirconmental and working conditions. As a rule, it is
recommended that the rst inspection is made after about 500 hours of operations
or within 1 year, while subsequent inspections should follow the schedules
established for lubrication and general inspection.
Vericare che il funzioni normalmente, senza rumori o vibrazioni anomale. In
caso contrario, individuare la causa dell’anomalia.
Assicurarsi che il sistema di ventilazione non sia ostruito.
Pulire il motore rimuovendo eventuali depositi di polvere o bre dalle alette e
dal coperchio della ventola.
Vericare che il cavo di alimentazione non sia usurato e che i collegamenti siano
ben serrati. Assicurarsi che i cavi di messa a terra e di alimentazione non siano
danneggiati.
Vericare che gli elementi di trasmissione siano in buono stato e che le viti e i
dadi siano ben serrati.
Se il motore viene installato in un ambiente particolarmente umido o è soggetto
a sgocciolamenti d’acqua, vericare regolarmente il corretto funzionamento
delle guarnizioni e dei dispositivi di tenuta. Assicurarsi che non siano presenti
inltrazioni all’interno della cassa o della morsettiera.
Controllare e pulire regolarmente i motori dotati di dispositivo di drenaggio in
modo da garantirne il corretto funzionamento.
Assicurarsi che le protezioni termiche non presentino tagli e siano state impostate
correttamente.
La corretta selezione e impostazione delle protezioni termiche dei motori Ex e è
fondamentale per garantire la classe di temperatura e la sicurezza contro il pericolo
di esplosione.
Vericare che non siano state apportate modiche volte ad alterare il
funzionamento elettrico e meccanico del motore.
4.1 Controllo / 4.1 Checking
4.1.1 Funzionamento normale / 4.1.1 Normal working
4.1.2 Pulizia della supercie / 4.1.2 Cleaning the surface
4.1.3 Controllo del cavo di alimentazione e di messa a terra / 4.1.3 Checking the supply and earthing cable
4.1.4 Elementi di trasmissione / 4.1.4 Transmission elements
4.1.5 Protezione contro l’acqua / 4.1.5 Protection against water
4.1.6 Dispositivi di drenaggio / 4.1.6 Drainage devices
4.1.7 Protezione termica / 4.1.7 Thermal protection
4.1.8 Modiche non autorizzate / 4.1.8 Unauthorized modications
Check that the motor works normally without anomalous noise or vibrations, If it
does not, locate the cause of the anomaly.
Make sure that the ventilation is not obstructed.
Clean the motor by removing any dust or bre deposits from the ns and from the
fan cover.
Check that the supply cable does not show signs of wear and that the connections
are tight. Make sure that the earth and supply cables are not damaged.
Check that the transmission elements are in perfect condition and that the screws
and nuts are tight.
When the motor is installed in a very damp environment or is subject to drips of
water, check regularly that the seal and retaining devices work eciently. Ensure
that there are no inltrations inside the casing or terminal box.
The motors furnished with drainage devices should be checked and cleaned regulary
so that such devices continue to work properly.
Make sure that thermal protections have not cut out and have been set properly.
The right selection and setting of thermal protections for Ex e motors is essential
to guarantee the temperature class and safety against the danger of explosion.
Check that no modications have been made that alter the electric and mechanical
operation of the motor.

