SOMFY Axovia 160S User manual

160S
1 216 062 - R1
Notice d’installation Installation guide Montagehandleiding Guia de instalacion

2
Sommaire Contents Inhoudsopgave Índice
1Consignes de sécurité
2Composition du Kit
3Description du boîtier électronique
4Vérification avant le montage
5Processus de montage
6Branchements
7Mémorisation des télécommandes
8Programmation
9Accessoires SOMFY
10 Caractéristiques techniques
1Safety recommendations
2Composition of kit
3Electronic control box description
4Check before assembly
5Assembly process
6Connecting
7Memorising remote control
8Programming
9SOMFY Accessories
10 Technical data
1De veiligheidsinstructies
2Samenstelling van de kit
3Beschrijving elektronische
besturingskast
4Controle vóór montage
5Montageproces
6Aansluitingen
7Zenders toewijzen
8Instellingen
9SOMFY accessoires
10 Technische gegevens
1Las consignas de seguridad
2Composición del kit
3Descripción de la unidad
electrónica
4Verificación antes del montaje
5Proceso de montaje
6Conexiones
7Memorización del emisor
8Programación
9Accesorios SOMFY
10 Caracteristicas
1Consignes de sécurité Safety recommendations De veiligheidsinstructies Las consignas de seguridad
Avant de procéder à l’installation de votre produit, il
est impératif de lire atten-tivement l’ensemble de
cette notice. Suivez précisément chacune des
instructions données et conservez cette notice aussi
longtemps que durera votre produit.
En cas de non respect de ces consignes d’installation,
de graves dommages corporels ou matériels
risqueraient de survenir. SOMFY ne pourrait en être
tenu responsable.
Avant d’installer la motorisation, vérifiez que la partie
entraînée est en bon état mécanique, qu’elle est
correctement équilibrée et qu’elle s’ouvre et se ferme
correctement.
S’assurer que les zones dangereuses (écrasement,
cisaillement, coincement) entre la partie entraînée et
les parties fixes environnantes dû au mouvement
d’ouverture de la partie entraînée sont évitées.
Préserver une zone de dégagement de 500 mm à
l’arrière de chaque vantail lorsque le portail est
complètement ouvert.
Garder à vue votre portail pendant le mouvement.
Tout interrupteur sans verrouillage*** doit être situé
en vue directe de la partie entraînée, mais éloigné des
parties mobiles. Sauf s’il fonctionne avec une clé,
il doit être installé à une hauteur minimale de 1.5m et
ne pas être accessible au public.
Si vous utilisez un interrupteur sans verrouillage***,
assurez-vous que les autres personnes sont tenues à
distance.
Before installing your product, all of these
instructions must be carefully read. Follow exactly
each of the instructions given and keep these
instructions as long as your product lasts.
In case these installation instructions are not
respected, serious bodily injury or property damage
mayensue. SOMFY will not be liable for such damages.
Before installing the motorization, check that the
driven part is in good mechanical condition, that it is
correctly balanced and that it opens and closes
correctly.
Make sure that dangerous areas caused by the
opening movement of the driven part and the
surrounding fixed parts are kept clear (crushing,
shearing, jamming).
Keep an area of 500 mm clear behind each gate leaf
when the gate is completely open.
Keep an eye on your gate while it is moving.
Any non-locking switch*** must be located in a place
directly visible from the driven part but away from the
mobile parts. Unless it functions with a key, it must be
installed at a minimal height of 1.5 m and not be
accessible to the public.
If you use a switch with no locking device***, make
sure that other persons are kept away from it.
Alvorens over te gaan tot installatie van uw product
dient u deze handleiding in z'n geheel aandachtig
door te lezen. Volg alle instructies zorgvuldig op, en
bewaar de handleiding zolang uw product meegaat.
Bij niet-naleving van de installatievoorschriften zou
er ernstige lichamelijke of materiële schade kunnen
ontstaan. SOMFY kan hiervoor niet aansprakelijk
gesteld worden.
Alvorens de aandrijving te installeren dient u te
controleren of het aangedreven deel in goede
mechanische staat verkeert, dat het goed
uitgebalanceerd is, en op de juiste wijze opent en sluit.
Zorg ervoor dat de gevaarlijke zones (omverwerpen,
afknijpen, klemzetten) tussen het aangedreven deel
en de vaste aangrenzende onderdelen, veroorzaakt
door het openen van het aangedreven deel,
vermeden worden.
Houd rekening met een vrije ruimte van 500 mm aan
de achterkant van elke deur als het toegangshek
volledig open staat.
Houd uw toegangshek in het oog tijdens het open- en
dichtslaan.
Alle schakelaars zonder vergrendeling*** moeten zich
direct in het zicht van het aangedreven deel
bevinden, maar op afstand van de beweegbare delen.
Behalve als deze met een sleutel functioneert, moet
deze geïnstalleerd worden op een minimale hoogte
van 1,5m, en niet toegankelijk zijn voor
buitenstaanders.
Als u een schakelaar zonder vergrendeling***
gebruikt, zorg er dan voor dat andere personen op
afstand blijven.
Antes de proceder a la instalación del producto, es
imperativo leer atentamente el conjunto de este
manual. Síganse con precisión todas las
instrucciones proporcionadas y consérvese este
folleto mientras dure el producto.
En caso de no respetarse estas consignas de
instalación, pueden suceder graves daños
corporales o materiales. SOMFY quedaría eximido de
toda responsabilidad.
Antes de instalar la motorización, compruébese que
la parte accionada está en buen estado mecánico,
correctamente equilibrada y que se abre y se cierra
correctamente.
Cerciorarse de que se evitan las zonas peligrosas
(aplastamiento, cizallamiento, atascamiento) entre
la parte accionada y las partes fijas cercanas,
durante el movimiento de abertura de la parte
accionada.
Preservar una zona libre de 500 mm en la parte
atrás de cada hoja cuando el portal esté
completamente abierto.
Mantener la vista sobre el portal durante el
movimiento.
Todo interruptor sin bloqueo*** debe estar situado
en vista directa de la parte accionada, aunque
alejado de las partes móviles. Salvo si funciona con
una llave, debe instalarse a una altura mínima de
1,5 m y no debe ser accesible al público.
Si se utiliza un interruptor sin bloqueo***,
cerciorarse de que las demás personas están a
distancias reglamentarias.
*** (exemple : interphone, contact à clé, digicode...) *** (example : interphone, locking key, digital code...) *** (bijvoorbeeld: intercom, sleutelcontact, digicode…) *** (ejemplo: interfono, contacto de llave, código digital...).

