SAVINO BARBERA OMA Series Quick start guide

Via Torino 12 –10032 –Brandizzo –ITALY
Installazione uso e manutenzione: pompa OMA / SP
Installation use and maintenance: OMA / SP pump
MIS_100
Phone: +390119139063 - e-mail: info@savinobarbera.com
\\FSERVER\RedirectedFolders\paolo\My Documents\Paolo
Word\MIS\REV3\MIS_100 Manuale di Istruzioni OMA SP I-E.doc
Data di emissione
11/06/2015
Pag.1 di 32
MANUALE DI
INSTALLAZIONE
USO E MANUTENZIONE
POMPE ORIZZONTALI TIPO
OMA / SP
HORIZONTAL PUMPS
INSTALLATION
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
N° matricola /Serial n°.:
Queste istruzioni devono essere lette prima della
installazione, della messa in funzione, dell’utilizzo e
della manutenzione dell’apparecchiatura.
These instructions must be read prior to installing,
operating, using and maintaining this equipment.

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.2 di 32
INDICE / INDEX
Lettera alla consegna / Delivery letter…………………………………………………………………………..……...pag. 3
1. Scopo / Aims...………………………………………………………………………………………………………….……pag. 4
2. Descrizione del prodotto / Product description..……………………………………………..……………….pag. 4
3. Identificazione / Identification..…………………………………………………………………………..……………pag. 5
4. Sicurezza / Safety..………………………………………………………………………………………………..……….pag. 6
5. Ricevimento / Receipt……………………………………………………………………………………………………pag. 8
6. Immagazzinamento / Storage...……………………………………………………………………………………...pag. 9
7. Imballaggio / Packaging..…………………………………………………………………………………...…………..pag. 9
8. Movimentazione / Handling.………………………………………………………………………..………………….pag. 9
9. Installazione / Installation..………………………………………………………………………………...……………pag. 9
10. Avviamento, esercizio, arresto / Start-up, working, stop.……………………………………..…………..pag. 14
11. Sorveglianza e Manutenzione ordinaria / Standard inspections and Maintenance.…………...pag. 16
12. Difetti di funzionamento / Malfunctioning………………………………………………………………………..pag. 16
13. Riparazione / Repairs……………………………………………………………………………………….…………….pag. 16
14. Parti di ricambio / Spare parts..………………………………………………………………………….……...……pag. 17
15. Pompa fornita senza motore / Pump supplied without motor..…………………………………………..pag. 18
16. Pompa impiegata per servizi mobili / Pump assigned to movable services……….…..…………..pag. 18
Allegato A / Annex A…………………………………………………………………………………………………….…..…..pag. 19
Scheda di sorveglianza programmata / Periodic inspection card
Allegato B / Annex B………………………………………………………………………………………………………….....pag. 20
Registrazioni di manutenzione e riparazione / Maintenance and repair records
Allegato C ……….…………………………………………………………………………………………………………….….…pag. 21
Guida per la ricerca dei guasti: cause e rimedi
Annex C ………………………………………………………………………………………………………………………....……pag. 23
Trouble shooting guide: causes and solutions
Allegato D / Annex D…………………………………………………………………………………………….………….…..pag. 25
Smontaggio, sostituzione di componenti, assemblaggio /
Disassembly, components replacement, assembly
Allegato E / Annex E……………………………………………………………………………………………………..……...pag. 29
Assemblaggio di pompa fornita senza motore / Assembly of pump supplied without motor

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.3 di 32
LETTERA ALLA CONSEGNA
Egregio Cliente,
ringraziandola per aver scelto un prodotto della Savino Barbera, cogliamo l’occasione per comunicarle quanto segue.
La macchina che ha acquistato è stata progettata e costruita per processi industriali, impianti chimici ed ecologici, laboratori
di analisi e ricerca, in cui le caratteristiche di resistenza agli agenti chimici devono accoppiarsi a quelle di fidatezza del
prodotto: affidabilità, manutenibilità e disponibilità.
Il progetto esclude il contatto di parti metalliche con il liquido del processo e i materiali costruttivi sono stati espressamente
selezionati per le condizioni di esercizio (natura del liquido, concentrazione, temperatura, peso specifico, viscosità, portata,
prevalenza,..) previste e dichiarate al momento dell’acquisto.
Nel caso si intenda destinare l’apparecchiatura ad usi o condizioni di esercizio diverse è indispensabile contattare il
costruttore perché ne verifichi la fattibilità.
La produzione è pianificata e controllata dal costruttore al fine di assicurare qualità e sicurezza d’uso del prodotto, ma la
buona conoscenza della macchina, il suo impiego corretto e un adeguato programma di sorveglianza e manutenzione, da
parte dell’utilizzatore, sono condizioni necessarie per mantenere nel tempo qualità e fidatezza.
Si assicuri, pertanto, che gli operatori autorizzati all’installazione, uso, sorveglianza e manutenzione del prodotto, siano
adeguatamente competenti e qualificati e abbiano letto e ben compreso il contenuto di questo manuale: il Servizio Tecnico di
Assistenza del Costruttore è a disposizione per eventuali supplementi di informazione o chiarimenti.
La non osservanza delle prescrizioni e informazioni contenute nel manuale o la manomissione della macchina può provocare
non solo la decadenza della garanzia del prodotto, ma anche pericoli per persone, cose e ambiente.
Distinti saluti e buon lavoro.
SAVINO BARBERA
DELIVERY LETTER
Dear Client,
thank you for choosing the Savino Barbera products; we take this opportunity to inform you that:
The machinery you have purchased has been designed and manufactured for industrial processing, chemical and ecological plants,
analysis and research laboratories; for this reasons it has been manufactured with a specific resistance against chemical agents as
well as reliability, and ease of maintenance.
Our design specifically excludes that metallic parts get in contact with processing liquids, hence the construction materials have been
selected for the working conditions (nature of the liquids, concentration, temperature, specific weight, viscosity, flow rate, delivery
head,…) assessed and disclosed at the time of purchase.
In the event of different use or working conditions, it is indispensable to contact the manufacturer to ensure the equipment suitability.
In order to ensure the product’s safe use and quality, production is planned and controlled by the manufacturer, however a good
knowledge of the machine, its proper use and an adequate surveillance and maintenance program are indispensable to maintain its
quality and reliability over time.
Therefore, please ensure that all operators authorized to installation, use and maintenance of this equipment are competent and
qualified and have read and comprehended this manual: the Manufacturer’s Technical Service is available for further information or
clarifications.
Failure to comply with the instructions and information herein contained, or tampering with the machine, would render the product’s
warranty null and void as well as cause hazard to people, property and the environment.
Best regards and good work.
SAVINO BARBERA

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.4 di 32
1. Scopo
Il presente manuale ha lo scopo di fornire:
- la descrizione del prodotto;
- le modalità di identificazione;
- le prescrizioni di sicurezza;
- le istruzioni relative a: -ricevimento, immagazzinamento e movimentazione;
- installazione e avviamento;
- sorveglianza e manutenzione.
Aims
This manual contains:
- the product’s description;
- identification means;
- safety instructions;
- instructions on: -reception, storage and handling;
- installation and start up;
- inspections and maintenance.
___________________________________________________________________________________________________________
2. Descrizione del prodotto
Product description
___________________________________________________________________________________________________________
2.1 Caratteristiche dei prodotti tipo OMA:
-pompe centrifughe monoblocco ad asse orizzontale, per installazione sotto battente, con girante aperta o chiusa;
-prestazioni idrauliche corrispondenti a 9 grandezze di pompe, da 3/4” a 5”, realizzate in oltre 20 versioni standard;
-componenti strutturali e idraulici stampati, trafilati o estrusi in PP, PVC, PVDF in funzione delle specifiche condizioni
di esercizio: bulloneria e alberi in acciaio rivestiti negli stessi materiali;
-alberi pompa accoppiati direttamente all’albero motore;
-tenuta meccanica - di avanzato progetto Savino Barbera –interna, bilanciata, a soffietto (PTFE), molla unica rivestita
in PFA e indipendente dal senso di rotazione, anelli statici e rotanti in sinterizzato di Ceramica o di Carburo di Silicio
(SiC) o, in casi particolari, in PTFE caricato;
-guarnizioni in EPDM, FPM, PTFE o rivestite in PFA o FEP;
-raccordi pompa/impianto disponibili, secondo le grandezze, con portagomma, con collare e flangia libera o filettati.
Characteristics of the OMA products:
- close-coupled, horizontal axis centrifugal pumps, with the impeller either open or closed, for use in under flooded
suction conditions;
-hydraulic performance equal to 9 pump sizes, from 3/4” to 5”, manufactured in more than 20 standard models;
-structural and hydraulic components manufactured for the specific working conditions: PP, PVC and PVDF moulded,
extruded or drawn. Bolts and shafts are coated with the same materials;
-pump shafts directly coupled to the motor shaft;
-inside mounted and balanced mechanical seal (Savino Barbera advanced design) with PTFE bellow and single, PFA
coated, spring independent from the rotation direction. Stationary and rotating rings manufactured in Ceramics,
Silicon Carbide (SiC) or, in specific cases, with filled PTFE;
-EPDM, FPM, PTFE gaskets or in PFA or FEP coated;
-pump/plant connections available –according to size –with hose adapter, with collar and backing ring or threaded.
___________________________________________________________________________________________________________
2.2 Varianti costruttive applicabili secondo grandezza, materiali e condizioni di esercizio della pompa:
-accoppiamento motore/pompa con supporto e giunto elastico;
-montaggio su basamento e versioni carrellate;
-tipologia di motore elettrico: esecuzione, protezione, frequenza, voltaggio, gestione tramite inverter,…;
-motori a scoppio: benzina o diesel con avviamento manuale o elettrico;
-corpi, coperchi e giranti realizzati, per applicazioni particolari, in materiali alternativi (es. PE-HD);
-tenute meccaniche doppie flussate con liquido esterno compatibile con il liquido pompato;
-accoppiamento, su basamento, con barilotto di adescamento: queste varianti costruttive sono identificate come
SPxxxx –vedi Allegato 1 -;
Relevant manufacturing versions, according to pump size, materials and working conditions:
-motor/pump coupling with bearing bracket and elastic joint;
-assembly on base plate and trolley-mounted versions;
-type of electrical motor: mounting arrangement, enclosure, frequency, voltage, inverter driven management,…;
-combustion engines: fuel or diesel with manual or electrical start-up;
-pump casings, covers and impellers manufactured with alternative materials (e.g. PE-HD) for specific applications;

