Sincro EW-DC Series User manual

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POURL’EMPLOI ET L`ENTRETIEN
BEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
serie EW-DC

!!!
INFORMAZIONI GENERALI
La manutenzione della saldatrice, verifica e
sostituzione di parti deve essere effettuata
esclusivamente da personale qualificato.
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima dell’utilizzo si raccomanda di esaminare
la saldatrice per verificare che non abbia subito
danni durante il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, la saldatrice
deve essere immagazzinata in luogo asciutto
e coperto.
Primadellamessainservizio,dopolunghip e rio-
di di inattività, controllare la bontà d’isolamento
di tutti gli avvolgimenti; valori accettabili devono
essere maggiori di 2MΩ.
In caso contrario si deve procedere all’essicca-
zione della sola saldatrice in forno (60÷70°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, verificare
l’esecuzione dei collegamenti, e l’assenza di
impedimenti alla rotazione del rotore.
Fare attenzione che le aperture per l’aspira-
zione e espulsione dell’aria non siano ostruite
o danneggiate, evitare inoltre che la saldatrice
aspiril’ariacaldaespulsa dalla saldatrice stessa
e/o dal motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vigenti del
paese d’utilizzo.
Verificare che i dati di targa siano conformi alle
caratteristiche dell’impianto a cui la macchina
verrà collegata.
Provvedere al collegamento a terra del
gruppo.
MANUTENZIONE
Verificare che non ci siano anomalie, come
vibrazioni - rumori - uscite d’aria ostruite.
Controllare il posizionamento e l’usura delle
spazzole.
SMALTIMENTO
La saldatrice è costituita in massima parte da
acciaio, rame, alluminio. Al termine dell’utilizzo
della macchina rivolgersi ad una agenzia di
smaltimento di materiali ferrosi, ed evitare di
disperdere parti di saldatrice nell’ambiente.
ATTENZIONE!
Non toccare la saldatrice durante il funzio-
namento e subito dopo l’arresto del gruppo,
in quanto vi potrebbero essere superfici a
temperatura elevata
Lemacchine elettriche rotanti sono macchi-
nechepresentanopartipericolose in quanto
poste sotto tensione o dotate di movimento
durante il funzionamento, pertanto:
- un uso improprio
- la rimozione delle protezioni e lo scolle-
gamento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzione
possono causare gravi danni a persone
o cose.
FOREWORD
All maintenance and controls on the welder
and any part replacements must be carried out
exclusively by qualified staff.
PRELIMINARY CHECKS
Before using the welder be sure to control it for
transport damage.
STORAGE
Intheeventofprolongeddisuse,theweldermust
be stored in a dry, sheltered location.
Before starting it up after a long shutdown
period, control the efficiency of the insulation
on the windings; values over 2MΩcan be
considered acceptable.
If this is not the case, the welder alone should
be oven dried at 60-70°C.
INSTALLATION
Before starting up the welder, checkthe
wiring connections and that the rotor can
rotate freely.
Make sure that the air suction and discharge
vents are not clogged or damaged, what’s more
ensure that the welder does not intake hot air
discharged by the welder and/or motor.
POWER CONNECTIONS
Respect the country’s statutorysafety
standards.
Make sure that the ID plate data conform with
the electricityplant’s characteristics before
connecting.
Connect the unit to earth.
MAINTENANCE
Checkf o rirregularities, such as vibrations –o d d
noises – clogged air outlets.
Control the positions and wear of the
brushes.
DISMANTLING
Large part of the welder is made of steel,
copper and aluminium. When discarding the
machine contact a scrap iron merchant, and
do not dispose of any parts of the welder in
the environment.
CAUTION!
Do not touch the welder while in operation
and immediately after the unit is shutdown,
since there could be hot surfaces
Rotating electrical machinery involve haz-
ardousparts since they are undervoltageor
moving during operation, therefore:
- improper use
- removal of protective guards and discon-
nection of safeties
- lack of inspection and maintenance
can cause severe damage to persons or
objects.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Lamaintenancede la soudeuse, le contrôle et le
remplacement de pièces doivent être effectués
exclusivement par du personnel qualifié.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant l’utilisation, nous recommandons d’exa-
miner la soudeuse pour vérifier qu’elle n’a pas
subi de dommages durant le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée, la sou-
deuse doit être stockée dans un endroit sec
et couvert.
Avant la mise en service, après de longues pé-
riodes d’inactivité, contrôler l’efficacité de l’iso-
lement de tous les enroulements ; les valeurs
acceptables doivent être supérieures à 2 MΩ.
Encascontraire,ilfautprocéderauséchageuni-
quement de la soudeuse au four (60÷70°C).
INSTALLATION
Avant la mise en marche, vérifier toutes les
connexions et que rien n’empêche la rotation
du rotor.
Veiller à ce que les ouvertures pour l’aspiration
et l’expulsion de l’air ne soient pas bouchées ou
endommagées,éviterenoutreque la soudeuse
aspire l’air chaud expulsé par la soudeuse
proprement dite et/ou par le moteur.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité en vigueur
dans le pays d’utilisation.
Vérifier que les données de la plaque sont
conformes aux caractéristiques de l’installation
à laquelle la machine sera branchée.
Effectuer la mise à la terre du groupe.
MAINTENANCE
Vérifier qu’il n’y a pas d’anomalies telles que
vibrations, bruits, sorties d’air bouchées.
Contrôler le positionnement et l’usure des
balais.
MISE AU REBUT
La soudeuse est constituée pour la majeure
partie d’acier, cuivre et aluminium. Quand
la machine n’est plus utilisée ou utilisable,
s’adresser à une agence pour le recyclage des
matériaux ferreux et éviter d’abandonner des
parties de la soudeuse dans la nature.
ATTENTION !
Ne pas toucher la soudeuse durant le fonc-
tionnement et juste après l’arrêt du groupe
car certaines surfaces pourraient être à une
température élevée.
Lesmachinesélectriquesrotativessontdes
machinesqui présentent des parties dange-
reuses dans la mesure où elles sont sous
tension ou munies de mouvement au cours
du fonctionnement, par conséquent :
- une utilisation impropre
- l’enlèvement des protections et la décon-
nexion des dispositifs de protection
- la négligence dans les contrôles ou dans
la maintenance
peuvent causer de graves dommages aux
personnes ou aux choses.

!!
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Wartung der Schweißmaschine sowie die
Überprüfung und das Auswechseln von Teilen
darf nur von Fachpersonal vorgenommen
werden.
VORUNTERSUCHUNGEN
Vor Benutzung wird dringend empfohlen, die
Schweißmaschine auf eventuelle während des
Transports erlittene Schäden zu untersuchen.
LAGERUNG
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung muß
die Schweißmaschine an einem trockenen und
überdachten Ort gelagert werden.
Vor de r Inbetriebnahme nach langen Stillstand-
zeitendeneinwandfreienZustandderIsolierung
aller Wicklungen kontrollieren; akzeptable
Werte müssen höher als 2MΩsein.
Andernfalls muß eine Trocknung der alleinigen
Schweißmaschine im Ofen vorgenommen
werden (60÷70°C).
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung der
Anschlüsse überprüfen und sicherstellen, daß
keine Behinderungen an der Rotation des
Rotors vorliegen.
Daraufachten,daßd i eAnsaug- undAusstoßöff-
nungen der Luft nicht verstopft oder beschädigt
sind. Außerdem vermeiden, daß die Schweiß-
maschinedie von ihr selbst und/oder vom Motor
ausgestoßene warme Luft ansaugt.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die im Benutzungsland geltenden Sicherheits-
normen beachten.
Überprüfen, daß die Daten des Typenschilds
den Eigenschaften der Anlage, an die die Ma-
schine angeschlossen wird, entsprechen.
Den Erdungsanschlußdes Aggregats vor-
nehmen.
WARTUNG
Überprüfen, daß keine Anomalien wie Vibrati-
onen - Geräusche - verstopfte Luftausgänge
vorliegen.
Die Positionierung und den Verschleißder
Bürsten kontrollieren.
ENTSORGUNG
Die Schweißmaschine besteht hauptsächlich
aus Stahl, Kupfer, Aluminium. Am Ende der
Benutzungder Maschine mußm a n sich an eine
Agentur zur Entsorgung eisenhaltiger Materia-
lien wenden und vermeiden, Teile der Schweiß-
maschine in der Umwelt zu entsorgen.
ACHTUNG!
DieSchweißmaschinewährenddesBetriebs
undsofortnach demA nhaltendesAggregats
nichtberühren,da s i eOberflächenmithoher
Temperatur aufweisen könnte.
Elektrische Rotationsmaschinen sind Ma-
schinen, die gefährliche Teile aufweisen, da
sieunterSpannungstehenund währenddes
Betriebs mit Bewegung ausgestattet sind;
daher können
- ein unsachgemäßer Gebrauch
- das Entfernen der Schutzabdeckungen
unddasAbtrennen der Schutzvorrichtun-
gen
- unzureichende Inspektionen und War-
tung
schwere Personen- oder Sachschäden
verursachen.
INFORMACIONES GENERALES
Tanto el mantenimiento de la soldadora como
la verificación y sustitución de las partes serán
realizadosúnicaye xclusivamente por personal
cualificado.
VERIFICACIONES PRELIMINARES
Antes de utilizar la soldadora recomendamos
controlarla, para asegurarse de que no se haya
estropeado durante el transporte.
ALMACENAJE
En caso de largos periodos de inactividad,
habrá que almacenar la soldadora en un lugar
seco y cubierto.
Tras largos periodos de inactividad de la
soldadora y antes de su puesta en servicio,
hay que controlar las buenas condiciones del
aislamientodetodoslosbobinados. Los valores
admitidos serán superiores a 2MΩ.
De no ser así, se dispondrá el secado de la
soldadora en el horno (60÷70°C).
INSTALACIÓN
Examinar el estado de las conexiones antes
de la puesta en función, y que no haya impe-
dimentos al girar el rotor.
Tener cuidado de que no estén obstruidas
o estropeadas las aperturas de aspiración
yexpulsión del aire. Asimismo, evitar que la
soldadora aspire el aire caliente que sale de
ella misma y/o del motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Cumplir las vigentes normas de seguridad
locales.
Verificarquelosdatos de la placa correspondan
a las características de la instalación a la que
la máquina será conectada.
Realizar la conexión de tierra del grupo.
MANTENIMIENTO
Verificarquenohayaanomalías,comovibracio-
nes, ruidos o salidas de aire obstruidas.
Controlar la colocación ydesgaste de las
escobillas.
ELIMINACIÓN
La soldadora está casi toda conformada por
acero, cobre y aluminio. Al terminar la vida
útil de la máquina, acudir a una compañía de
eliminación de materiales ferrosos. Evítese la
liberación de partes de la soldadora al medio
ambiente.
¡ATENCIÓN!
No tocar la soldadora mientras está
funcionando ni tampoco inmediatamente
después de la parada del grupo, pues la
temperatura de algunas de las superficies
podría ser elevada.
Las máquinas eléctricas rotatorias incor-
poran partes peligrosas, ya que durante
su funcionamiento están bajo tensión o se
están moviendo, por tanto:
- el uso impropio
- el desmontaje de las protecciones y
desconexión de los dispositivos de
protección
- inspecciones y mantenimiento carentes
pueden ocasionar graves daños a las per-
sonas y cosas.

REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono
direttamente dalla velocità di rotazione, la
quale deve quindi rimanere il più possibile
costante al variare del carico.
Considerando che il sistema di regolazione
della velocità dei motori di trascinamento
presenta in generale una leggera caduta
di giri tra vuoto e carico, si raccomanda di
regolare la velocità a vuoto circa il 3÷4%
superiore alla velocità nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend directly on
thespeedof revolution, which must therefore
remain as constant as possible when the
load varies.
The speed adjustment system of the
drive motors usually gives a slight drop in
revolutions between no load and load, so
when the no load speed is being adjusted,
it is best to set it at approx. 3-4% above
the rated speed.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent di-
rectement de la vitesse de rotation qui doit
rester le plus possible constante quand la
charge varie.
Vu que le système de réglage de la vitesse
des moteurs d’entraînement présente en
général une légère baisse du nombre de
tours à vide ou en charge, il est conseillé
de régler la vitesse à vide à une valeur
supérieure de 3 à 4 % par rapport à la
vitesse nominale.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
(FORMA IM B35)
ATTENZIONE: prima del montaggio verifi-
care che le sedi coniche di accoppiamento
(sia della saldatrice che del motore) siano
regolari e ben pul i te.
1) Fissare lo scudo copriventola (3) al
motore (dopo averlo tolto dalla salda-
trice).
2) Applicare il tirante (25) per il fissaggio
assiale del rotore avvitandolo sulla spor-
genza dell’albero motore.
3) Fissare la saldatrice completa (statore
erotoreassieme)a l lo scudo usando i4t i ranti
M8 (24) e i dadi autobloccanti M8 (D).
4) Verificare che le sedi coniche del roto-
re e del motore siano in contatto colpendo
assialmente il rotore con un mazzuolo di
plastica.
5) Bloccare assialmente il rotore avvi-
tando il dado autobloccante M8 (D)
sul tirante (25).
Attenzione: prima di applicare il dado os-
servare che parte della porzione filettata del
tirante entri nel rotore permettendo cosí un
sicuro bloccaggio.
6) Montare il tappo (22). Fissare le due
griglie di protezione (1).
7) Supportare il gruppo con adeguati
antivibranti (A) curando il corretto
allineamento tra motore e saldatrice.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(IM B35 COUPLING)
ATTENTION: before assembly make sure
that the conical coupling housings for both
the welding machine and the motor are in
order and clean.
1) Clamp the fan shield (3) on the drive
motor (after removing it from the weld-
ing machine).
2) Apply the tie rod (25) for the axial
clamping of the rotor, and screw it on
the drive shaft.
3) Fasten the complete welding machine
(stator and rotor together) to its shield,
using the 4 tie rods M8 (24) and the
M8 (D) self-locking nuts.
4) Check that the cone seats of rotor and
motorare engaged byt a pping thehead
of the rotor with a plastic mallet.
5) Axiallyl o ckt h erotor in place byt i ghten-
ing the M8 (D) self-locking nut on the
tie rod (25).
Caution:before applying the nut, make
sure that the threaded part of the rod
partially enters the rotor in order to obtain
tight locking.
6) Fit the cap (22). Fasten the two protec-
tion grids (1).
7) Support the unit on appropriate vibra-
tion dampers (A) ensuring that the
motor and the welding machine are
correctly aligned.
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
(FORME IM B35)
ATTENTION: A v ant d’effectuer le montage,
vérifierque les siègesconiquesd’accouple-
ment (de la soudeuse comme du moteur)
sont en ordre et bien nettoyés.
1) Fixer le bouclier couvre-rotor (3) au
moteur (après l’avoir désolidarisé de
la soudeuse).
2) Mettre en place la tige (25) de fixation
axiale du rotor en la vissant à l’ergot
de l’arbre moteur.
3) Fixer la soudeuse (complète avec
stator et rotor) au bouclier au moyen
de 4 tiges M8 (24) et les écrous auto-
bloquants M8 (D).
4) Vérifier que les sièges coniques du
rotor et du moteur sont en contact en
frappant axialement le rotor avec un
maillet en plastique.
5) Bloquerl’axedu rotor en serrantl’écrou
autobloquantM8(D)s u rla tige centrale
(25).
Attention: Avant de mettre en place l’écrou,
contrôler que la partie filetée de la tige est
insérée dans le rotor permettant ainsi un
blocage sûr.
6) Fixer le bouchon (22). Fixer les deux
grilles de protection (1).
7) Soutenir le groupe avec des amor-
tisseurs de vibrations (A) en faisant
attention que le moteur et la soudeuse
soient dans le même axe.

REGULACION DE LA VELOCIDAD
Tanto la frecuencia como la tensión de-
penden directamente de la velocidad de
rotación, lo que supone que ésta perma-
necerá lo más posible constante al variar
la carga.
Dado que el sistema de regulación de la ve-
locidad de los motores de arrastre presenta
unaligeradisminuciónderevoluciones entre
vacío y cargado, se recomienda regular
la velocidad en vacío alrededor del 3÷4%
superior a la velocidad nominal.
MONTAGEANLEITUNG
(IMB35 ANSCHLUSS)
ACHTUNG: Sich vor dem Einbau über-zeu-
gen,daßd i e kegelförmigenKupplungs-sitze
(sowohlder Schweißmaschine als auch des
Motors) regelmäßig und sauber sind.
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (3) am
Motor befestigen (nachdem es von der
Schweißmaschine entfernt wurde).
2) Die Spannstange (25) für die Längs-
befestigung des Rotors anbringen und
sie auf der Vorkragung der Motorwelle
festschrauben.
3) Die vollständige Schweißmaschine
(Stator und Rotor zusammen)mit
den 4 Spannstangen M8 (24) und den
selbstsperrenden M8 Muttern (D) am
Kasten befestigen.
4) Prüfen, dass die konischen Sitze des
Rotors und des Motors in Kontakt sind,
indem mit einem Plastikhammer axial
auf den Rotor geschlagen wird.
5) Den Rotor axial blockieren, und die
selbstsperrende M8 Mutter (D) an die
Spannstange (25) anschrauben.
Achtung: bevor die Mutter angebracht wird,
beachten, daß ein Teil des Gewindes der
Spannstangeinden Rotor eintritt unddadur-
ch eine sichere Blockierung ermöglicht.
6) Den Stopfen (22) montieren. Die zwei
Schutzgitter (1) montieren.
7) Das Aggregat mit geeigneten Schwin-
gungsdämpfern (A) stützen; dabei die
korrekte Ausrichtung zwischen Motor
und Schweißmaschine beachten.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(ACOPLAMIENTO IMB35)
ATENCION: antes de efectuar el montaje,
comprobar que los asientos cónicos de
acoplamiento (tanto de la soldadora como
del motor) estén en regla y bien limpios.
1) Fijar el escudo cubreventilador (3) en
elmotor (después dehaberlodesmon-
tado de la soldadora).
2) Montar el tirante (25) de fijación axial
del rotor, enroscándolo en la parte
saliente del eje motor.
3) Fijar la soldadora completa (estator
yrotos juntos) en el escudo, usando
para ello los 4 tirantes M8 (24) y las
tuercas autoblocantes M8 (D).
4) Verificar que los asientos cónicos del
rotor y del motor estén en contacto, y para
ello se golpea axialmente el rotor con un
martillo de plástico.
5) Bloquearaxialmenteel rotor enroscan-
do la tuerca autobloqueante M8 (D) en
el tirante (25).
Atención:a n tes de poner la tuerca, compro-
bar que una parte de la porción con rosca
del tirante entre en el rotor, para obtener
así un bloqueo seguro.
6) Montar el tapón (22). Fijar las dos
rejillas de protección (1).
7) Sostener el grupo con antivibradores
adecuados (A), prestando atención a
la correcta alineación entre el motor y
la soldadora.
EINSTELLUNG DER GESCHWINDGKEIT
Frequenz und Spannung hängen direkt von
der Drehgeschwindigkeit ab, die daher bei
Lastveränderung so konstant wie möglich
bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass das Regu-
lierungssystem der Geschwindigkeit der
Mitnehmermotoren im allgemeinen einen
leichten Drehzahlabfall zwischen Leerlauf
undLast aufweist, wirdempfohlen,dieLeer-
laufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4% höher als
die Nenngeschwindigkeit einzustellen.