3
1Consignes de sécurité Safety recommendations De veiligheidsinstructies Las consignas de seguridad
Vérifiez fréquemment l’installation pour déceler tout mauvais équilibrage des
vantaux ou tout signe d’usure. Ne pas utiliser l’appareil si une réparation ou un
réglage est nécessaire. Vérifier régulièrement l’état du portail. Les portails en
mauvais état doivent être réparés, renforcés, voir changés avant l’installation.
Vérifier régulièrement le bon serrage des vis et des fixations des différents éléments
de l’Axovia.
Frequently check the installation to detect any bad balancing of the gate leaves or
any sign of wear. Do not use the device if repairs or adjustments are necessary.
Check the condition of the gate regularly. Gates in bad condition must be repaired,
reinforced or changed before you install your Axovia. Motorising a gate in poor
condition can cause the malfunctioning of the Axovia as well as premature wear of
the gate.
Controleer de installatie regelmatig op slecht uitgebalanceerde hekdeuren of op
slijtage. Het apparaat niet gebruiken als een reparatie of afstelling noodzakelijk is.
Controleer regelmatig de staat van het schuifhek. Hekkens in slechte staat dienen
gerepareerd, verstevigd of vervangen te worden alvorens uw Axovia te installeren.
Het mechaniseren van een hek in slechte staat kan leiden tot een onjuiste werking
van de Axovia alsmede een voortijdige slijtage van het hek.
Comprobar con frecuencia la instalación para observar cualquier mal equilibrio de
las hojas o signo de desgaste. No utilizar el aparato si hay que repararlo o
arreglarlo. Controlar regularmente el estado del portón. Los portones en mal
estado deben ser reparados y reforzados, incluso, si resulta necesario, debe
cambiárseles antes de la instalación del Axovia.
Ne jamais laisser jouer les enfants à proximité du portail en mouvement. Ne pas
laisser les enfants jouer avec les dispositifs de commandes fixes. Mettre les
dispositifs de télécommande hors de portée des enfants.
Never allow children to play near the moving gate and prevent people from passing
during the opening and closing sequences. Do not let children play with the fixed
control devices. Put the remote control devices out of children's reach.
Laat kinderen nooit in de directe omgeving van het bewegende hek spelen en
vermijd elke doorgang van personen tijdens het openen of sluiten van de deur.
Kinderen niet laten spelen met de vaste bedieningsapparatuur. Afstandbedieningen
buiten bereik van kinderen houden.
No dejar nunca que los niños jueguen en la proximidad del portón en movimiento,
evitar el pasaje de personas en el momento que se abre o se cierra.
No dejar que
los niños utilicen los dispositivos de mando y seguridad, poner los telemandos
fuera de su alcance.
Ne jamais intervenir sur votre Axovia sous tension ou avec la batterie.
Never work on your axovia when it is live or connected to the battery.
Voer geen werkzaamheden uit aan uw Axovia indien deze op het lichtnet Ïof de
accu is aangesloten.
No intervenir nunca en el sistema axovia cuando está conectado a tensión o a la
batería.
Porter des lunettes lors des phases de perçage.
Wear safety goggles when drilling.
Draag een veiligheidsbril tijdens de boorwerkzaamheden.
Usar anteojos de protección en la etapa del agujereado.
Pour fonctionner, l’Axovia doit être alimenté sous 230 V - 50 Hz.
La ligne électrique doit être :
-exclusivement réservée à l’Axovia,
-d’une section minimale de 1,5 mm2,
-dotée d’une protection (fusible ou disjoncteur calibre 10 A) et
d’un dispositif différentiel (30 mA),
-être équipé d’un moyen de déconnexion omnipolaire,
-installée selon les normes de sécurité électrique en vigueur.
Il est conseillé de munir l’installation d’un parafoudre
(conforme à la norme NF C 61740, tension résiduelle maxi 2 kV).
To operate correctly, the axovia must be powered with 230 V 50 Hz.
The electrical lead must be:
-reserved exclusively for the axovia,
-of a minimum section of 1.5 mm2
-properly protected (fuse or circuit breaker rated at 10 A)
with a differential device (30 mA),
-fit a single pole disconnection device,
-installed according to the current electric safety standards.
It is advisable to provide the installation with a lightning arrestor
(conforming to standard NF C 61740, maximum residual voltage 2 kV).
De Axovia dient, om te kunnen werken, aangesloten te worden op een netvoeding
van 230 V- 50 Hz. De elektrische leiding dient:
-Uitsluitend voor de Axovia aangewend te worden,
-Een minimale doorsnede van 1,5 mm2te hebben,
-Voorzien te zijn van een bescherming (zekering waarde 10 A)
en een aardlekschakelaar (30 mA),
-Voorzien van een meerpolige onderbrekingsvoorziening.
-Volgens de van kracht zijnde veiligheidsnormen voor elektriciteit
geïnstalleerd te worden.
Het wordt aanbevolen de installatie te voorzien van een bliksemafleider
(overeenkomstig aan de norm NF C 61740, maximale restspanning 2 kV).
Para funcionar, el axovia debe estar alimentado eléctricamente por 230 V– 50 Hz.
La línea eléctrica debe:
-estar exclusivamente reservada al exovia
-tener una sección mínima de 1,5 mm2
-estar provista de una protección (fusible o disyuntor calibre 10 A) y de
un dispositivo diferencial (30 mA)
-Estar equipado de un medio de desconexión omnipolar.
-debe ser instalado según las normas léctricas de seguridad vigentes.
Se aconseja dotar a la instalación de un pararrayos
(conforme a la norma NF C 61740, tensión residual máxima 2 kV)
Tout éclairage alimenté en 230V raccordé sur la sortie “éclairage de zone” doit être
raccordé à la terre ou être du type double isolation.
If lighting supplied with 230 V is connected to the "area lighting" output, it must
be connected to ground or be doubly insulated.
Elke verlichting van 230 V aangesloten op de uitgang “Zoneverlichting” dient
voorzien te zijn van een aarding of een dubbele isolatie.
Toda iluminación alimentada en 230V conectada en “iluminación de zona” debe estar
conectada a tierra o debe ser del tipo de aislamiento doble.
P. 1 7
Ne pas nettoyer votre Axovia avec un appareil de nettoyage au débit d’eau haute
pression.
Do not clean your Axovia with a high pressure water spray cleaner.
Uw Axovia niet reinigen met een hogedrukreiniger.
No limpiar su Axovia con un aparato de limpieza con caudal de agua de alta presión.

4
2Composition du kit Composition of kit Samenstelling van de kit Composición del kit
1
Équerre
x2
2
Plaque de fixation verin
x2
3
Vis, rondelles et écrou
x4
4
Vérin
x2
5
Axe de fixation
x2
6
Circlips
x2
7
Patte de fixation vantail
x2
8
Goupille
x2
9
Câche vis
x2
10
Télécommande
x2
11
Boîtier électronique de commande
x1
12
Câble de raccordement
x1
x2
7
6
2
1
8
9
10
11
43
5
ON/OFF
AUTO
PROG
x1
1
Pillar angle plate
x2
2
Plate
x2
3
Screws, washers and bolts
x4
4
Cylinder
x2
5
Axe
x2
6
Circlips
x2
7
Angle plate
x2
8
Pin
x2
9
Screw cover
x2
10
Remote control
x2
11
Electronic box
x1
12
Cable connection
x1
1
het kniestuk
x2
2
bevestigingsplaat cilinder
x2
3
Schroeven, ringen en moeren
x4
4
Cilinder
x2
5
Bevestigingsassen
x2
6
Circlips
x2
7
bevestigingshaak hekdeur
x2
8
Cilinderpen
x2
9
Schroefdoppen
x2
10
Afstandsbediening
x2
11
Bedieningselektronica
x1
12
Kabel
x1
1
Escuadra
x2
2
Placa de fijación cilindro
x2
3
Tornillos, arandelas y tuerca
x4
4
Cilindro
x2
5
Eje de fijación
x2
6
Circlips
x2
7
Patilla de fijación hoja
x2
8
Pasador
x2
9
Tapa de tornillo
x2
10
Mando remoto
x2
11
Caja electrónica de mando
x1
12
Cable de conexión
x1
12