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.5 di 32
-double mechanical seals with circulation of external fluid compatible with pumped liquid;
-coupling, on base plate, with priming tank; these manufacturing versions are identified as SPxxxx –ref. to Annex 1;
___________________________________________________________________________________________________________
3. Identificazione
Identification
___________________________________________________________________________________________________________
3.1 Pompa
Una targhetta adesiva posta sul motore riporta:
- Tipo e grandezza della pompa (cod alfanumerico) OMAxxxx
- N° matricola / anno costruzione xxxxxx/xx
- Materiali pompa / tenuta meccanica (cod) xxxx/xxxx/xxxx
- Dati di prestazioni della pompa:
portata (m3/h) xx-xx-xx
prevalenza (m) xx-xx-xx
- Giri/1’ (rpm) xxxx
- Ø girante (mm) xxx
- Peso della pompa (Kg) xxx
Il n° di matricola viene anche riportato su una targhetta rotonda in PE fissata sul motore o sul castelletto motore.
Attenzione: il n° di matricola costituisce il riferimento univoco per identificare il prodotto, per ordinare ricambi, per accedere
alla banca dati della Savino Barbera che contiene la documentazione relativa (registrazione dei dati costruttivi, degli
interventi di riparazione, dei ricambi forniti) e costituisce un potente elemento di valutazione e sorveglianza remota.
Pump
An adhesive plate, fitted on the motor, identifies:
- Type and size of pump (alphanumeric code) OMAxxxx
- Serial n° / manufacturing year xxxxxx/xx
- Pump materials / mechanical seal (code) xxxx/xxxx/xxxx
- Pump performance details:
flow rate (m3/h) xx-xx-xx
delivery head (m) xx-xx-xx
- Revolutions per minute (rpm) xxxx
- Ø impeller (mm) xxx
- Pump weight (Kg) xxx
The serial n° is also shown on a round PE plate fitted on the motor or on the motor stool.
Notice: the serial n° is a univocal reference to identify the product, to order spare parts and to access the Savino Barbera
database of relevant documents (registration of manufacturing data, repairs interventions and spare parts supplied) and it is
a significant element for evaluation and remote surveillance.
___________________________________________________________________________________________________________
3.2 Motore
Il motore viene marchiato dal suo Costruttore che vi appone la propria targhetta contenente le informazioni essenziali per
l’identificazione e l’utilizzo.
Motor
The motor is marked by the Manufacturer with its own rating-plate, detailing essential identification and use information.
___________________________________________________________________________________________________________
3.3 Documentazione
Al Manuale di installazione, uso e manutenzione, che riporta il n° di matricola della macchina a cui è dedicato, sono allegati i
seguenti documenti:
- Istruzioni e Dichiarazioni del Costruttore del motore (se in fornitura);
- Dichiarazione CE di conformità, o di incorporazione (se il motore non è in fornitura), del prodotto;
- dimensioni di ingombro doc. INGxxxx;
- data sheet con curve prestazioni pompa doc. SPCxxxx;
- sezione con nomenclatura doc. SEZxxxx.
Secondo il tipo di fornitura (es. esecuzioni fuori standard, apparecchiature accessorie in dotazione,..) o in occasione di invio
di pezzi di ricambio, possono venire allegate documentazioni specifiche.
Attenzione: deve essere cura dell’utilizzatore la diligente gestione della completa documentazione in modo tale che, nel
tempo, sia sempre disponibile per gli operatori, competenti e qualificati, delegati alla gestione della pompa.
Documentation
Enclosed to this Installation, Use and Maintenance Manual –with the same serial n° of the equipment - are:
- Instructions and Manufacturer’s Declarations about the motor (if supplied);
- Declaration of CE compliance or incorporation (if the motor is not supplied) for the product;
- overall dimensions doc. INGxxxx;
- data sheet and pump performance diagrams doc. SPCxxxx;
- section plane and nomenclature doc. SEZxxxx.

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.6 di 32
Particular, supplementary documentation might be enclosed, according to the type of supply (e.g. non-standard, supplied
accessory equipment, etc.) or along with the delivery of replacement parts.
Notice: it is at user’s onus the diligent management of the entire documentation, ensuring that it is always available to the
competent and qualified operators in charge of the pump.
___________________________________________________________________________________________________________
4. Sicurezza
I prodotti della Savino Barbera sono macchine:
- azionate generalmente da motore elettrico (meno frequentemente a scoppio);
- per applicazioni industriali;
- destinate all’uso con liquidi prevalentemente corrosivi, caustici, tossici o comunque nocivi.
La Savino Barbera ha progettato, prodotto e verificato, secondo le norme vigenti e applicabili e le condizioni di esercizio previste e
dichiarate dal cliente, le sue macchine in modo tale che, se installate correttamente, utilizzate conformemente alla loro
destinazione d’uso e mantenute in efficienza, risultino sicure e senza rischio di danno a persone, cose e ambiente nonostante
presentino parti:
- poste sotto tensione elettrica (o alimentate con motore a combustibile liquido);
- in movimento rotatorio;
- contenenti liquidi potenzialmente pericolosi, in pressione e talvolta caldi.
Per quanto ragionevolmente il prodotto sia stato verificato e siano state diligentemente redatte le sue istruzioni di sicurezza,
installazione, uso e manutenzione, possono non essere state previste situazioni di rischio specifiche dovute a processi, impianti,
eventi accidentali e condizioni ambientali ignorate o non dichiarate dal cliente o poste in essere successivamente all’acquisto e/o
all’installazione e uso del prodotto.
E’ obbligo dell’utilizzatore assicurare, per tutta la vita del prodotto, la sua corrispondenza alle normative di sicurezza vigenti e
armonizzare coerentemente le istruzioni, prescrizioni e avvertenze del presente manuale con quelle generali dell’impianto e/o
dell’azienda.
Contattare il Servizio Tecnico della Savino Barbera per qualsiasi necessità di informazione o assistenza.
Safety
The Savino Barbera machines are:
- generally electrically powered (sometimes by combustion engines);
- for industrial applications;
- specific for use with mainly corrosive, caustic, toxic and generally harmful liquids.
Savino Barbera has designed, manufactured and tested its equipment in accordance with current and applicable norms and the
expected and according to the working conditions declared by the client, and has ensured that, once appropriately installed, used
according to their usage destination and kept in good working order, its machinery is safe and offers no hazard to either people,
property or the environment.
However the machinery has parts:
- electrically (or liquid fuel motor) powered;
- in rotation;
- containing potentially hazardous, under pressure and sometimes hot liquids.
Although the product has been thoroughly checked and all the relevant safety, installation, use and maintenance instructions have
been diligently compiled, certain risk-specific situations –due to processing, plant, accidental events and ignored or undeclared
environmental conditions in existence after the product installation and use - might not have been anticipated.
It is compulsory that the user ensures the product compliance with current norms throughout it’s lifetime, and he must merge this
manual’s instruction, prescriptions and warning with the plant or firm’s overall norms.
Contact the Savino Barbera Technical Service for any further information or assistance.
___________________________________________________________________________________________________________
4.1 Prescrizioni
Directions
___________________________________________________________________________________________________________
4.1.1 Il presente manuale costituisce parte integrante della fornitura della macchina.
L’inosservanza delle prescrizioni, avvertenze e informazioni ivi contenute può provocare situazioni di pericolo anche
grave: pertanto deve essere sempre disponibile e ben conosciuto dal personale competente, qualificato e autorizzato
dal responsabile della sicurezza dell’impianto, all’installazione, utilizzo, sorveglianza e manutenzione della macchina.
This manual is integral part of the machinery supply.
Non-observance of prescriptions, warnings and information herein contained can lead to hazard; as a consequence
this manual must always be at hand and well known by competent, qualified and authorised personnel responsible
for the plant safety and for the installation, use, surveillance and maintenance of the machinery.
___________________________________________________________________________________________________________
4.1.2 Per operatori competenti e qualificati si intendono coloro che, per esperienza professionale, istruzione e anche
per conoscenza delle norme relative alla tutela della salute e della sicurezza sul luogo di lavoro, siano capaci sia di
gestire il normale utilizzo sia di intervenire efficacemente nel caso di anomalie di funzionamento della macchina e/o
dell’impianto cui è dedicata.
Questo personale avrà quindi disponibilità e conoscenza, oltre che del manuale di istruzioni della macchina, anche
delle norme di gestione dell’impianto (redatte dal suo costruttore e/o dal responsabile interno della sicurezza) e delle
Schede di Sicurezza redatte dal fornitore dei prodotti chimici eventualmente utilizzati nel processo.
The term qualified and competent operator means that personnel with professional experience, instruction and
knowledge of health and safety norms in the workplace, hence who are able to manage the standard procedures and
intervene efficiently in case of machinery malfunctioning and/or of the plant where it is fitted.

