Scorpa TWENTY Series User manual

TWENTY SERIES
Manual de propietario / Manuel du propriétaire / Owner’s manual

Scorpa TWENTY Series
2

Scorpa TWENTY Series
3
Índice puntos de interés / Index éléments d’intérêt / Points of interest index
Introducción / Introduction / Introduction............................................................................................................................................................................................. 4
Número bastidor / Num châssis / Chassis No..................................................................................................................................................................................... 5
Cadena / Chaîne / Chain..................................................................................................................................................................................................................... 6
Excéntrica / Excentrique / Eccentric .................................................................................................................................................................................................. 6
Tensor cadena / Tendeur de chaîne / Chain tensioner....................................................................................................................................................................... 7
Presión ruedas / Pression des roues / Wheels pressure..................................................................................................................................................................... 7
Puño de gas / Poignée d’accélération / Throttle assembly................................................................................................................................................................. 8
Tensor cable gas / Tendeur du câble de gaz / Throttle cable tensioner............................................................................................................................................. 8
Ajuste manetas / Ajustage des leviers / Lever adjustment.............................................................................................................................................................. 8-9
Control líquido embrague / Contrôle du liquide d’embrayage / Clutch Liquid control.......................................................................................................................... 9
Ajuste pedal freno / Ajustage de la pédale de frein / Brake pedal adjustment...................................................................................................................................10
Control de muelles pedales / Contrôle des ressorts pédales / Spring pedals control........................................................................................................................10
Ajustes líquido frenos / Ajustage du liquide de frein / Brake liquid adjustment..................................................................................................................................11
Visor líquido freno delantero / Viseur du liquide de frein avant / Front brake liquid viewer................................................................................................................11
Depósito liquido freno trasero / Réservoir du liquide de frein arrière / Back brake liquid reservoir.....................................................................................................12
Control pastillas de freno / Contrôle des plaquettes de frein / Brake pads control.............................................................................................................................12
Ajustes suspensiones / Ajustage des suspensions / Suspensions adjustment.............................................................................................................................13-14
Control guardapolvo suspensión / Contrôle des garde-boue de suspension / Suspension mudguards control.................................................................................14
Cambio aceite motor / Changement de l’huile du moteur / Engines oil change..................................................................................................................................15
Control bujía / Contrôle de bougie / Spark plugcontrol.......................................................................................................................................................................15
Control de muelles estriberas / Contrôle du ressort de repose pied / Footpeg spring control.............................................................................................................16
Control bielas suspensión / Contrôle des bielles de suspension / Suspension cranks control...........................................................................................................16
Posición latiguillo delantero / Position du tuyau avant / Fronttube position........................................................................................................................................16
Control filtro aire / Contrôle du filtre d’air / Air filter control..................................................................................................................................................................17
Posición tubo entrada aire depósito / Position du tube d’entrée d’air du réservoir / Reservoir air entry tube position.......................................................................17
Ajustes carburardor / Ajustage du carburateur / Caburetor adjustment.............................................................................................................................................17
Posición manillar / Position du guidon / Handlebar position...............................................................................................................................................................18
Interruptor control electrónico del motor / Interrupteur de contrôle électronique du moteur / Engine electronic control switch..........................................................18
Interruptor luces / Interrupteur des phares / Lights switch..................................................................................................................................................................18
Botón de paro motor / Bouton d’arrêt du moteur / Button to stop the engine......................................................................................................................................19
Control estado tope basculante / Contrôle de l’état de l’arrêt du bras oscillant / Swingarm stopper control.......................................................................................19
Mantenimiento silenciador / Maintenance du silencieux / Muffler maintenance.................................................................................................................................19
Especificaciones técnicas / Specifications techniques / Technical specifications.........................................................................................................................20-21
Plan de mantenimiento / Plan d’entretien / Maintenance schedule........................................................................................................................................22-23-24
Par de apriete/ Couples de serrage / Tightening torques.................................................................................…....................................................................………25
Productos recomendados / Produits recommandés / Recommended products................................................................................................................................26