13
Brain Power
4. Manutenzione
4. Maintenance
4.1.9 Verniciatura / 4.1.9 Painting
4.1.10 Operazioni di ricondizionamento / 4.1.10 Reconditioning operations
Se il motore viene installato in un ambiente soggetto ad agenti corrosivi, si
consiglia di verniciare il motore stesso per proteggere le superci esterne, ove
necessario.
Riparare immediatamente qualsiasi irregolarità rilevata nel corso delle ispezioni.
When the motor is installed in an environment where there are corrosive agents it is
recommended to paint the motor itself to protect the outer surfaces from corrosion
if necessary.
Every irregularity of fault found during inspection must be xed immediately.
I motori dotati di cuscinetti schermati o sigillati non richiedono lubricazione e, se
utilizzati correttamente, non necessitano di alcuna manutenzione.
I motori con cuscinetti non schermati sono dotati di lubricanti. L’intervallo
tra due lubricazioni dipende dal tipo di grasso, dalla temperatura ambiente
(temperature operative eccessive) e dal tipo di operazione svolta dal motore.
La tabella B mostra gli intervalli previsti per una temperatura operativa dei
cuscinetti pari a 70°C in condizioni di funzionamento normale. Si consiglia di
utilizzare un grasso al litio di buona qualità, con capacità penetrante eccellente
e punto di goccia elevato. Se la velocità è diversa da quella indicata nella tabella,
modicare gli intervalli in misura inversamente proporzionale.
Ad es., cuscinetto 6314 a 1800 giri/min
Sostituire il grasso dopo 1 o 2 anni o durante una revisione completa,
indipendentemente dalle ore di esercizio. Se il motore è dotato di una targhetta
di lubricazione, fare riferimento alle date ivi riportate.
Tutte le operazioni devono essere eseguite conformemente ai regolamenti
vigenti in materia di salute e sicurezza.
Prima di mettere il motore in funzione, consultare il relativo catalogo e munirsi
di tutti gli strumenti necessari.
Prima di procedere allo smantellamento, scollegare il motore dall’alimentazione.
Assicurarsi che l’alimentazione sia spenta, scollegare i relativi cavi e, ove presenti,
quelli ausiliari.
Per un funzionamento soddisfacente, rimuovere il motore dall’apposito
supporto e posizionarlo su un banco di lavoro.
4.2 Lubricazione / 4.2 Lubrication
4.2.1 Cuscinetti a lubricazione costante / 4.2.1 Permanently lubricated bearings
4.2.2 Cuscinetti con lubricante / 4.2.2 Bearings with lubricator
4.3 Smontaggio e rimontaggio / 4.3 Disassembling and Reassembling
4.3.1 Consultare il catalogo / 4.3.1 Consulting the catalogue
4.3.2 Disconnessione dall’alimentazione / 4.3.2 Disconnection from power supply
4.3.3 Posizionamento sul banco di lavoro / 4.3.3 Placing on workstand
Motors with shielded or sealed bearings do not require lubrication. They do not
require maintenance if used properly.
Motors with unshielded bearings are furnished with lubricators. The interval time
between lubrications depends on the type of grease, environmental temperature,
(any excessive working temperature) and type of operation the motor carries out.
The table B show the intervals foreseen for 70°C as a working temperature of the
bearings in normal operating conditions. It is recommended to use a good quality
lithium based grease with great penetration capacity and high dropping point. If the
velocity is dierent from the one given in the table, the intervals must be modied in
inverse proportion.
Eg. bearing 6314 at 1.800 RPM
Regardless of working hours, the grease must be renewed after 1 or 2 years or during
a complete overhaul. When the motor is furnished with a lubrication plate, refer to
the dates shown on it.
All operations must be carried out conforming health and safety regulations.
Before working on the motor it is advisable to consult the relevant catalogue and
have all the tools ready.
Before proceeding with dismantling, the motor must be disconnected from the
power supply. Make sure that the power is o, disconnect supply cables and auxiliary
cables if any.
In order to work on the motor satisfactorily it should be removed from its mounting
and placed on a work stand.
1 = 1500 x 3550 h = 2950 h
1800
1 = 1500 x 3550 h = 2950 h
1800

