Snap-On MG1250 User manual

MG1250
Pneumatic Impact Wrench
1
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
ORIGINAL INSTRUCTIONS
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
原文説明書の翻訳

MG1250
Pneumatic Impact Wrench
2
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
SAFETY INFORMATION
Read these instructions carefully before installing,
operating, servicing or repairing this tool. Keep these
instructions in an accessible place.
Safety Messages
Snap-on Tools Company provides safety messages to
cover reasonable situations that may be encountered
when operating, servicing or repairing air tools. It is the
responsibility of operators and servicing technicians to
be knowledgeable about the procedures, tools and
materials used, and to satisfy themselves that the
procedures, tools and materials will not compromise
their safety, that of others in the work place or the tool.
Power Tool Safety
Messages
WARNING
Improper use of power tools and accessories can cause
broken tools.
• Read instructions before operating power tools.
• Be sure these instructions accompany the tool when
passed from one user to a new or inexperienced user.
• Do not remove any labels. Replace all damaged
labels.
Broken tools can cause injury.
Power tools can cause flying particles during use.
• Wear safety goggles, user and bystanders.
Flying particles can cause injury.
Power tools generate noise.
• Wear hearing protection, user and bystanders.
Prolonged exposure to noise can cause hearing loss.
Power tools vibrate.
• Avoid prolonged exposure to vibration, repetitive
motions and uncomfortable positions.
• Stopusingthetoolifdiscomfort,tinglingfeelingorpain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Prolonged exposure to vibration, repetitive motions
and uncomfortable positions can cause injury.
Risk of contamination from hazardous dust.
• Wear an approved dust mask or respirator when using
power tools that create dust.
• Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction activities
contains chemicals known to cause cancer, birth
defects or other reproductive harm.
Inhaling hazardous dust can cause injury.
Sudden changes in motion or position can occur
while using the tool.
• Anticipate and be alert for changes in motion during
start up and operation.
• Maintain a secure grip.
• Anticipate reaction force. Adjust your stance and hold
tool securely.
• Observe the position of the reverse mechanism before
operating the tool and be aware of rotation direction
when you press the trigger.
Sudden changes in motion or position can cause
injury.
Risk of entanglement.
• Keep body parts away from moving parts.
• Do not wear loose clothing and jewelry while operating
tool.
• Wear protective hair covering to contain long hair.
• Do not carry tool with your finger on the trigger.
• Remove adjusting keys or wrenches before turning the
tool on.
• Do not lock, tape, wire, etc., the trigger in the ON
position.
• Keep handle dry, clean and free from oil and grease.
• Always shut off air supply and disconnect tool from air
supply when changing accessories.
Entanglement can cause injury.
Flammable vapors can explode.
• Do not use near flammable vapors or near a gas line or
gas tank.
• Direct tool exhaust air away from flames or hot
surfaces.
• Donotlubricatetoolswithflammableorvolatileliquids
such as kerosene, diesel or jet fuel.
• Use only recommended lubricants.
Explosion and flames can cause injury.
Lubricating oil is discharged with exhaust air.
• Operate tool in a well-ventilated area.
• Avoid breathing exhaust air.
Breathing air with oil mist can cause injury.

3
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Electricity can cause electric shock.
• Do not use on or near live electrical circuits, or under
the influence of medication, drugs or alcohol.
• This tool is not insulated against electrical shock.
Electric shock can cause injury.
Work area can contain hazards.
• Keep work area clean and well lit.
• Stay alert and use common sense when operating tool.
Do not operate when fatigued, or under the influence of
medication, drugs or alcohol.
• Before using the tool, make sure that a shutoff device
has been fitted on the supply line and the location is
well-known and easily accessible so that the air supply
to the tool can be shut off in an emergency.
• Never lay a tool down until the attachment has stopped
moving.
• Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times.
• Do not allow bystanders to contact tool.
• Keep bystanders at a safe distance from the work area.
• Wear appropriate protective apparel, users and
bystanders.
• Direct exhaust air to avoid blowing air or debris from
the workpiece onto the user or bystanders.
• When operating in heights, be aware of things below
and around you.
• When tool is not in use, shut off the air supply and press
trigger or lever to relieve air pressure.
• If tool is not to be used for a period of time, lubricate it,
disconnectit fromtheairsupplylineandstoreit inadry
place with moderate temperature.
• Store tools when not being used in a high, dry and
locked area that can not be accessed by children.
Work area hazards can cause injury.
Risk of whipping compressed air hoses.
• Attach air lines securely.
• Check the air hose and fittings regularly for wear.
• Do not connect quick-connect couplings directly to the
tool.
• Use a whip air hose no longer than 60” (150 cm).
Whipping compressed air hose can cause injury.
Untrained users can create hazards.
• Secure work with a clamp or a vise whenever possible.
• Use the right tool. Do not use a tool that is too light or
too heavy for the work.
• Do not force tool.
• Operateairtoolsat90 psig(6.2 bar, 620kPa)maximum
air pressure.
• It is expected that users adopt safe working practices
and observe all local, regional or country legal
requirements when installing, using or maintaining
this tool.
Improper use can cause injury.
Improper repairs or lack of maintenance can create
hazards.
• Do not modify or make temporary repairs. Use only
genuine Snap-on replacement parts for maintenance
and repair. Servicing and repairs should be performed
only by trained personnel.
• Do not use the tool if it vibrates too much, makes
unusual noises, has loose parts, or shows any other
sign of damage.
• If tool malfunctions, discontinue use and immediately
arrange for service and repair. If it is not practical to
remove the tool from service, shut off the tool air
supply, write a warning tag and attach the tag to the
tool.
• Do not remove any manufacturer fitted safety devices
(e.g., wheel guards, safety trigger, speed governors).
• If this tool becomes damaged beyond repair,
disassemble and degrease the tool. Then separate all
parts by material type and recycle.
Improper parts, repair or maintenance can cause
injury.
Impact Wrench Safety
Messages
WARNING
Using damaged and incorrect sockets or accessories
can cause flying particles.
• Do not use chipped, cracked or damaged sockets or
accessories.
• Use only impact sockets and accessories.
• Periodicallycheck theforce topull-off asocket fromthe
square. Inadequate pull-off force may allow the socket
to come off when rotating.
• Use only ball-joint flexible sockets. Do not use square
block type flex sockets.
Flying particles can cause injury.
Risk of personal injury.
• An impact wrench is not a torque control device.
• Do not use an impact wrench for torque control.
• Use a torque wrench for torque control.
Improperly torqued fasteners can cause equipment
damage that may result in personal injury.
SAVE THESE
INSTRUCTIONS

4
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Specifications
Specifications at 90 psig (6.2 bar, 620 kPa)
Square Drive Size...........................................3/4”
Torque
Clockwise (F) ................1150 lbs. ft. (1559 N•m)
Counterclockwise (R) ...1250 lbs. ft. (1695 N•m)
Recommended Air Pressure
...................90 psig (6.2 bar, 620 kPa), maximum
Air Consumption, Free Speed..6.4 cfm (46 SCFM)
RPM, Free Speed CCW ............................... 6,200
Blows per Minute.........................................1,050
Air Inlet Thread Size ......................... 3/8”–18 NPT
Air Supply Hose Size........... 3/8” (9.5 mm) ID min
Bolt Breakaway Torque....1350 lbs. ft. (1830 N•m)
Dimensions
Height........................................9.50” (24.1 cm)
Length .......................................8.15” (20.7 cm)
Width...........................................3.25” (8.3 cm)
Weight .......................................8.11lbs (3.68 kg)
Noise* (Tested in accordance with ISO 15744)
Sound Pressure Level (A)................ 99.8 dB
Uncertainty, K.................................... 3.0 dB
Sound Power Level (A)...................111.4 dB
Uncertainty, K.................................... 3.0 dB
Vibration* (Tested in accordance with ISO 28927)
Vibration Level ........................... 10.38 m/s2
Uncertainty, K................................1.87 m/s2
*These declared values were obtained by
laboratory type testing with the stated standards
and are not adequate for use in risk assessments.
Values measured in individual work places may be
higher. Values and risk of harm experienced by an
individual user are unique and depend upon the
environment and manner in which the user works,
the work piece and the workstation design, as well
as upon the exposure time and the physical
condition of the user.
We, Snap-on Tools Company, cannot be held liable
for the consequences of using the declared values,
instead of values reflecting the actual exposure
determined in an individual risk assessment in a
work place situation over which we have no control.
Applications
The Snap-on MG1250 Impact Wrench is ideal for a wide
variety of fastener turning jobs in both automotive and
industrial fields. When used with Snap-on impact
sockets, they provide power and speed for greater job
efficiency and less operator fatigue. Applications include
assembly line operations, removal of rusted-on nuts and
bolts and many other specialized uses.
Air Supply
Air tools operate best on clean, moisture-free, well-
lubricated air at a constant pressure of 90 psig (6.2 bar,
620 kPa) maximum.
Figure 1: Air Supply
A – Receiver Tank, Minimum 40 Gallon
(151.5 liters)
B – Compressor, Sufficient Capacity
C – Drain, Daily
D – Pipe and Fittings, Minimum 1/2”
E – Top Air Intake
F – Shut Off Valve, Easily Reached
G – Filter
H – Air Regulator, Set at Working Pressure
I – Lubricator
J – Air Tool Connection
K – Low Spot, Water Trap
L – Drain, Daily
Piping System
The piping system should be large enough to avoid an
excessive pressure drop under maximum flow
conditions. All pipe fittings and hose outlets should be
1/2” and should be arranged so there are no low spots
that collect water which cannot be drained daily. Do not
use an air hose less than 3/8” ID or one that is too long
because pressure drop under maximum flow conditions
could reduce performance.
✓ Accessories are available for air tight
connections.
Air Compressor
The air compressor should have sufficient capacity to
deliver 6.4 cfm (46 SCFM) at 90 psig (6.2 bar,
620 kPa) at each outlet while the tool is running. The
receiver tank should have sufficient capacity to provide
surge balance for each air tool.
Filter
The Snap-on AHR424 Filter, or equivalent, should be
used to assure clean air for the tool. Water, dirt and scale
act as abrasives which could damage the air tool. A filter
unit should be installed between the compressor and the
air regulator and air lubricator.