5
3Description du boîtier
électronique Electronic control box description Beschrijving elektronische
besturingskast Descripción de la unidad
electrónica
1+ 2 Antenne
3 + 4 Jeu de cellules
3 + 5 Commande pour l’ouverture totale
3 + 6 Commande pour l’ouverture piétonne
3 + 7 Sortie permettant d’alimenter les accessoires (24Vdc / 12Vac)
8 + 9 Feu orange (sortie clignotante 24V 15 W maxi)
8 + 10 Gâche électrique selon cas spécifique.
11 + 12 Vérin 1 (24V)
13 + 14 Vérin 2 (24V)
15 + 16 Eclairage de zone (500W maxi en 230V)
17 + 18 Cable d’alimentation secteur 230V
1+ 2 Antenna
3 + 4 Input for Photocell contacts
3 + 5 Control for total opening
3 + 6 Control for pedestrian opening
3 + 7 Output powering the accessories (24Vdc / 12Vac)
8 + 9 Flashing output for one orange light (24V - 15W)
8 + 10 Electric strike plate according to specific case
11 + 12 Cylinder 1 (24V)
13 + 14 Cylinder 2 (24V)
15 + 16 Area lighting output (500W maximum at 230V)
17 + 18 Power supply cable 230V
1+ 2 Antenne
3 + 4 Ingang voor foto-elektrische cellen
3 + 5 Bediening voor totale opening
3 + 6 Bediening voor voetgangersopening
3 + 7 Uitgang voeding voor accessoires (24 Vdc / 12 Vac)
8 + 9 Uitgang oranje waarschuwingslicht (24 V – 15 W)
8 + 10 elektrische (centrale) vergrendelingsplaat afhankelijk van specifiek geval
11 + 12 Motor 1 (24V)
13 + 14 Motor 2 (24V)
15 + 16 Uitgang verlichting (maximaal 500 W en 230 V)
17 + 18 Netvoedingskabel 230V
1+ 2 Antena
3 + 4
Entrada para el kit células fotoeléctricas
3 + 5
Orden para la abertura total
3 + 6
Orden para la abertura peatonal
3 + 7
Salida que permite alimentar los accesorios (24Vdc / 12Vac)
8 + 9
Salida luz intermitente, permite alimentar una luz naranja (24V – 15W)
8 + 10 Conexión eléctrica según caso específico
11 + 12 Motor 1 (24V)
13 + 14 Motor 2 (24V)
15 + 16
Salida de iluminación de zona (500W máximo en 230V)
17 + 18
Cable de alimentación
230V
ON/OFF
AUTO
PROG
1.5 mm2
1 mm2
0.75 mm2

6
4Vérifications avant le montage Checking before assembly Toepassingsgebieden Verificaciones antes del montaje
L
88 83
D
Your gates must have end stops to limit their travel and their position is
determined by the opening angle (< or 120°). It is not necessary for the
two gates have the same angle of opening.
Bepaal de openingshoek van de hekdelen en bepaal op deze wijze de plaats
van de stoppers. De hoek mag niet groter zijn dan 120°. Het is niet nodig
dat de twee hekdelen dezelfde openingshoek hebben. Eén hekdeel kan
bijvoorbeeld tot 90° openen en het andere tot 120°.
Los batientes de la puerta deben ser detenidos por los topes con tal de
delimitar la carrera. El ángulo de apertura no debe exceder los 120°. No es
necessario que los batientes tengan el mismo angulo de apertura; por
ejemplo uno puede abrirse a 90° y el otro a 120°. El operador al efectuar
su autoaprendizaje, tendrá en cuenta de forma automática estos datos.
Cotas del operador (mm)
Overall dimensions (mm)
Afmetingen (mm)
Encombrement général (en mm)
Les piliers présentant un faux aplomb nécessitent l’utilisation d’une
platine spéciale. De même, quand l’un des trous de fixation des
pattes pilier est dans le vide ou proche de l’angle du mur, il est
impératif de positionner la platine support SOMFY.
Si le portail ne comporte pas de renforts, prévoir des contre-plaques
en métal (exemple: 15x15cm et 4mm d’épaisseur) pour la fixation des
équerres.
If one of the attachment holes of the pillar anchors lies in space or
near the corner of a wall, then the SOMFY support plate provided as an
option must be used.
If your gates do not have reinforcement, it is necessary to provide
reinforcing plates for attaching the brackets ( a 15x15 cm metal
plate, 4mm thick for example).
- Bij te smalle pilaren kan U gebruik maken van speciale montageplaten
(niet meegeleverd) en hoeksteunen (niet meegeleverd), zoals getoond op de tekening.
- Indien uw draaihek geen horizontale dwarsbalken bezit, moeten
verstevigingen aangebracht worden, waarop de beugels gemonteerd
kunnen worden (bv. een metalen plaat van 15 x 15 cm / 4mm dik).
Pilares que presentan una falsa verticalidad, soportes irregulares:
utilice la placa soporte SOMFY. (accesorio)
Puerta sin refuerzos: es necesario instalar contraplacas para la
fijacion de los soportes (por ejemplo, una placa de metal de
15 x 15 cm con 4mm de espesor).
Ámbito de aplicación
Scope of application
Toepassingsgebied
Domaine d’application
Espacio libre mínimo portal
Minimal clearance, gate open
Minimale vrije ruimte
Dégagement minimal portail
Les vantaux doivent être arrêtés par des butées fixées solidement au sol
afin que leur course soit délimitée à l’ouverture comme à la fermeture.
L’emplacement de ces butées sera déterminé par l’angle d’ouverture des
vantaux (< ou = à 120°). L’angle d’ouverture des deux vantaux peut être
différent.
776
300