Scorpa TWENTY Series
4
Introducción –Introduction –Introduction
Scorpa agradece la confianza que nos ha dado y le felicita por la elección de su nueva Scorpa para la práctica del trial. Con este manual pretendemos darle una información básica para el
mantenimiento correcto de su moto con el fin de que pueda disfrutar de todas las cualidades y posibilidades qu e le permitirá su nueva Scorpa.
Todas las operaciones que se detallan en este manual pueden realizarse fácilmente por el usuario, la mayoría de ellas con el kit de herramientas básico que se entrega con la moto. En procesos más
elaborados como reparaciones o reglajes internos de motor lo más recomendabl e es acudir a un centro Scorpa.
Sea cuidadoso con su moto y con el entorno. La Scorpa de trial es una moto pensada para disfrutar del equilibrio, destreza en la conducción y disfrute del medio en el que se desenvuelve. Sea
cuidadoso con el medio ambiente y sea respetuoso con los demás.
Toda la información que contiene este manual responde a las preguntas más frecuentes de los usuarios de Scorpa que a lo largo de los años han depositado su confianza en los productos de la
marca. Scorpa se reserva el derecho de efectuar cambios sin previo aviso, dado el carácter informativo de este manual.
Scorpa vous reme rcie pour la confiance que vous lui acco rdez et vous félic ite d’avoi r chois i la nouvelle S corpa de trial. Avec ce manuel nous prétendons vous donner une information basique
pour l’ent retie n correct de votre moto a fin q ue vous puissiez profiter de toutes les qualités et possibilités offertes par la nouvelle Scorpa. Toutes les opérations décrites dans ce manuel peuvent être
effec tuées facileme nt par l’utilisateur. La majorité d’entre -elles peuvent être effectuées grâc e au k it d’outillage fo urni avec la moto. Il est préférable de se rendre dans un centre Scorpa pour les
opérations plus compliquées comme les réparations et les réglages internes d u moteur. Soyez soigneux avec votre m ot o et respectueux avec l’enviro nnement. La S corpa de trial est une moto conçue
pour mettre en évidence votre équilibre, votre habileté et profiter de l’enviro nne ment d ans lequel elle évolu e. Res pectez la nature et les personnes qui vous entoure nt. Toute l’informa tion cont enue
dans ce manuel répond aux questions les plus fréquentes des utilisateurs de Scorpa, qui au fil des années, ont fait confiance aux produits de la marque. S corpa se réserve le droit d’ef fectuer des
modifications sans avertissement préalable. Ce manuel ayant seulement un but informatif.
Scorpa is thankful for the confidence that you have given to us and we want to congratulate you on the purchase of a new S corpa for the practice of trials. This manual is intended to provide you
with the basic information needed to perform the proper maintenance on your new bike, so that you can fully enjoy all its many features and qualities. All of the operations detailed in this manual can
be performed by the user, most of them with the basic tool kit that comes with th e bike. In the case of the more complex processes, such as repairs to the engine, it is recommended that you take it
to your local Scorpa dealer. Please be careful with your bike and the environment. The Scorpa Trial is a motorcycle that is designed to be enjoyed in the environment in which it op erates. Please be
careful with the environment and be respectful of others. All of the information in this manual provides answers to frequently asked questions from current Scorpa owners who have over the years
placed their trust in the product brand. Scorpa reserves the right to make changes to the information in this manual without providing any advanced notice.

Scorpa TWENTY Series
5
Num bastidor / Num chassis / Chassis No.
Todas las Scorpa TWENTY salen de fábrica con un único número de identificación, el cual se ha grabado previamente en el
bastidor y es el que figura en la ficha técnica de la documentación que se entrega al usuario final. Este número no se puede
reemplazar ni modificar bajo ningún concepto. En él se determina el modelo de moto y el tipo de motor utilizado y será requerido
en cualquier inspección técnica que la moto deba realizar. El número se encuentra grabado justo en el eje de dirección y fáci lmente
visible con solo girar el manillar hacia la izquierda. El motor también incorpora un número de serie, pero solo para efectos de
registro de fabricación.
Distribuidor / Concessionaire / Dealer
Toutes les Scorpa TWENTY quittent l’usine avec un nu mér o d’ide ntification unique, q ui a ét é préala blement e nre gistré sur le
châssis et qui est inclus dans la fiche technique d e la documentation fo urnie à l’utilisateur final. C e n uméro ne pe ut êt re r emplacé
ou modifié sous aucun prétexte. Il détermine le modèle de la moto et le type de moteur utilisé, et il sera requis à chaque inspection
technique q ue la moto a ura à passer. Le nu méro est g ravé à d roite s u r l’arbre de di rection et facilement visible en tourna nt le guidon
vers la gauche. Le moteur intègre également un numéro de série, utilisé uniquement dans le registre de fabrication.
All Scorpa TWENTY leave the factory with a unique identification number, which is printed on the chassis and is recorded on
the technical data sheet amongst the documentation given to the final user. This number cannot be replaced or modified under any
circumstances. It includes the m oto rbike’s model an d the typ e of engine use d, and it wi ll be required at any tech nic al inspection th e
motorbike might have to pass. The number is printed on the steering axle and it is easily seen by turning the handlebar left. The
engine also has a serial number, used only in the manufacturing register.