5
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Air Regulator
Regulated air pressure is necessary for proper
performance of the air impact wrench. The Snap-on
AHR426 Regulator, or equivalent will adjust and maintain
the recommended air pressure of 90 psig (6.2 bar, 620
kPa). Pressure less than this reduces efficiency, while
pressure greater than this increases blows and speed
beyond the rated capacity—creating potential hazards
and possible damage to the air impact wrench. Check the
air pressure at the regulator while using the impact
wrench in a normal manner.
Air Line Lubricator
✓ Do not use a heavy grade of oil because stalling
and low performance will result.
The preferred method of lubricating the air impact
wrench motor is to use an air line lubricator such as the
Snap-on AHR428 Lubricator. It should be filled with
Snap-on IM6 Air Motor Oil or a good grade of SAE 10W
oil.
If an air line lubricator is not used, lubricate the air motor
by injecting approximately 1/8 oz (3.75 ml) of IM6 Air
Motor Oil into the air inlet of the wrench each day before
using it. IM6 Oil is specially formulated for air tools and
no flushing solvent is needed.
Oil Reservoir
The impact mechanism chamber is sealed at the factory
and should not require any additional oil.
Air Strainer
An air strainer is built into the removable air inlet bushing
located at the rear of the impact wrench. To clean, remove
the bushing and use an air hose to blow dirt and other
particles from the screen and bushing. Before reinstalling
the air inlet bushing, check the O-ring for damage. If it is
damaged, replace it with a new O-ring to prevent air
leakage. Torque reinstalled air inlet bushing to 50–55 lbs.
ft. (68–75 N•m).
Impact Power/Frequency
Regulator
Torque output is governed by the air line pressure, the
regulator setting and the time spent working. An air line
pressure of 90 psig (6.2 bar, 620 kPa) is recommended.
This regulator is located on the back of the wrench and
regulates the power and frequency of the impact blows in
forward direction only. It has three settings (low,
medium, high) as indicated on back of tool.
Forward / Reverse Lever
The forward/reverse lever is located in the middle of the
wrench above the trigger. For forward (clockwise) anvil
rotation, push lever towards front of tool. For reverse
(counterclockwise) rotation, push lever towards back of
tool.
Socket Retainer
WARNING
Disconnect the air hose before changing sockets.
This air impact wrench features a steel locking ring for
retaining all types of impact sockets. The ring holds them
in place by friction. It will be necessary to replace the ring
periodically when the force to remove the socket falls
below four (4) lbs for a 3/8” square drive.
Service Instructions
✓ Refer to Figure 2 for parts listing. Use only
genuine Snap-on replacement parts for
maintenance and repair. Servicing and repairs
should be performed only by trained personnel.
Repair parts and service manual available
through your authorized Snap-on representative.

MG1250
Pneumatische
slagmoersleutel
6
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
VEILIGHEIDSINFORMATIE
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voordat u dit
gereedschap installeert, bedient of er onderhoud of repa-
raties aan uitvoert. Bewaar deze gebruiksaanwijzing op
een gemakkelijk bereikbare plaats.
Veiligheidsinstructies
Snap-on Tools Company biedt veiligheidsaanwijzingen
voor situaties die redelijkerwijs kunnen ontstaan tijdens
gebruik, onderhoud of reparatie van persluchtgereed-
schap. Het is de verantwoordelijkheid van gebruikers en
onderhoudsmonteurs om de procedures en het gebruik-
te gereedschap en de gebruikte materialen goed te ken-
nen en om zelf te controleren of de procedures, het ge-
reedschap en de materialen geen negatieve gevolgen
zullen hebben voor hun eigen veiligheid, die van anderen
in de werkomgeving en van het gereedschap.
Veiligheidsaanwijzingen
voor elektrisch en/of
pneumatisch gereedschap
WAARSCHUWING
Elektrisch c.q. pneumatisch gereedschap en accessoires
kunnen door onjuist gebruik defect raken.
• Lees de gebruiksaanwijzing voordat u elektrisch en/of
pneumatisch gereedschap bedient.
• Zorg dat deze gebruiksaanwijzing bij het gereedschap
blijft wanneer de gebruiker het aan een nieuwe of
onervaren gebruiker doorgeeft.
• Verwijder geen etiketten. Vervang alle beschadigde
etiketten.
Defect gereedschap kan letsel veroorzaken.
Elektrisch en/of pneumatisch gereedschap kan tijdens
het gebruik rondvliegende deeltjes veroorzaken.
• Draag een veiligheidsbril, dit geldt zowel voor
gebruiker als omstanders.
Rondvliegende deeltjes kunnen letsel veroorzaken.
Elektrisch en/of pneumatisch gereedschap maakt
lawaai.
• Draag gehoorbescherming, dit geldt zowel voor
gebruiker als omstanders.
Langdurige blootstelling aan lawaai kan leiden tot
gehoorverlies.
Elektrisch en/of pneumatisch gereedschap trilt.
• Vermijd langdurige blootstelling aan trilling,
herhaalde bewegingen en ongemakkelijke houdingen.
• Staak het gebruik van het gereedschap als u ongemak,
een tintelend gevoel of pijn ondervindt. Raadpleeg een
arts voordat u het gereedschap weer gebruikt.
Langdurige blootstelling aan trilling, herhaalde
bewegingen en ongemakkelijke houdingen kan letsel
veroorzaken.
Besmettingsgevaar door gevaarlijk stof.
• Draag een goedgekeurd stofmasker of
ademhalingsapparaat bij gebruik van elektrisch en/of
pneumatisch gereedschap dat stof produceert.
• Sommige soorten stof die worden geproduceerd door
elektrisch en/of pneumatisch schuur-, zaag-, slijp- en
boorgereedschap of andere bouwwerkzaamheden
bevatten chemische stoffen waarvan bekend is dat
deze kanker, geboorteafwijkingen of ander letsel van
de voortplantingsfuncties veroorzaken.
Inademen van gevaarlijke stof kan letsel veroorzaken.
Er kunnen plotselinge veranderingen van beweging of
positie ontstaan tijdens het gebruik van het
gereedschap.
• Anticipeer en wees alert op bewegingsveranderingen
tijdens starten en gebruik.
• Houd het gereedschap goed vast.
• Anticipeer op reactiekrachten. Pas uw houding aan en
houd het gereedschap stevig vast.
• Kijknaar destand vanhet omkeermechanismevoordat
u het gereedschap gebruikt en wees u bewust van de
draairichting als u de bedieningsknop indrukt.
Plotselinge veranderingen van beweging en positie
kunnen letsel veroorzaken.