7
5Processus de montage Assembly process Montageproces Proceso de montaje
B
A
+
-
0
Les valeurs indiquées ont été calculées pour la
configuration présentée (axe des gonds et axe
du vantail identique). Dans le cas ou ces deux
axes ne seraient pas identiques (gonds
déportés), les valeurs d’angle d’ouverture
maximum des deux vantaux seront diminuées.
Mesurer la distance A (distance gonds pilier).
En déduire à l’aide du tableau :
■la valeur d’ouverture maximale des vantaux,
■la cote B pour déterminer l’axe vertical de
positionnement de l’équerre (1) sur les
piliers.
■le sens de montage (E ou e) de la plaque de
fixation vérin.
Reporter les valeurs de votre installation dans le
tableau ci-dessous.
The values specified have been calculated for
the configuration presented (identical hinge
axes and gate axis). Should these axes not be
identical (offset hinges), the maximum
opening angle values of both gates will be
hidden.
Measure distance A (hinge-pillar distance).
With the help of the table, calculate:
■the value of the maximum opening of the
leaves,
■the dimension of B in order to determine the
vertical axis for the bracket (1) on the pillars.
■the mounting direction (E or e) of the jack
plate.
Add the measurements for your installation to
the table below.
De aangegeven waarden zijn berekend voor de
aangegeven configuratie (as van de hengsels
en as van het hekdeel zijn identiek). Indien
deze twee assen niet identiek zijn (verschoven
hengsels), moet de waarde van de maximale
openingshoek van beide hekdelen verminderd
worden.
Meet de afstand A(afstand hengsels pijler).
In de tabel aflezen:
■de maximale opening van de hekvleugels,
■maat B voor het bepalen van de verticale as
voor het plaatsen van de knieplaat (1) op de
pilaren.
■de montage (E of e) van de plaat waarop de
vijzel gemonteerd wordt.
Schrijf de gevonden waarden in de
onderstaande tabel.
Los valores indicados se han calculado para la
configuración presentada (eje de los goznes y
eje del batiente idénticos). En caso de que
estos dos ejes no fueren idénticos (goznes
desplazados), los valores de ángulo de
apertura máxima de los dos batientes se
disminuirían.
Medir la distancia A (distancia gozne pilar).
Deducir, mediante el cuadro:
■
el valor de abertura máxima de las hojas,
■la dimensión B para determinar el eje vertical
de la posición de la escuadra (1) en los
pilares.
■el sentido de montaje (E ó e) de la placa de
fijación cilindro.
Anotar los valores de la instalación en el cuadro
siguiente.
ee
EE
ee
EE
Sens de montage Mounting direction
Montagerichting
Sentido de montaje
Pilier droit
Right pillar
Rechterpilaar
Pilar derecho
Pilier gauche
Left pillar
Linkerpilaar
Pilar izquierdo
A(mm) α (°) B (mm) E/e
0 120 305 E
de 0 à 20 120 305 E
-30 110 325 e
de -30 à 0 110 315 e
0110 315 e
de 0 à 20 110 310 e
-30 100 325 e
de -30 à 0 100 315 e
0100 305 e
de 0 à 20 100 305 e
-30 90 315 e
de -30 à 0 90 315 e
090315e
de 0 à 10 90 305 e
de 10 à 20 90 305 e
de 20 à 30 90 295 e
de 30 à 40 90 295 e
de 40 à 50 90 285 e
de 50 à 60 90 275 e
de 60 à 70 90 300 E
de 70 à 80 90 290 E
de 80 à 90 90 290 E
de 90 à 100 90 280 E
de 100 à 110 90 280 E
de 110 à 120 90 270 E
de 120 à 130 90 260 E
de 130 à 140 90 250 E
de 140 à 150 90 250 E
de 150 à 160 90 240 E
de 160 à 170 90 230 E
de 170 à 180 90 220 E
de 180 à 190 90 215 E
de 190 à 200 90 205 E
A(mm) α (°) B (mm) E/e

8
B
B
B
Tracer l’axe AM sur le pilier en respectant
la côte B choisie.
Tracerun axe horizontal AH au milieu du
renfort, perpendiculaire à l'axe de
rotation du portail.
Prolonger cet axe sur le pilier jusqu'à
l'intersection avec AM.
Positionnez le bas de l’équerre sur l’axe
AH et la centrer par rapport á l’axe AM.
Maintenir l’équerre à l’horizontale et
percer.
Fixer la plaque de fixation vérin sur
l’équerre en fonction du sens de montage
«e» ou «E» déterminé.
Bien positionner l’équerre de fixation
vérin dans le trou le plus proche du
gond.
Fix the cylinder mounting plate on the
angle plate with respect to the determined
mounting direction in "e" or "E".
Carefully place the cylinder attachment
angle plate in the hole closest to the
hinge.
Bevestig de vijzelbevestigingsplaat op de
knieplaat naar gelang de montagerichting
(e of E).
Plaats de vijzelknieplaat in het
dichtstbijzijnde gat van het geheng.
Fijarla placa de fijación cilindro en la
escuadra según el sentido de montaje “e”
ó “E” determinado.
Colocar correctamente la escuadra de
fijación del cilindro en el orificio más
cercano del gozne.
Mark the AM axis on the pillar, while
complying with the B size chosen.
Mark an AH horizontal axis in the middle
of the reinforcement, perpendicular to
the gate's rotation axis.
Extend this axis on the pillar to the AM
intersection.
Place the bottom of the angle plate on the
axis AH and center it with respect to the
axis AM.
Maintain the angle plate horizontal.
Teken de as AM op de pijler en neem de
gekozen maat B daarbij in acht.
Trek een horizontale as AH in het midden
van de versterking, loodrecht op de
draaias van het hek.
Verleng deze as op de pijler tot de kruising
met AM.
Plaats de onderkant van de kniehaak op
de as AH en centreer deze ten opzichte
van de as AM.
Houd de knieplaat horizontal en boor de
gaten.
Trazar el eje AM sobre el pilar respetando
la cota B elegida.
Trazarun eje horizontal AH en medio del
refuerzo, perpendicular al eje de rotación
del portón.
Prolongar este eje sobre el pilar hasta la
intersección con AM.
Colocar la parte inferior de la escuadra en
el eje AH y centrarla con relación al eje AM.
Mantener la escuadra horizontal y
taladrar.
AH
B
5Processus de montage Assembly process Montageproces Proceso de montaje
AH
AM
11 14,4
110 32,5
ee
EE
ee
EE

9
Positionnez le cordon vérin pour
qu’il sorte du côté du portail. Pour
chacun des vérins, faire une boucle
avec le cordon, le glisser entre les
deux coques en suivant les guides
de passage câble et le faire ressortir
parla glissière. Le câble est alors
bloqué.
Fixer le vérin.
Place the cylinder cord so that it
exits on the gate side. For each of
the cylinders, make a loop with the
cord, slide it between the two
shells following the cable passage
guides and have it come out
through the slide. The cable is then
blocked.
Fix the cylinders.
Plaats de vijzelkabel zodanig dat
deze aan de kant van het
toegangshek uittreedt. Maak voor
elk van de twee vijzels een lus in de
kabel, schuif deze tussen de twee
schalen in de kabelgeleiders, volg
deze en leid de kabel uit. Dit
blokkeert de kabel.
Zet de vijzel vast.
Colocar el cordón de cilindro para
que salga por el lado del portal.
Para cada uno de los cilindros,
efectuarun bucle con el cordón,
meterlo entre los dos cascos
siguiendo las guías de paso de cable
yhacerlo salir por la corredera. El
cable quedará bloqueado.
Fijar el cilindro.
5Processus de montage Assembly process Montageproces Proceso de montaje
Le vérin est livré avec un réglage butée interne,
ne pas modifier ce réglage.
Fixer l’équerre sur le doigt d’entrainement avec la
goupille.
Vérifiez l’horizontalité du vérin et marquez les perçages
des points de fixation, vantail en position fermé en
appui sur la butée sol et le vérin sur sa butée interne.
Percez et fixer l’équerre en 2 points. Le 3ème trou de
fixation ne sera percé qu’après le réglage de la course
vérin.
Installez le vérin et vérifier l’horizontalité.
The cylinder is delivered with an internal stop
setting, do not modify this setting.
Fix the angle plate on the driving plate pin, using the
pin.
Check the cylinder horizontality. Mark the attachment
point drill holes. The leaf in the closed position,
resting on the ground stop and the cylinder on its
internal stop.
Drill. Attach the angle plate at two points. The 3rd
attachment hole will only be drilled after adjusting
cylinder travel.
Instal the cylinder and check its level.
De vijzel wordt geleverd met ingestelde inwendige
aanslagnok. De instelling mag niet veranderd worden.
Bevestig de knieplaat met de splitpen aan de
drijfstang.
Controleer of de vijzel horizontaal is, teken de
bevestigingspunten voor de gesloten deurvleugel af
(vleugel op de aanslagnok op de grond, vijzel op de
inwendige aanslagknok).
Boor de gaten en bevestig de knieplaat op twee plaatsen.
Het gat voor het derde bevestigingspunt wordt pas
geboord wanneer de slag van de vijzel ingesteld is.
Installeer de vijzel en controleer of deze horizontaal is.
El cilindro se entrega con un ajuste tope interno, no modificarlo.
Fijarla escuadra en el dedo de accionamiento con el pasador.
Comprobar la horizontalidad del cilindro y marcar los taladros de los puntos de fijación, con la hoja en posición cerrada
apoyada en el tope de suelo y el cilindro en el tope interno.
Taladrar y fijar la escuadra en 2 puntos. El 3er orificio de fijación no se taladrará hasta ajustar el recorrido del cilindro.
Instalar el cilindro y comprobar su horizontalidad.