ISTRUZIONI PER LA SALDATURA
CAVI DI SALDATURA
I cavi di saldatura devono essere della lun-
ghezza minima necessaria, devono essere
mantenuti vicini e correre sul suolo.
Non utilizzare cavi con l’isolamento rovi-
nato odi sezione insufficiente.
Per il diametro dei cavi si faccia riferimento
alla Tab.1.
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE E
MESSA A TERRA
Seguire le prescrizioni delle norme nazionali
riguardo il collegamento equipotenziale dei
componenti metallici nei pressi dell’impianto
di saldatura e la loro eventuale messa a
terra.
PREPARAZIONE DEI PEZZI
La preparazione varia a seconda del tipo
di giunto, dello spessore, della posizione e
dell’accessibilità dei pezzi.
In generale i lembi da saldare devono essere
preparati mediante pulizia da vernice, ruggine
o altri agenti contaminanti.
Per la saldatura in piano fino a 10-12mm di
spessore si adotta normalmente la prepara-
zione a V (vedi Tab.2), per spessori maggiori
èpreferibile quella a X con ripresa a rovescio
o a U senza ripresa.
SCELTA DELL’ELETTRODO
Le saldatrici serie EW-DC sono adatte alla
saldatura di elettrodi di qualunque tipo (rutilici,
basici, cellulosici). Il diametro dell’elettrodo
dipende dallo spessore del materiale, dalla
posizione del pezzo, dal tipo di giunto. Natu-
ralmente diametri maggiori richiedono correnti
maggiori e comportano maggiore apporto
termico nella saldatura.
Quando si esegua una saldatura in posizione
èconveniente usare diametri minori e più
passate successive per ridurre il deflusso del
bagno di saldatura.
SCELTA DELLA CORRENTE
Il range di corrente di saldatura è raccoman-
dato dal costruttore dell’elettrodo ed èindicato
sul contenitore degli elettrodi.
SALDATURA
L’arco si innesca sfregando la punta dell’elet-
trodo sul pezzo collegato al cavo di massa e
ritraendo quindi l’elettrodo fino alla normale
distanza di saldatura. Se il movimento è
troppo rapido, si spegne l’arco; se invece è
troppo lento, l’elettrodo si incolla ed occorre
uno strappo laterale per liberarlo.
La saldatura consiste nel deposito di gocce di
metallo fuso dell’elettrodo sul pezzo. Il rivesti-
mento dell’elettrodo, nel bruciare, fornisce il
gas protettivo al bagno di saldatura.
La saldatura puòessere eseguita con
tecniche diverse la cui scelta dipende da
svariati fattori.
In generale, l’elettrodo va mantenuto inclinato
e va spostato eseguendo delle oscillazioni tra
i due lembi da unire in modo da evitare un
eccessivo accumulo di materiale di apporto
al centro della saldatura (vedi Fig.1).
Al termine di ogni passata ènecessario
asportare la scoria con un martello e/o una
spazzola.
INSTRUCTIONS FOR WELDING
WELDING CABLES
The welding cables must be of the minimum
length necessary, theymust be kept close
together and run along the ground.
Do not use cables on which the insulation
is spoiled or which have an insufficient
section.
For the cable diameter, see Tab. 1.
EQUIPOTENTIAL CONNECTION AND
EARTHING
Followthe national requirements for the
equipotential connection of metal components
in the vicinityof the welding system and for
earthing them if necessary.
PREPARING THE PARTS
The preparation varies depending on the
type of join, the thickness, the position and
the accessibilityof the parts.
In general the edges to be welded must be
prepared bycleaning off anypaint, rust or
other contaminating substances.
For flat welding up to a thickness of 10-
12mm, the V preparation is normallyused
(see Tab. 2), while for greater thicknesses
it is preferable to use the X preparation with
upside-down rewelding or the U preparation
without rewelding.
CHOOSING THE ELECTRODE
The welders in the EW-DC series are suitable
for welding anytype of electrodes (rutile,
basic, cellulose).The electrode diameter
depends on the thickness of the material,
the position of the part and the type of join.
Larger diameters of course require greater
currents and involve a greater amount of
heat in welding.
When making a weld in position it is conve-
nient to use smaller diameters and several
passes to reduce the flowof the weld pool.
CHOOSING THE CURRENT
The range of the welding current is recom-
mended bythe electrode manufacturer and is
indicated on the electrode container.
WELDING
The arc is struckbyrubbing the tip of the
electrode on the part connected to the earth
cable and then drawing back the electrode
to the normal welding distance. If the move-
ment is too fast, the arc goes out; if it is too
slow, the electrode sticks and you must pull
sideways to free it.
Welding consists of depositing drops of mol-
ten electrode metal on the part. As it burns,
the electrode coating provides the protective
gas for the weld pool.
Welding maybe carried out with different
techniques, the choice of which depends on
various factors
In general, the electrode is kept tilted and
is shifted bymaking oscillating movements
between the two edges that are to be joined so
as to avoid an excessive build-up of weld ma-
terial in the centre of the weld (see Fig.1).
At the end of each pass it is necessaryto
remove the slag with a hammer and/or a
brush.
I
NSTRUCTIONS POUR LE SOUDAGE
CÂBLES DE SOUDAGE
Les câbles de soudage doivent être de la
longueur minimum nécessaire, ils doivent être
maintenus proches l’un de l’autre et ils doivent
passer sur le sol.
Ne pas utiliser de câbles de section in-
suffisante ou dont la gaine isolante est
endommagée.
Pour le diamètre des câbles, se référer au
Tableau 1.
CONNEXION ÉQUIPOTENTIELLE ET MISE
ÀLA TERRE
Suivre les prescriptions des normes en vigueur
dans le pays d’installation en ce qui concerne
la connexion équipotentielle des composants
métalliques à proximitédu poste de soudage
et leur éventuelle mise à la terre.
PRÉPARATION DES PIÈCES
La préparation varie selon le type de joint,
l’épaisseur, la position et l’accessibilitédes
pièces.
En général les bords à souder doivent être
préparés en éliminant les traces de peinture, de
rouille ou d’autres agents contaminants.
Pour le soudage à plat jusqu’à 10-12 mm
d’épaisseur, on adopte généralement la prépa-
ration en V (voir tab. 2); pour les épaisseurs
supérieures, il vaut mieuxchoisir la préparation
en “X”avec reprise à l’envers ou en “U”sans
reprise.
CHOIXDE L’ÉLECTRODE
Les soudeuses série EW-DC sont adaptées
au soudage d’électrodes de n’importe quel
type (rutiliques, basiques, cellulosiques). Le
diamètre de l’électrode dépend de l’épaisseur
du matériau, de la position de la pièce, du type
de joint. Naturellement les plus grands diamètres
demandent des courants plus importants et
comportent un plus grand apport thermique
lors du soudage.
Quand on effectue une soudure in situ, il est
préférable d’utiliser des diamètres moins impor-
tants et d’effectuer plusieurs passes successives
pour réduire l’écoulement du bain de soudure
CHOIXDU COURANT
La gamme du courant de soudage est recom-
mandépar le constructeur de l’électrode et est
indiquée sur l’emballage des électrodes.
SOUDAGE
L’arc s’amorce en frottant la pointe de l’électrode
sur la pièce connectée au câble de masse et en
reculant ensuite l’électrode jusqu’à la distance
de soudage normale. Si le mouvement est trop
rapide, l’arc s’éteint; si au contraire il est trop
lent, l’électrode se colle et il faut effectuer une
traction latérale pour la libérer.
Le soudage consiste dans le dépôt de gouttes
de métal fondu de l’électrode sur la pièce. L’en-
robage de l’électrode, en brûlant, fournit le gaz
protecteur au bain de soudure.
Le soudage peut être effectuéavec des te-
chniques différentes dont le choixdépend de
différents facteurs.
En général, l’électrode doit être maintenue
en position inclinée et doit être déplacée en
effectuant des oscillations entre les deuxbords
à unir de manière à éviter une accumulation
excessive de matériau d’apport au centre de la
soudure (voir Fig. 1).
Àla fin de chaque passe, il faut éliminer les
résidus avec un marteau et/ou une brosse.

ANLEITUNG ZUM SCHWEISSVORGANG
SCHWEISSKABEL
Die Schweißkabel müssen die erforderliche
Mindestlänge aufweisen, zusammengehalten
werden und auf dem Boden verlaufen.
Keine Kabelmitbeschädigter Isolierung oder
unzureichendemQuerschnitt verwenden.
Bezüglich des Durchmessers der Kabel wird auf
die Tab. 1 verwiesen.
ÄQUIPOTENTIALANSCHLUSS UND ER-
DUNG
Die Vorschriften der nationalen Normen in bezug
auf den Äquipotentialanschluß der Metall-kom-
ponenten in der Umgebung der Schweiß-anlage
und ihre eventuelle Erdung beachten.
VORBEREITUNG DER WERKSTÜCKE
Die Vorbereitung ist je nach Art des Stoßes, der
Dicke, der Position und der Zugänglichkeit der
Werkstücke unterschiedlich.
Im allgemeinen müssen die Schweißkanten
in Form einer Reinigung von Lack, Rost oder
anderen verunreinigenden Substanzen vorbe-
reitet werden.
Zum Flachschweißen bis zu 10-12mm Dicke
wird normalerweise die V-Stoß-Vorbereitung
angewandt (siehe Tab. 2); bei höheren Dic-
kenwerten ist der X-Stoß mit Wiederaufnahme
auf der Rückseite oder der U-Stoß ohne Wie-
deraufnahme vorzuziehen.
WAHL DER ELEKTRODE
Die Schweißmaschinen der Serie EW-DC
eignen sich zum Schweißen von Elektroden
jeder Art (rutilisch, basisch, Zellulose-Typ). Der
Durchmesser der Elektrode hängt von der Dicke
des Materials, von der Position des Werkstücks,
von der Art des Stoßes ab. Natürlich erfordern
größere Durchmesser höhere Stromleistungen
und bringen eine höhere Wärmezufuhr in den
Schweißvorgang mit sich.
Wenn ein Schweißvorgang in Position ausge-
führt wird, empfiehlt es sich, niedrigere Dur-
chmesser und mehrere aufeinander-folgende
Schweißgänge anzuwenden, um den Abfluß
des Schweißbads zu reduzieren.
STROMWAHL
Der Schweißstrom-Bereich wird vom Hersteller
der Elektrode empfohlen und ist auf dem Behäl-
ter der Elektroden angegeben.
SCHWEISSVORGANG
Der Lichtbogen wird entzündet, indem die Spitze
der Elektrode gegen das mit der Erdleitung
verbundene Werkstückgerieben und die Elek-
trode dann bis zum normalen Schweiß-abstand
zurückgezogen wird. Ist die Bewegung zu sch-
nell, erlischt der Lichtbogen; ist sie dagegen zu
langsam, klebt die Elektrode an und mußdurch
einen seitlichen Ruckbefreit werden.
Der Schweißvorgang besteht im Ablagern
von Tropfen von geschmolzenem Metall der
Elektrode auf dem Werkstück. Die Verkleidung
der Elektrode liefert bei der Verbrennung das
Schutzgas für das Schweißbad.
Der Schweißvorgang kann mit diversen Tech-
niken, deren Wahl von verschiedenen Faktoren
abhängt, erfolgen.
Im allgemeinen wird die Elektrode in geneigter
Position gehalten und verschoben, indem man
oszillierende Bewegungen zwischen den beiden
zu verbindenden Schweißkanten ausführt, um
eine übermäßige Ansammlung von Zusatzwerk-
stoff in der Mitte der Schweißung zu vermeiden
(siehe Abb. 1).
Am Ende jedes Schweißgangs mußdie Sch-
lacke mit einem Hammer und/oder einer Bürste
entfernt werden.
INSTRUCCIONES PARA LA SOLDADURA
CABLES DE SOLDADURA
Los cables de soldadura tendrán la necesaria
longitud mínima, se colocarán uno a lado del
otro ycorrerán por el suelo.
Nousar cables con elaislamiento estro-
peado ode sección insuficiente.
Para el diámetro de los cables, consultar
la Tab.1.
CONEXION EQUIPOTENCIAL Y PUESTA
A TIERRA
Hayque cumplir las normas nacionales
para la conexión equipotencial de los com-
ponentes metálicos puestos cerca de la
instalación de soldadura, asícomo para su
puesta a tierra.
PREPARACION DE LAS PIEZAS
La preparación cambia conforme al tipo
de junta, a su espesor, a la posición ya la
accesibilidad de las piezas.
Normalmente, los bordes a soldar se limpian
de toda la pintura, oxidación u otros agentes
contaminantes.
Para la soldadura horizontal hasta 10-12mm
de espesor, se adopta normalmente la
preparación a V (ver la Tab.2), en cambio,
para espesores superiores, se prefiere la
X, con reanudación al revés o a U, sin
reanudación.
COMO SE ELIGE EL ELECTRODO
Las soldadoras de la serie EW-DC son aptas
para soldar electrodos de todo tipo (rutílicos,
básicos, celulósicos). El diámetro del electro-
do corresponderáal espesor del material, a la
posición de la pieza yal tipo de junta. Natu-
ralmente, los diámetros superiores requieren
corrientes mayores yobligan a una mayor
aportación térmica para la soldadura.
Al llevar a cabo una soldadura en posición,
es conveniente utilizar diámetros menores
yefectuar varias pasadas sucesivas, a fin
de disminuir el flujo descendente del baño
de soldadura.
COMO SE ELIGE LA CORRIENTE
Elcampo de corriente desoldaduraestár e co-
mendadoporelfabricantedelelectrodoyv i ene
indicado en el paquete de electrodos.
SOLDADURA
El arco se conecta rozando la punta del
electrodo contra la pieza conectada a la
conexión de tierra yluego se separa a la
distancia normal de soldeo. De ser el movi-
miento demasiado rápido, se apaga el arco;
en cambio, cuando es demasiado lento, el
electrodo se pega ypara dejarlo libre hay
que dar un tirón lateral.
La soldadura consiste en depositar unas
gotas de metal fundido del electrodo sobre
la pieza. El revestimiento del electrodo, al
quemarse, proporciona el gas protector al
baño de soldadura.
Las técnicas empleadas en la soldadura
pueden ser diferentes, se elegirásegún
varios factores.
En general, el electrodo se mantiene inclinado
yse desplaza con oscilaciones entre los dos
bordes a unir, para impedir una acumulación
excesiva del metal de soldeo en el centro de
la soldadura (ver Fig.1).
Al terminar cada pasada, es preciso quitar la
escoria con un martillo o con un cepillo.
Fig.1
Tab.1
Tab.2
t
α
hg
mm °mmmm
0-3 000
3-6 000-t/2
6-12 60-120 0-1.50-2
Preparación de la junta
Preparazione del giunto
Preparing the join
Préparation du joint
Vorbereitung des Stoßes
gh
t
α
Sezione minima dei cavi di saldatura
Minimum section of the welding cables
Section minimum des câbles de soudure
Mindestquerschnitt der Schweißkabel
Sección mínima de los cables de soldadura
Corrente maxdi saldatura
Maxwelding current
Courant maximum de soudure
Max. Schweißstrom
Corriente máx de soldadura
Lunghezza dei cavi
Cable length
Longueur des câbles
Kabellänge
Longitud de los cables
5-10m10-20m
130A25mm²35mm²
240A35mm²50mm²