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.7 di 32
This personnel will have access to - and knowledge of - the instruction manual as well as of the plant management
regulations (prepared by the manufacturer and/or by the internal personnel responsible for safety) and of the Safety
Data Sheet prepared by the supplier of the chemical products possibly used in the processing.
___________________________________________________________________________________________________________
4.1.3 Utilizzo conforme alla destinazione d’uso: la macchina non deve essere destinata, senza previa esplicita
autorizzazione del costruttore, ad usi diversi da quelli dichiarati dal cliente e previsti nella Dichiarazione CE di
Conformità o di Incorporazione e nel Data Sheet delle prestazioni della macchina (doc SPCxxxx): tipo di liquido,
concentrazione, temperatura, peso specifico, tensione di vapore, viscosità,.. solidi sospesi, cristallizzazioni,..
pressione, portata,.. potenza installata, numero di giri al 1’ della girante,..
I componenti e i materiali costruttivi della macchina sono stati selezionati dal costruttore per ottemperare alla
specifica destinazione d’uso.
Nel caso la macchina sia destinata ad operare in aree classificate (es. atmosfere potenzialmente esplosive), in
ambienti non industriali o debba soddisfare particolari normative o requisiti, anche in relazione al tipo di liquido di
processo, è obbligo dell’utilizzatore darne preventiva comunicazione scritta al costruttore che ne attesterà la
conformità solo con esplicita dichiarazione e idonea marcatura del prodotto.
Usage according to the intended purpose: the machine must not be devoted to a different use from what declared
by the client - other than with the manufacturer’s previous and explicit authorization –and what provided for in the CE
Declaration of Compliance or of Incorporation and in the machine performances Data Sheet (doc SPCxxxx): the type
of liquid, concentration, temperature, specific weight, vapour pressure, viscosity, ..suspended matter, crystal
formation, …pressure, flow,…power installed, revolution per minute of the impeller,…
The machine components and its materials have been specifically selected by the manufacturer in order to satisfy
the specific use required.
Should the machine work within classified areas (e.g. potentially explosive environments), in non-industrial areas or
must comply with particular norms or requirements in relation to the type of processing liquid, it is compulsory for the
user to promptly notify the manufacturer in writing. The manufacturer will certify the machine compliance solely via an
explicit declaration and appropriate signing of the product.
___________________________________________________________________________________________________________
4.1.4 La macchina non deve mai essere avviata o funzionare a secco neppure per il tempo necessario a verificarne il
senso di rotazione in occasione del suo allacciamento elettrico: parti in strisciamento (tenute meccaniche) e loro sedi
(corpo pompa e albero) possono essere danneggiate gravemente provocando perdite esterne di liquido di processo.
The machine must never start-up or work in dry conditions not even for the brief time needed to check its
rotation direction when connecting it to the electrical power: sliding parts (mechanical seal) and their seats (pump
casing and shaft) can be severely damaged, causing leakage of processing liquid to the outside.
___________________________________________________________________________________________________________
4.1.5 Al verificarsi di situazioni di emergenza (grave malfunzionamento, guasto, avaria della macchina o dell’impianto,
perdita di liquido dalla tenuta meccanica della pompa) la macchina deve essere immediatamente fermata, seguendo
la procedura di spegnimento prevista dalle norme di gestione dell’impianto redatte e/o approvate dal responsabile
della sicurezza, e le valvole delle tubazioni di aspirazione e di mandata devono essere chiuse.
When emergency situations arise (severe malfunctioning, breakdown, plant or machine failure, loss of liquid from
the pump mechanical seal), the machine must be immediately halted following to the switch-off procedure provided
for by the plant management norms compiled and/or approved by the safety personnel, and the valves of the suction
and delivery pipes must be shut.
___________________________________________________________________________________________________________
4.1.6 Un rigoroso programma di sorveglianza e manutenzione deve essere predisposto dall’utilizzatore per registrare e
notificare al responsabile della sicurezza dell’impianto anomalie di funzionamento o necessità di interventi di
manutenzione o di riparazione (vibrazioni, rumorosità, diminuzioni delle prestazioni, trafilamenti esterni di liquido,
usure,.. surriscaldamenti, aumento degli assorbimenti elettrici, intasamenti o rotture della ventola e/o del copriventola
del motore,..).
Lo “stato critico” della macchina può provocare danni, non solo alla macchina stessa, ma anche a persone e cose.
Per garantire il mantenimento dei requisiti minimi di sicurezza è necessario che in occasione degli interventi di
manutenzione, e/o comunque ad intervalli non superiori a 5 anni, venga verificato, dal costruttore o comunque da
personale competente e qualificato, che i materiali costruttivi abbiano mantenuto le loro caratteristiche di resistenza
chimica e meccanica.
A rigorous inspection and maintenance program must be set by the user to record and notify the plant’s safety
responsible personnel of any malfunctioning or need for maintenance or repair interventions (vibrations, noise,
decrease of performance, liquid leakage, wear,… over-heating, increased power absorption, fan clogging or
breakdown and/or of the motor fan cover,…).
The “critical stage” of the machine can damage the machine itself as well as people and other property.
In order to ensure the upkeep of the minimum safety requirements, it is necessary that, along with maintenance
operation –and in any case every 5 years maximum –either the manufacturer or qualified and competent personnel
check that the materials have maintained their chemical and mechanical resistance characteristics.
___________________________________________________________________________________________________________
4.1.7 Qualsiasi intervento di manutenzione o di riparazione della macchina deve essere svolto in sicurezza:
- operatori competenti e qualificati (vedi 4.1.2) almeno in numero di due;
- disponibilità e conoscenza del manuale di installazione, uso e manutenzione (vedi 4.1.1 e 3.3);
- impiego di adeguate protezioni individuali (occhiali, guanti, scarpe, abbigliamento,..);

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.8 di 32
- togliere tensione e scollegare i cavi della rete di alimentazione della macchina;
- scollegare la macchina dall’impianto, dopo aver verificato che non contenga liquido in pressione e/o caldo, e
svuotarla completamente dal liquido ancora presente (vedi 13.1);
- se il liquido è classificato come corrosivo, caustico, tossico o comunque nocivo, deve essere recuperato in
conformità alle leggi ambientali vigenti e la macchina deve essere decontaminata opportunamente prima di
essere aperta e smontata o comunque prima di essere inviata in riparazione al costruttore o a terzi;
- la sostituzione di qualsiasi parte della macchina deve avvenire solo ed esclusivamente con pezzi di ricambio
originali della Savino Barbera.
All maintenance and repair interventions to the machine must be performed safely:
- by at least two competent and qualified operators (ref. to 4.1.2);
- with access and knowledge of the installation, use and maintenance manual (ref. to 4.1.1 and 3.3);
- wearing appropriate, individual protective equipment (glasses, gloves, shoes, clothing,..);
- disconnect power and all power cables to the machine;
- check that the machine does not contain pressurized and/or hot liquid, drain all liquid still present and disconnect
the machine from the plant (ref. to 13.1);
- if the liquid is classified as corrosive, caustic, toxic or harmful in general, it must be recovered according to the
current environmental laws and the machine must be appropriately decontaminated before opening or dismantle
and always before being sent for repairs to the manufacturer or third parties;
- all replacements must only and exclusively be carried out with original Savino Barbera spare parts.
___________________________________________________________________________________________________________
4.1.8 Per la messa fuori servizio e conservazione del prodotto osservare scrupolosamente le indicazioni date al punto
4.1.7, per lo smontaggio dall’impianto, e al punto 6, per l’immagazzinamento.
Attenzione: il corpo della pompa, sia nel caso di messa fuori servizio e conservazione, sia nel caso di usi saltuari o
di periodi di inattività, deve essere mantenuto sempre completamente pieno di liquido,per evitare il pericolo di
“incollaggio” degli anelli della tenuta meccanica, e in condizioni tali da non provocare solidificazioni (es. gelo,
cristallizzazioni, incrostazioni o depositi di tipo calcareo).
For the out-of-use and storage of this product, thoroughly comply with the indications at 4.1.7, for the plant
disassembly, and to point 6 for storage.
Warning: the pump casing –when out-of-use and in storage as well as when intermittently used –must always be
kept full with liquid - this avoids the possible “seizing” of the mechanical seal - and in condition to avoid any type of
solidification (e.g. freezing, crystal formation, encrustation or calcareous deposits).
___________________________________________________________________________________________________________
4.1.9 Nel caso di rottamazione del prodotto, provvedere alla sua decontaminazione e, dopo averne smontato e separato
i componenti per tipologia di rifiuto (metalli, termoplastici, politetrafluoretilene, ceramica o carburo di silicio,..),
procedere al suo smaltimento tramite apposite aziende autorizzate.
When in requiring demolishing the machine, drain and decontaminate it, dismantle and sort out its components
according to type of waste (metals, thermoplastics, polytetrafluoroethylene, ceramics or silicon carbide) and proceed
to their disposal employing authorized firms.
___________________________________________________________________________________________________________
4.2 Rischi
Nel testo delle istruzioni i rischi residui che possono derivare dall’impiego della macchina sono indicati con i simboli
convenzionali di pericolo e di obbligo:
Risks
In the instructions, the residual risks possibly deriving from the use of the machine are indicated by the conventional hazard
and compulsory symbols:
Attenzione: Pericolo Obbligo: usare i mezzi di protezione
Warning: Hazard individuali indicati
Attenzione: Pericolo Elettrico Compulsory action:
Warning: Electrical Hazard wear these individual protections
___________________________________________________________________________________________________________
5. Ricevimento
Al ricevimento verificare:
- la corrispondenza tra prodotto ricevuto (tipo, quantità,..) e prodotto ordinato;
- la presenza del Manuale d’uso con allegati i documenti di cui al punto 3.3 Documentazione;
- l’integrità fisica dell’imballo e del prodotto: se necessario notificare eventuali danneggiamenti al trasportatore e contattare la
Savino Barbera per verificare la funzionalità della macchina.
Reception
Upon reception, check:
- that the goods delivered (type, quantity,…) correspond to the goods ordered;
- that the use Manual is enclosed and that there are the attached documents as in point 3.3. Documentation;
- the integrity of packaging and products. Notify the shipping company about possible damage and contact Savino Barbera to
verify the machine working order.