14
Brain Power
4. Manutenzione
4. Maintenance
Agire sulle viti e rimuovere il coperchio della ventola. Utilizzare un estrattore per
rimuovere la ventola di rareddamento, quindi rimuovere gli scudi e il rotore
prestando attenzione a non danneggiare gli avvolgimenti. In caso di motori
antideagranti, prestare attenzione a non danneggiare gli imbocchi e gli scudi.
Durante la fase di smantellamento del motore, e prima del riassemblaggio,
è necessario proteggere i vari componenti (in particolare, cuscinetti e
avvolgimenti) onde evitare eventuali danni causati da polvere o urti.
Per lo smantellamento dei motori autofrenanti, seguire le istruzioni riportate nel
rispettivo catalogo.
4.3.4 Procedura di smontaggio / 4.3.4 Disassembling procedure
4.3.5 Aggiunta di motori autofrenanti / 4.3.5 Additions for self-braking motors
Take o the fan cover by removing the screws. Use an extractor to remove the cooling
fan, Remove the end shields and withdraw the rotor being careful not to damage
the windings. Precautions must be taken with ameproof motors so that the spigots
on the frame and the end shields are not damaged. When the motor is dismantling
and before it is reassembled it is necessary to protect the various components
(particularly the bearings and windings) to avoid damage caused by dust or knocks.
For dismantling for self-braking motors follow the instructions shown in the relative
catalogue.
a) Interferenza inserimento dei cuscinetti nell’albero: rimuovere i cuscinetti
mediante un apposito estrattore.
b) Interferenza inserimento dei cuscinetti nello scudo: riscaldare lo scudo no
a una temperatura compresa tra 140 e 160°C, quindi rimuovere i cuscinetti
mediante un apposito estrattore.
In entrambi i casi, vericare che i rispettivi alloggiamenti non siano stati danneggiati.
Quindi procedere con l’inserimento dei nuovi cuscinetti, che dovranno essere
identici a quelli sostituiti.
a) Interferenza inserimento dei cuscinetti nell’albero: riscaldare i cuscinetti no
una temperatura compresa tra 120 e 130°C, quindi spingerli velocemente
sugli alberi. Se necessario, utilizzare un maglio e un manicotto in ottone,
da tenere all’interno del cuscinetto. In alternativa, qualora non sia possibile
riscaldare i cuscinetti, utilizzare una pressa e un apposito manicotto, da tenere
all’interno del cuscinetto.
b) Interferenza inserimento dei cuscinetti nello scudo: riscaldare lo scudo no
a una temperatura massima di 140°C, quindi posizionare il cuscinetto nel
rispettivo alloggiamento e spingerlo no a bloccarlo contro l’anello elastico.
a) Interferenza inserimento dei cuscinetti nell’albero: al termine del montaggio,
l’anello interno del cuscinetto dovrà essere bloccato contro il rispettivo
spallamento dell’albero.
b) Interferenza inserimento dei cuscinetti nello scudo: al termine del montaggio,
l’anello interno del cuscinetto dovrà essere bloccato contro il rispettivo anello
elastico.
Prima del riassemblaggio, pulire con cura le parti interne del motore e vericare
che i componenti non abbiano subito danneggiamenti. Riapplicare uno strato di