USING PROCEDURE
PANEL DESCRIPTION
1 - Earth socket
2 - Rated value selector
3 - Range selector
4 - Socket for welding
OPERATION AS A GENERATOR
Turn selector 3 to “GEN.” (except EW 200 DC
and EW 210 DC for which the selector position
is immaterial).
Connect the user to the sockets.
Start the user device.
OPERATION AS A WELDER
Insert the jack of the earth cable in the socket
1 (4 to weld with inverse polarity).
Connect the earth cable to the part that is to
be welded.
Insert the jack of the electrode holder cable in
the other socket.
Set the current range with the selector 3.
Set the welding current with the selector 2
(black scale for the low range, blue scale for
the medium range(*),red scale for the high
range).
Weld.
Attention: during welding the generator
sockets are live,but the voltage value is
low and unstable.So, for safety reasons,
itis recommendedto disconnect the user
loads during welding.
The welding machine can give the maximum
current onlyfor a limited time, after which it
must be allowed to cool (see indication on the
plate). So, when working with high currents, if
the thermal protection trips, you must wait a few
minutes for it to be set automatically.
MODE D’EMPLOI
DESCRIPTION DU TABLEAU DE COMMANDE
1 - Prise pour la masse
2 - Sélecteur de la valeur nominale
3 - Sélecteur de gamme
4 - Prise pour soudage
FONCTIONNEMENT COMME GÉNÉRATEUR
Positionner le sélecteur 3 sur «GEN.» (sauf pour
EW 200 DC et EW 210 DC pour lesquels la posi-
tion du sélecteur n’a pas d’importance).
Connecter le dispositif utilisateur aux prises.
Mettre en marche le dispositif utilisateur.
FONCTIONNEMENT COMME SOUDEUSE
Introduire la fiche du câble de masse dans la prise
1(4 pour souder avec polaritéinverse).
Connecter le câble de masse à la pièce à
souder.
Introduire la fiche du câble de la pince porte-
électrode dans l’autre prise.
Sélectionner la gamme de courant avec le
sélecteur 3.
Sélectionner le courant de soudage avec le
sélecteur 2 (échelle noire pour la gamme basse,
échelle bleue pour la gamme moyenne (*), échelle
rouge pour la gamme haute).
Souder.
Attention: durant le soudage,les prises du
générateur sont sous tension mais la valeur
de la tension estbasse etinstable.Par con-
séquent, pour des raisons de sécurité, ilest
recommandéde déconnecter les charges
utilisatrices pendant le soudage.
La soudeuse peut assurer le courant maximum en
sortie pendant un temps limitéaprès lequel une
période de refroidissement est nécessaire (voir
l’indication sur la plaque). Si au cours du travail
avec des courants élevés la protection thermique
intervient, il faut donc attendre quelques minutes
le réarmement automatique de cette dernière.
(*) Seulement dans les modèles EW 220 (M)DC
et EW 240 DC.
MODALITA’ DI UTILIZZO
DESCRIZIONE DEL PANNELLO
1- Presa per la massa
2 - Selettore del valore nominale
3- Selettore di gamma
4- Presa per saldatura
FUNZIONAMENTO COME GENERATORE
Posizionare il selettore 3su “GEN.”(eccetto
EW200 DC e EW210 DC per le quali la posi-
zione del selettore èindifferente).
Collegare l’utilizzatore alle prese.
Avviare il dispositivo utilizzatore.
FUNZIONAMENTO COME SALDATRICE
Inserire lo spinotto del cavo di massa nella
presa 1(4 per saldare a polarità inversa).
Collegare il cavo di massa al pezzo da
saldare.
Inserire lo spinotto del cavo dalla pinza portae-
lettrodo nell’altra presa.
Impostare la gamma di corrente mediante il
selettore 3.
Impostare la corrente di saldatura mediante il
selettore 2 (scala nera per la gamma bassa,
scala blu per la gamma media(*), scala rossa
per la gamma alta).
Saldare.
Attenzione:durante la saldaturale prese
delgeneratore sono sotto tensione,ma il
valore della tensione risulta bassoedin-
stabile.Pertanto, per motivi di sicurezza, si
raccomanda di staccare i carichi utilizzatori
durante la saldatura.
La saldatrice puòerogare la corrente massima
solo per un tempo limitato, trascorso il quale
necessita un raffreddamento (vedi l’indicazione
in targa). Se pertanto, lavorando con correnti
elevate, intervenisse la protezione termica, oc-
corre attendere qualche minuto per il ripristino
automatico della stessa.
(*) Solo nei modelli EW 220 (M)DC e EW 240 DC
(*) Only in models EW 220 (M)DC and EW 240DC.
PROBLEMI DI SALDATURA
Spruzzi eccessivi Arco lungo
Corrente elevata
Incollature Arco troppo lungo
Corrente troppo bassa
Crateri Allontanamento troppo veloce
dell’elettrodo in staccata
Inclusioni
Cattiva pulizia tra le passate
Cattiva distribuzione delle passate
Movimento difettoso dell’elettrodo
Insufficiente
penetrazione
Corrente di saldatura troppo bassa
Mancata scalpellatura al vertice
Soffiature e
porosità
Umidità nell’elettrodo
Arco troppo lungo
Cricche
Correnti troppo elevate
Materiali sporchi
Idrogeno in saldatura (nel rivestimento
dell’elettrodo)
WELDING PROBLEMS
Too manysplashes Long arc
High current
Sticking Arc is too long
Current too low
Craters Electrode moving awaytoo fast when
removed
Inclusions
Bad cleaning between passes
Bad distribution of passes
Faultyelectrode movement
Insufficient penetration Welding current too low
No chipping at root
Blowholes and porosityHumidityin the electrode
Arc is too long
Cracks
Currents too high
Dirtymaterials
Hydrogen in the weld (in the coating
of the electrode)
PROBLÈMESDE SOUDURE
Projections
excessives
Arc long
Courant élevé
Collages Arc trop long
Courant trop bas
Cratères Éloignement trop rapide de l’électrode au
moment du détachement
Inclusions
Nettoyage imparfait entre les passes
Mauvaise répartition des passes
Mouvement défectueuxde l’électrode
Pénétration
insuffisante
Courant de soudage trop bas
Absence de burinage au sommet
Soufflures et
porosités
Humiditédans l’électrode
Arc trop long
Criques
Courants trop élevés
Matériauxsales
Hydrogène en soudage (dans l’enrobage
de l’électrode)

MODALITÄTEN ZUM GEBRAUCH
BESCHREIBUNG DER STEUERTAFEL
1 - Erdungs-Steckdose
2 - Wählschalter des Nennwerts
3 - Bereichs-Wählschalter
4 - Schweiß-Steckdose
FUNKTION ALS GENERATOR
Den Wählschalter 3auf “GEN.”stellen (außer bei EW
200 DC und EW210 DC, bei denen die Position des
Wählschalters keine Rolle spielt).
Den Verbraucher mit den Steckdosen verbinden.
Die Verbraucher-Vorrichtung starten.
FUNKTION ALS SCHWEISSMASCHINE
Den Steckerstift des Erdungskabels in die Steckdose
1 (4 zum Schweißen bei umgekehrter Polarität)
einführen.
Das Erdungskabel mit dem zu schweißenden We-
rkstück verbinden.
Den Steckerstift des Kabels der Elektroden-halter
Zange in die andere Steckdose einführen.
Den Strombereich mittels des Wählsch-alters 3
einstellen.
Den Schweißstrom mittels des Wählschalters 2
einstellen (schwarze Skala für niedrigen Bereich,
blaue Skala für mittleren Bereich (*), rote Skala für
hohen Bereich
).
Schweißen.
Achtung. Während des Schweißvorgangs stehen
die Steckdosendes Generators unter Spannung,
jedoch erweistsich der Spannungswertals
niedrigund nicht stabil. A us Sicherheitsgründen
wirddaher empfohlen, die Verbraucherlasten
während des Schweißvorgangs abzutrennen.
Die Schweißmaschine kann den Höchststrom nur für
eine begrenzte Zeit liefern, nach deren Ablauf eine
Abkühlung erforderlich ist (siehe Angabe auf dem
Typenschild). Sollte daher bei der Arbeit mit hohen
Stromleistungen der Thermoschutz eingreifen,
mußman einige Minuten warten, bis dieser sich
automatisch rückgestellt hat.
(*) Nur bei den Modellen EW 220 (M)DC und
EW 240 DC.
CÓMO SE UTILIZA
DESCRIPCION DEL PANEL
1 - Toma para la puesta a tierra
2 - Mando del valor nominal
3 - Mando de la gama
4 - Toma para la soldadura
FUNCIONAMIENTO COMO GENERADOR
Poner el mando 3en “GEN.” (excepto EW
200 DC y EW210 DC, ya que para estos es
indiferente la posición del mando).
Conectar el utilizador a las tomas.
Poner en marcha el dispositivo utilizador.
FUNCIONAMIENTO COMO SOLDADORA
Enchufar el cable de masa a la toma 1 (4 para
soldar con polaridad inversa).
Conectar el cable de masa a la pieza a
soldar.
Enchufar la clavija del cable de la pinza por-
taelectrodo en la otra toma.
Programar la gama de corriente con el
mando 3.
Programar la corriente de soldadura con el
mando 2 (escala negra para la gama baja,
escala azul para la gama media(*), escala roja
para la gama alta).
Soldar.
Cuidado: durante la soldaduralas tomas del
generador están bajo tensión, cuyo valor
sinembargo resulta bajo e inestable.Así
pues yenrelación ala seguridad, se reco-
mienda desconectar las cargas utilizadoras
durante la soldadura.
La soldadora puede suministrar la corriente
máxima sólo por un tiempo limitado, así que
transcurrido dicho tiempo es necesario que se
enfríe (ver la indicación de la placa). Por tanto,
en el caso de que al trabajar con corrientes
elevadas se activase la protección térmica,
será necesario esperar algunos minutos para
que ésta se reactive automáticamente.
(*) Sólo en los modelos EW 220 (M)DC y EW
240 DC.
PROBLEMAS DE SOLDADURA
Excesivas
salpicaduras
Arco largo
Corriente elevada
Pegados Arco demasiado largo
Corriente demasiado baja
Cráteres Separación demasiado rápida del electrodo
al alejarlo
Inclusiones
Entre las pasadas no se limpia bien
Mala distribución de las pasadas
Movimiento defectuoso del electrodo
Insuficiente
penetración
Corriente de soldadura demasiado baja
Cinceladura no efectuada en el vértice
Soplados y
porosidad
Humedad en el electrodo
Arco demasido largo
Grietas
Corrientes demasiado elevadas
Materiales sucios
Hidrógeno en soldadura (en elrevestimiento
del electrodo)
SCHWEISSPROBLEME
Übermäßiges
Sprühen
Langer Lichtbogen
Starker Strom
Ankleben Lichtbogen zu lang
Strom zu niedrig
Krater Zu schnelles Entfernen der Elektrode
beim Ablösen
Einschlüsse
Unzureichende Reinigung zwischen den
Schweißgängen
Unzureichende Verteilung der
Schweißgänge
Fehlerhafte Bewegung der Elektrode
Unzureichende
Durchdringung
Schweißstrom zu niedrig
Kein Abmeißeln am Scheitel
Blasen und
Porösität
Feuchtigkeit in der Elektrode
Lichtbogen zu lang
Risse
Zu hoher Strom
Schmutzige Materialien
Wasserstoff in der Schweißung (im
Überzug der Elektrode)