Scorpa TWENTY Series
6
Es recomendable revisar periódicamente la tensión de la
cadena. Con la moto en reposo, el oscilamiento de la misma en
la zona donde actúa el patín del tensor debe ser de entre 3 y 4
cms. La cadena debe ser objeto de una atención especial ya
que de su buen mantenimiento depende la vida útil del conjunto
piñon, corona y de la propia cadena. Es recomendable su
limpieza y engrase con frecuencia. Usar grasa Minerva especial
de cadena.
En el caso de cualquier operación en la cadena que
necesite de su desmontaje o en la sustitución de la misma,
prestar especial atención al colocar el enganche de cadena.
La parte cerrada siempre debe estar dirigida hacia el sentido
de giro de la rueda
En caso del desmontaje de la rueda trasera o para
tensar la cadena si es necesario, la posición del eje se regula
mendiante excéntricas con numeros de referencia para mayor
precisión.
Il est recommandé de vérifier régulièrement la tension de
la chaîne. Avec la moto au repos, l’oscillation de celle -ci doit
être comprise entre 3 et 4 centimètres dans la zone où se trouve
le patin de tension. La chaîne doit toujours faire l’objet d’une
attention particulière puisque de son bon entretien, dépendent
aussi la longévité du pignon, de la couronne et de chaîne elle-
même. Il est recommandé de nettoyer et graisser la chaîne
fréquemment. Utiliser de la graisse Minerva, spéciale chaîne.
En c as qu’il soit nécessaire de démo nter ou change r la
chaîne, faire attention lors du placement du crochet de la
chaîne. Le côté fermé doit toujours faire face au sens de
rotation de la roue.
En cas de démontage de la roue arrière ou en cas de
réglage de tension de la chaîne, la meilleure précision du
positionnement de l’axe s’obtient grâce aux excent riques
numérotés.
It is recommended that you periodically check the chain
tension. With the motorcycle at rest, and supported with a suitable
stand, rotate the wheel to observe the chain tension. The amount
of slack, measured at the chain tensioner should be between 3 and
4 cms. The chain must be the object of special attention since the
life of the sprockets and the chain are dependent on good
maintenance. It is recommended that it be cleaned and lubricated
frequently. Use special chain lube on the chain.
If it becomes necessary to remove the chain or change
it, pay close attention to the chain hook. The closed side must
always be facing the turning direction of the wheel.
If it becomes necessary to remove the rear wheel or
adjust the chain, use the reference numbers on the eccentric
adjusters to accurately align the rear wheel.

Scorpa TWENTY Series
7
El tensor de la cadena es uno de los elementos más
castigados, sobretodo el muelle que es el encargado de
mantener la presión sobre la cadena. Es importante
mantenerlo limpio y bien engrasado.
Para uso standard la presión de hinchado del neumático delantero debe ser de entre 0,38 y 0,40 bar. Para el neumático trasero
-tubeless- la presión de hinchado debe ser de entre 0,27 y 0,30 bar. Para recorridos en excursiones largas, es reco mendable utilizar
la mayor presión posible recomendada.
Le tendeur de chaîne est un des éléments les plus
importants et surtout le ressort chargé de maintenir la
pression sur la chaîne. Il est important de le maintenir propre
et bien lubrifié.
Pour une utilisation normale, la pression de gonflage du pneu avant doit être de 0,38 à 0,40 bar. Pour le pneu arrière -tubeless,
la pression d e gonflage d oit être de 0,27 à 0,30 ba r. Pour des trajets plus longs, il est recomman dé d’utilis er la p ression c onseillée
la plus élevée possible.
The chain tensioner can be subject to damage,
especially the spring that provides tension for maintaining
pressure on the chain. It is important to keep it clean and well
oiled.
For a standard use the front tire pressure should be between 0.38 and 0.40 bar (5.5 and 6 psi). The rear tire -tubeless- requires
a pressure between 0.27 and 0.30 bar (4 and 4.5 psi). For long trips, it is recommended to use the highest possible recommend ed
pressure.

Scorpa TWENTY Series
8
Para mantener el funcionamiento del gas de for- ma
eficiente es necesario mantener el puño del gas limpio y
engrasado, así como el punto donde va anclado. Es
importante verificar que el cable del gas no está forzado en
ningún punto desde el manillar hasta el carburador.
El cable del gas nunca debe estar en tensión. La
tolerancia del cable del gas viene regulada de fábrica, pero el
usuario también puede graduarlo con el tensor a rosca que
une la funda del cable con el carburador.
El margen de tolerancia para el accionamiento del
bombín del freno delantero puede ser regulado a la medida y
según el usuario.
Pour conserver le fonctionnement efficace de la
commande de gaz, il est nécessaire de maintenir la poignée
d’accélératio n p ropre et graissée, ainsi qu e l’end roit où elle
est fixée. Il est important de vérifier que le câble de gaz ne
forc e à aucun en droit dep uis le guidon jusq u’au carburateu r.
Le câble du gaz ne doit jamais être en tension. La
toléra nc e d u câble du gaz est ré glée d’us ine, mais l’utilisateur
peut aussi le graduer avec ce qui est de tension à spirale qui
unit la couverture du câble avec le carburateur.
La garde pour la commande du maître-cylindre de frein
avant peut se régler à la convenance de chacun des
utilisateurs.
In order to maintain the proper and efficient operation of
the throttle it is necessary to keep the throttle assembly clean
and well lubricated. It is also important to verify that the
throttle cable is not pinched or kinked at any point from the
handlebar to the carburetor.
The throttle cable must never be in tension. The cable
tolerance is properly adjusted at the factory. If it requires
adjustment, the user can adjust the slack by using the
adjuster that connects the cable to the top of the carburetor.
The front brake lever travel can be custom tailored to the
requirements of the user.