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.9 di 32
6. Immagazzinamento
Se l’installazione della macchina non è immediata provvedere a:
- ripristino dell’imballo originario;
- ricovero in ambiente chiuso, pulito, asciutto e possibilmente temperato;
- protezione da cadute, urti, fonti di calore concentrato,..
Storage
In case of delayed installation, proceed with:
- repacking the machine in the original packaging;
- store undercover in clean and dry environment, possibly at average temperature;
- protect from falls, hits, concentrate heat sources,..
___________________________________________________________________________________________________________
7. Imballaggio
Gli imballaggi, se conservati opportunamente, sono, all’evenienza, riutilizzabili.
In caso contrario provvedere alla loro eliminazione avendo cura di selezionare i materiali a smaltimento controllato e differenziato
(cartone, polistirolo,..).
- Attenzione nel manipolare chiodi, schegge, reggette metalliche,..
- Attenzione: all’interno dell’imballaggio (scatole) o applicato alla macchina (gabbie o casse) si trova il Manuale d’uso con i
documenti di cui al punto 3.3 (Documentazione) che devono essere diligentemente conservati e resi disponibili (vedi punto
4.1.1 Prescrizioni).
Packaging
Packaging, when appropriately kept, can be reused. Otherwise, dispose of it, taking care to sort the materials (cardboard,
polystyrene,…).
- Warning: handle with care nails, splinters, metal straps,…
- Warning: inside the packaging (cartons) or secured to the machine (cages or cases) there is the Use Manual with the
documents as per point 3.3 (Documentation) that must be diligently kept and accessible (ref. to 4.1.1. Directions).
___________________________________________________________________________________________________________
8. Movimentazione
- Il materiale plastico di costruzione del prodotto è fragile: maneggiare con cura.
- Il baricentro della macchina è localizzato in prossimità del motore.
- Il peso netto della macchina è indicato sulla targhetta identificativa (vedi 3.1 Identificazione) e quello lordo
sull’imballaggio.
- Nel trasporto manuale, la macchina deve sempre essere sostenuta con presa sul motore o sul basamento: mai con
presa su tubazioni o sulla carcassa esterna in plastica.
- Con mezzi di trasporto o di sollevamento, utilizzare pedane o i golfari predisposti evitando urti, bruschi movimenti,
sobbalzi,..
Handling
- The manufacturing plastic material of this product is fragile: handle with care.
- The machine center of gravity is close to the motor.
- The machine net weight is indicated on the identification plate (ref. to 3.1 Identification) and the gross weight on the
packaging.
- During manual shifting, the machine must always be handled firmly by the motor or its base plate: never handle it by
the pipes or outer plastic parts.
- When handling with transportation or lifting means, use pallet or the available eye bolts and avoid hits, sudden
movements, jumps,…
___________________________________________________________________________________________________________
9. Installazione
Installation
___________________________________________________________________________________________________________
9.1 Ambiente
Le condizioni ambientali in cui la macchina è destinata ad operare devono essere verificate:
- in aree classificate (atmosfere potenzialmente esplosive) possono essere installate solo pompe costruite e marcate per
la specifica destinazione di uso;
- la pompa, motore compreso, deve essere protetta, sia da agenti atmosferici (pioggia, neve, gelo,..), colaticci o spruzzi di
liquidi (soprattutto se corrosivi), sia da possibili urti;
- la ventilazione del motore deve essere garantita così come la possibilità di monitoraggio e pulizia della sua ventola di
raffreddamento e del suo copriventola.
Environment
Check the environmental conditions the machine is designed to work in:
- only pumps manufactured and identified for their specific destination can be installed in classified areas (potentially
explosive environments);
- the pump, including the motor, must be protected from atmospheric agents (rain, snow, frost,…) as well as from
drippings or sprinkling (especially of corrosive liquids) and from possible hits;
- motor ventilation and the monitoring and clean-up of its cooling fan and fan cover must be ensured.

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.10 di 32
9.2 Bacino
Il bacino di alimentazione della pompa (vasca, serbatoio, pozzetto,..) deve avere dimensioni, rapportate alla portata di
esercizio della pompa, tali da evitare frequenti avvii e fermate del motore elettrico.
Prima di procedere all’immissione di liquido nel bacino procedere alla sua accurata pulizia.
Tank
The tank feeding the pump (reservoir, vat, sump pit,..) must have dimensions appropriate to the pump working flow rate, and
avoid that the electric motor starts-up too frequently.
Proceed to a thorough clean-up of the tank before filling with liquid.
___________________________________________________________________________________________________________
9.3 Liquido di processo:
- deve essere conforme a quanto dichiarato dal cliente e previsto dal costruttore nella Dichiarazione CE (vedi 4.1.3);
- è necessario verificare che, nelle condizioni ambientali e nel ciclo di lavorazione, non rilasci depositi di tipo calcareo né,
soprattutto nel caso siano previste variazioni di temperatura, cristallizzi, solidifichi, aumenti la propria viscosità;
- evitare che la pompa, all’aspirazione, sia alimentata da liquido miscelato con aria, vapori o schiume: può essere
necessario che la tubazione di alimentazione del bacino risulti sempre immersa al di sotto della superficie del liquido;
- se possono essere presenti corpi solidi grossolani (stracci, trucioli, schegge, fogliame, sacchetti di plastica, filamenti,..) è
necessario, assicurando adeguata sorveglianza e manutenzione, grigliare il liquido in ingresso al bacino (vedi 9.6).
Attenzione:
- i materiali costruttivi della pompa sono in materiale plastico, pertanto non ne è ammissibile l’uso con liquidi
fortemente abrasivi che, usurando corpo e coperchio della pompa, possano provocare eiezione in pressione del
liquido in pompaggio;
- nel caso che tale rischio, dopo attenta e motivata valutazione, venga previsto e accettato dall’installatore e
dall’utilizzatore è loro responsabilità la messa in sicurezza (ripari, sorveglianza, istruzioni,.. ) di impianti, ambiente e
salute dei lavoratori.
Processing fluid:
- it must comply with what declared by the client and supplied by the manufacturer in the CE Declaration (ref. to 4.1.3);
- it is necessary to check that environmental conditions and working cycle do not cause calcareous built-up or, especially
with temperature variations, crystals, solids or a viscosity increase;
- avoid that the pump’s suction, is composed by a liquid and air, steam or foam mix: it might be necessary to ensure that
the suction pipe is submerged below the liquid surface at all times;
- if there is a possibility of coarse solids (rags, chips, splinters, leaves, plastic bags, threads,…) it is necessary to sift the
liquid before pouring it in the tank (ref. to 9.6).
Warning:
- the pump plastic parts do not allow for the use of strongly abrasive liquids that could wear the pump casing and
cover, and cause the pressurized ejection of pumped liquid;
- if after careful evaluation of the risk, the installation operator and the user decide to proceed, they assume the
responsibility of enabling safety measures (covers, surveillance, instructions,…) for the plant, the environment and
the workers’ health.
___________________________________________________________________________________________________________
9.4 Pompa
La pompa deve essere installata:
- in posizione orizzontale, con la mandata rivolta verso l’alto, fissando unicamente i piedi del motore su basamento rigido,
piano (verificare con livella), realizzato con materiali resistenti all’eventuale aggressione chimica ambientale e
dimensionato in modo da evitare vibrazioni dovute a risonanza: non utilizzare supporti antivibranti;
- in luogo di facile accesso, con gli spazi e le protezioni necessarie per gestire in sicurezza la sua installazione, il
montaggio e lo smontaggio di tubazioni e collegamenti elettrici, la sorveglianza della macchina e la sua eventuale
movimentazione per manutenzione.
Attenzione:
- la pompa non è autoadescante e non deve mai girare a secco;
- l’installazione corretta è “sotto battente”, assolutamente sconsigliata è quella con valvola di fondo su tubo pescante di
aspirazione: se necessario, consultare il costruttore per l’installazione di un barilotto di adescamento o di una pompa
autoadescante;
- dopo il primo riempimento della pompa, il suo corpo deve essere sempre mantenuto completamente pieno di liquido
(vedi 4.1.8).
Pump
The pump must be installed:
- in horizontal position, with the discharge pointing upwards, and only secure the motor feet on the rigid base plate, a flat
(check with spirit level) surface manufactured with material resistant to environmental chemical aggression and of
appropriate size to avoid resonance vibrations: do not use anti-vibration supports;
- in an easily reachable place, with the space and protections required to enable a safe installation, assembly and
disassembly of pipes and electrical connections, the machine surveillance and the possibility that its maintenance might
require shifting it.
Warning:
- the pump is not self-priming and must never run in dry conditions;
- the correct installation is “under-head”, it is specifically discouraged to install with the foot valve on the suction pipe: if
necessary, consult the manufacturer for the installation with a priming tank or a self-priming pump;
- after the initial filling, the pump casing must be kept full of liquid at all times (ref. to 4.1.8).