CARATTERISTICHE MEAN FEATURES CARACTERISTIQUES EIGENSCHAFTEN CARACTERISTICAS EW 170 DC EW 200 DC EW 220 DC EW 220 MDC EW 190 DC EW 210 DC EW 240 DC EW 240 MDC
CODICE CODE CODE KENNEZEICH. CODIGO 96201125.A2 96201180.A2 96301180.X2 96201180.A206 96201125.F2 96201180.F2 96301180.Q2 96201180.F206
VELOCITA’ SPEED VITESSE DREHZAHL VELOCIDAD 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m.
CLASSE D’ ISOLAM. INSULATION CLASS ISOLEMENT ISOLATIONSKLASSE AISLAMIENTO H H H H H H H H
PROTEZIONE PROTECTION PROTECTION SCHÜTZ PROTECCION IP21 IP21 IP21 IP21 IP21 IP21 IP21 IP21
PESO (IM B35) WEIGHT (IM B35) POIDS (IM B35) GEWIGHT (IM B35) PESO (IM B35) 34kg 43kg 44kg 44kg 34kg 43kg 44kg 43kg
SALDATRICE WELDER MACHINE DE SCHWEISS- SOLDADORA
SOUDAGE MASCHINE
CORRENTE DI WELDING CURRENT COURANT DE SCHWEISSSTROM CORRIENTE DE 45 - 105A 50 - 110A 40 - 100A 40 - 100A 50 - 115A 50 - 135A 50 - 110A 50 - 110A
SALDATURA (DC) (DC) SOUDAGE (DC) (DC) SOLDADURA (DC) 110 - 170A 120 - 200A 100 - 160A 100 - 160A 125 - 190A 140 - 210A 120 - 180A 120 - 180A
160 - 220A 160 - 220A 180 - 240A 180 - 240A
TENSIONE DI INNESCO STRIKE VOLTAGE TENSION D’AMORCAGE EINSEZSPANNUNG VOLTAJE DE CEBADO 80V 75V 73V 76V 82V 82 90 90
TENSIONE DI SALDATURA WELDING VOLTAGE TENSION DE SOUDAGE SCHWEISPANNUNG VOLTAJE DE SOLDADURA 21.8 - 26.8V 22 - 28V 21.6 - 28.8V 21.6 - 28.8V 22 - 27.6V 22 - 28.4V 22 - 29.6V 22 - 29.6V
TIPO DI ELETTRODI
SALDABILI:
WELDABLE
ELECTRODES:
TYPE ELECTRODES
SOUDABLE:
TYPE ELEKTRODE
SCHWEISSBAR:
TIPO ELECTRODOS
SOLDABLE:
TUTTI I TIPI,COMPRESI
BASICI E CELLULOSICI
ALL TYPES INCLUDED
BASIC AND CELLULOSIC
TOUS TYPES,COMPRIS
LES BASIQUES ET
CELLULOSIQUES
ALLE TYPEN,
EISCHLIESSLICHDER
JENIGE AUS ZELLULOSE
TODOS LOS TIPOS
INCLUIDOS LOS BASICOS
Y CELULOSICOS
SERVIZIO DUTY SERVICE DIENST SERVICIO 170A 50% 170A 60% 170A 60% 170A 60% 190A 50% 210A 35% 240A 35% 240A 35%
200A 35% 220A 35% 220A 35% 170A 60% 180A 60% 180A 60%
POTENZA DRIVING PUISSANCE LEISTUNGS- POTENCIA 7.5kW (9.5HP) 8.5kW (11.5HP) 9kW (12.5HP) 9kW (12.5HP) 8kW (11HP) 10kW (13HP) 11kW (15HP) 11kW (15HP)
ASSORBITA POWER ABSORBEE AUFNAMME ABSORBIDA
GENERATORE ALTERNATOR ALTERNATEUR GENERATOR ALTERNADOR
TRIFASE THREE-PHASE TRIPHASE DREIPHASIGER TRIFASICO
POTENZA POWER PUISSANCE LEISTUNG POTENCIA 6.5kVA (S1) 7.5kVA (S1)
TENSIONE VOLTAGE TENSION SPANNUNG VOLTAJE 400V 416V
CORRENTE (MAX S1) CURRENT (MAX S1) COURANT (MAX S1) STROM (MAX S1) CORRIENTE (MAX S1) 9.4A 10.4A
FREQUENZA FREQUENCY FREQUENCE FREQUENZ FREQUENCIA 50Hz 60Hz
COS ϕCOS ϕCOS ϕCOS ϕCOS ϕ1 1
MONOFASE SINGLE-PHASE MONOPHASE EINPHASIGER MONOFA SICO
POTENZA POWER PUISSANCE LEISTUNG POTENCIA 3 kVA (S1) 4kVA (S1) 3.5kVA (S1) 5 kVA (S1) 3.5kVA (S1) 4 kVA (S1) 3.5KVA (S1) 5.5KVA (S1)
TENSIONE VOLTAGE TENSION SPANNUNG TENSION 115 - 230V 115 - 230V 230V 115 - 230V 120 - 240V 120 - 240V 240V 120 - 240V
CORRENTE (MAX S1) CURRENT (MAX S1) COURANT (MAX S1) STROM (MAX S1) CORRIENTE (MAX S1) 26 - 13A 34,7 - 17,4A 15.2A 43.5 - 21.7A 29.1 - 14.6A 33.3 - 16.7A 14,6A 46 - 23A
FREQUENZA FREQUENCY FREQUENCE FREQUENZ FREQUENCIA 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz 60 Hz 60 Hz 60 Hz 60 Hz
COS ϕCOS ϕCOS ϕCOS ϕCOS ϕ1 1 1 1 1 1 1 1
La saldatrice è fornita
di protezione termica
autoripristinabile contro i
sovraccarichi.
The welder is supplied
with thermal breaker
(autoresettable) against
overload.
La machine est protegèe
avec un dispositive
thermique (avec
retablissement).
Die Schweissmaschine ist
mit einem
Überlastungsschutz
geliefert
La soldadora la
suministramos con un
dispositivo termico que se
restablece automaticamente

Restituzione macchine inriparazione
Returning machines repaired
Retour marchandises pour reparation
Rückgabe der maschinenzur reparatur
Devolución máquinas enreparación
Lo scopo della presente
schedaèa s sicurarealCliente
unvalidoedefficiente servizio
diassistenza.Questascheda
dovrà essere consegnata
all’utilizzatore finale da parte
del venditore locale.
PROCEDURA
Nel caso di guasti o anoma-
lie di funzionamento delle
macchine Sincro, il Cliente
èinvitato ad interpellare il
nostro “Servizio Assisten-
za”telefonando allo 0445-
450500.
Se, dopo tale contatto, risul-
tasse necessaria la restitu-
zione del prodotto, il nostro
“Servizio Assistenza”fornirà
alClienteunnumerodi“Rien-
troMateriale Autorizzato”
(RMA),che dovrà essere
riportato sia sui documenti
di accompagnamento del
materiale che nella presente
Scheda di Riparazione.
Prodotti resi senza aver
seguito la descritta proce-
dura e privi della scheda di
riparazione,verrannorespinti
al mittente dal magazzino
accettazione.
Per l’eventuale concessione
dellagaranziaèi n dispensabi-
le che la Sincro sia contattata
esclusivamente dal proprio
Cliente.Richiestediriparazio-
ne provenienti direttamente
dall’utilizzatorefinale saranno
inognicasoconsiderateNON
in garanzia.
Prima di procedere a ripa-
razioni verrà comunicato
un preventivo e si attenderà
l’autorizzazione da parte
del Cliente
SCHEDA DI
RIPARAZIONE
Laschedadiriparazionedeve
essere compilata per ogni
prodotto ed inclusa nell’im-
ballo di restituzione. L’accu-
ratezza nella compilazione
renderà il nostro intervento
rapido e risolutivo.
SPEDIZIONE
La merce resa viaggia esclu-
sivamente a spese e a rischio
delClienteindipendentemen-
te dalla concessione dell’in-
tervento in garanzia.
Curarechelemacchinesiano
in ordine, pulite e che l’olio di
eventuali moltiplicatori di giri
sia stato vuotato.
Si raccomanda di restituire
il materiale entro un imballo
The scope of this card is
to ensure the client with a
valid and efficient assistance
service. This card must be
given to the purchaser by
the local dealer.
PROCEDURE
WheneveranySincromachi-
ne malfunctions, the client
is invited to contact our
“Assistance Service”by
calling ++39 0445 450500.
If the decision is made to
return the product, we will
provide you with an “Au-
thorizedMaterial Return”
(RMA)number that must be
included both in the delivery
documents that accompany
the material and this Repair
Card. Products that have
been returned without fol-
lowing the procedure above
andwithoutaRepairCard will
be returned to sender.
In order to obtain coverage
under the warranty, Sincro
must be contacted exclusi-
velybyits authorized dealer.
Requestsforrepairsreceived
directlyf r om final user clients
willbeconsideredoutsidethe
terms of warrantycoverage.
Prior to performing repair,
an estimate will be provided
and authorization must be
received from the authorized
dealer before proceeding
with the repair.
REPAIR CARD
A repair card must be com-
piled for everyproduct and
enclosed in the packaged
product sent for repair. Pro-
vidingaccurateandcomplete
information in the Repair
Card will help us repair the
product faster and better.
SHIPMENT
Allproductstoberepaired are
shippedattheriska n dexpen-
se of the client regardless of
whether warrantycoverage
will be claimed or not. The
client must make sure that
the machines sent for repair
are in good order, clean, and
that the oil in the overgear
system has been drained.
Werecommendreturning the
products in adequate packa-
ging that ensures protection
against impact.
Le but de la présente fiche
est d’assurer au client un
service après-vente rapi-
de et efficace. Cette fiche
devra être communiquéà
l’utilisateur fi n al de la part
du revendeur agréé.
PROCEDURE
En cas de pannes ou d’ano-
malies de fonctionnement
des machines Sincro, le
client est invitéà contacter
notre “Service Assistance”
en téléphonant au ++39
0445 450500. Si à la suite
dececontact,larestitutiondu
produit s’avère nécessaire,
notre “Service Assistance”
communiquera au client un
numéro pour le “Retour Ma-
térielAutorisé” (RMA)qui
devra être reportésur le do-
cument d’accompagnement
du matériel comme sur la
présente Fiche technique de
réparation.
Les produits rendus sans
avoir suivi la procédure
décrite et privés de la Fiche
technique de réparation
seront retournés à l’en-
voyeur. Pour une éventuelle
concession de garantie il est
indispensable que la Sincro
soit contactédirectement
par le revendeur agréé. Les
demandes de réparation ef-
fectuées par l’utilisateur final
seront considérées comme
étant hors garantie. Toute
demande de réparation fera
l’objet d’un devis.
FICHE TECHNIQUE DE
REPARATION
La fiche technique de répa-
ration doit être remplie pour
chacun des produits et jointe
à la marchandise restituée.
La clartédes données four-
nies permettra une interven-
tion rapide et décisive.
EXPEDITION
Les frais d’expédition sont à
la charge du client et cela,
indépendamment du fait
que la marchandise soit
encore sous garantie. Faire
en sorte que les machines
soient au complet, nettoyées
et que l’huile des éventuels
multiplicateurs de tours ait
étéévacuée. Il est conseillé
d’expédier la machine dans
un emballage adaptéet
antichoc.
Zweckdieser Karte ist, dem
Kunden einen guten und wirk-
samen Kundendienst zu
gewährleisten. Diese Karte
soll dem Endbenutzer vom
lokalen Verkäufer übergeben
werden.
VERFAHREN
Bei Schäden oder Betriebsstö-
rungen der Sincro-Maschinen,
ist der Kunde gebeten, unse-
ren “Kundendienst”unter der
Nummer ++39 0445
450500
anzurufen.
Falls nach dieser Kontaktauf-
nahme eine Rückgabe des
Produktserforderlichsein sollte,
gibt unser “Kundendienst”dem
Kunden eine “Nummer für die
Rückgabe von autorisiertem
Material” (RMA), die sowohl
in die Begleitunterlagen des
Materials als auch in diese
Reparaturkarte einzutragen
ist. Produkte, die ohne o.g.
Vorgang und ohne Reparatur-
karte zurückgegeben werden,
werden nicht akzeptiert und
von der Annahmestelle an den
Absender zurückgegeben.Für
eineeventuelleGarantiegewäh-
rung is t es erforderlich, daßdie
Fa. Sincro ausschließlich vom
Kunden selbst kontaktiert wird.
Vom Endbenutzer gemachte
Reparaturanfragen werden
in jedem Fall als NICHTun-
ter Garantie stehende Fälle
bearbeitet.
Vor der Reparaturausführung
wird ein Kostenvoranschlag
mitgeteilt und eine Geneh-
migung seitens des Kunden
abgewartet.
REPARATURKARTE
Die Reparaturkarten müsen für
jedesProduktausgefüllt werden
und in der Rückgabever-pa-
ckung eingeschlossen sein.
Die sorgfältige Ausfüllung
ermöglich einen unserseitigen
raschen und problemlösenden
Eingriff.
VERSAND
Unabhängig von der Gewäh-
rung des Garantieeingriffs,
reist die zurückgegebene Ware
ausschließlich auf Kosten und
Risiken des Kunden. Sich über-
zeugen, daßdie Maschinen
in Ordnung und sauber sind
und daßdas Öl eventueller
Drehzahlübersetzerausgeleert
wurde.
Es wird empfohlen, das Ma-
terial in einer entsprechend
geeigneten Verpackung zu-
rückzugeben, um das Produkt
Esta ficha se remite al Cliente
conlafinalidaddegarantizar-
leunserviciodepostventa vá-
lido ye fi ciente.Elrevendedor
local tiene que suministrarla
al usuario final.
PROCEDIMIENTO
En caso de averías o ano-
malías de funcionamiento
de las máquinas Sincro,
aconsejamos al Cliente que
se ponga en contacto con el
Servicio Postventa llamando
elnúmero++39 0445450500.
Si a continuación de la llama-
dafueranecesariodevolverel
producto, el Servicio de Pos-
tventa suministraráal Cl iente
un número de “RegresoMa-
terial Autorizado”(RMA),
que deberáencontrarse
tanto en los documentos
de expedición del material,
como en la presente Ficha
de Reparación.
Productos devueltos sin ha-
berefectuadoelprocedimien-
to descrito anteriormente y
los que no tengan la ficha
dereparación,serechazarán
al Cliente del Almacén de
aceptación.
Por lo que respecta a la
posible concesión de la ga-
rantía, es preciso que Sincro
se contacte únicamente por
el Cliente; la petición de
reparaciones directamente
por parte del usuario final
han de considerarse NON en
garantía.Antes de proceder a
la reparación se comunicará
un presupuesto al Cliente y
se esperarála autorización
del mismo.
FICHA DE REPARACIÓN
La ficha de reparación debe
completarse para cada
producto e incluirse en el
embalaje de devolución. La
esmeradacompletacióndela
fi c hapermitiráu n areparación
rápida yeficiente.
ENVÍO
Los gastos de transporte
corren por cuenta yr i esgo del
Cliente,independientemente
delaconcesiónde la interven-
ción en garantía.
Cerciorarsedequelasmáqui-
nas están limpias yen buen
estado, yque el aceite de
los posibles multiplicadores
de vueltas ha sido vaciado.
Aconsejamos devolver el
material en un embalaje que
permita protegerlo durante el