7
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Gevaar van verstrikking.
• Houd lichaamsdelen uit de buurt van bewegende
delen.
• Draag geen losse kleding of sieraden wanneer u het
gereedschap gebruikt.
• Draag haarbescherming om lang haar weg te stoppen.
• Draag het gereedschap niet met uw vinger op de knop.
• Verwijder stel- of moersleutels voordat u het
gereedschap inschakelt.
• Zet de knop niet met tape, draad etc. vast in de AAN-
stand.
• Houd het handvat droog, schoon en vrij van olie en vet.
• Schakel de luchttoevoer altijd uit en koppel het
gereedschap los van de luchttoevoer als u accessoires
vervangt.
Verstrikking kan letsel veroorzaken.
Ontvlambare dampen kunnen ontploffen.
• Niet gebruiken in de buurt van ontvlambare dampen of
een gasleiding of gastank.
• Richt de afvoerlucht van het gereedschap niet op
vlammen of hete oppervlakken.
• Smeer het gereedschap niet met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen zoals kerosine, diesel of
vliegtuigbrandstof.
• Gebruik alleen aanbevolen smeermiddelen.
Explosie en vlammen kunnen letsel veroorzaken.
Er wordt smeerolie uitgeblazen met de afvoerlucht.
• Gebruik het gereedschap in een goed geventileerde
ruimte.
• Voorkom inademing van de afvoerlucht.
Inademen van lucht met oliedamp kan letsel
veroorzaken.
Elektriciteit kan een elektrische schok veroorzaken.
• Niet gebruiken op of in de buurt van onder spanning
staande elektrische circuits of wanneer u onder de
invloed van medicijnen, drugs of alcohol bent.
• Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Elektrische schokken kunnen letsel veroorzaken.
De werkomgeving kan gevaren bevatten.
• Houd de werkomgeving schoon en goed verlicht.
• Blijf alert en gebruik uw gezonde verstand tijdens het
gebruik van het gereedschap. Niet gebruiken als u
vermoeid bent, of onder de invloed van
geneesmiddelen, drugs of alcohol.
• Controleer voordat u het gereedschap gebruikt of de
voedingsleiding is uitgerust met een afsluiter en zorg
dat deze plaats goed bekend en gemakkelijk
toegankelijk is zodat de luchttoevoer naar het
gereedschap in een noodsituatie kan worden
afgesloten.
• Leg een gereedschap nooit neer voordat het hulpstuk
tot stilstand is gekomen.
• Reik niet te ver. Zorg altijd voor het juiste houvast en
evenwicht.
• Staniet toe datomstandershetgereedschap aanraken.
• Houd omstanders op een veilige afstand van de
werkomgeving.
• De gebruiker en omstanders moeten passende
beschermende kleding dragen.
• Richt de afvoerlucht zo dat deze lucht en het afval niet
van het werkstuk naar de gebruiker of omstanders toe
worden geblazen.
• Let bij het werken op hoogte op dingen onder en
rondom u.
• Als het gereedschap niet wordt gebruikt, schakel de
luchttoevoer dan uit en druk de knop in om de luchtdruk
te laten ontsnappen.
• Als het gereedschap langere tijd niet wordt gebruikt,
moethet wordengesmeerd,vande luchttoevoerleiding
worden losgekoppeld en op een droge plaats met
gemiddelde temperatuur worden bewaard.
• Bewaar ongebruikt gereedschap op een hoge, droge
en vergrendelde plaats die voor kinderen niet
toegankelijk is.
Gevaren in de werkomgeving kunnen letsel
veroorzaken.
Risico van rondzwaaiende persluchtslangen.
• Maak luchtleidingen stevig vast.
• Controleer de luchtslang en -aansluitingen regelmatig
op slijtage.
• Sluit snelkoppelingen niet direct aan op het
gereedschap.
• Gebruik een zwaaibestendige luchtslang van ten
hoogste 150 cm (60 inch).
Rondzwaaiende persluchtslang kan letsel
veroorzaken.
Onervaren gebruikers kunnen gevaren veroorzaken.
• Zet het werk(stuk), waar mogelijk, vast met een klem
of bankschroef.
• Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik geen
gereedschap dat te licht of te zwaar is voor het werk.
• Forceer het gereedschap niet.
• Gebruik pneumatisch gereedschap met een maximale
luchtdruk van 6,2 bar, 620 kPa (90 psig).
• Gebruikers worden geacht veilig te werken en te
voldoen aan alle plaatselijke, regionale of nationale
wettelijkeeisentijdensde installatie,hetgebruikof het
onderhoud van dit gereedschap.
Verkeerd gebruik kan letsel veroorzaken.

8
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Verkeerde reparaties of gebrek aan onderhoud kunnen
gevaren veroorzaken.
• Breng geen wijzigingen aan en voer geen tijdelijke
reparaties uit. Gebruik alleen oorspronkelijke Snap-on
reserveonderdelen voor onderhoud en reparatie.
Onderhoud en reparaties mogen alleen door daartoe
getraind personeel worden uitgevoerd.
• Gebruik het gereedschap niet als het te veel trilt,
ongewone geluiden maakt, losse onderdelen heeft of
andere tekenen van beschadiging vertoont.
• Als het gereedschap niet goed werkt, stop dan met het
gebruik en zorg onmiddellijk voor onderhoud en
reparatie. Als het niet praktisch is om het gereedschap
buiten bedrijf te stellen, moet de luchttoevoer naar het
gereedschap worden uitgeschakeld en moet een
waarschuwingslabel worden geschreven en aan het
gereedschap worden bevestigd.
• Verwijder geen door de fabrikant aangebrachte
veiligheidsvoorzieningen (bijv. wielkappen,
veiligheidsknoppen, toerentalregelaars).
• Als dit gereedschap beschadigd raakt en niet meer kan
worden gerepareerd, moet het gedemonteerd en
ontvet worden. Scheid vervolgens alle onderdelen op
basis van materiaaltype en recycle ze.
Onjuiste onderdelen, reparatie of onderhoud kunnen
letsel veroorzaken.
Veiligheid m.b.t.
slagmoersleutel
WAARSCHUWING
Het gebruik van beschadigde en onjuiste doppen of
accessoires kan leiden tot rondvliegende deeltjes.
• Gebruik geen gebroken, gebarsten of beschadigde
doppen of accessoires.
• Gebruik uitsluitend slagbestendige doppen en
accessoires.
• Controleer geregeld de kracht die nodig is om een dop
van het vierkant los te trekken. Als de lostrekkracht niet
voldoet, kan de dop tijdens het draaien loskomen.
• Gebruik uitsluitend flexibele doppen met
kogelgewricht. Gebruik geen flexibele
vierkantblokdoppen.
Rondvliegende deeltjes kunnen letsel veroorzaken.
Risico van lichamelijk letsel.
• Een slagmoersleutel is geen gereedschap om het
draaimoment te controleren.
• Gebruik een slagmoersleutel niet om het draaimoment
te controleren.
• Gebruik een momentsleutel om het draaimoment te
controleren.
Bevestigingsmiddelen die niet juist zijn aangedraaid,
kunnen schade aan de uitrusting veroorzaken die
lichamelijk letsel tot gevolg kan hebben.
BEWAAR DEZE
GEBRUIKS-
AANWIJZING
Specificaties
Specificaties bij 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
Maat aandrijfvierkant .................................19 mm
Draaimoment
Rechtsom (F)..................................... 1559 N•m
Linksom (R) .......................................1695 N•m
Aanbevolen luchtdruk ..6,2 bar/620 kPa maximaal
Luchtverbruik, onbelast ......................... 46 SCFM
Onbelast toerental linksom ......................... 6.200
Slagen per minuut........................................1,050
Maat luchtinlaatschroefdraad......9,5 mm -18 NPT
Maat luchttoevoerslang.........................................
.....................................binnendiam. min. 9,5 mm
Loskoppeltorsiebout.............................1830 N•m
Afmetingen
Hoogte...................................................24,1 cm
Lengte....................................................20,7 cm
Breedte ....................................................8,3 cm
Gewicht.....................................................3,68 kg
Geluid* (getest volgens ISO 15744)
Geluidsdrukniveau (A)..................... 99,8 dB
Onzekerheid, K .................................. 3,0 dB
Geluidsvermogensniveau (A) .........111,4 dB
Onzekerheid, K .................................. 3,0 dB
Trilling* (getest volgens ISO 28927)
Trillingsniveau............................ 10,38 m/s2
Onzekerheid, K ..............................1,87 m/s2
*De hierboven vermelde waarden werden
verkregen via laboratoriumtests volgens de
aangegeven normen en zijn onvoldoende om
risico’s te beoordelen. De in individuele
werkplaatsen gemeten waarden kunnen hoger zijn.
De waarden en het risico op letsel die een
persoonlijke gebruiker ervaart, zijn uniek en
afhankelijk van de omgeving en de werkwijze van
de gebruiker, van het werkstuk en van het ontwerp
van het werkstation, alsmede van de
blootstellingstijd en lichamelijke conditie van de
gebruiker.
Snap-on Tools Company kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor de gevolgen van het gebruik
van de hierboven vermelde waarden, in plaats van
waarden die de feitelijke in een afzonderlijke
risicobeoordeling vastgestelde waarden weergeven
in een werkomgeving waarover wij geen enkele
controle hebben.