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.11 di 32
9.5 Raccordo Pompa/Impianto
Assicurarsi che le tubazioni dell’impianto siano state sottoposte ad adeguato collaudo di tenuta stagna in pressione: la
tubazione di aspirazione deve risultare stagna anche in depressione.
I collegamenti pompa/impianto devono essere realizzati con particolare cura da operatori competenti e qualificati: forze e
momenti applicati alla mandata e/o all’aspirazione della pompa possono provocare rotture e/o disassare la pompa
rispetto al suo albero con conseguenti vibrazioni, usure, malfunzionamenti della tenuta meccanica. Pertanto:
- tubazioni dell’impianto adeguatamente staffate e supportate per non gravare sulla pompa (vedi n°4, fig. 1);
- nessun giunto di dilatazione deve essere interposto tra la pompa e i primi supporti delle tubazioni;
- nel caso di collegamento con tubo flessibile armato (ammissibile fino al diametro 2”, se realizzato in materiale
chimicamente e meccanicamente compatibile con la composizione, temperatura e pressione del liquido di processo), il
raccordo deve essere realizzato, in mandata, con andamento lievemente serpentino (disassamento pari a circa 2 volte il
diametro della tubazione). Se il tubo flessibile è in PVC plastificato, è necessario ammorbidirne i terminali con
immersione in acqua in ebollizione subito prima del loro inserimento sul portagomma e del bloccaggio con fascette;
- nel caso di collegamento rigido (con bocchettoni filettati o collari con flange libere), è necessario verificare che
l’accoppiamento dei raccordi risulti complanare e coassiale, senza causare sollecitazioni né assiali, né radiali sulla
pompa.
Pump/Plant connection
Ensure that the plant pipes have been adequately tested for water tight when under pressure: the suction pipe must ensure
air tightness in negative pressure, as well.
The pump/plant connections must be assembled with particular care by qualified and competent operators: forces and
moments acting on the pump discharge and/or suction might cause break downs and/or misalign the pump from the
shaft, consequently producing vibration, wear, malfunctioning of mechanical seal. Hence:
- the plant pipes, adequately fastened with brackets and supported, to avoid stress to the pump (ref. to n°4, fig. 1);
- no expansion joint must be interposed between the pump and the first pipes bracket;
- in case of connection with reinforced flexible pipe (acceptable up to a 2” diameter, if manufactured with a material
chemically and mechanically compatible with the processing liquid, temperature and pressure), the connection must be
carried out in delivery slightly bending (misalignment is equal to approximately twice the pipe diameter). In case of a
plasticized PVC hose, it is necessary to soften the ends with boiling water before proceeding to fit them on the hose
adapters and fasten them with hose clamps;
- In case of a rigid connection (with threaded pipe fitting or backing ring collar), it is necessary to check that the
connection joints are coaxial and coplanar, and do not generate either axial or radial stress on the pump.
___________________________________________________________________________________________________________
9.6 Impianto (vedi fig. 1)
Raccomandazioni di carattere generale:
- le prestazioni della pompa vengono alterate negativamente da valvole di intercettazione o di non ritorno con alte perdite
di carico, da curve a raggio stretto, da diametri di tubazione dell’impianto inferiori a quelli delle bocche di aspirazione e di
mandata della pompa, da riduzioni di diametro non coniche e concentriche (in mandata) o non eccentriche, se
necessarie, in aspirazione.
- tubazione di mandata:
- la pompa, non solo non deve mai funzionare o essere avviata contro valvola completamente chiusa, ma,
se è destinata a erogare una portata estremamente ridotta, necessita dell’installazione, prima della valvola di
regolazione (11), di un by-pass (10) di parziale riciclo del liquido nel bacino: scopo del by-pass è di impedire
l’aumento di temperatura del fluido all’interno del corpo della pompa;
- sulla tubazione di mandata può essere necessario inserire, tra la pompa (7) e la valvola di regolazione (11), una
valvola di non ritorno (9), per evitare il pericolo di “colpi d’ariete” o per altre esigenze di impianto;
- nel caso la pompa sia installata sotto battente con valvola di non ritorno in mandata (9), è necessaria una
valvola di sfogo per l’aria (8), interposta tra pompa (7) e valvola di non ritorno (9), per assicurarne il completo
adescamento.
- tubazione di aspirazione:
- diametro da 1 a 1,5 volte il diametro della bocca di aspirazione della pompa con riduzione eccentrica (6) lato
pompa, se necessaria, per evitare che sacche di aria creino problemi di innesco idraulico;
- orizzontale (meglio se lievemente discendente verso la pompa), rettilinea e di lunghezza la più breve possibile
(da 5 a 10 volte il diametro della tubazione): se fosse indispensabile una lunghezza maggiore e/o una curva, la
tubazione abbia diametro maggiorato e la curva sia a largo raggio;
- evitare un filtro in aspirazione, la cui carente manutenzione provoca danno alla pompa, meglio grigliare (1) il
liquido o all’ingresso del bacino o tramite una paratoia (2) posta a debita distanza dalla presa di aspirazione
della pompa;
- prevedere (per emergenze e manutenzioni), tra pompa e bacino, una saracinesca di intercettazione (3) (mai di
regolazione) e una valvola per il drenaggio (5) della pompa e del bacino stesso.
- interruttore di livello minimo:
la pompa non deve mai girare a secco e il corpo della pompa, dopo il primo riempimento (vedi 4.1.8 e 9.4),
deve rimanere sempre completamente pieno di liquido: pertanto è indispensabile installare un valido
controllo del livello minimo del liquido nel bacino tale da impedire l’ingresso di aria all’aspirazione della pompa e
tale da mantenere sempre il corpo della pompa completamente pieno di liquido (vedi fig. 1).
- raccolta del liquido di drenaggio pompa e impianto:
deve essere previsto un bacino, una canalizzazione, o un qualsiasi altro adeguato sistema di raccolta del
liquido che può fuoriuscire dalla pompa o a causa di malfunzionamento della sua tenuta meccanica o drenato
sia dalla pompa che dall’impianto in occasione di manutenzioni.

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.12 di 32
Plant (ref to fig. 1)
General recommendations:
- the pump performance is negatively affected by the on-off or non-return valves with high head losses, by tight curves, by
pipe diameters smaller than the pump suction and delivery openings, by non cone-shaped, concentric diameter reduction
(in delivery) or by non-eccentric, if necessary in suction.
- delivery pipes:
- the pump must never work or start-up with the discharge valve completely closed, rather, if it is designed
for a very small output, it requires the installation of a by-pass (10) - for the partial recycle of liquid in the tank -
before the control valve (11): the by-pass avoids a temperature increase of the fluid inside the pump casing;
- it might be necessary to fit a non-return valve (9) on the delivery pipe, between the pump (7) and the control
valve (11); this is done to avoid the “water hammer” or due to other requirements;
- if the pump is installed under-head, with the non-return valve in delivery (9), it is necessary to install an air
discharge valve (8) between the pump (7) and the non-return valve (9), in order to ensure adequate priming.
- suction pipes:
- diameter between 1 and 1,5 times the diameter of the pump suction opening with eccentric reduction (6) on
pump side, if necessary, to avoid the possibility of air pockets creating problems of priming;
- horizontal (better if slightly descending towards the pump), straight and of the shortest possible length (between
5 and 10 times the pipe diameter): if a longer length and/or curve are required, the pipe must have a greater
diameter and the curve must be a bend (not an elbow);
- avoid a suction filter, whose inadequate maintenance damages the pump; it is better to sift (1) the liquid either at
the tank input or with a screen (2) fitted at suitable distance from the pump suction inlet;
- provide for an on-off valve (3) (never for a control valve) between the pump and the tank, to ensure
maintenance and ease emergency operations, and a draining valve (5) for the pump and the tank.
- switch of minimum level:
the pump must never work in dry conditions and the pump casing –after initial filling (ref. to 4.1.8 and
9.4), must be kept completely full with liquid at all times: therefore, it is indispensable to install an efficient
control of the liquid minimum level in the tank, that prevents input of air from the pump suction and ensuring that
the pump is always filled-up with liquid (ref to fig. 1).
- recovery of the draining liquid from the pump and plant:
there must be a provision for a tank, channels or any other suitable recovery system of the liquid that could
come out from the pump either due to the malfunctioning of the mechanical seal or drained by the pump and/or
by the plant during maintenance.
Fig. 1
___________________________________________________________________________________________________________
9.7 Strumentazione
Per la corretta gestione della pompa rispetto ai dati di progetto suoi e dell’impianto e delle esigenze di sorveglianza e di
manutenzione sono necessari:
- manometro e flussimetro (valori di pressione e di portata): installati sull’impianto prima della valvola di regolazione con
eventuale by-pass;
- tester per il controllo dell’isolamento degli avvolgimenti del motore elettrico e della corrente assorbita durante il suo
funzionamento;
- fonometro per la misura, quando richiesto, della pressione e/o della potenza acustica emessa dalla macchina nelle
specifiche condizioni ambientali;
- apparecchiature più sofisticate molto utili per il monitoraggio della pompa, utilizzabili se disponibili, sono le sonde
accelerometriche nel campo delle basse frequenze (10 Hz ÷1 kHz), per la misura della vibrazione globale della
macchina, e nel campo delle alte frequenze (10 kHz ÷ 30 kHz) per la rilevazione delle condizioni operative dei cuscinetti.