Scorpa TWENTY Series
9
El margen de tolerancia para el accionamiento del
bombín del embrague puede ser regulado según el usuario.
Por eso : Aflojar la contra tuerca nº2. Aflojar el tornillo nº1 de
manera a acercar la maneta del manillar asegurando que la
moto desembraga completamente, y antes que la maneta toca
los otros dedos. Apretar la contra tuerca nº2.
Si se desmonta o sustituye el latiguillo de conexión entre
la maneta de embrague y el bombín, este dispone de un
purgador para evacuar el aire, apretando la maneta y
aflojando el purgador sucesivamente, hasta eliminar todo el
aire del circuito. Utilizar aceite mineral especial Minerva.
Una vez completado el proceso de purga o eliminación
del aire del latiguillo, comprobar el nivel de liquido en el
depósito antes de dar por completada la operación.
La garde de la commande du maître-cylindre
d’embrayage pe ut s e régler à la convenance de chacun d es
utilisateurs. Pour cela : Débloquer le contre écrou nº2.
Dévisser la vis nº1 de façon à rapprocher le levier du guidon
tout en s’assura nt que la moto débraye complètement, et ce,
avant que celui-ci soit en contact avec les autres doigts.
Resserrer le contre écrou n°2.
Si vous enlevez ou remplacez le tuyau de raccordement
entre le levier d’embray age et le maît re -cylindre, il y a un
purgeur qui permet l’ évacuation de l’air, e n appuyant su r le
levier et desse rra nt le pu rgeur successivement jusqu’à ce que
tout l’ai r soit retiré du circuit. Utiliser de l’huile minéral spécial
Minerva.
Une fois terminé le procès de purge ou élimination de
l’air du tuyau, vérifier le niveau de liquide dans le réservoir
av ant de considé re r que l’opé ration est com plète.
The clutch lever travel can be custom tailored to the
requirements of the user. For this: Unscrew the counter nut
n°2. Unscrew screw nº1 in order to bring the lever of the
handlebar closer together while making sure that the
motorcycle completely disengages, and before that the lever
is in contact with the other fingers. Tighten the counter nut
nº2.
If the connecting tube between the clutch lever and pump
is removed or replaced, there is a purger that allows the
removal of air, by pressing the lever and loosening the purger
successively until all the air is removed from the circuit. Use
special mineral oil Minerva.
Once the purging process or removal of air from the
connecting tube is finished, check the level of fluid in the
reservoir to properly complete the operation.
1
2

Scorpa TWENTY Series
10
La altura de la posición del pedal del freno trasero es
fija, pero se puede graduar la tolerancia graduando la longitud
del pistón de presión en el bombín.
Tanto la palanca del cambio de marchas, como la del freno trasero incluyen la parte final retráctil con el fin de evitar su r otura
en caso de golpeo con obstáculos. En el caso del cambio su accionamiento es más esporádico, pero en el caso del freno su
utilización es mucho más continuada. Esta dispone de la parte superior dentada para mayor agarre, y en ambos casos su
funcionalidad retráctil está basada en un anclaje con un muelle que permite 90 grados de movimiento y con ello la recuperación de
su posición original instantanea.
La hauteur de la pédale de frein arrière est fixe mais le
jeu de fonctionnement peut être réglé en faisant varier la
longueur du piston du maître-cylindre
La pédale de changement de vitesse comme celle de frein com porte une ex t rémité rétractable afin d’éviter leur rupture en cas
de c hoc sur des obstacles. L’utilisation du changem ent de vitesse est moins fréquente que celle du frein don t l’utilisation e st plus
continue. Ce dernier dispose d’un e partie supérieu re c rantée pou r une meilleure adh érence. Dans les deux c as leur pos s ibilité
d’escamotag e est b asée s u r u ne fixation mu nie d’un resso rt qui per met 90° de liberté et un retou r à la position initiale inst antané.
The height of the position of the rear brake pedal is fixed,
but the rod connecting it to the master cylinder is adjustable
for free play.
Both the gearshift lever and the rear brake lever are equipped with folding tips in order to prevent damage when hit by obsta cles.
Gear changing is more sporadic while the operation of the brake is more continuous, it is very important to keep the tips and the
associated springs and pivot points clean and well lubricated so that the tips maintain a full 90 degree operating range.