9
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Toepassingen
De Snap-on MG1250 slagmoersleutel is ideaal voor het
aandraaien van allerlei automobiel- en industriële beves-
tigingsmiddelen. Wanneer de pneumatische slagmoer-
sleutel worden gebruikt met Snap-on slagmoerdoppen,
leveren zij de kracht en snelheid om het werk efficiënt te
doen en ervoor te zorgen dat de operator minder snel
moe wordt. Toepassingen zijn o.a.lopende-bandwerk,
losdraaien van vastgeroeste moeren en bouten en vele
andere gespecialiseerde toepassingen.
Luchttoevoer
Pneumatisch gereedschap werkt het best met schone,
vochtvrije, goed gesmeerde lucht bij een constante druk
van maximaal 6,2 bar, 620 kPa (90 psig).
Afbeelding 1: Luchttoevoer
A – Luchtreservoir, minimaal 151,5 liter
(40gallon)
B – Compressor, voldoende capaciteit
C – Aftappen, dagelijks
D – Pijp en koppelingen, minimaal 12,7 mm
(1/2 inch)
E – Bovenste luchtinlaat
F – Afsluiter, gemakkelijk te bereiken
G – Filter
H – Luchtregelaar, ingesteld op werkdruk
I – Smeerinrichting
J – Aansluiting voor pneumatisch gereedschap
K – Laag punt, waterafscheider
L – Aftappen, dagelijks
Leidingsysteem
Het leidingsysteem moet groot genoeg zijn om een over-
matige drukdaling te voorkomen onder maximale door-
stroomomstandigheden. Alle leidingkoppelingen en
slanguitlaten moeten 12,7 mm (1/2 inch) zijn en moeten
zo zijn aangelegd dat er geen lage plekken zijn waar zich
water kan verzamelen dat niet dagelijks kan worden afge-
tapt. Gebruik geen luchtslang met een binnendiameter
van minder dan 9,5 mm (3/8 inch) of een luchtslang die
te lang is, omdat een drukdaling onder maximale door-
stroomomstandigheden de prestaties kan verminderen.
✓ Er zijn accessoires verkrijgbaar voor luchtdichte
verbindingen.
Luchtcompressor
De luchtcompressor moet voldoende vermogen hebben
om op elke aansluiting 6,4 cfm (46 SCFM) te leveren bij
een druk van 6,2 bar, 620 kPa (90 psig) tijdens het
gebruik van het gereedschap. Het luchtreservoir
moet groot genoeg zijn om bij elk pneumatisch gereed-
schap voor schommelingen in de luchttoevoer te com-
penseren.
Filter
Het Snap-on AHR424 filter (of een gelijkwaardig filter)
dient gebruikt te worden om het gereedschap van scho-
ne lucht te voorzien. Water, vuil en aanslag fungeren als
schuurmiddel en kunnen het pneumatische gereedschap
beschadigen. Er dient een filter te worden geïnstalleerd
tussen de compressor en de luchtregelaar en luchtsmee-
rinrichting.
Luchtregelaar
Geregelde luchtdruk is nodig voor de juiste prestaties
van de pneumatische slagmoersleutel. De Snap-on
AHR426 regelaar of het equivalent hiervan past de lucht-
druk aan en handhaaft deze op de aanbevolen druk van
6,2 bar/620 kPa. Bij een lagere druk neemt de goede wer-
king af, terwijl bij een hogere druk het toerental boven het
nominale vermogen stijgt—dit brengt mogelijke gevaren
met zich mee en kan de pneumatische slagmoersleutel
beschadigen. Controleer de luchtdruk bij de regelaar ter-
wijl de pneumatische slagmoersleutel op normale wijze
wordt gebruikt.
Luchtleidingvernevelaar
✓ Gebruik geen olie van een zware kwaliteit, want
deze kan de motor doen afslaan of de prestaties
verminderen.
De methode die de voorkeur verdient voor de smering
van de motor van de pneumatische slagmoersleutel is
het gebruik van een luchtleidingvernevelaar zoals de
Snap-on AHR428 vernevelaar. Deze moet gevuld worden
met Snap-on IM6 luchtmotorolie of olie van een goede
SAE 10W kwaliteit.
Indien geen luchtleidingvernevelaar wordt gebruikt,
moet de persluchtmotor gesmeerd worden door dage-
lijks vóór het gebruik 3,75 ml IM6 persluchtmotorolie in
de luchtinlaat van de pneumatische slagmoersleutel te
spuiten. IM6 olie is speciaal geformuleerd voor pers-
luchtgereedschap en er is geen spoeloplosmiddel nodig.
Oliereservoir
De kamer van het slagmechanisme is in de fabriek afge-
sloten en dient niet met olie bijgevuld te worden.

10
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Luchtzeef
Er is een luchtzeef in de uitneembare luchtinlaatbus inge-
bouwd, die zich aan de achterzijde van de pneumatische
slagmoersleutel bevindt. Verwijder de bus om hem te
reinigen en blaas met een luchtslang vuil en andere deel-
tjes uit de zeef en de bus. Controleer de O-ring op be-
schadiging voordat u de luchtinlaatbus weer aanbrengt.
Als deze beschadigd is, vervangt u hem door een nieuwe
O-ring om luchtlekkage te voorkomen. Draai de aange-
brachte luchtinlaatbus aan tot 68–75 N•m.
Slagkracht/
frequentieregelaar
Het koppelvermogen wordt geregeld door de luchtlei-
dingdruk, de regelaarinstelling en de tijddat wordt ge-
werkt. Een luchtleidingdruk van 6,2 bar/620 kPa wordt
aangeraden. Deze regelaar bevindt zich aan de achter-
kant van de sleutel en regelt de kracht en frequentie van
de impactslagen alleen in voorwaartse richting. Er zijn
drie instellingen mogelijk (laag, medium, hoog) zoals
aangeduid op achterkant van sleutel.
Vooruit-/achteruithendel
De vooruit/achteruit hefboom bevindt zich in het midden
van de sleutel boven de trekker. Om het aambeeld vooruit
(in wijzerzin) te doen draaien, duw de hefboom in de rich-
ting van de voorkant van de sleutel. Voor omgekeerd (in
tegenwijzerzin) draaien, duw hefboom in de richting van
de achterkant van de sleutel.
Dopsleutelhouder
WAARSCHUWING
Koppel de luchtslang los voordat u van dopsleutel
verwisselt.
Deze pneumatische slagmoersleutel heeft een metalen
borgring voor het borgen van allerlei soorten krachtdop-
pen. De ring houdt ze door wrijving op hun plaats. De
ring dient periodiek te worden vervangen wanneer de
kracht om de dopsleutel te verwijderen onder vier 1,8 kg
komt voor een 9,5 mm aandrijfvierkant.
Onderhoudsinstructies
✓ Zie Afb. 2 voor een onderdelenlijst. Gebruik alleen
oorspronkelijke Snap-on reserveonderdelen voor
onderhoud en reparatie. Onderhoud en reparaties
mogen alleen door daartoe getraind personeel
worden uitgevoerd. Reparatieonderdelen en een
onderhoudshandleiding zijn verkrijgbaar via uw
erkende Snap-on vertegenwoordiger.

MG1250
Clé à chocs pneumatique
11
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
INFORMATIONS DE
SÉCURITÉ
Lisez attentivement ces instructions avant d’installer,
d’utiliser, d’entretenir ou de réparer cet outil. Conservez
ces instructions dans un endroit accessible.
Consignes de sécurité
La société d’outillage Snap-on fournit des messages de
sécurité qui couvrent les situations que l’utilisateur peut
raisonnablement rencontrer lors du fonctionnement, de
l’entretien ou de la réparation des outils à air comprimé.
Il est de la responsabilité des opérateurs et des
techniciens d’entretien de connaître ces procédures,
ainsi que les outils et les matériaux utilisés, et de
s’assurer que les procédures, les outils et les matériaux
ne compromettent pas leur propre sécurité, celles des
autres personnes présentes sur le lieu de travail ainsi que
l’intégrité de l’outil.
Messages de sécurité
relatifs aux outils
mécaniques
AVERTISSEMENT
Mal utilisés, les outils mécaniques et leurs accessoires
peuvent casser.
• Lisez les instructions avant d’utiliser des outils
mécaniques.
• Assurez-vous que ces instructions accompagnent
l’outil et sont remises avec lui à un nouvel utilisateur,
ou à quelqu’un d’inexpérimenté.
• N’enlevez aucune des étiquettes. Remplacez toute
étiquette endommagée.
Un outil cassé peut causer des blessures.
Les outils mécaniques peuvent être à l’origine de
projections.
• Opérateur et observateurs : portez des lunettes de
sécurité !
Les projections peuvent causer des blessures.
Les outils mécaniques font du bruit.
• Opérateur et observateurs : portez une protection
auditive !
L’exposition prolongée au bruit peut causer la perte de
l’ouïe.
Les outils mécaniques vibrent.
• Évitez toute exposition prolongée aux vibrations et aux
mouvements répétitifs, et évitez les positions
inconfortables.
• Cessez d’utiliser l’outil en cas de gêne, de picotement
ou de douleur. Consultez un médecin avant d’en
reprendre l’utilisation.
Une exposition prolongée aux vibrations, des
mouvements prolongés et des positions
inconfortables risquent de causer des blessures.
Risque de contamination par poussières dangereuses.
• Portez un masque anti-poussière ou un masque
respiratoire approuvé lors de l’utilisation d’outils qui
génèrent de la poussière.
• Certaines poussières générées par le ponçage, le
sciage, le meulage, le perçage et autres activités liées
à la construction contiennent des produits chimiques
qui peuvent provoquer des cancers, des déficiences
congénitales et autres troubles de la reproduction.
L’inhalation de poussières dangereuses peut
provoquer des blessures corporelles.
Des changements soudains de mouvement ou de
position peuvent se produire pendant l’utilisation de
l’outil.
• Restezalerte etanticipez leschangements dedirection
au moment de la mise en route et pendant le
fonctionnement.
• Maintenez l’outil fermement.
• Anticipez la force de réaction. Ajustez votre posture et
maintenez l’outil fermement.
• Vérifiez la position du mécanisme d’inversement du
sens de rotation avant de faire fonctionner l’outil pour
savoir dans quel sens la rotation va s’effectuer lors de
la dépression de la gâchette.
Les changements soudains de mouvement ou de
position peuvent provoquer des blessures.