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.13 di 32
Instrumentation
In order to appropriately manage the pump in accordance with its own design data and the plant data, and to comply with the
inspection and maintenance requirements, the following instruments are necessary:
- manometer and flow-meter (pressure and flow rate values) installed on the plant before the control valve with possible
by-pass;
- a tester to check the insulation of winding of the electrical motor and the current absorbed during normal working
conditions;
- a sound meter to measure, when required, the pressure and/or acoustic power emitted by the machine within its actual
environmental conditions;
- low frequency (10 Hz ÷1 kHz), accelerometer probes are a more sophisticated type of equipment that, if available, can
be very useful to monitor the pump, measure the machine overall vibrations, while high frequency (10 kHz ÷ 30 kHz)
probes can be useful to detect the conditions of the bearings.
___________________________________________________________________________________________________________
9.8 Motore
Il motore, se non diversamente pattuito e dichiarato, è elettrico, del tipo asincrono, trifase, TEFC, con rotore in corto circuito,
isolato in classe F/B, forma B3/B5 o B3/B14, dimensionato secondo gli standard, protezione meccanica IP55, per servizio
continuo S1, conforme alle Direttive CEE e alle normative vigenti.
- La rete di alimentazione e il collegamento elettrico del motore devono essere realizzati esclusivamente da operatori
competenti e qualificati.
- La rete di alimentazione deve prevedere la messa a terra del motore, la sua protezione sia da sovraccarico che da corto-
circuito e un interruttore di emergenza posto in posizione agevole e sicura nei pressi della pompa.
- Eseguire l’allacciamento elettrico in assenza di tensione, dopo aver verificato la resistenza d’isolamento degli
avvolgimenti del motore, e in accordo con i suoi dati di targa. Solitamente i motori elettrici trifase prevedono la possibilità
di utilizzo con 2 diversi valori di tensione e con 2 diversi valori di frequenza, tra loro interdipendenti, a cui corrispondono
2 diversi tipi di collegamento (triangolo Δo stella Y) fra i morsetti del motore e la rete di alimentazione (vedi fig.2).
esempio di targa / plate example tipo di collegamento / type of connection
V 220--240 Δ50 Hz
V 380--420 Y 50 Hz
V 440--480 Y 60 Hz
Fig. 2
- I motori di bassa potenza vengono collegati con avviamento diretto (DOL) a Δo a Y, mentre quelli di potenza superiore
con avviamento a Y/Δo con dispositivi soft-start (operare secondo le istruzioni di uso delle specifiche apparecchiature
utilizzate).
- E’ consentito il controllo del motore elettrico tramite inverter, per la gestione dei parametri di portata e di prevalenza
della pompa, solo se questa possibilità è stata espressamente dichiarata dalla Savino Barbera e se viene praticata nei
limiti di utilizzo indicati.
- La pompa non deve mai essere avviata o funzionare a secco, neppure per pochi secondi,ne risulterebbe
gravemente danneggiata: pertanto anche la verifica del corretto senso di rotazione del motore, indicato sulla targhetta di
marcatura della pompa, e comunque destro guardando il motore lato ventola di raffreddamento, deve avvenire sempre
e soltanto con un livello di liquido nel bacino superiore a quello minimo e comunque tale da adescare completamente la
pompa (vedi 9.6).
- Nel caso il motore elettrico abbia caratteristiche diverse (monofase, a doppia velocità,..) o la pompa sia stata
equipaggiata con motore a scoppio, attenersi alle specifiche indicazioni del costruttore del motore.
Attenzione:
- non utilizzare il motore a scoppio in locali chiusi o poco ventilati;
- le superfici del motore a scoppio possono raggiungere temperature elevate, evitare il contatto con persone o
cose.
Motor
Unless differently declared and agreed upon, the motor supplied is: electric, asynchronous, three phase, TEFC, rotor in short
circuit, class F/B insulation, B3/B5 or B3/B14 mounting arrangement, dimensioned according to standards, IP55 enclosure,
S1 duty and complying with CEE Directives and current norms.
- The motor power supply and electrical connection must be performed only by competent and qualified operators.
- The power supply to the motor must entail: earthing, protection from overload and short circuit and an emergency
switch in an accessible and safe position, close to the pump.
- Check the insulation resistance of the motor winding and carry out connection to power grid - when there is no power -
in accordance with the indications on the plate. Usually three-phase, electric motors allow for the use of 2 different
voltage values and 2 different, interdependent frequency values corresponding to 2 different types of connection
(triangle Δ or star Y) between the motor terminals and the electric network (ref.to fig.2).
- Low power motors are connected for direct start-up (DOL) at Δ o at Y, while more powerful motors are connected for
Y/Δ start-up or for soft-start devices (proceed according to the use instructions of the relevant, specific equipment).
- It is allowed to drive the electric motor with an inverter, to manage the pump flow rate and delivery head parameters,
only if this option has been expressly declared by Savino Barbera and it is used within the indicated parameters of use.

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.14 di 32
- The pump must never be started or work in dry conditions, not even for a few seconds as it would be seriously
damaged. Therefore, the check of the motor correct rotation direction - indicated on the pump plate and that is
clockwise, when facing the motor from the cooling fan side –must always be carried out with a level of liquid in the tank
above the minimum and in any case adequate to allow for the pump full priming (ref.to 9.6).
- In case the electric motor has different characteristics (single-phase, double speed,…) or the pump has been equipped
with combustion engine, comply with the manufacturer’s specific instructions.
Warning:
- do not use the combustion engine in close spaces or with little ventilation;
- the surfaces of the combustion motor can reach high temperatures; avoid contact with people or objects.
___________________________________________________________________________________________________________
10. Avviamento, esercizio, arresto
Start-up, working, stop
___________________________________________________________________________________________________________
10.1 Controlli da effettuare prima dell’avviamento
Verificare che l’installazione sia stata eseguita secondo le indicazioni del punto 9 (Installazione), in particolare:
- pompa e basamento (9.4);
- raccordi pompa/impianto e tubazioni (9.5 e 9.6);
- valvola di regolazione in mandata (9.6);
- livello del liquido nel bacino (9.6);
- motore (9.1 e 9.8).
Verificare, ruotando manualmente l’albero motore (estrarre il copriventola motore), che l’albero della pompa ruoti
liberamente: se l’esito non è positivo significa che gli anelli della tenuta meccanica risultano bloccati (vedi 4.1.8) ed è
necessario il parziale smontaggio della pompa per sbloccare la tenuta meccanica (vedi Allegato D da fig.1 a 8).
Checks to carry out prior to start-up
Check that the installation has been performed according to what indicated in point 9 (Installation), in particular:
- pump and base plate (9.4);
- pump/plant and pipes connections (9.5 and 9.6);
- control valve in delivery (9.6);
- liquid level in the tank (9.6);
- motor (9.1 and 9.8).
Manually rotate the motor shaft (pull out the motor fan cover), check that the pump shaft turns smoothly: if not, this is an
indication that the mechanical seal rings are stuck (ref. to 4.1.8), and it is necessary to partially dismantle the pump and
unlock the mechanical seal (ref. to Annex D from fig.1 to 8).
___________________________________________________________________________________________________________
10.2 Avviamento
Procedere all’avviamento della pompa eseguendo, nell’ordine, i controlli indicati:
Start-up
Proceed to start the pump, following the instructions hereunder, in the order:
___________________________________________________________________________________________________________
10.2.1 Controllo del senso di rotazione (non necessario nel caso di equipaggiamento con motore a scoppio)
Il corretto senso di rotazione del motore è indicato con una freccia sulla targhetta di marcatura della pompa ed è
comunque destro guardando il motore lato ventola di raffreddamento.
- Il livello del liquido, nel bacino di alimentazione, deve essere superiore al livello minimo indicato in 9.6.
- La saracinesca (n°3 fig.1), in aspirazione dal bacino, deve essere completamente aperta mentre
l’eventuale valvola di sfogo dell’aria (n°8 fig.1), dopo il completo adescamento della pompa, e la valvola di
drenaggio (n°5 fig.1) devono essere chiuse.
- La valvola di regolazione dell’impianto (n°11 fig.1), in mandata della pompa, deve risultare parzialmente, ma
mai completamente, chiusa.
- La verifica deve essere effettuata da operatori competenti e qualificati avviando per pochi secondi il motore.
- Nel caso di avviamento con rotazione contraria è necessario:
- per i motori trifase, scambiare fra loro 2 dei 3 cavi di alimentazione L1, L2, L3 (vedi fig. 2);
- per i motori monofase, attenersi alle specifiche indicazioni del costruttore del motore.
Check rotation direction (not required with combustion engine)
The correct direction of rotation is indicated with an arrow on the pump plate; it is clockwise, as from facing the
motor from its cooling fan side.
- The level of liquid in the tank must be above the minimum level indicated in 9.6.
- The on-off valve (n°3 fig.1), in suction from the tank, must be completely open, while the air discharge
valve (n°8 fig. 1) after complete priming - if applicable - and the draining valve (n°5 fig.1) must be closed.
- The control valve (n°11 fig.1), in delivery to the pump, must be partially –but never completely –closed.
- The check must be carried out by qualified and competent operators, starting the motor for a few seconds.
- In case of start-up with opposite rotation, it is necessary to:
- for three-phase motors: interchange any two phases L1, L2, or L3 of the power cables (ref. to fig. 2);
- for single-phase motors: comply with the manufacturer’s specific instructions.