grasso, ove necessario, sugli imbocchi esterni e procedere con il riassemblaggio.
4.4 Sostituzione dei cuscinetti / 4.4 Bearings Replacement
4.4.1 Smontaggio dei cuscinetti / 4.4.1 Dismantling of bearings
4.4.2 Inserimento di nuovi cuscinetti / 4.4.2 Fitting new bearings
4.4.3 Controllo dei cuscinetti / 4.4.3 Checking the bearings
4.4.4 Rimontaggio del motore / 4.4.4 Reassembling the motor
a) Bearings interference t to shaft: remove the bearings with the aid of a suitable
extractor.
b) Bearings interference t to end shield: heat end shield to a temperature between
140 and 160°C and then remove the bearings with the aid of a suitable extractor.
In both cases, check that the respective housings have not been damaged. Then proceed
with tting the new bearings, these should be identical to those being replaced.
a) Bearings interference t to shaft: heat the bearings to 120-130°C and push them
quickly onto the shafts. If required, use a mallet and a brass sleeve, this must
rest on the inner race of the bearing. Alternatively, if it is not possible to heat the
bearings, we recommend using a press and a suitable sleeve which must rest on
the inner race of the bearing.
b) Bearings interference t to end shield: heat the end shield to a maximum
temperature of 140°C, then position the bearing in its housing, push it until it rests
against the snap ring.
a) Bearings interference t to shaft: after assembly has been completed the inner
ring of the bearing must rest against the relevnt shaft shoulder.
b) Bearings interference t to end shield: after assembly has been completed the
inner ring of the bearing must rest against the snap ring.
Before reassembling, clean the internal parts of the motor carefully and check that
the components have not been damaged. Renew the layer of grease where needed
on the abutting spigots and proceed with the reassembling.
Se necessario, tutti i componenti del motore possono essere sostituiti con pezzi
di ricambio originali. Per richiedere i pezzi di ricambio, utilizzare i termini tecnici
indicati nei cataloghi, indicando sempre:
- tipo di motore
- numero di serie
- anno di fabbricazione
Le operazioni di revisione e riparazione devono essere eseguite da
personale qualicato, in grado di garantire il ripristino delle condizioni
iniziali del motore. Contattare un tecnico autorizzato. Per maggiori
informazioni, contattare il nostro ucio vendite.
4.5 Riparazioni e revisioni / 4.5 Repairs and Overhauls
4.5.1 Pezzi di ricambio / 4.5.1 Spare parts
4.5.2 Qualica del personale - Ocine di riparazione autorizzate / 4.5.2 Personnel qualication - Authorized repair shops
When needed, all motor components should be replaced by original spare parts. To
request spare parts use the technic terms shown in the catalogues and always give:
- motor type
- serial number
- year built
Overhauls and repairs must be carried out by trained personnel who
guarantee restoration of the motor to its original conditions, we recommend
that you contact an authorised repair agent. For further information please
contact our sales department.