12
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Risque d’enchevêtrement.
• Maintenez une bonne distance entre l’outil et les
parties du corps.
• Ne portez pas de vêtements flottants ou de bijoux lors
de l’utilisation de l’outil.
• Portez une protection retenant les cheveux longs.
• Ne transportez pas l’outil avec le doigt sur la gâchette.
• Enlevez les clés de réglage ou autres avant de faire
fonctionner l’outil.
• N’utilisezpasde rubanadhésif, defil ouautre dispositif
pour bloquer la gâchette en position MARCHE.
• Assurez-vous que la poignée de l’outil est toujours
sèche et exempte d’huile ou de graisse.
• Coupez toujours l’alimentation en air comprimé et
débranchez l’outil du tuyau d’arrivée d’air avant de
changer les accessoires.
L’enchevêtrement peut provoquer des blessures.
Les vapeurs inflammables risquent de causer une
explosion.
• N’utilisez pas l’outil à proximité de vapeurs
inflammables ou à proximité d’une conduite ou d’un
réservoir de gaz.
• Dirigez la sortie d’air de l’outil pour qu’elle ne soit pas
orientée en direction de flammes ou de surfaces
brûlantes.
• Ne lubrifiez pas l’outil avec des liquides inflammables
tels que du pétrole, du gazole ou du kérosène.
• N’utilisez que les lubrifiants recommandés.
Une explosion ou un incendie peut provoquer des
blessures.
L’air d’échappement de l’outil est chargé d’huile de
graissage.
• N’utilisez l’outil que dans un endroit bien aéré.
• Évitez de respirer l’air expulsé de l’outil.
Inhaler de l’air chargé de brouillards d’huile peut
causer des lésions.
L’électricité peut causer des décharges électriques.
• N’utilisez pas l’outil sur ou à proximité de circuits
électriques, ni sous l’influence de médicaments, de
drogue ou d’alcool.
• Cet outil n’est pas isolé contre les risques
d’électrocution.
Une décharge électrique peut causer des lésions.
Le lieu de travail peut comporter des dangers.
• Maintenez l’espace de travail propre et bien éclairé.
• Restez alerte et usez de bon sens lors de l’utilisation de
l’outil. N’utilisez pas l’outil si vous êtes fatigué, sous
l’influence de médicaments, de drogue ou d’alcool.
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’une vanne
d’arrêt d’urgence a été installée sur la conduite
d’alimentationen aircomprimé,que sonemplacement
est connu et facilement accessible de sorte que l’arrivé
d’air comprimé qui alimente l’outil puisse être coupée
en cas d’urgence.
• Ne posez jamais l’outil avant qu’il ne soit à l’arrêt
complet.
• N’utilisez pas l’outil en extension. Maintenez un bon
appui au sol et un bon équilibre à tout moment.
• Assurez-vousque l’outiln’entre pasen contactavec les
personnes environnantes.
• Maintenez les personnes environnantes à bonne
distance de l’espace de travail.
• L’utilisateur ainsi que les personnes environnantes
doivent porter des vêtements et équipements de
protection appropriés.
• Dirigez l’air expulsé de l’outil de façon à éviter la
projection d’air ou de débris sur la pièce travaillée ou
sur l’utilisateur et les personnes environnantes.
• Lors d’une utilisation en hauteur, soyez toujours
conscient des éléments situés en dessous et autour de
l’espace de travail.
• Lorsque l’outil n’est pas utilisé, coupez l’arrivée d’air
comprimé et appuyez sur la gâchette pour évacuer l’air
sous pression présent dans l’outil.
• Si l’outil ne doit pas être utilisé pendant un certain laps
de temps, lubrifiez-la, débranchez-le de l’alimentation
en air comprimé et entreposez-le dans un endroit sec à
une température modérée.
• Entreposez les outils inutilisés dans un endroit sec,
fermé et situé en hauteur, hors de portée des enfants.
Il existe des risques de blessures dans les lieux de
travail.
Il est dangereux d’agiter des tuyaux à air comprimé.
• Fixez les tuyaux et les conduites.
• Vérifiez périodiquement l’absence d’usure des tuyaux
d’air et des raccords.
• Ne branchez pas de raccords rapides directement sur
l’outil.
• Utilisez un tuyau libre d’une longueur maximum de
150cm (60 pouces).
L’agitation d’un tuyau à air comprimé peut causer des
lésions.
Des utilisateurs non qualifiés peuvent créer des
situations dangereuses.
• Maintenez la pièce travaillée avec un serre-joint ou un
étau lorsque cela est possible.
• Utilisezle bonoutil. N’utilisezpas unoutil tropléger ou
trop lourd pour le travail à effectuer.
• Ne forcez pas l’outil au-delà de ses capacités.
• Faites fonctionner les outils à air comprimé à une
pression maximale de 6,2 bar (620 kPa, 90 psig).
• Il est attendu des utilisateurs qu’ils adoptent des
pratiques de travail sûres et qu’ils respectent
l’ensembledesobligations légaleslocales, régionales
et nationales lors de l’installation, de l’utilisation et de
l’entretien de cet outil.
Une utilisation inappropriée de l’outil peut causer des
lésions.

13
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Des réparations incorrectes ou le manque d’entretien
de l’outil peuvent provoquer des situations
dangereuses.
• Nemodifiezpasl’outil etn’effectuez pasderéparations
temporaires. N’utilisez que des pièces de rechange de
marque Snap-on pour l’entretien et la réparation.
L’entretien et les réparations doivent être effectués par
du personnel qualifié et formé.
• N’utilisez pas l’outil s’il vibre trop, s’il émet des bruits
inhabituels, s’il présente des pièces desserrées ou des
signes d’endommagement.
• Si l’outil ne fonctionne pas correctement, interrompez
votre utilisation et faites-le immédiatement examiner
pour entretien ou réparation. S’il n’est pas pratique de
retirer l’outil du service, coupez l’arrivée d’air
comprimé de l’outil, rédigez une étiquette
d’avertissement et apposez-la sur l’outil.
• Ne démontez pas les dispositifs de sécurité prévus par
le constructeur (par exemple les garde-roues, les
gâchettes de sécurité, les limiteurs de régime).
• Si cet outil devient inutilisable et qu’il ne peut être
réparé, démontez-le et dégraissez les pièces. Séparez
ensuite l’ensemble des pièces par type de matériau et
recyclez-les.
Toute pièce, réparation ou maintenance incorrecte
peut causer des lésions.
Sécurité de la clé à chocs
AVERTISSEMENT
L’utilisation de douillesou d’accessoires endommagés
et incorrects peut causer la projection de particules.
• N’utilisez pas de douilles ni d’accessoires ébréchés,
fendus ou endommagés.
• Utilisez uniquement des douilles et des accessoires à
chocs.
• Vérifiez périodiquement la force nécessaire pour
extraire une douille du carré. Une force de traction
inadéquate risque de permettre la chute de la douille
en cours de rotation.
• Utilisez uniquement des douilles articulées à rotule.
N’utilisez pas de douilles articulées du type à bloc
carré.
Les projections peuvent causer des blessures.
Risque de lésions corporelles.
• Uneclé àchocs n’estpas undispositif devérification de
couples de serrage.
• Ne pas utiliser une clé à chocs pour vérifier les couples
de serrage.
• Utiliser une clé dynamométrique pour vérifier les
couples de serrage.
Des fixations mal serrées peuvent causer des
dommages matériels et des lésions corporelles.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS
Spécifications
Spécifications à 6,2 bars (620 kPa, 90 psig)
Dimension du carré d’entraînement ...........19 mm
Couple
Sens des aiguilles d’une montre
(F - Forward).......................................1559 N•m
Sens inverse des aiguilles d’une montre
(R - Reverse) ......................................1695 N•m
Pression d’air recommandée
.................................6,2 bars/620 kPa, maximum
Consommation d’air, régime libre..........................
...............................................6,4 cfm (46 SCFM)
Régime à vide CCW .................................... 6 200
Coups par minute.........................................1 050
Dimension du filetage d’admission d’air
...................................................9,5 mm–18 NPT
Dimension de la conduite d’alimentation d’air
................................................9,5 mm min.(D.I.)
Couple de séparation du boulon............1830 N•m
Dimensions
Hauteur..................................................24,1 cm
Longueur...............................................20,7 cm
Largeur....................................................8,3 cm
Poids ........................................................3,68 kg
Bruit* (testé conformément à la norme ISO 15744)
Niveau de pression acoustique (A)... 99,8 dB
Incertitude, K........................................ 3 dB
Niveau de puissance acoustique (A)111,4 dB
Incertitude, K........................................ 3 dB
Vibration* (testée conformément à la norme
ISO28927)
Niveau de vibration..................... 10,38 m/s2
Incertitude, K.................................1,87 m/s2
*Ces valeurs déclarées ont été obtenues dans le
cadre d’essais effectués en laboratoire dans le
respect des normes indiquées, et elles ne sont
donc pas utilisables pour l’évaluation des risques.
Les valeurs mesurées sur des lieux de travail
particuliers peuvent être plus élevées. Les valeurs
relevées et les risques encourus sont uniques pour
chaque utilisateur et dépendent de l’environnement
et de la manière dont il travaille, de la pièce à
travailler et de la conception du poste de travail,
ainsi que du temps d’exposition et de la condition
physique de l’utilisateur.
Nous, Snap-on Tools Company, ne pouvons être
tenus pour responsables des conséquences de
l’utilisation des valeurs déclarées au lieu de celles
reflétant l’exposition réelle déterminée dans le
cadre d’une évaluation individuelle des risques en
situation de travail réel sur laquelle nous
n’exerçons aucun contrôle.