Scorpa TWENTY Series
11
En caso de la substitución del latiguillo de freno, ya sea el trasero o el delantero y una vez se ha ha vuelto a llenar el ci rcuito
con líquido de freno Minerva, debe realizarse la purga del mismo. Para ello se debe ejercer presión sobre la maneta, en caso del
freno delantero y palanca en caso del trasero, y aflojar ligeramente el dispositivo -protegido con un tapón negro- de purga situado
al lado del anclaje del latiguillo. Repetir esta acción cuantas veces sea necesario hasta que s e haya eliminado completamente el
aire del circuito y añadir líquido de freno Minerva si es necesario.
Verificar el nivel del líquido DOT 4 Minerva de freno
delantero a través del visor transparente en la parte posterior
del depósito, justo al lado del puño de gas.
Lors du re mplacem ent de la ca nalisation d e f rein, aus s i bien à l’avant qu’à l’ar riè re e t une fois que le c ircuit de frein a é té
rempli avec du liquide de frein Minerva, il est impératif de réaliser une purge du circuit. Pour cela, on exerce une pression sur le
levier du frein avant ou sur la pédale de frein arrière en ouvrant légèrement le dispositif (protégé par un bouchon noir) de purge
situé à côté d e la fixation d e la du rite. Répéter c ette action auta nt d e fois que c’est néc essaire jusqu’à ce que tout l’air soit extr ait
du circuit. Ajouter du liquide de frein Minerva si besoin.
Vérifier le niveau du liquide de frein avant DOT 4 Minerva
à travers le viseur transparent qui se trouve sur la partie
postérieure du réservoir, juste à côté de la poignée de gaz.
If either front or rear brake hose has to be replaced the brake reservoirs must be filled with brake fluid and then the air m ust
be purged from the system. Pressure must be exerted on the appropriate brake lever and at the same time the purge valve must be
opened and then closed repeatedly until all of the air is purged from the system. The purge valve has a black protective cove r and
is located next to the hose attachment point.
Check the level of fluid DOT 4 Minerva for the front brakes
through the transparent viewer at the back of the reservoir,
right next to the throttle assembly.

Scorpa TWENTY Series
12
Verificar el nivel del líquido DOT 4 Minerva del freno
trasero. El depósito es fácilmente visible desde el lado
izquierdo de la moto, justo detrás del carburador.
Sin necesidad de desmontaje se puede comprobar de manera visual el estado de las pastillas de freno. Se recomienda la
sustitución de las pastillas cuando el grosor es inferior a 2mm para mantener las máximas prestaciones de frenado. Prestar especial
atención a las pastillas traseras, normalmente más castigadas.
Vérifier le niveau du liquide de frein arrière DOT 4
Minerva. Le réservoir est facilement visible sur le côté gauche
de la moto, juste derrière le carburateur.
L’état des plaqu ettes d e f rein peut être v érifié visuellement sans avoir à les dém onte r. Le remplace ment des pla quett es est
recommandé lorsq ue l’épaisseur es t inférie ure à 2 mm pour mainte nir la performance maximale de frei nage. Accord er une attention
particulière aux plaquettes arrière, généralement plus usées.
Check the level of braking fluid DOT 4 Minerva at the
rear. The reservoir is easy to see from the left side of the
motorbike, right behind the carburetor.
It can be visually checked which condition the brake pads are in, there is no need to remove them. It is recommended to change
the pads when they are less than 2mm thick, so as to obtain the best braking performance. Pay close attention to the rear pad s
since they are normally more worn-out.

Scorpa TWENTY Series
13
Para vaciar el aceite de la suspensión delantera debe
aflojarse completamente el tornillo de la parte inferior de la
botella. Debe tenerse en cuenta que el mismo tornillo sujeta
el anclaje de la barra. El llenado se realiza quitando el tapón
superior de cada barra.
La regulación de la precarga de muelle se realiza solo
en la barra izquierda. Con esta regulación se establece la
dureza con la que queremos trabaje la suspensión.
En la barra derecha se regula el hidráulico. Con esta
regulación se ajusta directamente la rapidez de
funcionamiento sobretodo en capacidad de absorción y
retorno.
Pour vider l’huile de la suspension avant, desserrer
complètement la vis de la partie inférieure du fourreau. Tenir
compte que cette même vis fait partie de la fixation de la tige.
Le remplissage de la fourche est effectué en retirant le
bouchon supérieur de chaque tige.
Le réglage de la pré charge du res s ort s’effectue
seulement sur le bras de fourche gauche. Avec ce réglage, on
règle la dureté d’amo rtissemen t de la s uspe nsion
Dans la barre droite on règle ce qui est hydraulique. Avec
ce règlement on adapte directement la rapidité de
fonctionnement pardessus en capacité absorption et retour.
To drain the oil from the front suspension, remove the
screw on the bottom of the cylinder. Note that this bolt also
anchors the fork internal components. Filling is accomplished
by removing the top cap.
The spring preload is performed only on the left fork leg.
This adjustment establishes the stiffness of the suspension.
The suspension dampening adjustment is located on the
right fork leg. This adjustment determines how fast the
suspension will compress and then rebound.