Scheda di riparazione:
Repair card:
Fiche technique de réparation:
Reparaturkarte:
Ficha de reparación:
DATA:
Descrizione del prodotto:
Description of product:
Description du produit:
Produktbezeichnung:
Descripción del producto:
Modello:
Model:
Modèle:
Modell:
Modelo:
Matricola:
Serial number:
N° de série:
Kennummer:
Matrícula:
RMA:
Tecnico contattato:
Technician contacted:
Technicien contacté:
Kontaktierter Techniker:
Técnico contactado:
Motivo della restituzione:
Reason for return::
Motif(s) de la restitution:
Begründung d. Rückgabe:
Motivo de la devolución:
Assenza di tensione:
No voltage:
Absence de tension:
Spannungsmangel:
Falta de tensión:
Tensione bassa:
Low voltage:
Tension insuffisante:
Niederspannung
Tensión baja:
Problemi meccanici:
Mechanical problems:
Problèmes mécaniques:
Mechanische Probleme:
Problemas mecánicos:
Note:
Notes:
Remarques:
Anmerkungen:
Notas:
Ditta:
Company:
Entreprise:
Firma:
Empresa:
Tel/Fax:
Persona da contattare:
Contact person:
Contact:
Ansprechpartner:
Persona a contactar:
Barrare la casella corrispondente:
Put an “X” in the corresponding box:
Barrer la case correspondante:
Das entsprechende Kästchen ankreuzen:
Rellenar la casilla correspondiente:
Riparazione:
Repair:
Réparation:
Reparatur:
Reparación:
Manutenzione:
Maintenance:
Entretien:
Wartung:
Mantenimiento:
Problemi sul quadretto elettrico:
Electrical control panel problems:
Problème au niveau des circuits électriques:
Probleme am Schaltbrett:
Problemas en el cuadro eléctrico:
Tensione alta:
High voltage:
Surtension:
Hochspannung:
Tensión alta:
IDENTIFICAZIONE CLIENTE - CLIENTIDENTIFICATION - DONNEESD’IDENTIFICATION CLIENT-
KUNDENBEZEICHNUNG - IDENTIFICACIÓN DEL CLIENTE
SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 336073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy-
ph. +39 0445 450500 - fax. +39 0445 446222

GARANZIA
La Sincro s.r.l garantisce ai
propri clienti gli alternatori
e saldatrici prodotti al suo
interno per un periodo di 12
mesi a decorrere dalla data
di consegna. Si precisa che
detta garanzia èrivolta ai
soli clienti della Sincro ai
quali direttamente risponde.
La Sincro non riconosce
direttamente la garanzia
ad alcun soggetto che,
pur in possesso dei suoi
prodotti, non li abbia da essa
acquistati direttamente.
Nel caso dei distributori
ufficiali della Sincro nel
mondo, la garanzia viene
estesa a 18 mesi dalla data
di consegna.
Entro i suddetti termini la
Sincro si impegna a fornire
gratuitamente pezzi di
ricambio di quelle parti che,
a giudizio della Sincro o
di un suo rappresentante
autorizzato, presentino
difetti di fabbricazione o di
materiale oppure, a suo
giudizio, ad effettuarne la
riparazione direttamente
o per mezzo di officine
autorizzate senza assumersi
alcun onere per il trasporto.
Rimane comunque
esclusa qualsiasi altra
forma di responsabilità o
obbligazione per altre spese,
danni e perdite dirette o
indirette derivanti dall’uso
o dalla impossibilità d’uso
dei prodotti, sia totale che
parziale.
La riparazione o la fornitura
sostitutiva non prolungherà,
né rinnoverà la durata del
periodo di garanzia.
La garanzia decadrà:
qualora si manifestassero
inconvenienti o guasti dovuti
ad imperizia, utilizzo oltre
ai limiti delle prestazioni
nominali, se il prodotto
avesse subito modifiche
o se dovesse ritornare
disassemblato o con dati di
targa alterati o manomessi.
Per la richiesta di garanzia
i clienti dovranno attenersi
alla procedura descritta
nella scheda gialla
allegata al manuale d’uso
e manutenzione che, per
la resa del materiale,
dovrà accompagnare ogni
prodotto.
GARANTIE
Die Firma Sincro s.r.l
gewährt ihren Kunden eine
Garantie von 12 Monaten
Laufzeit ab dem Auslie-
ferungsdatum auf die in
ihrem Betrieb hergestellten
Drehstromgeneratoren und
Schweißmaschinen. Es wird
präzisiert, dass diese Ga-
rantie ausschließlich für die
Kunden der Firma Sincro,
denen gegenüber sie direkt
haftet, bestimmt ist. Die
Firma Sincro erkennt keine
direkte Garantie gegenü-
ber Personen/Firmen an,
die, obwohl sie im Besitz
ihrer Produkte sind, diese
nicht direkt von ihr gekauft
haben.
Wenn es sich um offizielle
Vertriebshändler der Firma
Sincro im Ausland handelt,
wird die Garantie auf 18
Monate ab dem Auslieferun-
gsdatum ausgedehnt.
Die Firma Sincro verpflichtet
sich, innerhalb der oben
genannten Fristen kostenlos
Ersatzteile für jene Teile zu
liefern, die ihrem eigenen
Urteil oder dem eines von
ihr autorisierten Vertreters
gemäß Fabrikations- oder
Materialmängel aufweisen,
oder, wenn sie dies für ri-
chtig hält, die Reparatur di-
rekt oder mittels autorisierter
Werkstätten auszuführen,
wobei sie keinerlei Transpor-
taufwendungen übernimmt.
Ausgeschlossen bleibt je-
doch jegliche sonstige Form
der Haftung oder Verpfli-
chtung in Bezug auf ande-
rweitige Kosten, Schäden
und direkte oder indirekte
Verluste, die sich aus dem
Gebrauch oder aus der
Unmöglichkeit des Gebrau-
chs der Produkte ableiten,
sei es in vollem Umfang
oder teilweise.
Die Reparatur oder Ersa-
tzlieferung bewirkt weder
eine Verlängerung noch eine
Erneuerung der Laufzeit der
Garantie.
Die Garantie verfällt, wenn
Probleme oder Störungen
auftreten, die durch un-
sachgemäßen Gebrauch
entstehen, bei Einsatz über
die Nennleistungsgrenzen
hinaus, wenn am Produkt
Abänderungen vorgenom-
men wurden oder wenn
es in zerlegtem Zustand
oder mit veränderten bzw.
manipulierten Daten des
Typenschilds zurückgesandt
werden sollte.
Zur Beantragung von Ga-
rantieleistungen müssen
die Kunden sich an den
Verfahrensablauf halten,
der im gelben Datenblatt,
das der Bedienungs- und
Wartungsanleitung beige-
fügt ist und das bei Ma-
terialrücksendung jedes
Produkt begleiten muss,
beschrieben ist.
GARANTIE
Sincro s.r.l garantit à ses
clients les alternateurs et
les machines à souder pro-
duites par ses soins pour
une période de 12 mois
à compter de la date de
livraison. Nous précisons
que cette garantie est accor-
dée uniquement auxclients
de Sincro auxquels elle
répond directement. Sincro
ne reconnaît directement la
garantie à aucun sujet qui,
tout en possédant l’un de
ses produits, ne le lui a pas
achetédirectement.
Dans le cas des distribu-
teurs officiels de Sincro
dans le monde, la garantie
est étendue à 18 mois à
compter de la date de li-
vraison.
Dans les périodes susdites,
Sincro s’engage à fournir
gratuitement les pièces de
rechange des parties qui, de
l’avis de Sincro ou de l’un de
ses représentants agréés,
présentent des défauts de
fabrication ou de matériau
ou bien, selon son jugement,
elle s’engage à en effectuer
la réparation directement
ou par le biais d’ateliers
agréés sans prendre à sa
charge aucun frais pour le
transport.
Toute autre forme de res-
ponsabilitéou obligation
pour d’autres frais, dom-
mages ou pertes directes
et indirectes dérivant de
l’utilisation ou de l’impossibi-
litéd’utilisation des produits,
tant partielle que totale,
reste exclue.
La réparation ou le rempla-
cement du produit ne prolon-
geront ni ne renouvelleront
la période de garantie.
La garantie ne sera pas
applicable en cas de pannes
ou d’inconvénients dus à
l’inexpérience, à l’utilisa-
tion au-delà des limites des
performances nominales, si
le produit a subi des modi-
fi c ations ou s’il est retourné
démontéou avec des don-
nées de plaque altérées ou
modifiées.
Pour la demande de
garantie, les clients devront
suivre la procédure décrite
dans la fiche jaune jointe
au manuel d’instructions
et de maintenance qui de-
vra accompagner chaque
produit en cas de retour de
matériel.
GARANTÍA
Sincro s.r.l garantiza a sus
clientes los alternadores
ysoldadoras de su
fabricación por un periodo
de 12 meses a partir de
la fecha de entrega. Se
especifica que Sincro
reconoce exclusivamente
la garantía que ampara
solo a sus propios clientes,
ante los que se hace
directamente responsable.
Sincro no reconoce
directamente la garantía a
ningún sujeto que, a pesar
de estar en posesión de
sus productos, no los haya
adquirido directamente de
ella.
Respecto de los
distribuidores oficiales de
Sincro en el mundo, la
garantía se amplía a 18
meses a partir de la fecha
de entrega.
Dentro de los términos
establecidos Sincro se
obliga a proporcionar
gratuitamente piezas de
recambio de las partes
que, según el juicio de
la empresa Sincro o de
un representante suyo
autorizado, tengan defectos
de fabricación o del material,
o bien, según su juicio,
a efectuar la reparación
directamente o por medio
de talleres autorizados, sin
correr con ningún gasto por
el transporte.
De cualquier modo, queda
excluida toda otra forma
de responsabilidad u
obligación por otros gastos,
daños ypérdidas directas o
indirectas que deriven del
uso o de la imposibilidad
de utilizar en todo o en parte
los productos.
La reparación o el suministro
sustitutivo no prolongaráni
renovarála duración del
periodo de garantía.
La garantía se
invalidaráen el caso
de que se manifestaran
inconvenientes o averías
debidos a incompetencia
o a un uso que supere los
límites de las prestaciones
nominales, asícomo en
el caso de modificaciones
aportadas al producto o de
devolución con el artículo
desensamblado o con las
características nominales
alteradas o manipuladas.
Para solicitar la garantía, los
clientes deberán atenerse
al procedimiento descrito
en la ficha amarilla que
se adjunta con el manual
de uso ymantenimiento
yque deberáacompañar
el material en el caso de
devolución.
WARRANTY
Sincro S.r.l. guarantees the
own alternators and welders
for a period of 12 months
starting from the invoice
issue date. We confirm that
warrantyis directed only
to Sincro customers to
which we respond. Sincro
does not grant warrantyto
those who have not directly
purchased the product from
the factory, in spite of the
possession of it.
Within the above mentioned
terms, Sincro commits itself
to supplyfree of charge
those spare parts that,
according to its judgment or
to the one of an authorized
representative, appear with
manufacturing or material
defects or, always to its ju-
dgment,todirectlyo r t h rough
an authorized centre carry
out the repairing without un-
dertaking transport costs.
We anyhowexclude forms
ofresponsibilityo r o b ligation
forothercosts,damages and
direct or indirect loss caused
bythe total or partial usage
or impossible usage of the
products.
Therepairingorthesubstitu-
tion will not extend or renew
the warrantyduration.
Warrantywill not be granted:
whenever break-downs or
problems mayappear be-
cause of lackof experience,
usage over the nominal
performances, if the product
had been modified o r should
return incomplete, disas-
sembled or with modified
nameplate data.
Forthewarrantyr e quest,the
customers must followthe
procedure described on the
yellowcard included in the
user’s manual, which is sup-
plied with each product.