14
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Applications
La clé à chocs MG1250 Snap-on est idéale pour un large
éventail de tâches de serrage d’attaches dans les
secteurs de l’automobile et de l’industrie. Quand elles
sont utilisées avec des douilles pour clé à chocs de
Snap-on, elles fournissent la puissance et la vitesse
nécessaires pour un travail plus efficace et moins fatigant
pour l’utilisateur. Les applications comprennent
l’utilisation sur chaînes d’assemblage, le retrait d’écrous
et de boulons rouillés et beaucoup d’autres usages
spécialisés.
Alimentation en air
Les outils pneumatiques fonctionnent d’une manière
optimale avec un air propre, sans humidité, bien lubrifié,
à une pression constante de 6,2 bars (620 kPa, 90 psig)
maximum.
Figure 1 : Alimentation en air
A – Cuve de récupération, 151,5 litres minimum
B – Compresseur de capacité suffisante
C – Purgez quotidiennement
D – Tuyaux et raccords, minimum 12,7 mm
E – Prise d’air au sommet
F – Robinet d’arrêt d’accès facile
G – Filtre
H – Régulateur d’air réglé à la pression de
fonctionnement
I – Lubrificateur
J – Connexion à l’outil pneumatique
K – Point bas pour récupération de l’eau
L – Purgez quotidiennement
Tuyauterie
La tuyauterie doit être d’une taille suffisante pour éviter
une chute de pression excessive dans des conditions de
flux maximum. Tous les raccords et les sorties de tuyau
doivent être d’une taille d’au moins 12,7 mm et disposés
de telle manière qu’il n’y ait pas de point bas qui collecte
l’eau que l’on ne puisse purger quotidiennement.
N’utilisez pas de tuyau d’air ayant un diamètre intérieur
inférieur à 9,5 mm, ni un tuyau trop long, car une chute
de pression en situation de débit maximum pourrait
réduire la performance.
✓ Il existe des accessoires pour connexions d’air
étanches.
Compresseur d’air
Le compresseur d’air doit avoir une capacité suffisante
pour délivrer 46 SCFM à 6,2 bars (620 kPa, 90 psig) à
chaque prise pendant le fonctionnement de l’outil. La
cuve de récupération doit être d’une capacité suffisante
pour apporter un équilibre de décharge pour chaque outil
pneumatique.
Filtre
Le filtre Snap-on AHR424, ou équivalent, doit être utilisé
pour assurer une alimentation en air propre à l’entrée de
l’outil. L’eau, les salissures et le calcaire ont une action
abrasive qui risque d’abîmer l’outil pneumatique.
Installez un filtre entre le compresseur, le régulateur d’air
et le lubrificateur d’air.
Régulateur d’air
La pression d’air doit être régulée pour que la clé à chocs
pneumatique fonctionne correctement. Le régulateur
AHR426 de Snap-on ou un régulateur équivalent, réglera
et maintiendra la pression recommandée de 6,2
bars/620 kPa. Une pression inférieure réduit l’efficacité
et une pression supérieure augmente le nombre de
coups par minute et le régime au-delà de la capacité
nominale—créant des dangers et le risque
d’endommagement de la clé à chocs pneumatique.
Pendant l’usage normal de la clé, vérifiez la pression d’air
au régulateur.
Lubrificateur de la conduite
d’air
✓ N’utilisez pas d’huile épaisse qui pourrait faire
caler l’appareil et diminuer les performances.
Il est préférable de lubrifier le moteur de la clé à chocs
avec un lubrificateur de conduite d’air tel que le
lubrificateur AHR428 de Snap-on. Remplissez-le d’huile
pour moteur pneumatique IM6 de Snap-on ou d’une
bonne huile SAE 10W.
Si vous n’utilisez pas de lubrificateur de conduite d’air,
lubrifiez le moteur pneumatique en injectant environ 3,75
ml d’huile pour moteur pneumatique IM6 dans
l’admission d’air de la clé, chaque jour avant de l’utiliser.
L’huile IM6 est formulée spécialement pour les outils
pneumatiques et ne nécessite pas de solvant de rinçage.
Réservoir d’huile
Le compartiment du mécanisme de percussion est scellé
de manière étanche à l’usine et ne doit pas exiger de
lubrification supplémentaire.

15
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Filtre d’admission d’air
Un filtre d’admission d’air est incorporé dans la douille
d’admission d’air amovible, située à l’arrière de la clé à
chocs. Il peut être nettoyé en retirant la douille et en
nettoyant le filtre et la douille à l’aide d’un jet d’air
comprimé. Avant de réinstaller le manchon, vérifiez le
joint torique pour détecter tout dommage. S’il est
endommagé, placez un joint torique neuf pour éviter les
fuites d’air. Serrez la douille d’admission d’air réinstallé
entre 68 et 75 N•m.
Régulateur de puissance/
fréquence des chocs
Le couple est fonction de la pression de la conduite d’air,
du réglage du régulateur et de la durée de travail. Une
pression d’air de 6,2 bars/620 kPa est recommandée. Ce
régulateur est situé à l’arrière de la clé, et il régule la
puissance et la fréquence des chocs en marche avant
uniquement. Il présente trois réglages (bas, medium et
haut) comme indiqué à l’arrière de l’outil.
Levier avant/arrière
Le levier avant/arrière se situe au centre de la clé, au-
dessus du déclencheur. Pour une rotation avant de
l’enclume (dans le sens des aiguilles d’une montre),
pousser le levier vers l’avant de l’outil. Pour une rotation
arrière (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre),
pousser le levier vers l’arrière de l’outil.
Retenue de douille
AVERTISSEMENT
Débranchez le tuyau d’air avant de changer de
douille.
La clé à chocs pneumatique comporte une bague de
blocage en acier pour la retenue de tous les types de
douilles pour clés à chocs. La bague tient la douille en
place par friction. Vous devrez remplacer cette bague
périodiquement quand la force de retrait de la douille
chute à moins de 1,8 kg pour un carré d’entraînement de
9,5 mm.
Instructions d’entretien
✓ Reportez-vous à la figure 2 pour consulter la liste
des pièces. N’utilisez que des pièces de rechange
de marque Snap-on pour l’entretien et la
réparation. L’entretien et les réparations doivent
être effectués par du personnel qualifié et formé.
Vous pourrez obtenir des pièces de rechange
ainsi qu’un manuel d’entretien auprès de votre
représentant Snap-on.

MG1250
Druckluftschlagschrauber
16
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
SICHERHEITS-
INFORMATION
Diese Anleitung vor dem Installieren, Betreiben, Warten
oder Reparieren dieses Werkzeugs sorgfältig lesen.
Diese Anleitung griffbereit aufbewahren.
Sicherheitshinweise
Dieses Dokument enthält Sicherheitshinweise der
Snap-on Tools Company, die für sicherheitsrelevante
Situationen bei Betrieb, Wartung oder Reparatur von
Druckluftwerkzeugen gelten. Der Benutzer und der
Wartungstechniker tragen die Verantwortung dafür, sich
mit den verwendeten Verfahren, Werkzeugen und
Materialien vertraut zu machen und sich davon zu
überzeugen, dass diese ihre eigene Sicherheit, die
Sicherheit anderer Personen am Arbeitsplatz und das
Werkzeug nicht gefährden.
Sicherheitshinweise für
Power Tools
ACHTUNG
Die unsachgemäße Verwendung von Power Tools und
Zubehör kann zu Schäden an den Werkzeugen führen.
• Lesen Sie vor der Arbeit mit Power Tools die jeweilige
Betriebsanleitung.
• AchtenSie darauf,dass dieseAnleitungdem Werkzeug
beiliegt, wenn das Werkzeug von einem Benutzer an
einen neuen oder weniger erfahrenen Benutzer
weitergegeben wird.
• Etiketten nicht entfernen. Alle beschädigten Etiketten
ersetzen.
Beschädigte Werkzeuge können Verletzungen
verursachen.
Bei der Verwendung von Power Tools können Partikel
in die Umgebung geschleudert werden.
• Daher sollten der Bediener und umstehende Personen
Schutzbrillen tragen.
Sich lösende und weggeschleuderte Teile können
Verletzungen verursachen.
Power Tools verursachen Lärm.
• Daher sollten der Bediener und umstehende Personen
einen Gehörschutz tragen.
Eine längere Lärmexposition kann zu Gehörschäden
führen.
Power Tools vibrieren.
• Vermeiden Sie eine Vibrationsexposition, sich ständig
wiederholende Bewegungen und unbequeme
Positionen.
• Bei Unbehaglichkeit, Kribbelgefühl oder Schmerzen
darf das Werkzeug nicht weiter benutzt werden.
Wenden Sie sich vor der weiteren Verwendung des
Werkzeugs an einen Arzt.
Eine längere Vibrationsexposition, sich ständig
wiederholende Bewegungen und unbequeme
Positionen können zu Verletzungen führen.
Kontaminationsrisiko durch schädlichen Staub.
• Tragen Sie bei der Arbeit mit stauberzeugenden Power
Tools eine zugelassene Staubmaske oder ein
Atemgerät.
• Manche Staubpartikel, die beim Glätten, Sägen,
Schleifen, Bohren oder bei anderen Bauarbeiten
erzeugt werden, enthalten Chemikalien, die
bekannterweise krebserregendsind,zu Geburtsfehlern
führen oder die Fortpflanzungsfähigkeit
beeinträchtigen.
Das Einatmen gefährlicher Staubpartikel kann zu
Gesundheitsschäden führen.
Während der Verwendung des Werkzeugs können
plötzliche Änderungen der Bewegung oder Position
auftreten.
• Erwarten und achten Sie auf Bewegungsänderungen
während des Startens und während des Betriebs.
• Behalten Sie einen sicheren Griff bei.
• Sie sollten auf Reaktionskräfte vorbereitet sein. Sie
sollten sicher stehen und das Werkzeug sicher halten.
• Achten Sie vor Verwendung des Werkzeugs auf die
Position des Richtungsumkehrmechanismus und auf
die Drehrichtung, wenn Sie den Auslöser drücken.
Unvorhergesehene Änderungen der Bewegung oder
Position können zu Verletzungen führen.