Scorpa TWENTY Series
14
Limpiar y verificar con frecuencia las gomas de sellado
o guardapolvos de las barras de suspensión delantera. Su
buen cuidado favorece su conservación y buen
funcionamiento.
El amortiguador trasero puede ser regulado tanto en precarga -muelle- como en hidráulico. Para regular el muelle se debe
ajustar su longitud gracias al doble conjunto de anillo dentado roscado que sirve para graduar y fijar su posición. El hidráu lico se
puede graduar mediante el tornillo en la parte superior del amortiguador. Cualquier operación que se realice mantiene invariable el
recorrido del amortiguador. Los ajustes de fábrica se basan en un peso del piloto de entre 70 -80 kgs.
Nettoyer et vérifier fréquemment les caoutchoucs de
scellement des barres de suspension avant. En prendre bon
soin favorise sa conservation et bonne performance.
L’amortis s eur arrière peut être réglé à la fois par la tension du ressort et par amortissement hydraulique. Le ressort peut être
réglé en ajusta nt sa lon gitude grâce au d ou ble ensemble d’ann eaux filetés dentel és, ut ilisé pour calibrer et régler sa position. Le
réglag e d’amortissement hy dra ulique peut ê tre effectué en utilisant la v is sur le dessus de l’amo rtisseur. To ute opéra tion ef fectuée
n’affecte pas le parcours d e l’amo rtisseur . Les ré glages d’usine sont basés su r le p oid s d’un pilote de 70 -80 kg.
Frequently clean and check the sealing rubbers of the
front suspension. Taking good care of it favors its
conservation and its proper operation.
The rear shock absorber can be regulated both by spring tension and by hydraulic dampening. The spring can be regulated by
adjusting its longitude thanks to the double set of serrated threaded ring, which is used to calibrate and set its po sition. The
hydraulic dampening adjustment can be performed using the screw on top of the shock absorber. The performance of any operatio n
will not affect the shoc k absorber travel. The facto ry settings are based on a rid er’s wei ght of 70 -80 kgs.

Scorpa TWENTY Series
15
Para vaciar el aceite del cárter del motor debe aflojarse el tornillo en la parte izquierda del carter, justo en la parte más baja
del carter. Para facilitar que se vacíe completamente es necesario inclinar la moto. Una vez completada la ope ración y con el
tornillo ajustado puede realizarse la operación de llenado de aceite. Para ello el carter dispone de una boca de entrada en e l lado
derecho, justo detrás de la bomba de agua, por el cual se debe introducir el aceite nuevo. El aceite debe se r 700 c.c. de
especificaciones power 10W40. Para facilitar la operación se puede inclinar ligeramente la moto.
La bujía nos permitirá saber si el motor realiza la
combustión correctamente. Además de estar en perfecto
estado, las medidas del electrodo y el arco deben mantenerse
las estipuladas por el fabricante.
Pour vidanger l’huile du c a rte r mote ur, des serrer la vis su r le c ôté ga uche du cart er, j uste en d essous de celui -ci. Incliner la
moto pour faciliter le vidage complet. Quand cette opération est terminée et la vis remise en place, co mmence r l’opération de
remplissage d’huile. Pour cela, le c arter dispose d’un orifice de remplissage s ur le côté droit, juste derrière la pompe à ea u, dans
lequel il faut int roduire l’huile ne uv e. Le v olume d’huil e de viscosité 10W 40 est d e 70 0cc. Il est possible d’incliner légè re ment la
moto pour faciliter cette opération.
La bougie nous permet de savoir si la combustion est
effec tuée c or rectem ent. En plus d’être en parfait état,
l’espacement entre les électro de s doit être identiques à celui
spécifié par le fabricant.
To drain the crankcase oil, loosen and remove the screw on the left side of the crankcase, it is located right at the bottom of
the crankcase. To make it easier to completely empty the oil, tilt the bike. Once the oil has been removed and the screw replaced,
the crankcase can be refilled. Remove the filling plug which is located just behind the water pump. Fill the crankcase with 7 00 cc
of 10W40 motor oil. To facilitate this operation slightly tilt the bike.
The condition of the spark plug will tell if the engine
combustion is performing properly. The spark plug should be
kept in perfect condition and the gap should be set per the
manufacturers specifications.
0.8mm