10
Le vérin M1 est installé sur le
pilier du vantail qui s’ouvre en
premier et se referme en
dernier.
The M1 motor is installed on the
gate pillar which opens first
and closes last.
De motor M1 is geïnstalleerd op
de pijler van het hekdeel dat
als eerste opent en als laatste
sluit.
El motor M1 está instalado en
el pilar del batiente, que se
abre primero y se cierra último.
A:fil bleu
B : fil marron
A:blue wire
B : brown wire
A: Blauwe draad
B: Bruine draad
A: hilo azul
B: hilo marrón
Le vérin M1 est toujours connecté aux bornes 11 et 12.
Le vérin M2 est toujours connecté aux bornes 13 et 14.
The cylinder M1 is always connected between terminals 11 and 12.
The cylinder M2 is always connected between terminals 13 and 14.
De motor M1 wordt steeds aangesloten op de klemmen 11 en 12.
De motor M2 wordt steeds aangesloten op de klemmen 13 en 14.
El cilindro M1 está siempre conectado a los bornes 11 y 12.
El cilindro M2 está siempre conectado a los bornes 13 y 14.
6Branchements Connecting Aansluitingen Conexiones
Raccordement des vérins
au boîtier de commande Connecting the motors
to the control unit Aansluitingen van de motoren
op de besturingskast Conexiones de los motores
a la caja de mando
M1
M2
M1 M2
A
B
M2
A
BM1

11
6Branchements Connecting Aansluitingen Conexiones
Antenne Antenna Antenne Antena
Antenne d’origine
Pour un fonctionnement optimal, il est recommandé de
sortir le fil d’antenne du boîtier au travers d’un passe-fils.
Original antenna
For an optimal functioning, it is recommended to exit
the box antenna wire through a grommet
Originele antenne
Voor een optimale werking wordt geadviseerd de
antennedraad uit het kastje door een doorvoermantel te
halen:
Antena de origen
Para un funcionamiento óptimo, se recomienda sacar el
hilo de antena de la caja a través de un pasahilo.
Antenne déportée ( option )
Remote antenna ( option )
Optionele antenne ( optie )
Antena desplazada ( opción )
Un moyen de déconnexion
omnipolaire de l’alimentation doit
être prévu (cf norme EN 60335-1) :
■soit par un câble d’alimentation
muni d’une fiche de prise de
courant IP 54 minimum.
■soit par un interrupteur assurant
une distance de séparation des
contacts d’au moins 3mm sur
chaque pôle
Raccorder le fil de terre secteur à
l’emplacement prévu à cet effet sur la
bride.
Ameans by which the power supply
can be disctonnected must be
integrated into the system.
2solutions are possible (cf EN 60335-
1 standard):
■a cable with a plug IP54 mini
■a switch with a gap of at least 3mm
between the contacts on each pole.
Connect the mains earth wire at the
location designed to this effect on the
flange.
Een meerpolige stroomonderbreker
dient voorzien te worden
(cf NORM EN 60335-1):
■of door een stroomkabel, voorzien
van een gewone stekker minimaal
IP54.
■of door een stroomonderbreker met
een afstand tussen de contacten
van minimaal 3 mm
De aardgeleider van het lichtnet op de
hiervoor bestemde plaats op de flens
aansluiten.
El operador debe contar con un
sistema que permita su desconexion.
Es posible realizarlo a través de
2sistemas: (norma cf EN 60335-1)
■Un cable con enchufe IP54 minima
■Un interruptor con una distancia
minima de 3mm entre los contactos
de cada polo.
Conectar el hilo de tierra de la red
eléctrica en el emplazamiento previsto
para este efecto en la brida.

12
7
Mémorisation des télécommandes
Memorising remote control Zenders toewijzen Memorización del emisor
ON/OFF
AUTO
PROG
Avant la mise en route des réglages,
vérifier que les voyants ON/OFF et
Danger sont allumés.
Nombre de touches à mémoriser :
Sur chaque télécommande, la première
touche mémorisée commandera
une ouverture totale
■1 touche : ouverture totale seule
(2 vantaux).
■2 touches : ouverture totale
(2 vantaux) + pietonne (1 vantail).
Procédure de mémorisation :
■Positionner la télécommande sur la
cible gravée sur le capot.
■Maintenir la touche à mémoriser
enfoncée jusqu'à voir le voyant
“PROG” clignoter lentement.
■Relâcher la touche --> elle est
mémorisée.
Suivre la même procédure pour toutes
les télécommandes à programmer.
Alafin de la mémorisation, les voyants
ON/OFF et Danger sont allumés en
attendant la mémorisation de la course.
Le cycle d’apprentissage terminé, elle
s’éteindra toute seule.
Before starting adjustment, check
that LED ON/OFF and Danger are
lit.
Memorising remote control:
On each remote control, the first
programmed key controls full opening.
■1 key: full opening only (2 gates).
■2 keys: Full opening (2 gates) +
pedestrian (1 gate).
Memorisation procedure:
■Set the remote control on the target
engraved on the cover.
■To memorize key, maintain it
depressed until LED “PROG” blinks
slowly.
■Release the key --> memorisation
complete.
Follow the same procedure for all
remote controls to be programmed.
When memorising is complete, LED
“ON/OFF” and Danger are lit, waiting
to memorise displacement. Once the
learning cycle is complete, it switches
off automatically.
Alvorens met het instellen te beginnen,
controleer of de signaallampen ON/OFF
en «Gevaar» ontstoken zijn.
Aantal in geheugen opgeslagen
toetsen:
Op iedere afstandsbediening zorgt de
eerste in het geheugen opgeslagen toets
voor totale opening.
■1 toets: alleen volledige opening
(2 hekdelen).
■2 toetsen: volledige opening
(2 hekdelen) + voor voetganger
(1 hekdeel).
Procedure voor het opslaan in het
geheugen:
■Plaats de afstandsbediening op het
gegraveerde tandwiel op de kap.
■
Houd de toets die in het geheugen moet
worden opgeslagen ingedrukt totdat led
“PROG”
langzaam knippert.
■Laat de toets los --> opgeslagen in
het geheugen.
Volg dezelfde procedure voor alle te
programmeren afstandsbedieningen.
Wanneer de geheugenopslag voltooid is zijn
de signaallampen ON/OFF en «Gevaar»
ontstoken, in afwachting van het einde van
de opslag in het geheugen. Wanneer het
inlezen voltooid is, gaat deze led vanzelf uit.
Antes de la puesta en marcha de los
ajustes: los led ON/OFF y Danger
estan encendido.
Número de teclas a memorizar por
emisor:
En cada mando a distancia, la primera
tecla memorizada ordenará una
apertura total.
■Solo 1 tecla: apertura total
(2 batientes).
■2 teclas: apertura total (2 batientes)
+ peatonal (1 batiente).
Procedimiento de memorización:
■Posicionar el mando a distancia sobre
el objetivo grabado en la tapa.
■Mantener hundida la tecla de
memorizar hasta ver el led “PROG” to
parpadear lentamente.
■oltar la tecla --> se memoriza.
Seguir el mismo procedimiento para
todos los mandos a distancia por
programar.
Al final de la memorización, los led
ON/OFF y Danger estan encendido
esperando la memorización de la
carrera. Una vez el ciclo de aprendizaje
terminado, se apagará solo.
Supression des émetteurs
Appuyer 1s sur le bouton poussoir avec une tige (type trombone, profondeur environ 2cm ). Les 4 Leds s’allument le temps de l’appui. Lors du relachement,
L2, L3 et L4 s’éteignent. La fin de l’effacement est signalé par la led 4 s'allumant en continu. Tous les paramètres enregistrés sont supprimés.
Removing transmitters
Press the push button for 1s with a pointed object (paper clip, depth about 2 cm). The 4 LEDs are lit while pressed. L2, L3, and L4 switch off when
released. Complete clearing is indicated by LED 4 lit steady. All parameters recorded are cleared.
Wissen van de zenders
Druk 1 s op de drukknop met een stangetje (of een paperclip, diepte ongeveer 2 cm). De 4 led's branden tijdens het drukken.Bij het loslaten gaann L2,
L3 en L4 uit. Led4 gaat permanent branden als het wis proces voltooid is. Alle opgeslagen instellingen worden gewist.
Supresión de los emisores
Pulsar 1s el botón pulsador con una varilla (tipo paper-clip, profundidad de aprox. 2cm). Los 4 leds se encienden el tiempo de la pulsación. Al soltarla,
L2, L3 y L4 s apagan. El fin del borrado es señalado por el led 4 (indicador luminoso) que se enciende fijo. Todo los parámetros grabados se suprimen.
LED 1 : ON/OFF
LED 2 : AUTO
LED 3 : DANGER
LED 4 : PROG