17
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Verwicklungsgefahr.
• Sämtliche Körperteile von beweglichen Teilen
fernhalten.
• Beider Bedienungdes Werkzeugsweder loseKleidung
noch Schmuckgegenstände tragen.
• Tragen Sie einen Haarschutz, um lange Haare aus der
Gefahrenzone fernzuhalten.
• Das Werkzeug nicht mit dem Finger am Druckschalter
tragen.
• Vor dem Einschalten des Werkzeugs müssen alle
Einstellschlüssel bzw. Schraubenschlüssel entfernt
werden.
• DenDruckschalter nichtmit Klebebandoder Drahtoder
anderweitig in der eingestellten Stellung sichern.
• Halten Sie den Griff trocken, sauber und frei von Öl und
Fett.
• Beim Auswechseln des Zubehörs immer die
Luftversorgung abstellen und das Werkzeug von der
Luftversorgung trennen.
Das Verwickeln von Kleidungsstücken oder anderen
Gegenständen in Werkzeugteilen kann zu
Verletzungen führen.
Brennbare Dämpfe stellen eine Explosionsgefahr dar.
• Nicht in der Nähe von entflammbaren Dämpfen, einer
Gasleitung oder eines Gastanks verwenden.
• DieAusblasluft derWerkzeugenicht aufFlammen oder
heiße Flächen richten.
• Werkzeuge nicht mit entflammbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten, z. B. Kerosin, Diesel oder
Flugzeugbenzin, schmieren.
• Nur empfohlene Schmiermittel verwenden.
Explosionen und Flammen können zu Verletzungen
führen.
Das Schmieröl wird mit der Luft ausgeblasen.
• DasWerkzeugin einemgut belüftetenRaumbetreiben.
• Ein Einatmen der Ausblasluft vermeiden.
Das Einatmen von Luft mit Ölsprühnebel ist
gesundheitsschädlich.
Elektrischer Strom kann zu Stromschlag führen.
• Nicht auf oder in der Nähe von stromführenden
Leitungen oder unter dem Einfluss von Medikamenten,
Drogen oder Alkohol verwenden.
• Dieses Werkzeug ist nicht gegen Stromschläge
isoliert.
Stromschlag kann zu Verletzungen führen.
Ein Arbeitsbereich kann Gefahren bergen.
• Sorgen Sie stets für einen sauberen und gut
beleuchteten Arbeitsbereich.
• Seien Sie beim Betrieb des Werkzeugs stets wachsam
und vorsichtig. Nicht betreiben, wenn Sie müde sind
oder Medikamente eingenommen haben oder unter
Alkohol- bzw. Drogeneinfluss stehen.
• Stellen Sie vor der Verwendung des Werkzeugs sicher,
dass eine Absperrvorrichtung in die
Versorgungsleitung installiert wurde und dass der
Installationsort der Vorrichtung bekannt und leicht
zugänglich ist, so dass die Druckluftversorgung des
Werkzeugs bei einem Notfall schnell abgeschaltet
werden kann.
• Legen Sie das Werkzeug erst dann ab, wenn der
Aufsatz zum Stillstand gekommen ist.
• Halten Sie das Werkzeug nicht zu weit vom Körper
weg. Achten Sie stets darauf, dass Sie sicher stehen
und das Gleichgewicht halten.
• Erlauben Sie umstehenden Personen nicht, das
Werkzeug zu berühren.
• Sorgen Sie dafür, dass sich Umstehende im sicheren
Abstand vom Arbeitsbereich befinden.
• Bediener und Umstehende müssen geeignete
Schutzkleidung tragen.
• Halten Sie das Werkzeug so, dass die ausgestoßene
Luft bzw. abgetragenen Stoffe nicht in Ihre Richtung
oder in Richtung der Umstehenden geblasen wird.
• Wenn das Werkzeug in höher gelegenen
Arbeitsbereichen verwendet wird, achten Sie auf
Gegenstände in Ihrer Nähe und unter Ihnen.
• Wenn das Werkzeug nicht verwendet wird, schalten
Sie die Druckluftversorgung aus und drücken Sie den
Fingerstarter oder Hebel, damit sich der Druck abbaut.
• Wenndas Werkzeug längereZeitnicht verwendet wird,
schmieren Sie es, trennen Sie es von der
Druckluftleitung und lagern Sie es an einem trockenen
Ort mit mäßiger Temperatur.
• Bewahren Sie nicht verwendete Werkzeuge in einem
hohen, trockenen, abgeschlossenen und für Kinder
unzugänglichen Ort auf.
Gefahren im Arbeitsbereich können zu Verletzungen
führen.
Es besteht die Gefahr von ausschlagenden
Druckluftschläuchen.
• Schließen Sie Druckluftleitungen fest an.
• Überprüfen Sie den Druckluftschlauch und Anschlüsse
in regelmäßigen Abständen auf Abnutzung.
• Schließen Sie keine Schnellkupplungen direkt an das
Werkzeug an.
• Verwenden Sie einen Druckluftschlauch, der nicht
länger als 150 cm (60 Zoll) ist.
Ein ausschlagender Druckluftschlauch kann zu
Verletzungen führen.
Nicht geschulte Bediener können Gefährdungen
verursachen.
• Führen Sie Arbeiten möglichst mithilfe eines
Schraubstocks oder einer Schraubzwinge aus, um
sicheres Arbeiten zu gewährleisten.
• Verwenden Sie nur geeignete Werkzeuge. Verwenden
Sie nur Werkzeuge, die robust genug und nicht zu
schwer für die jeweilige Arbeit sind.
• Wenden Sie keine übermäßige Kraft auf das Werkzeug
an.
• Betreiben Sie Druckluftwerkzeuge mit einem
maximalen Druck von 6,2 Bar, 620 kPa (90 psig).

18
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
• Es wird vorausgesetzt, dass Bediener alle Vorschriften
fürsicheres Arbeitenund alleörtlichen, regionalenund
landesweiten gesetzlichen Bestimmungen bei der
Installation, dem Betrieb und der Wartung dieses
Werkzeugs befolgen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch kann zu Verletzungen
führen.
Falls Reparaturen nicht ordnungsgemäß ausgeführt
oder Wartungen nicht durchgeführt werden, können
Gefahren entstehen.
• Nehmen Sie keine Modifizierungen oder provisorische
Reparaturen vor. Verwenden Sie zur Wartung und
Reparatur nur Originalersatzteile von Snap-on.
Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur durch
geschultes Personal ausgeführt werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn es
übermäßig vibriert, ungewöhnliche Geräusche macht
oder andere Anzeichen von Beschädigungen aufweist.
• Falls Fehlfunktionen beim Werkzeug auftreten,
nehmen Sie es außer Betrieb und wenden Sie sich
umgehend an den Kundendienst, um es reparieren zu
lassen. Falls es nicht möglich ist, das Werkzeug
vollständig außer Betrieb zu setzen, schalten Sie die
Druckluftversorgung des Werkzeugs ab und bringen
Sie einen Warnhinweis an das Werkzeug an, der davor
warnt, das Werkzeug einzuschalten.
• Entfernen Sie keine vom Hersteller angebrachten
Sicherheitsvorrichtungen (z. B. Schleifscheiben-
Schutzvorrichtung, Sicherheitsauslöser,
Drehzahlbegrenzer).
• Fallsdieses Werkzeugso starkbeschädigt wurde,dass
es nicht mehr repariert werden kann, demontieren Sie
es und säubern Sie es von Schmierstoffen. Sortieren
Sie dann die Teile nach Materialart und führen Sie sie
dem Recycling zu.
Falsche Ersatzteile oder nicht ordnungsgemäß
ausgeführte Reparaturen oder Wartungsarbeiten
können zu Verletzungen führen.
Sicherheitshinweise für
den pneumatischen
Drehschlagschrauber
ACHTUNG
Bei Verwendung von beschädigten oder falschen
Steckschlüsseln oder Zubehörteilen können Partikel
in die Luft geschleudert werden.
• Auf keinen Fall Steckschlüssel oder Zubehör mit
Rissen, Bruchstellen oder sonstigen Schäden
verwenden.
• Nur elektrische Steckschlüssel oder
Schlagsteckschlüssel und Schlagzubehörteile
benutzen.
• Die zum Abziehen eines Steckschlüssels aus dem
Vierkantantrieb angewandte Kraft regelmäßig
überprüfen. Falls die zum Abziehen vorgeschriebene
Kraft nicht ausreichend ist, können sich Steckschlüssel
beim Drehen lösen.
• Nur flexible Gelenksteckschlüsseleinsätze
verwenden. Nur kugelgelagerte Flexsteckschlüssel,
keine viereckigen Block-Flexsteckschlüssel
verwenden.
In die Luft geschleuderte Partikel können zu
Verletzungen führen.
Verletzungsrisiko.
• Ein Schlagschraubenschlüssel ist keine
Drehmomentregelungsvorrichtung.
• Zur Drehmomentregelung keinen
Schlagschraubenschlüssel verwenden.
• Zur Drehmomentregelung einen
Drehmomentschlüssel verwenden.
Unsachgemäß gesicherte Befestigungsteile können
zu Geräteschäden führen, die wiederum Verletzungen
verursachen können.
BEWAHREN SIE
DIESE ANLEITUNG
AUF
Technische Daten
Technische Daten bei 6,2 bar / 620 kPa
Größe des Vierkants...................................19 mm
Maximales Drehmoment
Im Uhrzeigersinn (F) ...........................1559 N•m
Gegen den Uhrzeigersinn (R) .............1695 N•m
Empfohlener Luftdruck .........................................
.....................................6,2 bar/620 kPa, maximal
Luftverbrauch, Freilauf .......................... 46 SCFM
Umdrehung, Freilauf (gegen den Uhrzeigersinn)
.................................................................. 6,200
Schläge je Minute.........................................1,050
Lufteinlaß-Gewindegröße........... 9,5 mm –18 NPT
Schlauchgröße für Luftversorgung .......................
.........................mind. 9,5 mm Innendurchmesser
Losbrechmoment des Bolzens..............1830 N•m
Abmessungen
Höhe........................................................24,1 cm
Länge.....................................................20,7 cm
Breite.......................................................8,3 cm
Gewicht.....................................................3,68 kg
Geräuschemission* (getestet nach ISO-Norm
15744)
Schalldruckpegel (A)........................99,8 dB
Ungewissheit, K..................................3,0 dB
Schallleistungspegel (A).................111,4 dB
Ungewissheit, K..................................3,0 dB
Schwingungsemission* (getestet nach ISO-Norm
28927)
Vibrationspegel .......................... 10,38 m/s2
Ungewissheit, K.............................1,87 m/s2