15
Brain Power
5. Risoluzione dei problemi
5. Troubleshooting
Problema/Problem Possibile Causa/Possible Cause Soluzione/Solution
E0/
Il motore non si avvia /
The motor does not start
Fusibili danneggiati per sovraccarico /
Fuses damaged due to overloading
Sostituire i fusibili con altri delle dimensioni corrette /
Replace the fuses with similar ones of the correct size
Apertura dell’interruttore di sovraccarico /
Opening of the overload switch
Controllare e azzerare gli interruttori /
Check and reset the switches
Potenza disponibile insuciente /
Insucient power available
Vericare che la potenza richiesta sia riportata sulla targhetta del
motore /
Check that the power required is as shown on the motor’s plate
Collegamenti errati /
Connections incorrect
Controllare che i collegamenti corrispondano a quanto indicato
nell’apposito schema del motore
/
Check that the connections are as shown in the motor’s connection diagram
Guasto meccanico /
Mechanical fault
Vericare che il motore e la macchina cui è collegato ruotino
liberamente. Controllare i cuscinetti e il lubricante /
Check that the motor and the machine to which it is coupled turn freely.
Check the bearings and lubricant
Cortocircuito sullo statore /
Short circuit on the stator
Riavvolgere il motore /
The motor must be rewound
Rotore difettoso /
Defective rotor
Vericare che le barre e gli anelli non siano rotti; se necessario,
sostituire il rotore /
Check whether the bars and the rings are broken, if necessary replace
the rotor
Una fase è in calo /
One phase is down
Controllare i cavi di collegamento /
Check the connection cables
Applicazione errata /
Incorrect application
Vericare le dimensioni con il costruttore /
Check the sizing with the manufacturer
Sovraccarico /
Overload
Ridurre il carico /
Reduce the load
Tensione troppo bassa /
Voltage too low
Assicurarsi che il motore sia alimentato alla tensione riportata sulla
targhetta /
Make sure that the motor is powered at the voltage shown on the plate
E0/
Il motore non raggiunge la velocità nominale, i
tempi di accelerazione sono troppo lunghi e/o
l’assorbimento è eccessivo /
The motor does not reach its nominal speed or the
acceleration times are too long and/ or absorption
excessive
Calo di tensione sulla linea /
Voltage drop on the line
Controllare i collegamenti. Vericare il corretto dimensionamento
dei cavi /
Check the connections. Check that the cables are of the correct size
Inerzia troppo elevata /
Excessive inertia
Vericare le dimensioni del motore /
Check the size of the motor
Rotore difettoso /
Defective rotor
Controllare lo stato della gabbia rotore Sostituire il rotore, se
necessario /
Check the state of the rotor cage. Replace the rotor if necessary
E0/
Il motore si surriscalda lavorando sotto carico /
The motor overheats when working under load
Sovraccarico /
Overloaded
Ridurre il carico /
Reduce the load
Alette di rareddamento e/o coperchio della ventola
bloccati dallo sporco /
Cooling ns and/or fan cover blocked by dirt
Pulire i fori di ventilazione in modo da garantire un usso d’aria
continuo al motore /
Clear the ventilation slots to en sure a continuous ow of air over the
motor
Una fase del motore potrebbe essere in calo /
One phase on the motor may be down
Vericare che tutti i cavi siano collegati e serrati correttamente /
Check that all the cables are connected tightly and correctly
Una fase degli avvolgimenti è collegata a terra /
One phase on the winding is earthed
Controllare l’avvolgimento ed eliminare il guasto /
Check the winding and remove the fault
Tensioni di fase asimmetriche /
Phase voltages asymmetrical
Controllare l’alimentazione e le tensioni del motore e ridistribuire
i carichi /
Check the power supply and motor -voltages and rebalance the loads
Sforzo troppo elevato /
Duty too great
Utilizzare il motore per il servizio riportato sulla targhetta /
Use the motor for the service indicated on the plate
E0/
Rotazione errata /
Incorrect rotation
Sequenza di fase errata /
Incorrect phase sequence
Invertire due fasi /
Invert two phases
E0/
Funzionamento del dispositivo di protezione /
Functioning of the protective device
Una delle fasi del motore potrebbe essere in calo /
The motor may have one phase down
Controllare l’alimentazione /
Check the power supply