13
8Programmation Programming Instellingen Programación
La mémorisation de la course se fait à distance
normale, il faut donc éloigner l’émetteur de la cible.
Celle-ci commence à la 1ère ouverture du portail et
se termine à la 2ème fermeture ( = 2 cycles complets
ouverture / fermeture).
1 Donner une impulsion sur la touche programmée de la
télécommande destinée à l'ouverture totale. Le portail
part en ouverture en petite vitesse.
2Une fois le portail complètement ouvert, donner une
nouvelle impulsion : le portail part en fermeture, un
vantail après l’autre.
3 Lancer un second cycle ouverture / fermeture (cette
fois-ci, la fermeture des vantaux s'effectue
simultanément). À la fin de la 2ème fermeture, la led
4 s'éteint, ce qui indique la fin de la procédure de
mémorisation de la course du portail.
NB : ces 4 mouvements doivent être complets
(2 ouvertures / fermetures totales non interrompues).
Ils se font toujours en vitesse réduite.
S'ils sont interrompus : le processus est simplement
reporté est reprendra à la prochaine ouverture complète.
Dans le cas d'ajout ultérieur de télécommandes, procéder
de la même façon : mémorisation télécommande /
mémorisation de la course du portail. Les dernières
données enregistrées annulent et remplacent les
programmations précédentes.
L’ouvre-portail fonctionne maintenant en mode
séquentiel ou semi-automatique.
- Une impulsion sur une touche de la télécommande
provoque l’ouverture du portail.
- Une nouvelle impulsion provoque sa fermeture.
Pendant l’ouverture ou la fermeture, une impulsion sur
une touche de la télécommande arrête le portail.
- Une nouvelle impulsion valide le sens opposé.
Het leerproces geschiedt op normale afstand.
Houd de zender dus iets verder verwijderd van de
motor.
(Dit begint bij de 1eopening van het hek en eindigt
bij de 2esluiting (= 2 volledige cycli open/dicht).
1 Druk op de geprogrammeerde toets van de
afstandsbediening voor de volledige opening. Het
hek gaat langzaam open.
2 Zodra het hek volledig geopend is, opnieuw
drukken: de hekdelen
sluiten na elkaar.
3 Start een tweede cyclus open/dicht (dit keer
sluiten beide hekdelen tegelijkertijd). Aan het
eind van de 2e sluiting dooft led 4, wat het einde
van de opslag in het geheugen van de slag van het
hek betekent.
NB: deze 4 bewegingen moeten volledig
uitgevoerd worden (2 keer volledig openen en
sluiten, zonder onderbreking).
Dit geschiedt altijd langzaam.In geval van een
onderbreking wordt het procédé uitgesteld en bij
de volgende volledige opening hervat.
In geval van het later toevoegen van zenders als
volgt te werk gaan: opslag in geheugen zender /
opslag in geheugen slag van het hek.
De laatst opgeslagen gegevens annuleren en
vervangen de voorgaande programmeringen.
De hekopener werkt nu in opeenvolgende of
halfautomatische bediening.
- Bij één druk op een toets van de afstandsbediening
wordt het hek geopend.
- Door opnieuw te drukken, sluit het hek.
Gedurende de opening of sluiting bij een druk op
een toets van de afstandsbediening stopt het hek met
openen of sluiten.
- Door opnieuw te drukken gaat het hek in de
tegengestelde richting.
Memorising displacement is performed at a
normal distance. Therefore, set the transmitter far
from the target. This process starts at the 1st
opening of the gate, and ends at the 2nd closing
(= 2 full opening/closing cycles).
1 Hit the key programmed remote control to be used
for full opening. The gate starts opening slowly.
2 Once the gate is fully open, press the key again: the
gate starts closing, one gate after the other.
3 Initiate a second opening/closing cycle (this time,
gate closing is performed concurrently). When the
2nd gate closes, the LED switches off, LED 4 switches
off, indicating the end of the gate displacement
memorisation procedure.
NB : these 4 movements must be complete
(2 fully uninterrupted opening/closing operations).
This always occurs at slow speed.
If they are interrupted: the process is merely
postponed, and resumes upon the next full
opening.
When adding transmitters subsequently, proceed
identically: memorise transmitter / memorise gate
displacement.
The last data recorded cancels and supersedes
previous programmes.
The gate opener nowoperates in the sequential or
semi-automatic mode.
- A pulse on a remote control key opens the gate.
- Anew pulse triggers closing. During opening or
closing, press the remote control key to stop the gate.
- Press again to validate the opposite direction.
La memorización de la carrera se realiza a
distancia normal, por lo tanto hay que alejar el
emisor del objetivo. Éste comienza durante la
primera apertura del portón y se termina durante el
2do cierre (= 2 ciclos completos apertura / cierra).
1 Proporcionar un impulso en la tecla programada
del mando a distancia destinado a la apertura
total. El portón comienza a abrirse a baja
velocidad.
2 Una vez completamente abierto el portón., dar
un nuevo impulso: el portón comienza a cerrarse,
un batiente tras otro.
3 Lanzar un segundo ciclo de apertura / cierre (esta
vez el cierre de los batientes se efectúa
simultáneamente). Al final del 2º cierre, el led 4
se apaga, lo que indica el fin del procedimiento de
memorización de la carrera del portón.
Nota: estos 4 movimientos deben ser completos
(2 aperturas / cierres totales no interrumpidos).
Siempre se hacen a velocidad reducida.
Si se interrumpen: el proceso es simplemente
pospuesto y se reanudará durante la próxima
apertura completa.
En el caso de un añadido posterior de emisores,
proceder de la misma manera: memorización
emisor / memorización de la carrera del portal. Los
últimos datos grabados anulan y reemplazan las
programaciones anteriores.
El abre-portón funciona ahora en modo secuencial
o semi-automático.
- Un impulso sobre una tecla del mando a distancia
provoca la apertura del portón.
- Un nuevo impulso provoca su cierre. Durante la
apertura o el cierre, un impulso sobre una tecla
del mando a distancia detiene el portón.
- Un nuevo impulso valida el sentido opuesto.