19
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
*Die angegebenen Werte wurden in Labortests
anhand der Standardnormen ermittelt und sind
nicht ausreichend für eine Verwendung in
Risikobeurteilungen. Die Werte, die an den
einzelnen Arbeitsorten gemessen werden, können
etwas höher liegen. Die Werte und das
Verletzungsrisiko eines Einzelnen sind einzigartig
und hängen von der Umgebung und Arbeitsweise
des Benutzers, dem Arbeitsstück und dem Design
der Workstation, sowie von der Zeit der Aussetzung
und dem körperlichen Zustand des Benutzers ab.
Snap-on Tools Company kann nicht für die Folgen
haften, die sich aus der Verwendung der erklärten
Werte anstatt von Werten ergeben, die die
tatsächliche Aussetzungszeit reflektieren, die in
einer individuellen Risikobeurteilung in einer
Arbeitsplatzsituation bestimmt wurde, über die wir
keine Kontrolle haben.
Anwendungen
Der Snap-on MG1250 Drehschlagschrauber ist für eine
Vielzahl von Aufgaben im Automobil- und industriellen
Bereich ideal geeignet. Bei Gebrauch von Snap-on
Steckschlüsseln liefern Drehschlagschrauber Leistung
bei hoher Drehzahl, um die Aufgabe wirtschaftlicher und
bei geringerer Ermüdung zu erledigen. Beispiele von
Anwendungen sind unter anderem Aufgaben im
Fertigungsbereich, das Entfernen von angerosteten
Muttern und Schrauben und viele andere
Spezialanwendungen.
Luftzufuhr
Druckluftwerkzeuge funktionieren am besten mit
sauberer, trockener und gut geschmierter Luft bei einem
konstanten Druck von maximal 6,2 bar (620 kPa).
Abbildung 1: Luftzufuhr
A – Lufttank, 151,5 l min.
B – Kompressor mit ausreichender Kapazität
C – Täglich ablassen
D – Rohre und Anschlüsse –
Mindestdurchmesser von 12,7 mm
E – Luftabnahme oben
F – Leicht zu erreichendes und zu bedienendes
Absperrventil
G – Filter
H – Auf empfohlenen Arbeitsdruck eingestellter
Luftdruckregler
I – Schmiervorrichtung
J – Anschluss des Druckluftwerkzeugs
K – Tiefpunkt zum Sammeln von Wasser
L – Täglich ablassen
Rohrsystem
Die Rohre sollten groß genug sein, um übermäßige
Druckabfälle bei höchstem Luftfluss zu vermeiden. Alle
Rohranschlüsse und Schlauchausflussöffnungen
müssen einen Durchmesser von 12,7 mm aufweisen
und so angebracht werden, dass sich kein Wasser in
tiefliegenden Stellen ansammelt, das nicht täglich
abfließen kann. Verwenden Sie keinen Luftschlauch mit
einem Innendurchmesser von unter 9,5 mm oder einen
zu langen Schlauch, da ein Druckabfall bei maximaler
Durchflussmenge eine Leistungsminderung zur Folge
haben kann.
✓ Wir bieten Zubehör für luftdichte Leistung.
Kompressor
Die Kapazität des Luftkompressors muss ausreichen,
um bei laufendem Werkzeug an jedem Auslass einen
Druck von 46 SCFM bei 6,2 bar (620 kPa) zu erzeugen.
Der Lufttank sollte groß genug sein, um ausreichend
Stoßkapazität für jedes Werkzeug zu liefern.
Filter
Um eine Versorgung des Werkzeugs mit sauberer Luft zu
gewährleisten, muss der Filter Snap-on AHR424, oder
ein gleichwertiger Filter, eingesetzt werden. Wasser,
Schmutz und Kesselstein wirken wie Schleifmittel, die
das Druckluftwerkzeug beschädigen können. Zwischen
dem Kompressor und der Luftregulierung und der
Luftschmierung sollte ein Filter angebracht werden.
Luftregulierung
Um eine ordnungsgemäße Leistung des pneumatischen
Drehschlagschrauber zu gewährleisten, ist regulierte
Druckluft notwendig. Der Regler AHR426 von Snap-on
oder ein gleichwertiger Regler stellt den empfohlenen
Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa ein und hält diesen
aufrecht. Bei geringerem Druck fällt die Leistung und
größerer Druck steigert die Drehzahl über die
Nennleistung des Werkzeugs—was zu möglichen
Gefahren und der Beschädigung des pneumatischen
Drehschlagschraubers führen kann. Die Druckluft bei der
Druckluftregulierung prüfen, während der
Drehschlagschrauber unter normalen Bedingungen
betrieben wird.
Luftleitungsschmierung
✓ Kein schweres Öl verwenden, da der
Drehschlagschrauber sich sonst festsetzen kann
und die Leistung beeinträchtigt wird.
Die Luftleitungsschmierung AHR428 von Snap-on
eignet sich zum Schmieren des Motors des
pneumatischen Drehschlagschraubers am besten. Diese
sollte mit Snap-on Luftdruckmotoröl der Klasse IM6
oder einem hochwertigen Öl der Klasse SAE 10W gefüllt
werden.

20
ZMG1250CE Rev. D (10/13)
Falls keine Luftleitungsschmierung eingesetzt wird, den
Druckluftmotor täglich durch Einspritzen von etwa 3,75
ml IM6 Druckluftmotoröl in den Lufteinlaß des
Drehschlagschraubers schmieren. IM6 Öl ist speziell für
Druckluftwerkzeug entwickelt und benötigt keine
Nachspülung.
Ölsammelbehälter
Die Drehschlagschrauberkammer wird werkseitig
gedichtet und es sollte keine weitere Schmierung
erforderlich sein.
Luftsieb
Der abnehmbare Lufteinlaß an der Hinterseite des
Drehschlagschraubers ist mit einem Luftsieb
ausgestattet. Zur Säuberung die Buchse entfernen und
mit einem Druckluftschlauch Schmutz und andere
Fremdkörper vom Sieb und der Buchse blasen. Vor dem
Wiedereinbau der Lufteinlassbuchse den O-Ring auf
Schäden prüfen. Bei Beschädigung einen neuen O-Ring
einbauen, um Luftundichtheiten zu vermeiden. Die neu
installierte Lufteinlassbuchse mit einem Drehmoment
von 68 – 75 N•m festziehen.
Drehschlag-/
Frequenzregler
Die Drehmomentleistung wird durch den
Luftleitungsdruck, die Reglereinstellung und die
Arbeitsdauer bestimmt. Als Luftleitungsdruck wird
6,2 bar/620 kPa empfohlen. Dieser Regler befindet sich
auf der Rückseite des Schraubenschlüssels und regelt
die Leistung und Frequenz der Stoßkraft nur in der
Vorwärtsrichtung. Er hat drei Einstellungen (niedrig,
mittel, hoch), die auf der Rückseite des Geräts
angegeben sind.
Vorwärts-/Rückwärtshebel
Der Vorwärts-/Rückwärtshebel befindet sich in der Mitte
des Schraubers über dem Schalter. Den Hebel zur
Vorwärtsrotation (im Uhrzeigersinn) des Amboss in
Richtung Vorderseite des Geräts drücken. Für eine
Rückwärtsrotation (entgegen dem Uhrzeigersinn) zur
Rückseite des Geräts drücken.
Steckschlüsselsicherung
ACHTUNG
Vor dem Wechseln von Steckschlüsseln den
Luftschlauch entfernen.
Dieser Drehschlagschrauber verfügt über einen
Arretierring aus Stahl, mit dem Steckschlüssel
verschiedener Arten eingesetzt werden können. Der
Ring hält die Steckschlüssel mit Hilfe von Reibungskraft.
Der Ring muss von Zeit zu Zeit ersetzt werden, falls die
notwendige Kraft für die Entfernung des Steckschlüssels
für einen Vierkantantrieb mit 9,5 mm unter 1,8 kg abfällt.
Wartungsanweisungen
✓ Siehe Abbildung 2 für die Liste der Teile.
Verwenden Sie zur Wartung und Reparatur nur
Originalersatzteile von Snap-on. Wartungs- und
Reparaturarbeiten dürfen nur durch geschultes
Personal ausgeführt werden. Ersatzteile und
Wartungshandbuch sind durch Ihre autorisierte
Snap-on-Vertretung erhältlich.
Table of contents
Languages:
Other Snap-On Impact Driver manuals