La lista dei centri assistenza autorizzati si trova nel nostro sito web : www.sogagroup.com
The service center list is available in our web site : www.sogagroup.com
La liste des centres de service après-vente agréés se trouve sur notre site web: www.sogagroup.com
Die Liste unserer autorisierten Kundendienststellen findet sich aufunsererWebsite: www.sogagroup.com
Uds. encontrarán la lista de los centros de asistencia autorizados en nuestro sitio web: www.sogagroup.com

Disegno esplosoExplodedview Vue eclatee Teilmontagezeichnung
Parti di ricambioSpare parts listPieces detachees Ersatzteilliste
Despiece
Partes de recambio
13
12
11 10
9
14
17
15
30
16
18
21
22
20
19
23
24
20
25
26 27
28
6
29
3
1
2
6
5
4
8
7
3
N.RIF CODICE
SINCRO
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1 266062001 Griglia anteriore IP21 Front grid IP21 Grille de protection antérieure IP21 Vorderes Gitter IP21 Rejilla anterior IP21
2 266042001 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3(*) 4061011031 Scudo anteriore “E” lav. IMB35 J609B Front shield “E” IMB35 J609B Flasque antérieur “E” IMB35 J609B Vorderer Kasten “E” IMB35 J609b Escudo anterior “E” IMB35 J609B
4061011291 Scudo anteriore “E” lav. IMB35 c.23 Front shield “E” IMB35 c.23 Flasque antérieur “E” IMB35 c.23 Vorderer Kasten “E” IMB35 c.23 Escudo anterior “E” IMB35 c.23
406101123 Scudo anteriore “E” lav. IMB35 c.30 Front shield “E” IMB35 c.30 Flasque antérieur “E” IMB35 c.30 Vorderer Kasten “E” IMB35 c.30 Escudo anterior “E” IMB35 c.30
4061011011 Scudo anteriore “E” lav. IMB34 (B3/B14) Front shield “E” IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur “E” IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten “E” IMB34 (B3/B14) Escudo anterior “E” IMB34 (B3/B14)
4(*) 266083001 Ventola (con foro Æ30) Fan (with hole Æ30) Ventilateur (avec trou Æ30) Lüfterrad mit Loch Æ30 Ventilador agujero Æ30
266083002 Ventola (con foro Æ35) Fan (with hole Æ35) Ventilateur (avec trou Æ35) Lüfterrad mit Loch Æ 35 Ventilador agujero Æ35
5(*) 531225… Rotore EW ( Accopp. ?) (1) Rotor EW (Coupling ?) (1) Rotor EW (Accouplem. ?) (1) Rotor EW (Kupplung ?) (1) Rotor EW (Acoplamiento ?) (1)
6 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing - 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
7(*) 30807... Impedenza EW-DC EW-DC welding impedance Reactance EW-DC Impedanz EW-DC Impedancia EW-DC
8 266024005 Coperchio ET-EW-EKM nero ET-EW-EKM black top cover Couvercle superieur ET-EW-EKM noir Gitterhaltedeckel ET-EW-EKM schwarz Tapa negra (ET-EW-EKM)
9(*) 303506016 Commutatore 6 posiz. (EW 170 DC) 6 posit. commutator (EW 170 DC) Commutateur 6 posit. (EW 170 DC) Sechsstellenschalter (EW 170 DC) Conmutador de 6 posic. (EW 170 DC)
303507016 Commutatore 7 posiz. 7 posit. commutator Commutateur 7 posit. Siebenstellenschalter Conmutador de 7 posic.
10(*) 304001010015 Deviatore unipolare 2 posizioni Range selector (2 pos.) Selecteur de la gamme (2 pos.) Unipolarer Zweistellen-Wechselschalter Desviador unipolar 2 pos.
304005010250 Deviatore bipolare 3 posizioni Range selector (3 pos.) Selecteur de la gamme (3 pos.) Bipolarer Dreistellen-Wechselschalter Desviador bipolar 3 pos.
11 --- Manopola commutatore (6-7 pos.) Commutator knob (6-7 pos.) Bouton de le commutateur (6-7 pos.) Drehknopf Umschalter (6-7 Pos.) Botón del conmutador (6-7 pos.)
12 305900400 Morsetto femmina 400A saldatura Female 400A welding terminal Borne de soudage (400A femelle) Aufnahmeklemme 400A Schweißung Borne hembra 400A soldadura
13 305901400 Morsetto maschio 400A saldatura Male 400A welding terminal Borne de soudage (400A mâle) Einsteckklemme 400A Schweißung Borne macho 400A soldadura
14(*) 215009… Mostrina Panel Plaque Platte Placa de aluminio
15 3003052100400 Ponte diodi di saldatura Welding recrifier bridge Pont redresseur de soudage Schweißdiodenbrücke Puente diodos de soldadura
16(*) 406601050.. Portaspazzole+spazzole Brush-holder +brushes Porte-balais+balais Bürstenhalter+Bürsten Portaescobillas+escobillas
17 266022004 Griglia posteriore IP23GS100T IP23end cover (GS100T) Couvercle postér. aspiration IP23Hinteres Gitter IP23GS100T Rejilla trasera IP23GS100 T
18 266064008 Tappo GS100T /KS Tap (GS100T /KS) Bouchon (GS100T /KS) Stopfen GS100T /KS Tapòn GS100T /KS
19(*) 266061004 Cuffia EKcieca Blind EKend cover Couvercle post. aspiration EKsans trousEKSchutzkasten Tapa EKciega posterior
7022-- Quadretto EKmonofase (vedi...)EKsingle-phase panel (see...) Tableau monophasèEK(voir...) Schaltbrett EKeinphasiger (siehe . . . )Cuadro EKmonofasico (Véase...)
20266064007 Tappo EKTap (EK) Bouchon (EK) Stopfen EK Tapòn EK
21 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
22 266024001 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten (diam.51) Tapa cubrecolector (diam.51)
23 3005000100420 Varistore Varistor Varistor Varistor Varistor
24(*) 3004010151000 Ponte diodi onofase Single-phase recrif. bridge Pont redresseur monophasèEinphasen-Diodenbrücke Puente diodos monofásico
3004020251200 Ponte diodi trifase Three-phase recrif. bridge Pont redresseur triphasè Dreiphasen-Diodenbrücke Puente diodos trifásico
25(*) 7024.. Quadretto EKtrifase (vedi...)EKthree-phase panel (see...) Tableau triphasèEK(voir...) Schaltbrett EKdreiphasiger (siehe . . . )Cuadro EKtrifasico (Véase...)
26(*) 651297... Carcassa +Stat. EW-DC Housing +Stat. EW-DC Carcasse +Stat. EW-DC Gehäuse +Stat. EW-DC Carcasa +Estat. EW-DC
27 176002030 Tirante M8x30 Staybolt - M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
28(*) 17600-- Tirante albero (dimensioni-accoppiam.?) Shaft staybolt (dimensions-coupling ?) Tige centrale (dimensions-accouplem. ?)Spannstange (Kupplungsabmessung ?) Tirante àrbol (dimens. - acoplamiento ?)
29 300005 KIT: da IMB35 J609b a IMB34 (B3/B14) KIT: from IMB35 J609b to IMB34 (B3/B14) KIT: de IMB35 J609b à IMB34 (B3/B14) KIT: von IMB35 J609b bis IMB34 (B3/B14) KIT: da IMB35 J609b a IMB34 (B3/B14)
30 300600010120Protettore termico Thermal protection Protection thermique Warmeschutz Proteccion termica
(1) Comprende i particolari 4, 6, 21, 22 (1) items 4, 6, 21, 22 are included (1) Comprend les piéces 4, 6, 21, 22 (1)Teil 4, 6, 21, 22 inbegriffen (1) Incluye los particulares 4, 6, 21, 22
(*) Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili dalla targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (theyare available on the label)
(*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen)anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrícula ylas características de la máquina (descritas en la placa de identificación).