Scorpa TWENTY Series
16
El anclaje de los estribos debe estar limpio y en-
grasado para permitir que el estribo se pliegue en caso
necesario y vuelva a su posición con la acción del muelle.
El grupo de anclajes y bieletas de la suspensión
posterior debe ser revisado, limpiado y engrasado
periódicamente. De su buena funcionalidad depende en gran
medida el correcto funcionamiento de la suspensión trasera.
Prestar atención a la ubicación del latiguillo del fre- no
delantero, El soporte del guardabarros delantero dispone de
un anclaje específico por donde debe pasar el latiguillo. Este
posicionamiento es importante para favorecer su buen
funcionamiento.
Les fixations des étriers doivent être propres et lu-
brifiées afin de pe rmettre que l’ét rier flé chiss e en cas de
nécessité et revienne à sa position initiale grâc e à l’action du
ressort.
Le g roupe d’anc rag es et biel lettes de la suspension
postérieure doit être révisé, nettoyé et lubrification
périodiquement. De sa bonne fonctionnalité dépend dans une
grande mesure le fonctionnement correct de la suspension
arrière.
Faites attention à l’emplacement du tuy a u d e f rein avant .
Le support du garde-boue avant a un crochet spécifique par
où doit passer le tuyau. Ce positionnement est important pour
son bon fonctionnement.
The foot peg mounting brackets should be kept cleaned
and lubricated so that the foot pegs can operate freely and
the spring returns them to the home position.
The anchorage and connecting rod section of the rear
suspension must be regularly reviewed, cleaned and greased.
The smooth functioning of the rear suspension depends, to a
great extent, on the proper funcioning of this section.
Pay attention to the placement of the front brake lever.
The bracket of the front mudguard has a specific hook for the
lever. This placement is important for the proper operation of
the lever.

Scorpa TWENTY Series
17
Es muy importante realizar operaciones periódicas de
limpieza del filtro de aire, sobretodo cuando el uso de la moto
se realiza en entornos polvorientos. Antes del montaje es
importante aplicar aceite Minerva especial para filtros.
El tubo de entrada de aire del depósito incorpora un
dispositivo para permitir la entrada de aire e impedir que
pueda salir gasolina. Prestar atención en la indicación que
marca su montaje correcto. En caso de mal montaje puede
influir en el mal suministro de gasolina al carburador.
En el carburador Keihin se puede regular el ralentí
A
y
la riqueza de la mezcla
B
aire-gasolina. Aunque la puesta a
punto viene regulada de fábrica, dependiendo de la altura y
condiciones climáticas puede requerir pequeños ajustes.
Il est très impo rtant d’effectuer des op ératio ns de
nettoyage périodiques du filtre à air, en particulier lorsque
l’utilis ation de l a m oto se fait dans des env ir onnements
poussiéreux. Avant de monter le filtre, il est important de lui
applique r de l’huile Minerva spéciale pou r fi ltres.
Le tuyau d’entré e d’air du rése rvoir i ncorpore u n
dispositif pou r pe rmett re l’ent rée d’air et empêche r la s ortie
d’essence. Faites attention a ux indic ations pou r u n
as s emblage correct. Si le tuyau n’est pas adéqu atement
installé, cela peut causer un mauvais approvisionnement
d’essence au ca rb ura teur.
Sur le carburateur Keihin on peut régler le ralenti
A
ainsi
que la richesse du mélange
B
air - essence. Bien que la mise
au point et les réglages soient effectués en fabrication. En
fonction de l’altitude et des c onditio ns atm o sphériqu es, il est
possible que de petits ajustements soient nécessaires.
It is very important to regularly clean the air filter,
especially when the motorbike is used in dusty environments.
Before fitting the filter, it is important to apply a special air
filter oil.
The air inlet tube has a gadget that allows the entrance
of air whilst avoiding petrol to get out. Pay attention to the
instructions on the correct placement. If the tube is not
properly placed, it can cause a poor supply of petrol to the
carburetor.
On both the Keihin carburetor, you can adjust the idle
A
and the air-fuel
B
mix ture s c rew (fuel on the Dell’Orto and ai r
on the Keihin). The jetting has been set at the factory;
however minor adjustments may be required depending on the
altitude and climatic conditions.