14
8Programmation Programming Instellingen Programación
Validation du réglage Validating your settings Valideren van de instelling Validación del ajuste
Après avoir réalisé un cycle complet sans encombre,
sécuriser le réglage mécanique en bloquant la patte
vantail à l’aide du 3ème trou :
Tracer le point central et percez les vantaux au Ø 8.
Fixez l’équerre.
Ré-installez le vérin.
Vérifier qu’à la fermeture, le portail ne se
ré-ouvre pas.
After having carried out a complete cycle with no
mishap, securize the mechanical setting by
blocking the leaf lug using the 3rd hole :
Draw the central point. Drill the leaves to Ø 8.
Attach the angle plate.
Re-install the cylinder.
Check that at closing the gate does not open
again.
Wanneer een volledige cyclus zonder problemen
voltooid is, moeten de mechanische instellingen
vergrendeld worden door de vleugelklauw te
blokkeren met behulp van het derde gat:
Teken het middenpunt af en boor gaten van Ø 8 de
vleugels.
Zet de knieplaat vast.
Installeer de vijzel opnieuw.
Controleer of het toegangshek na het sluiten
niet opengaat.
Tras haber realizado un ciclo completo sin problema,
asegurar el ajuste mecanico bloqueando la placa del
batiente con la ayuda del tercer agujero:
Trazarun punto central y perforar los batientes al
diam. 8.
Fijar el soporte.
Re-instalar el motor.
Verificar que al cerrarse, el portón no se abra
de nuevo.
Sécurisation du paramétrage Securization of parametering Beveiliging van de instelling
parameters
Securización de la parametrización
1. Appuyer sur la touche ouverture totale.
2. Appuyer une deuxième fois sur la touche pour que
les 2 vantaux s'arrêtent en milieu de course.
3. Couper l'alimentation du secteur 5 secondes.
4. Remettre l'alimentation du secteur.
5. Appuyer sur la touche ouverture totale.
Les vantaux DOIVENT partir dans le sens ouverture.
(Si les vantaux partent dans le sens fermeture, se
référer au câblage page 10).
1. Push on the complete opening button.
2. Push a second time on the button so that both
leaves stop at mid opening.
3. Cut off the mains supply 5 seconds.
4. Turn back on the mains supply.
5. Push on the complete opening button.
The leaves MUST start up in the opening direction.
(If the leaves start in the closing direction, refer to the
wiring page 10).
1. Druk op de toets voor volledig openen.
2. Druk een tweede keer op de toets zodat de twee
hekdeuren midden in hun loop stoppen.
3. Sluit de voeding van het lichtnet 5 seconden af.
4. De voeding van het lichtnet weer aanzetten.
5. Druk op de toets voor volledig openen,
De deuren MOETEN vertrekken in de openingsrichting
(Als de deuren in de sluitingsrichting vertrekken, zie
bekabeling blz. 10).
1. Pulsar en la tecla de abertura total.
2. Pulsar de nuevo en la tecla para que las 2 hojas se
detengan en medio de su recorrido.
3.
Cortar la alimentación eléctrica durante 5 segundos.
4. Encender de nuevo la alimentación eléctrica.
5. Pulsar en la tecla de abertura total.
Las hojas DEBEN salir en sentido de abertura.
(Si lo hacen en sentido de cierre, referirse al cableado
de la página 10).

15
Passage du mode automatique en
mode normal Shifting from automatic to normal
mode
Overgang van de automatische
bediening naar de normale bediening
Paso del modo automático a modo
normal
Pour revenir en fonctionnement séquentiel :
La led “AUTO” est allumée :
appuyer sur une touche d'une télécommande
positionnée sur la cible jusqu’à ce que la led “AUTO”
s’éteigne.
La led “AUTO” est éteinte, ce qui assure le passage en
mode de fonctionnement normal.
To return to sequential operation:
LED “AUTO” is lit:
Press a key on the remote control set on the target
until LED “AUTO” switches off.
LED “AUTO” is switched off, and the gate shifts into
the normal operating mode.
Om terug te keren naar een opeenvolgende werking:
Led 2 brandt:
Druk op een toets van de afstandsbediening gericht
op het tandwiel totdat led “AUTO” dooft.
Led “AUTO” is uit, waardoor overgegaan kan worden
op de normale werking.
Para regresar a funcionamiento secuencial:
el led 2 está encendido:
pulsar una tecla de un mando a distancia
posicionado en el objetivo hasta que el led “AUTO”
se apague.
El led “AUTO” está apagado, lo que garantiza el paso
a modo de funcionamiento normal.
8Programmation Programming Instellingen Programación
Passage en mode automatique Shift to the automatic mode
Overgang naar de automatische bediening
Paso a modo automático
La led “AUTO” est éteinte.
1. Positionner une télécommande à l'emplacement
de la cible.
2. Effectuer un appui maintenu sur la touche
destinée à l'ouverture totale jusqu’à ce que la led
“AUTO” s’allume. Puis relacher, la led “AUTO”
clignote
3. Lancer une ouverture à l'aide de l'émetteur.
Une fois le portail complètement ouvert, attendre
le temps de la temporisation souhaité, puis
lancer un ordre de fermeture.
La led “AUTO” reste fixe.
The LED “AUTO” is OFF.
1. Set a remote control at the target location.
2. Do a long press on the key to enable full opening
for more than 5 seconds, then release.
LED “AUTO”.blinks.
3. Initiate opening using the transmitter.
When the gate is fully open, wait for the timeout
required, then initiate a closing order.
LED “AUTO” remains fixed.
Led “AUTO” is uit.
1. Zet een afstandsbediening op de plaats van het
tandwiel.
2. Druk nogmaals op de toets voor volledige
opening gedurende 5 seconden, vervolgens
loslaten. Led “AUTO” knippert.
3. Open het hek met behulp van de zender.
Wanneer het hek volledig open is, wachten
gedurende de gewenste tijd en vervolgens
opdracht tot sluiting geven.
Led “AUTO” blijft branden.
El led “AUTO” se apaga.
1. Posicionar un mando a distancia en el
emplazamiento del objetivo.
2. Efectuar una pulsación mantenido sobre la tecla
destinada a la apertura total hasta que el led
“AUTO” se encienda. Luego soltar. El led 2
parpadea.
3. Lanzar una apertura con la ayuda del emisor.
Una vez completamente abierto el portón,
esperar el tiempo de la temporización deseado,
yluego lanzar una orden de cierre.
El led “AUTO” permanece fijo.
Explication du mode automatique Automatic mode
Toelichting op de automatische bediening
Explicación del modo automático
1En fonctionnement en mode automatique: une
impulsion sur une touche de la télécommande
provoque l’ouverture du portail. La refermeture
est automatique (la durée de la temporisation
avant refermeture est réglable).
2Conformément à la norme NFP 12 453, ce mode
d’utilisation exige l’installation d’un jeu de
cellules photoélectriques, d’un feu orange et d’un
feu d’éclairage de zone.
3Il est possible de maintenir le portail en position
ouverte en donnant 1 ordre d'arrêt en fin
d'ouverture ou en début de fermeture. La
refermeture du portail aura lieu après un nouvel
appui sur l’émetteur
1In automatic mode operation: press a remote
control key to open the gate. Closing is automatic
(timeout before closing is adjustable).
2In compliance with standard NFP 12 453, this
operating mode requires installing a set of
photocells, an orange flashlight, and an area
lighting spotlight.
3The gate can be maintained in the open position,
by providing 1 stop wave at the end
of closing, or beginning of closing. To close the
gate, press the transmitter again.
1Bij werking in de automatische stand leidt een
druk op een toets van de afstandsbediening tot
opening van het hek. Het hek sluit daarna weer
automatisch (de tijd tot aan de sluiting is
instelbaar).
2Overeenkomstig de norm NFP 12 453 vraagt deze
gebruikswijze om de installatie van een set foto-
elektrische cellen, een oranje lamp en een licht
dat de zone verlicht.
3Het is mogelijk het hek in open stand te houden
door 1 stoporder aan het einde van de opening of
aan het begin van de sluiting te geven. Het hek
sluit na nogmaals op de zender gedrukt te
hebben.
1En funcionamiento en modo automático: un
impulso sobre una tecla del mando a distancia
provoca la apertura del portón. El cierre es
automático (la duración de la temporización
antes del cierre se puede ajustar).
2Conforme a la norma NFP 12 453, este modo de
utilización exige la instalación de un juego de
células fotoeléctricas, de una luz naranja y de
una luz de alumbrado de zona.
3Se puede mantener el portón en posición abierta
dando una orden de parada al final o en inicio de
cierre. El cierre del portón se producirá después
de una nueva pulsación sobre el emisor.
Le temps d’ouverture est variable en fonction
des caractéristiques du portail. Par souci de
sécurité des personnes, la vitesse s’étalonne en
fonction de la longueur, du poids et de l’inertie
du portail.
The opening time changes according to the
gate's specifications. To ensure user safety,
gate's speed is set according to its length,
weight, and momentum.
De openingstijd is variabel en hangt af van de
eigenschappen van het hek. Om de persoonlijke
veiligheid te garanderen, wordt de snelheid geijkt
aan de hand van de lengte, het gewicht en de het
koppel van het hek.
El tiempo de apertura es variable en función de
las características del portal. En un afán de
seguridad de las personas, la velocidad se
escalona en función de la longitud, del peso y
de la inercia del portal.