EW 170 DC /EW 190 DC
Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctri-Schemi elettrici
Resistenze degli
avvolgimenti a20°C
Winding resistances
at 20°C
Résistances bobines
à20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los
bobinados a20°
Colori
colours
couleur
farbe
color
Blu:
blue
bleu
blau
azul
Grigio:
grey
gris
grau
gris
Marrone:
brown
marron
braun
marròn
Rosso:
red rou-
ge rot
rojo
Aran-
cione:
orange
orange
orange
anaranjado
Giallo:
yellow
jaune
gelb
amarillo
Viola:
violet
violette
violett
violeta
EW 170 DC EW 190 DC
Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa.
Main winding. Measure on the socket.
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. 1.58Ω1.2Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen.
Bobinado principal. Medir en la toma.
Avvolgimento saldatrice. Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage. 3 X 30mΩ3 X 24mΩ
Wicklung der Schweißmaschine
.Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Avvolgimento ausiliario. Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Auxiliary winding. Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement auxiliaire. Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils gris et bleu connectés au pont redresseur. 0.66Ω0.5Ω
Hilfswicklung. Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario . Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor. Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 16.5Ω16.5Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Impedenza di saldatura. Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Welding impedance. Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance. 24-27-24mΩ24-27-24mΩ
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Impédance de soudage. Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili arancio e bianco collegati al ponte raddrizzatore.
Schweißimpedanz. Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on the orange and white leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils orange et blanc connectés au pont redresseur. 1.50Ω1.1Ω
Impedancia de soldadura. Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am orangefarbenen und am weißen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
verbundenen sind, messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en los hijos anaranjado y blanco conectados al puente rectificador.

EW 200 DC /EW 210 DC
Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctri-Schemi elettrici
Resistenze degli
avvolgimenti a20°C
Winding resistances
at 20°C
Résistances bobines
à20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los
bobinados a20°
Colori
colours
couleur
farbe
color
Blu:
blue
bleu
blau
azul
Grigio:
grey
gris
grau
gris
Marrone:
brown
marron
braun
marròn
Rosso:
red rou-
ge rot
rojo
Aran-
cione:
orange
orange
orange
anaranjado
Giallo:
yellow
jaune
gelb
amarillo
Viola:
violet
violette
violett
violeta
EW 200 DC EW 210 DC
Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa.
Main winding. Measure on the socket.
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. 1.1Ω0.90Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen.
Bobinado principal. Medir en la toma.
Avvolgimento saldatrice. Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage. 20-30-20mΩ20-25-20mΩ
Wicklung der Schweißmaschine.
Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Avvolgimento ausiliario. Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili verde (50Hz) o viola (60Hz) collegati al ponte raddrizzatore.
Auxiliary winding. Regulate the selectors on maximum position. Measure on green wires (50Hz) or purple wires (60Hz) connected to the rectifying bridge.
Enroulement auxiliaire. Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils vert (50 Hz) ou violet (60 Hz)) connectés au pont redresseur. 0.71Ω0.48Ω
Hilfswicklung. Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den grünen Leitern (50 Hz) oder violetten Leitern (60 Hz), die mit der Gleichrichterbrücke
verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario . Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos verde (50Hz) o en los violetas (60Hz) conectados al puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor. Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 20Ω20Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Impedenza di saldatura. Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Welding impedance. Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance. 13-15-13mΩ13-15-13mΩ
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Impédance de soudage. Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili arancio e bianco collegati al ponte raddrizzatore.
1.64Ω1.3Ω
Schweißimpedanz. Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on the orange and white leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils orange et blanc connectés au pont redresseur.
Impedancia de soldadura. Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am orangefarbenen und am weißen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
verbundenen sind, messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en los hijos anaranjado y blanco conectados al puente rectificador.

EW 220 DC
Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctri-Schemi elettrici
Resistenze degli
avvolgimenti a20°C
Winding resistances
at 20°C
Résistances bobines
à20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los
bobinados a20°
Colori
colours
couleur
farbe
color
Blu:
blue
bleu
blau
azul
Grigio:
grey
gris
grau
gris
Marrone:
brown
marron
braun
marròn
Rosso:
red rou-
ge rot
rojo
Aran-
cione:
orange
orange
orange
anaranjado
Giallo:
yellow
jaune
gelb
amarillo
Viola:
violet
violette
violett
violeta
EW 220 DC
Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa. (L - N)
Main winding. Measure on the socket. (L - N)
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. (L - N) 1.02Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen. (L - N)
Bobinado principal. Medir en la toma. (L - N)
Avvolgimento saldatrice. Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage. 3 X 16.5 mΩ
Wicklung der Schweißmaschine
.Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Avvolgimento ausiliario. Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Auxiliary winding. Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement auxiliaire. Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils gris et bleu connectés au pont redresseur. 0.49 Ω
Hilfswicklung. Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario . Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor. Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 20Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Impedenza di saldatura.
Welding impedance.
Impédance de soudage.
Schweißimpedanz.
Impedancia de soldadura .
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance. 13- 15- 13mΩ
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili nero (collegato al selettore di gamma) e arancio (collegato al ponte raddrizzatore). 1.01Ω
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on black wires (connected to range selectors) and orange wire (connected to rectifier bridge).
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils noir (connecté au sélecteur de gamme) et orange (connecté au point redresseur).
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den (an den Stufenwählschalter angeschlossen) schwarzen Leitern und an den (an die Gleichrichterbrücke
angeschlossenen) orangen Leitern messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en el hilo negro (conectado al selector de gama) y en el anaranjado (conectado al puente rectificador).

EW 220 MDC /EW 240 MDC
Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctri-Schemi elettrici
Resistenze degli
avvolgimenti a20°C
Winding resistances
at 20°C
Résistances bobines
à20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los
bobinados a20°
Colori
colours
couleur
farbe
color
Blu:
blue
bleu
blau
azul
Grigio:
grey
gris
grau
gris
Marrone:
brown
marron
braun
marròn
Rosso:
red rou-
ge rot
rojo
Aran-
cione:
orange
orange
orange
anaranjado
Giallo:
yellow
jaune
gelb
amarillo
Viola:
violet
violette
violett
violeta
EW 220 MDC EW 240 MDC
Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa.
Main winding. Measure on the socket.
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. 0.73Ω0.48Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen.
Bobinado principal. Medir en la toma.
Avvolgimento saldatrice. Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage. 3 x 16.5mΩ3 X 16mΩ
Wicklung der Schweißmaschine
.Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Avvolgimento ausiliario. Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Auxiliary winding. Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement auxiliaire. Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils gris et bleu connectés au pont redresseur. 0.45Ω0.41Ω
Hilfswicklung. Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario . Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor. Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 20Ω20Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance. 13-15-13mΩ13-15-13mΩ
Impedenza di saldatura. Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Welding impedance. Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili nero (collegato al selettore di gamma) e arancio (collegato al
ponte raddrizzatore).
1.0Ω1.0Ω
Impédance de soudage. Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on black wires (connected to range selectors) and orange wire (connected
to rectifier bridge).
Schweißimpedanz. Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils noir (connecté au sélecteur de gamme) et orange
(connecté au point redresseur).
Impedancia de soldadura . Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den (an den Stufenwählschalter angeschlossen) schwarzen Leitern und an den
(an die Gleichrichterbrücke angeschlossenen) orangen Leitern messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en el hilo negro (conectado al selector de gama) y en el anaranjado (conectado
al puente rectificador).

INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Manca tensione a vuoto. 1) Macchina smagnetizzata.
2) Collegamento interrotto.
3) Ponte di eccitazione difettoso.
4) Guasto negli avvolgimenti.
1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una
tensione continua compresa tra 6 ÷12 V.
2) Verificare e ripristinare.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come
da tabella.
Corrente di saldatura bassa. 1) Selettori in posizione errata.
2)Velocità troppo bassa.
3) Ponte di eccitazione difettoso.
4) Avvolgimenti avariati.
1) Spostare i selettori.
2)Controllare la velocità e regolare.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come
da tabella.
Corrente di saldatura troppo
alta.
1) Selettori in posizione errata.
2)Velocità motore troppo alta.
1) Spostare i selettori.
2)Controllare la velocità a vuoto e regolare.
Tensione corretta a vuoto,
troppo bassa a carico.
1) Possibile sovraccarico.
2)Il motore rallenta.
1) Controllare la corrente di carico.
2)Controllare dimensionamento motore.
Saldatura difettosa 1) Guasto nell’impedenza. 1) Controllare la resistenza come da tabella e so-
stituire.
Tensione instabile.
Corrente di saldatura instabile.
1) Contatti incerti.
2)Irregolarità di rotazione.
1) Controllare le connessioni.
2)Verificare l’uniformità di rotazione.
Improvvisa diminuzione della
corrente di saldatura.
1) Possibile sovraccarico con intervento
delle protezioni.
1) Attendere il ripristino automatico delle protezioni.
Surriscaldamento della
macchina.
1) Aperture di ventilazione parzialmente
ostruite.
2)Possibile sovraccarico.
3) Guasto negli avvolgimenti.
4) Ponte raddrizzatore di saldatura avariato.
1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed
espulsione aria.
2)Controllare la corrente di carico.
3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come
da tabella.
4) Verificare i singoli diodi e sostituire il ponte.
Macchina rumorosa.
1) Cuscinetti avariati.
2)Accoppiamento difettoso.
1) Controllare e sostituire.
2)Verificare e riparare.
DEFECT CAUSE REMEDY
No no-load voltage. 1) Demagnetized machine.
2)Connection down.
3) Faultyexcitation bridge.
4) Failure in the windings.
1) Applyto the terminal a DC voltage between
6÷12V for 1second.
2)Checkand reset.
3) Checkand replace.
4) Checkthe windings resistances as per the table.
Lowwelding current. 1) Selectors in the wrong position.
2)Speed too low.
3) Faultyexcitation bridge.
4) Faultywindings.
1) Move the selectors.
2)Checkand regulate speed.
3) Checkand replace.
4) Checkthe resistance as per the table.
Welding current too high. 1) Selectors in the wrong position.
2)Excessive motor speed.
1) Move the selectors.
2)Checkidle speed and adjust.
Correct no-load voltage and
too lowfull-load voltage.
1) Probable overload.
2)The engine speed slows down.
1) Checkthe load current.
2)Checkmotor dimensions.
Faultywelding 1) Fault in impedance. 1) Checkthe resistance according to table and
replace.
Unstable voltage.
Unstable welding current.
1) Loose connections.
2)Irregular rotation.
1) Checkthe connections.
2)Verifythe rotation uniformity.
Sudden drop in welding current. 1) Possible overload with safetytrips. 1) Wait for safeties to reset automatically.
Machine overheating. 1) Partiallyobstructed ventilation openings.
2)Probable overload.
3) Fault in the windings.
4) Faultywelding rectifier bridge.
1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2)Checkthe load current.
3) Checkthe windings resistances as per the table.
4) Checkeach diode and replace the bridge.
Noisymachine. 1) Faultybearings.
2)Faultycoupling.
1) Checkand replace.
2)Verifyand repair.
Other manuals for EW-DC Series
1
Table of contents
Other Sincro Welding System manuals
Popular Welding System manuals by other brands

Kemppi
Kemppi Evo 150, 150VRD operating manual

HBS
HBS CA 08 operating manual

INTERNATIONAL WELDING TECHNOLOGIES
INTERNATIONAL WELDING TECHNOLOGIES LYNX operating instructions

Miller
Miller Maxstar 150 STH owner's manual

Fire Power
Fire Power TIG 140 AC/DC operating manual

Miller
Miller BIG 40 Diesel owner's manual