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.15 di 32
10.2.2 Controllo della portata, della prevalenza e della potenza assorbita
Verificato il corretto senso di rotazione del motore, è possibile avviare la pompa e controllarne le prestazioni
sull’impianto:
- operando con la valvola di regolazione posta sulla mandata dell’impianto, raggiungere i valori di portata e di
prevalenza di progetto avvalendosi delle indicazioni fornite dal flussimetro e dal manometro installati: se
necessario regolare la portata del by-pass (vedi 9.6);
- contemporaneamente, raggiunte le prestazioni di progetto della pompa, un operatore competente e qualificato
deve verificare che la corrente (A) assorbita dal motore elettrico non superi il valore di targa del motore stesso.
Attenzione:
nelle pompe centrifughe i valori di portata, prevalenza e potenza assorbita sono fra loro interdipendenti:
- all’aumentare della portata, aumenta la potenza assorbita e diminuisce la prevalenza, viceversa al diminuire
della portata diminuisce la potenza assorbita e aumenta la prevalenza;
- il peso specifico del liquido (PS) influenza la sola potenza assorbita dal motore che cresce al crescere del suo
valore lasciando inalterati quelli di portata e prevalenza;
- il valore di pressione letto sul manometro è costituito dalla prevalenza (dislivello reale aumentato dalle perdite di
carico dell’impianto) moltiplicata per il valore del peso specifico del liquido di processo.
Check of flow rate, delivery head and absorbed power
Once checked the correct rotation direction of the motor, it is possible to start the pump and check its performance on
the plant:
- following the indications of the flow-meter and manometer installed, adjust the control valve on the plant delivery
until the flow rate and deliver head reach the design values; if necessary, adjust the by-pass flow rate (ref. to
9.6);
- at the same time, once reached the pump design performance parameters, a qualified and competent operator
must check that the current (A) absorbed by the electric motor does not exceed the value indicated on the motor
plate.
Warning:
in centrifugal pumps, the values of flow rate, delivery head and absorbed power are interdependent:
- when flow rate increases, the absorbed power increases and delivery head decreases; vice versa, when flow
rate decreases, the absorbed power decreases and delivery head increases;
- the liquid’s specific weight (SG) only affects the power absorbed by the motor that increases with the increase of
its value, leaving the flow rate and delivery head values unchanged;
- the pressure value read on the manometer is formed by the delivery head (actual static head increased by the
head losses) multiplied by the specific gravity value of the processing liquid.
___________________________________________________________________________________________________________
10.2.3 Controllo generale dell’installazione
Prima di procedere alla messa in esercizio definitivo della pompa è importante eseguire un controllo generale
dell’installazione che preveda almeno i seguenti aspetti:
- la pompa e/o il motore non presentino vibrazioni o rumorosità anomale né all’avvio, né alla fermata, né durante
il normale funzionamento (vedi 9.4, 9.5, 9.6);
- la gestione del funzionamento della pompa non presenti frequenti condizioni di avvio-arresto, se necessario
regolare diversamente la portata della pompa;
- il controllo del livello, massimo e minimo, del liquido nel bacino sia efficiente e correttamente regolato (vedi 9.6);
- non vi siano perdite di liquido dalla tenuta meccanica della pompa, da raccordi e tubazioni dell’impianto;
- tutte le protezioni della pompa e del motore, sia meccaniche che elettriche siano correttamente installate ed
efficienti.
Eventuali anomalie, riscontrate nella fase di avviamento della macchina, devono essere segnalate al Servizio Tecnico di
Assistenza della Savino Barbera dopo aver verificato che tutte le operazioni di installazione e avviamento siano state
effettuate coerentemente con quanto fin qui descritto.
In nessun caso la pompa deve essere smontata: qualsiasi manomissione della macchina provoca la decadenza della
garanzia del prodotto.
Il Servizio Tecnico del costruttore è disponibile per eventuali chiarimenti o supplementi di informazione.
Installation overall check
Before proceeding with the pump final start-up, it is important to carry out an overall check of the plant, and ensuring
to check at least the following:
- the pump and/or motor do not vibrate or emit unusual noises during standard working, at start-up or stop (ref. to
9.4, 9.5, 9.6);
- the pump running does not starts/stops often ; if necessary, adjust the pump flow rate differently;
- the minimum/maximum level control of the liquid in the tank shows as correctly set and works efficiently (ref.to
9.6);
- there are no leaks of liquid from the pump mechanical seal, joints or pipes;
- all the protections for the pump and motor, both mechanical and electrical, are correct and efficient.
Possible malfunctioning, during the start-up phase, must be notified to the Savino Barbera Technical and Assistance
Service, after checking that all installation and start-up operations have been correctly carried out, in accordance to the
instructions contained herein.
Under no circumstance dismantle the pump: any tampering with the machine renders the warranty null and void.
The manufacturer’s Technical Service is available for any further clarification of additional information.

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.16 di 32
10.3 Esercizio
Se tutti i controlli sopracitati hanno dato esito positivo e non sono state riscontrate anomalie, la pompa può essere messa in
esercizio.
Running
If all checks have been satisfactory and no anomalies have been detected, the pump can work.
___________________________________________________________________________________________________________
10.4 Arresto
La pompa può essere fermata, in qualsiasi momento, interrompendo semplicemente l’alimentazione elettrica del motore.
Shutdown
The pump can be stopped at any time, simply switching the power to the motor off.
___________________________________________________________________________________________________________
11. Sorveglianza e Manutenzione
Una sorveglianza periodica, programmata e documentata è necessaria per la gestione in sicurezza della pompa e, svolta
da operatori competenti e qualificati, permette di:
- tenere sotto controllo lo stato della macchina e dell’installazione;
- diagnosticare i difetti di funzionamento;
- programmare ed effettuare tempestivamente gli interventi di manutenzione ordinaria e di riparazione;
- prevenire l’insorgere di ulteriori danneggiamenti;
- ridurre i tempi di fermo-macchina e impianto.
Programma e modalità di sorveglianza possono ovviamente variare secondo il tipo di liquido, le condizioni operative, la funzione
assolta nell’impianto, la disponibilità di strumenti di misura e di controllo e secondo il tipo di assistenza, manutenzione e
riparazione predisposte dall’utilizzatore.
La Savino Barbera propone una Scheda di Sorveglianza Programmata - allegato A e una Scheda per le Registrazioni di
Manutenzione e Riparazione - allegato B.
Inspections and Maintenance
A periodic, planned and documented inspection is necessary to the safe management of the pump and must be carried
out by qualified and competent operators who make sure to:
- keep the machine and the installation conditions under control;
- diagnose malfunctioning;
- plan and carry our promptly all standard maintenance intervention and repairs;
- prevent further damage;
- reduce stoppage times of machinery and plant.
The inspection program and modes can vary according to the type of liquid, working conditions, the pump specific function in the
plant, the availability of measuring and checking instruments and the type of assistance, maintenance and repairs set up by the
user.
Savino Barbera suggests a Periodic Inspections Card –Annex A and a Maintenance and Repair Record –Annex B.
___________________________________________________________________________________________________________
12. Difetti di Funzionamento - Guida per la Ricerca dei Guasti
Nell’allegato C viene riportata, in supporto alle attività di sorveglianza, manutenzione e riparazione, una guida per la ricerca dei
guasti: cause e rimedi.
Malfunctioning –Trouble shooting Guide
In Annex C there is a trouble shooting guide: causes and solutions in support to inspection, maintenance and repair activities.
___________________________________________________________________________________________________________
13. Riparazione
Nel caso di difetti di funzionamento che richiedono un intervento di riparazione, seguire le indicazioni sottoelencate:
Repairs
In case of a malfunctioning requiring a repair, follow the instructions hereunder:
___________________________________________________________________________________________________________
13.1Smontaggio della pompa dall’impianto
- Gli operatori, competenti e qualificati, impiegati a questo scopo devono indossare i mezzi di protezione
individuale indicati e osservare le necessarie misure di sicurezza in relazione anche al tipo di pericolosità del
liquido di processo (vedi 4.1.2).
- Dopo aver tolto tensione, scollegare i cavi elettrici di alimentazione del motore e mettere in sicurezza l’impianto
elettrico.
- Chiudere la saracinesca all’aspirazione della pompa (n° 3 fig.1) e quella posta sulla mandata (n° 11 fig.1), aprire,
nell’ordine, quella di drenaggio (n° 5 fig.1) e di sfogo dell’aria (n° 8 fig.1): lasciare drenare completamente il
liquido contenuto nella pompa e nel tratto di tubazione intercettato.
- Rimuovere la pompa dall’impianto dopo aver scollegato le tubazioni di aspirazione e di mandata.
- ATTENZIONE:
la pompa contiene ancora piccole quantità di liquido che devono essere drenate tenendo inclinata la pompa
verso la sua bocca di aspirazione: il liquido drenato, se classificato come corrosivo, caustico, tossico o
comunque nocivo, non deve essere disperso nell’ambiente, ma completamente recuperato in conformità alle
leggi ambientali vigenti (vedi 9.6).
Nella movimentazione con mezzi di trasporto o di sollevamento verificare, prima dell’utilizzo, il buon stato di
conservazione degli organi di presa (golfari o fori sul castelletto motore).