16
9Accessoires SOMFY SOMFY accessories SOMFY accessoires Accesorios SOMFY
Cellule émettrice
Transmitter cell
Cel zender
Célula emisora
Cellule réceptrice
Receiver cell
Cel ontvanger
Célula receptora
CE
CR
Avant d’éffectuer le raccordement des cellules, enlever le pont situé entre les bornes 3 et 4.
Before connecting the cells, remove the bridge located between terminals 3 and 4.
Alvorens de cellen aan te sluiten, de brug tussen de klemmen 3 en 4 verwijderen.
Antes de efectuar la conexión de las células, retirar el puente situado entre los bornes 3 y 4.
1 Jeu de cellules 1 Set of cells 1 set foto-elektrische cellen 1 kit de células fotoeléctricas
2 Jeux de cellules 2 Set of cells 2 sets foto-elektrische cellen 2 kits de células fotoeléctricas

17
9Accessoires SOMFY SOMFY accessories SOMFY accessoires Accesorios SOMFY
Clavier codé à touches Pushbutton code keypad Codeklavier / codeschakelaar Teclado numérico

18
NF NO
C
NO NF
C
9Accessoires SOMFY SOMFY accessories SOMFY accessoires Accesorios SOMFY
Interphone Intercom Parlofoon Portero electrónico
Contact à clé Key switch Pulssleutelschakelaar Pulsador a llave

19
Eclairage de zone Area lighting Verlichting Iluminación de zona
230 V
-
L’éclairage de zone s’allume
dès la mise en route du vérin,
et s’éteint 2 minutes après
l’arrêt complet du vérin.
-
The area lighting switch on
when motor starts, and switch
off 2 minutes after complete
stop of motor.
-
De zoneverlichting gaat aan bij
het starten van de motor en
dooft 2 minuten na volledige
stilstand van de motor.
La iluminación de zona se
enciende cuando el motor
empieza a funcionar y se apaga
2 minuto después de su
detención.
9Accessoires SOMFY SOMFY accessories SOMFY accessoires Accesorios SOMFY
Batterie de secours Backup battery Noodbatterij Batería de emergencia
Temps de charge minimum
avant première utilisation: 48 h
Autonomie: 10 cycles en
continu ou 24 h sur portail
parfaitement entretenu.
Durée de vie : 3 ans (Ramener
la batterie usagée dans un lieu
de collecte prévu à cet effet).
S’il y a une panne
électrique et que la
batterie de secours n’est pas
chargée, vous ne pourrez pas
ouvrir votre portail.
Dans le cas où votre portail est
l’unique entrée de votre
propriété, nous vous préconisons
d’installer un déverrouilleur
manuel (ref: 9001007).
Celui-ci
vous permettra d’entrer dans
votre propriété et de débrayer
vos moteurs.
Minimum charging time before
first use: 48h.
Autonomy: 10 constant cycles
or 24h on gate perfectly
maintained.
Lifetime: 3 years (Return the
used battery to a disposal site
planned to this effect).
If a power failure occurs,
and if the emergency
battery is not charged, you will
not be able to open your gate.
If your gate is the only entrance
to your estate, we recommend
installing a manual release
device (ref: 9001007).
You will then be able to enter
your estate and release your
motors.
Min. oplaadtijd voor de eerste
ingebruikname: 48 u.
Autonomie: 10 cycli bij continu
gebruik of 24 u bij een goed
onderhouden hek.
Levensduur: 3 jaar (Breng de
lege accu naar een hiervoor
bestemd inzamelpunt).
in geval van een
stroomonderbreking,
indien de noodaccu niet is
opgeladen, kunt u uw hek niet
openen. Indien uw hek de
enige mogelijkheid is om uw
terrein te betreden, raden wij u
aan een handmatig te
bedienen ontgrendeling te
installeren (ref: 9001007).
Hiermee kunt u uw terrein
betreden en de motoren
ontkoppelen.
Tiempo de carga mínimo antes
de la primera utilización: 48 h.
Autonomía: 10 ciclos en
continuo o 24 h en portal
perfectamente mantenido.
Vida útil: 3 años (llevar la
batería gastada a un lugar de
recolección previsto para este
efecto).
Si se produce una avería
eléctrica y la batería de
emergencia no está cargada,
no podrá abrir su portal. En
caso de que su portal sea la
única entrada de su propiedad,
le recomendamos instalar un
desbloqueador manual (ref.:
9001007).
Éste le permitirá entrar en su
propiedad y desembragar sus
motores.
ON/OFF
AUTO
PROG
NON !

20
9Accessoires SOMFY SOMFY accessories SOMFY accessoires Accesorios SOMFY
Feu orange
Orange light
Oranje waarschuwingslicht
Luz naranja
Table of contents