16
Brain Power
5. Risoluzione dei problemi
5. Troubleshooting
Problema/Problem Possibile Causa/Possible Cause Soluzione/Solution
E0/
Funzionamento del dispositivo di protezione /
Functioning of the protective device
Collegamento errato /
Wrong connection
Seguire lo schema di cablaggio per i collegamenti e i dati di
prestazione riportati sulla targhetta /
Follow the wiring diagram for the connections and the performance
data shown on the plate
Sovraccarico /
Overloaded
Confrontare i dati riportati sulla targhetta e ridurre il carico, se
necessario /
Compare against the data on the plate and reduce the load if
necessary
E0/
Vibrazioni anomale /
Abnormal vibrations
Motore non allineato /
Motor not aligned
Allineare il motore con i comandi della macchina /
Align the motor with the machine it controls
Basamento debole /
Base weak
Rinforzare il basamento Controllare i bulloni /
Reinforce the base. Check the bolts
Accoppiamento o puleggia non bilanciati /
Coupling or pulley not balanced
Bilanciare il dispositivo /
Balance the device
Macchina accoppiata non bilanciata /
Coupled machine unbalanced
Bilanciare la macchina accoppiata /
Balance the coupled machine
Cuscinetti difettosi /
Defective bearings
Sostituire i cuscinetti /
Replace the bearings
Motore bilanciato diversamente dall’accoppiamento (mezza
chiavetta - chiavetta) /
Motor balanced dierently from the coupling (half key - full key)
Bilanciare l’accoppiamento utilizzando la mezza chiavetta /
Balance the coupling using the half key
Motore trifase in funzione con 1 fase in calo /
Three-phase motor working with 1 phase down
Controllare le fasi e ripristinare il sistema trifase /
Check the phases and reinstate the three-phase system
Gioco eccessivo sui cuscinetti /
Excessive play on the bearings
Oppure:
-sostituire i cuscinetti
-sostituire lo scudo
-aggiungere una zeppa nell’alloggiamento del cuscinetto /
Either:
-replace the bearings
-replace the shield
-add a shim to the bearing seating
E0/
Rumore irregolare /
Irregular noise
Ventola in contatto con il coperchio /
Fan touching the fan cover
Rimuovere la causa del contatto /
Eliminate contact
Cuscinetti difettosi /
Defective bearings
Sostituire i cuscinetti /
Replace the bearings
E0/
Surriscaldamento dei cuscinetti /
Bearings overheating
Motore non inserito correttamente /
Motor tted incorrectly
Vericare che il motore sia adatto al tipo di operazione richiesta /
Check that the motor is adequate for the type of tting
Cinghie in sovratensione /
Belts over-tensioned
Riduzione la tensione delle cinghie /
Reduce the belt tension
Pulegge troppo distanti dallo spallamento dell’albero /
Pulleys too far from the shaft shoulder
Spostare la puleggia più vicino allo spallamento sull’albero motore /
Move the pulley nearer to the shoulder on the motor shaft
Diametro della puleggia troppo ridotto /
Pulley diameter too small
Utilizzare una puleggia di dimensioni maggiori /
Use a bigger pulley
Allineamento errato /
Alignment incorrect
Correggere l’allineamento del motore e della macchina accoppiata /
Correct the alignment of the motor and the machine coupled to it
Grasso insuciente /
Insucient grease
Mantenere costante la corretta quantità di lubricante dei
cuscinetti /
Keep the correct amount of lubricant in the bearings
Lubricante inecace o contaminato /
Lubricant ineective or contaminated
Rimuovere il grasso utilizzato, lavare con cura i cuscinetti
contaminati e ingrassare con del lubricante nuovo /
Remove the old grease, wash contaminated bearings carefully and
grease with new lubricant
Quantità eccessiva di lubricante /
Exces sive lubricant
Ridurre la quantità di lubricante. Il cuscinetto deve essere pieno
solo per metà /
Reduce the amount of lubricant. The bearing must not be more than
half full
Cuscinetto sovraccarico /
Bearing overloaded
Controllare l’allineamento e eventuali spinte radiali e/o assiali /
Check the alignment and any radial and/or axial thrust
Sfere o pista del cuscinetto danneggiate /
Bearing balls or race damaged
Sostituire il cuscinetto /
Replace the bearing