Scorpa TWENTY Series
18
Para ajustar la correcta posición del manillar,
dependiendo de la altura del conductor, el manillar incorpora
marcas para facilitar, tanto el centrado como su
posicionamiento y distancia respecto al puesto de
conducción.
Con el control electrónico de funcionamiento del motor a
través del CDI, este puede ser regulado en dos posiciones
para regular la respuesta del motor en condiciones climáticas
óptimas o en situaciones más difíciles.
Justo detrás de la placa porta faro se encuentra el
interruptor para la puesta en marcha del faro de leds
delantero. Se recomienda su uso en recorridos largos lo cual
nos permitirá ganar en visibilidad para otros vehículos que
circulen en sentido contrario.
Pour régler la position correcte du guidon, en fonction
de la hauteur du conducteur, le guidon comporte des marques
pour faciliter aussi bien le centrage que le positionnement et
la distance par rapport à la position de conduite.
Avec le contrôle électronique du fonctionnement du
moteur à travers le CDI, celui-ci peut être réglé sur deux
positions pour réguler la réponse du moteur dans des
conditions climatiques optimales ou dans des situations plus
difficiles.
Juste derrière la plaque de support du phare se trouve
l’interru pteu r pour dém ar re r le phare LED avant . Il est
recommandé de l’utiliser su r de longs parc o urs vu qu’il pe rme t
d’améliorer la v is ibilité d’autr es v éhicules circulant da ns la
direction opposée.
To adjust the correct position of the handlebar,
depending on the height of the rider, the handlebar has
markings making it easy to center it as well as adjust its
placement and the distance from the driving position.
Electronic con trol of the engine’s ope ratio n through the
CDI, which can be adjusted in two positions to adjust the
response of the engine under ideal weather conditions or in
more difficult situations.
Right behind the light holder plate can be found the switch
to start the front LED light. It is recommended to use it in long
trips since it will improve visibility for other vehicles traveling
in the opposite direction.

Scorpa TWENTY Series
19
El botón de parada del motor solo se activa cuando se
mantiene pulsado. Es recomendable su uso ya que al
interrumpir el sistema de encendido el ciclo de parada es
mucho más suave.
El caballete ergonómico se apoya en el basculante
cuando está plegado. Un tope de goma facilita su
acoplamiento e impide que tanto basculante como el caballete
puedan ser dañados.
El silenciador del tubo de escape incorpora una parte
final desmontable fijada por solo tres tornillos. Permite la
manipulación y el cambio de fibras del silenciador.
Le bouton d’a rrêt du m oteu r est activé uniquem ent
lorsque maint enu enf onc é. Il est rec om mandé de l’utiliser vu
que l’interru ption d u sy s tème d e dé marrage fait qu e le cycle
d’arr êt es t bea uc oup plus doux.
Le chevalet ergonomique repose sur le bras oscillant
lorsqu’il es t plié. Un caoutc houc facilite leu r accou plemen t et
empêche que le bras oscillant et le chevalet puissent être
endommagés.
Le silencieux du tuyau d’échap peme nt compre nd une
partie amovible à son extrémité, fixée uniquement par trois
vis. Elle permet la manipulation et le changement des fibres
du silencieux.
The engine stop button activates only when hold. It is
recommended to use it since when the starting system is
interrupted, the stopping cycle becomes a lot smoother.
The ergonomic kickstand rests on the swingarm when
folded. A rubber block eases their coupling, so neither the
swingers nor the kickstand are damaged.
The exhaust pipe muffler includes a removable end part,
attached only by three screws. It allows the handling and
change of muffler fibers.

Scorpa TWENTY Series
20
Datos Técnicos / Caractéristiques techniques / Technical details
MOTOR
MOTEUR
ENGINE
Cilindrada
Cylindrée
Displacement
Diámetro x carrera
Alésage X course
Bore x Stroke
Tolerancia pistón-cilindro
Jeu piston cylindre
Piston-cylinder tolerance
Apriete culata
Serrage culasse
Cylinder head
.
Combustible
Carburant
Fuel
Bujía (Racing / Factory)
Bougie (Racing / Factory)
Spark Plug (Racing / Factory)
Carburador
Carburateur
Carburetor
Campana
Boisseau
Slide
Surtidor principal
Gicleur principal
Main jet
Surtidor piloto
Gicleur de ralenti
Pilot jet
Altura clip
Hauteur de clip
Needle retaining clip
Altura boya
Hauteur de flotteur
Float height
Capacidad refrigeración
Cap. de liquide de refroidissement
Cooling capacity
Capacidad cambio
Capacité de la boîte de vitesses
Gearbox capacity
Tipo aceite
Type d’h uile
Oil type
Embrague
Embrayage
Clutch
Encendido
Allumage
Ignition
Depósito combustible
Réservoir de carburant
Fuel tank
Frenos
Freins
Brakes
Suspensión delantera
Suspension avant
Front suspension
Capacidad botella derecha
Capacité du fourreau droit
Cylinder capacity right
Tipo aceite
Type d’h uile
Oil type
Amortiguador - Suspensión trasera
Amortisseur - Suspension arrière
Absorber travel - Rear Suspension
Pre carga del muelle
Pré charge du ressort
Shock preload
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
…
Table of contents
Other Scorpa Motorcycle manuals