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.17 di 32
Dismantle the pump from the plant
- Qualified and competent operators in charge of this procedure must wear the individual protections indicated,
and comply with the safety norms, including those relevant to the type of hazard of the processing liquid (ref.to
4.1.2).
- After disconnecting power, remove the power supply electrical cables from the motor and set the electrical plant
in safety.
- Close the pump suction gate valve (n° 3 fig.1) and the one on the delivery (n° 11 fig.1), open, in the order, the
draining valve (n° 5 fig.1) and the air discharge valve (n° 8 fig.1): let the liquid drain completely from the pump
and the relevant section of piping.
- After disconnecting the suction and delivery pipes, remove the pump from the plant.
- WARNING:
the pump still contains a small quantity of liquid that must be drained while leaning the pump towards the
suction opening side: any drained liquid, classified as corrosive, caustic, toxic or harmful in any way, must not be
disposed of in the environment, rather completely recovered according to environmental current laws (ref.to 9.6).
Before handling with transportation or lifting means, check the good conditions of handling parts (eye bolts or
holes on the motor stool).
___________________________________________________________________________________________________________
13.2 Decontaminazione
La pompa, se ha veicolato liquidi tossici, corrosivi o comunque nocivi, deve essere adeguatamente decontaminata prima di
essere avviata in riparazione al servizio interno di manutenzione o alla Savino Barbera.
Decontamination
Any pump that has worked with toxic, corrosive or harmful liquids must be adequately decontaminated before being sent for
repairs, to the internal maintenance department or to the Savino Barbera’s workshop.
___________________________________________________________________________________________________________
13.3 Smontaggio, Sostituzione di parti, Assemblaggio
- Se la riparazione viene effettuata a cura di operatori competenti e qualificati designati dall’utilizzatore, l’allegato D
contiene le istruzioni necessarie per la riparazione.
- Sostituire le parti danneggiate esclusivamente con parti nuove originali Savino Barbera.
- Se insorgono dubbi o incertezze, durante la riparazione, consultare il costruttore.
- In presenza di danneggiamenti anche di uno solo dei cuscinetti del motore (o del supporto, se esistente) sostituire l’intera
coppia verificandone e/o ripristinandone le sedi.
Disassembly, Parts Replacement, Assembly
- If repairs are carried out by qualified and competent operators, appointed by the user, they can follow the repair
instructions in Annex D.
- Replace damaged parts only with new and original Savino Barbera parts.
- If in doubt during repairs, consult the manufacturer.
- When even only one bearing of the motor (or of the bearing bracket, if any) is damaged, replace the entire couple and
check and/or reset the housings.
___________________________________________________________________________________________________________
13.4 Utensili
Attenzione: per i dadi rivestiti in materiale plastico, utilizzare sempre e soltanto chiavi a bocca esagonale incassata
(14,17, 22 e 30 mm).
Tools
Warning: for plastic nuts, only and always use hexagonal socket wrenches (14, 17, 22 and 30 mm).
___________________________________________________________________________________________________________
14. Parti di ricambio
Se l’utilizzatore intende eseguire in proprio gli interventi di riparazione, è necessario che si doti di una scorta minima di ricambi per
poter intervenire tempestivamente, le parti di ricambio consigliate sono normalmente disponibili a magazzino:
- 1 tenuta meccanica;
- 1 serie completa di rondelle in PTFE;
- 1 corpo pompa;
- 1 O-ring;
- 1 girante;
- 1 albero pompa completo.
Per ordinare al costruttore parti di ricambio è necessario citare:
- tipo di pompa e materiale di costruzione (vedi targhetta di marcatura pompa e dichiarazione CE di conformità);
- n° di matricola della pompa (vedi targhetta di marcatura pompa e dichiarazione CE di conformità);
- codice di riferimento del componente richiesto (vedi doc. SEZxxxx).
La Savino Barbera garantisce le parti di ricambio, non il loro assemblaggio e le riparazioni non effettuate presso la propria officina.

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.18 di 32
Spare parts
If the user wishes to promptly proceed with in-house repairs, he must store a minimum amount of spare parts; we recommend the
following items to be available in-house:
- 1 mechanical seal;
- 1 complete set of PTFE washer;
- 1 pump casing;
- 1 0-ring;
- 1 impeller;
- 1 entire pump shaft.
To order spare parts from the manufacturer, please mention the following:
- type of pump and materials (refer to pump plate and CE Declaration of compliance);
- pump serial n° (refer to pump plate and CE Declaration of compliance);
- reference code number of part/s required (see doc. SEZxxxx).
Savino Barbera guarantees spare parts, not their assembly and repairs when not carried out in its workshop.
___________________________________________________________________________________________________________
15. Pompa fornita Senza Motore (versione senza supporto)
La pompa può essere stata ordinata e fornita senza motore: la Savino Barbera ha rilasciato con la pompa la Dichiarazione CE di
Incorporazione, è compito di chi effettua l’assemblaggio motore/pompa rilasciare la Dichiarazione CE di Conformità della
macchina.
L’allegato E contiene le istruzioni necessarie per il corretto assemblaggio motore/pompa effettuato da parte di operatori
competenti e qualificati, vedi anche 13.3 e 13.4.
ATTENZIONE:
il corretto funzionamento della tenuta meccanica della pompa non accetta lo scorrimento assiale dell’albero del motore,
pertanto l’albero del motore deve avere o il cuscinetto anteriore bloccato o il cuscinetto posteriore con anello di
compensazione.
Pump supplied without motor (version without bearing bracket)
The pumps can be ordered and supplied without motor: Savino Barbera issues a CE Declaration of Incorporation; it is at the onus
of the operator carrying out the pump/motor assembly to issue the CE Declaration of Compliance for the machine.
Annex E contains all the instructions required for a correct assembly of the pump/motor carried out by qualified and competent
operators, please refer to 13.3 and 13.4 as well.
WARNING:
the right operation of the pump mechanical seal can not allow the axial sliding of the motor shaft, therefore the motor
shaft must have either the drive end bearing fixed or the no drive end bearing with thrust ring.
___________________________________________________________________________________________________________
16. Pompa impiegata per servizi mobili (emergenze, carico/scarico autobotti,…)
ATTENZIONE: in questi casi possono verificarsi situazioni pericolose!
- Il personale addetto all’utilizzo della pompa deve essere competente e qualificato (vedi 4.1.2), conoscere il manuale di
istruzioni della macchina e indossare idonei mezzi di protezione individuale (occhiali, guanti, vestiti, scarpe,..).
- Assicurarsi che l’utilizzo della pompa sia conforme alla sua destinazione d’uso (vedi 4.1.3).
- Evitare l’uso della pompa, se azionata elettricamente, su pavimenti o in ambienti bagnati o umidi.
- Prima dell’avviamento controllare sempre che i raccordi e le tubazioni in mandata e in aspirazione siano in buon stato di
conservazione e correttamente assemblati fra di loro e alla pompa.
- Le tubazioni di aspirazione e mandata devono essere adeguatamente supportate, fissate e non gravare sulla pompa
(vedi 9.5).
ATTENZIONE: pericolo di ribaltamento della pompa e/o di rottura dei raccordi pompa/tubazioni.
- La pompa e le tubazioni non devono essere collocate in aree di transito.
La loro posizione deve risultare segnalata e il personale che opera nelle vicinanze deve essere adeguatamente informato
e istruito.
Pump assigned to movable services (emergencies, tank trucks filling/empting,…)
WARNING: in these cases dangerous situations can be created!
- Only qualified and competent operators (ref. to 4.1.2) can be assigned to use the pump, they must know the use manual
and wear individual protective equipments (glasses, gloves, shoes, clothing,…).
- Make sure of using the pump according to the intended purpose (ref. to 4.1.3).
- Avoid using the pump, electrically fed, on wet or damp floor or environment.
- Prior to start-up make sure of the god state and of the correct assembly of pump/pipes (suction and delivery) fittings.
- The delivery and suction pipes must be adequately supported to avoid stress to the pump (ref to 9.5).
WARNING: danger of pump overturning and/or of breaking of pump/pipes fittings.
- The pump and the pipes must not be placed on transit areas.
Their position must be pointed out and the people being in the neighborhood must be adequately informed and instructed.

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.19 di 32
Allegato A Scheda di Sorveglianza Programmata
Annex A Periodic Inspections Card
Identificazione pompa /Pump identification -Costruttore / Manufacturer : Savino Barbera
Pompa / Pump
tipo / type n° matricola / serial n° cod impianto / plant item
Motore /Motor
kW poli / poles Hz Volt A (max)
Destinazione d’uso / Use - Condizioni di esercizio /Working conditions
liquido / liquid % PS / SG °C
portata / flow rate prevalenza / delivery head corrente assorbita / absorbed current (A)
Controlli /
Checks
Periodicità / Intervals
avviamento /
start-up
dopo 1 mese o
max 1000 h /
every month or
after 1000 h max
ad intervalli di 3 mesi o max ogni 1000 h /
3 months intervals or every 1000 h max
data / date
data / date / h
data /date /h
data /date / h
data /date /h
data /date /h
Portata / flow rate
Prevalenza/Head
Corr assorbita A /
Absorbed current A
Note / notes
Vibrazioni /
Vibrations
Rumorosità /
Noise
Note / notes
Ventilazione del
motore /
Motor ventilation
Protezioni elettr /
Electrical protections
Livelli / Levels (2)
Note /notes
Guarnizioni e
tenuta meccanica
Gaskets and (1)
mechanical seal
note / notes
Altre note
(es lubrificazione
cuscinetti) /
Any further notes
(e.g. bearings
lubrication)
(1) La sorveglianza sull’efficiente funzionamento della tenuta meccanica deve essere molto frequente, anche quotidiana.
Inspection of the mechanical seal efficient working must be very frequent, possibly daily.
(2) La sorveglianza include il controllo che il corpo pompa resti sempre completamente pieno di liquido (vedi 4.1.4 e 9.6).
The inspection includes the control of the full fill-up of the pump casing (ref. to 4.1.4 e 9.6).

MIS_100
Data di emissione 11/06/2015
Pag.20 di 32
Allegato B Registrazioni di Manutenzione e Riparazione
Annex B Maintenance and Repair Records
Identificazione pompa / Pump identification - Costruttore / Manufacturer : Savino Barbera
Pompa / Pump
tipo / type n° matricola / serial n°: cod impianto / plant item
Motore / Motor
kW poli / poles Hz Volt A (max)
Destinazione d’uso / Use - Condizioni di esercizio / Working conditions
liquido / fluid % PS / SG °C
portata / flow rate prevalenza / delivery head corrente assorbita / absorbed current (A)
Data /
h di esercizio
Date /
Working hours
Tipo di
intervento
Type of intervention
Ente /
Operatore
Service /
Operator
Note: cause, richiesta ricambi, miglioramento sorveglianza,..
Notes: causes, spare parts request, inspections improvement,..
- Nel caso di pompa nella versione con supporto, registrare le sostituzioni del lubrificante effettuate.
For the bearing bracket version pump, please keep a record of lubricant replacements.
- In occasione degli interventi di manutenzione e/o ad intervalli non superiori a 5 anni, è necessario che il costruttore o
personale competente e qualificato verifichi che i materiali costruttivi abbiano mantenuto le loro caratteristiche di
resistenza chimica e meccanica.
During maintenance and/or every 5 years maximum, the manufacturer or a qualified and competent technician must check that the
materials have preserved their chemical and mechanical resistance.
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other SAVINO BARBERA Water Pump manuals