17
Brain Power
6. Lista parti di ricambio
6. Motor spare part list
1
32 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14
Parti di ricambio / Spare parts
1 Scudo anteriore Front shield 8 Guarnizione morsettiera Seal terminal
2 Flangia B5 Flange B5 9 Scatola morsettiera Box terminal
3 Guarnizione Seal 10 Carcassa Housing
4 Distanziale Spacer 11 Scudo posteriore Rear shield
5 Albero Shaft 12 Ventola Cooling fan
6 Rotore Rotor 13 Copriventola Fan cover
7 Coperchio morsettiera Cover terminal 14 Flangia B14 Flange B14

18
Brain Power
7. Schemi di collegamento
7. Connecting diagrams
Collegamento per motori a una sola velocità: / Connection for single speed motors:
Due avvolgimenti separati per due motori: / Two separate windings for two speed motors:
Sistema Dahlander per due motori, coppia costante: / Dahlander system for two speed motors, constant torque:
Sistema Dahlander per due motori, coppia quadratica: / Dahlander system for two speed motors, quadratic torque:
Collegamento a stella / Star connection
Alta velocità / High Speed
Alta velocità / High Speed
Alta velocità / High Speed
Numero di poli: Velocità sincrona 2, 4, 6, 8.... a 50 Hz: 3000, 1500, 1000, 750....
Number of pole: 2, 4, 6, 8....-Synchronous speed at 50 Hz: 3000, 1500, 1000, 750....
Numero di poli: Velocità sincrona 2/6, 2/8, 4/6, 6/8.... a 50 Hz: 3000/1000, 3000/750, 1500/1000, 1000/750....
Number of pole: 2/6, 2/8, 4/6, 6/8....-Synchronous speed at 50 Hz: 3000/1000, 3000/750, 1500/1000, 1000/750....
Numero di poli: Velocità sincrona 2/4, 4/8.... a 50 Hz: 3000/1500, 1500/750
Number of pole: 2/4, 4/8 -Synchronous speed at 50 Hz: 3000/1500, 1500/750
Numero di poli: Velocità sincrona 2/4, 4/8.... a 50 Hz: 3000/1500, 1500/750
Number of pole: 2/4, 4/8 -Synchronous speed at 50 Hz: 3000/1500, 1500/750
Collegamento a triangolo / Delta conection
Bassa velocità / Low Speed
Bassa velocità /
Low Speed
Bassa velocità /
Low Speed
Collegamento per motori monofase e speciali. / Connection for single-phase and special motors.
Numero di poli: Velocità sincrona 2, 4 ,6 ,8.... a 50 Hz: 3000,1500, 1000,750...../
Number of pole: 2, 4, 6, 8....-Synchronous speed at 50 Hz: 3000, 1500, 1000, 750..../
Per motori monofase e motori con collegamenti particolari fare riferimento agli schemi forniti. /
For single-phase motors and motors with special connections, refer to the diagrams provided with the motor.
U1
W2
W2
W1
W1
U1
U1
U1
V1
U2
U2
U2
U2
V1
V1
V1W1
V2
V2
V2
V2
W1
W1
W1
W2
W2
W2
W2 W2
W2
W2
W2
U1
U1
U1
U1 U1
U1
U1
U1
L1
L1
L1
L1
L1
L1
L1
L1
U2
U2
U2
U2 U2
U2
U2
U2
V1
V1
V1
V1 V1
V1
V1
V1
L2
L2
L2
L2
L2
L2
L2
L2
V2
V2
V2
V2 V2
V2
V2
V2
W1
W1
W1
W1 W1
W1
W1
W1
L3
L3
L3
L3
L3
L3
L3
L3
W1
W2
W2
W2
U1
U1
U1
V2
V1
V1
V1
U2

19
Brain Power
8. Intervalli di lubricazione dei cuscinetti
8. Lubrication intervals for unshielded bearings
Intervalli di lubricazione dei cuscinetti a sfera non schermati in ore di servizio / Unshielded Ball bearings Lubrication intervals in duty hours
Grandezza
Frame size
Quantità di
grasso
Amount of
grease
(g)
Velocità / Speed
3600 giri/min
3600 rpm
3000 giri/min
3000 rpm
1800 giri/min
1800 rpm
1500 giri/min
1500 rpm
1200 giri/min
1200 rpm
1000 giri/min
1000 rpm
500-900 giri/min
500-900 rpm
112 - 132 15 4200 4800 7000 7800 8500 10000 10500
160 - 180 20 3200 4200 6000 7000 8000 9000 10000
200 - 225 25 1800 3100 5500 6500 7500 8500 9500
250 - 280 35 800 2000 5000 6000 7000 8000 9000
315 50 800 2000 4600 5500 6500 7500 8000
355 - 400 60 1000 4000 5000 6000 7000 8000
Table of contents
Popular Engine manuals by other brands

Titan
Titan PGD1032 Operator's manual

LinMot
LinMot P10-54 installation guide

Kubota
Kubota D1102-B Workshop manual

Stuart
Stuart PH35 Installation, operation & maintenance instructions

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 40A700 Series Operator owner's manual

KONRAD
KONRAD 662 Twin Prop General installation manual