Spirent HellermannTyton E4500 User manual

34
78
56
12
2 cm: 500 °C
4 cm: 350 °C
6 cm: 200 °C
2 cm: 750 °C
4 cm: 575 °C
6 cm: 450 °C
8 cm: 350 °C
E4500

Instructions for use
Hot-air heating gun E4500
Tools
Käyttöohjeet
Kuumailmapuhallin E4500
TÄRKEÄÄ:
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuumailma-
puhaltimen käyttöönottoa ja kaasupatruunan
asennusta.
KAASUPATRUUNAN ASENNUS JA IRROITUS:
Kuumailmapuhallinta saa käyttää ainoastaan
kaasupatruunan, tyyppi P444 (60 g/110 ml) kanssa.
On vaarallista käyttää laitteen kanssa muita kaasu-
patruunoita. Guilbert Express ja HellermannTyton
eivät vastaa seuraamuksista mikäli muita kaasu-
patruunoita käytetään. Vaihda kaasupatruuna
ulkona ja kaukana muista ihmisistä.
Tarkista, että tehon säätömutteri on kiinni-asennossa.
Pidä kuumailmapuhallin pystyasennossa ja kierrä
kaasupatruunaa vain käsin.
Katso kuva 1
KÄYTTÖÖNOTTO:
•Käännä säätömutteri 1-asentoon, katso kuva 2
•Paina PIETZO-painiketta välittömästi säätömutterin
kääntämisen jälkeen, paina painiketta tarvittaessa
uudelleen, katso kuva 3
•Säädä kuumailman puhallusteho kääntämällä
säätömutteria, katso kuva 4
•Suutimen asennus: katso kuva 5
•Suojaspiraalin asennus: katso kuva 6
•Etäisyys vaikuttaa lämpötilaan:
Ilman suutinta, katso kuva 7
Lattasuuttimella, katso kuva 8
•Kourusuuttimella voidaan juottaa kupariputkia
jonka max. Ø 32 mm
•Lämpötila säädettävissä +400 °C …+750 °C
•Max. kaasunkulutus: 75 g/h
•Laitteessa on käytettäessä butaani kaasupaine.
•Kuumailmapuhaltimen minimi käyttölämpötila
on -8°C.
VIKATOIMINNAT:
•Puhallustehon väheneminen: käännä säätömutteri
kiinni-asentoon ja vaihda kaasupatruuna
•Kaasupatruuna on tyhjä: käännä säätömutteri
kiinni-asentoon ja vaihda kaasupatruuna
•Kaasusuutin ja suodatin ovat tukkeutuneet: vaihda
kaasusuutin.
•Mikäli kuumailmapuhallin ei toimi lähetä laite
takaisin jälleenmyyjälle tai maahantuojalle.
TURVALLISUUSTEKIJÄT:
•Tärkeää! Kuumailmapuhaltimen osat (kuten
puhallinputken pää) saattavat tulla erittäin
kuumaksi
•Säilytettävä lasten ulottumattomissa
•Ennen kaasupatruunan asentamista tarkista
turvallisuustekijät kuten O-renkaan kunto, joka
sijaitsee laitteen kaasusuuttimen ja kaasupatruunan
välissä
•Älä käytä laitetta mikäli O-rengas on viallinen
•Älä käytä laitetta mikäli siinä esiintyy kaasuvuotoa,
se on viallinen tai se ei toimi normaalisti
•Kaasuvuodon esiintyessä (kaasun hajun tunnistet-
taessa) siirrä laite ulos tai hyvin ilmastoituun tilaan
ja kauas mahdollisesta avotulesta, kipinästä tai
muista sytytyksen aiheuttajista jotta vuoto voidaan
paikallistaa ja pysäyttää
•Mikäli haluat tarkistaa kuumailmapuhaltimen
mahdollisen vuodon, tee se ulkona tai hyvin
ilmastoidussa tilassa
•Älä etsi mahdollista vuotoa avotulen läheisyydessä,
käytä saippuoitua vettä
•Laitetta ei saa käyttää tilassa jossa säilytetään
syttyviä ja myrkyllisiä aineita
•Kuumailmapuhallinta käytettäessä pidä laitteen ja
lähimmän seinän tai katon välillä vähintään
40 cm etäisyys
•Ennen varastointia varmista, että kuumailma-
puhallin on jäähtynyt ja tämän jälkeen irrota
kaasupatruuna
•Vaihda kaasupatruuna hyvin ilmastoidussa tilassa
(kaukana sytytyksen aiheuttajista) tai mieluimmin
ulkona kaukana muista ihmisistä ja syttyvistä
materiaaleista
•Säilytä kuumailmapuhallin ja kaasupatruuna
viileässä, kuivassa ja hyvin ilmastoidussa tilassa.
•Kaasupatruuna on painepakkaus
•Suojattava auringonvalolta, ei saa käyttää
yli +50 °C lämpötiloissa
•Tyhjää kaasupatruunaa ei saa puhkaista tai polttaa
eikä sitä saa tyhjentää avotulen tai hiilloksen
läheisyydessä
•Kaasua ei saa hengittää
•Tupakointi on kielletty kaasupatruunan
säilytystiloissa.
FIN
www.HellermannTyton.fi
04/04

Bedienungsanleitung Instructions for use
Gas-Heißluftpistole E4500 Hot-air heating gun E4500
WICHTIG:
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam
durch, bevor Sie die Patrone einsetzen. Heben Sie
die Bedienungsanleitung für spätere Fragen auf.
MONTAGE DER GASAPTRONE:
Das Gerät darf nur mit den Gaspatronen des Typs
P444 (60 g/110 ml) verwendet werden. Der Einsatz
anderer Gaspatrone kann gefährlich sein. Die Firmen
Guilbert Express und HellermannTyton GmbH lehnen
im Falle der Verwendung von Gaspatronen anderer
Marken jegliche Haftung ab.
Das Wechseln der Patrone muss im Freien und ent-
fernt von anderen Personen durchgeführt werden.
Achten Sie darauf, dass das Gasventil geschlossen ist.
Beim Wechseln der Gaspatrone das Gerät immer
senkrecht halten und Patrone bis zum Anschlag mit
der Hand einschrauben.
siehe Abb.1
INBETRIEBNAHME:
•Gasventil nach links drehen (Position1)
siehe Abb. 2
•Sofort nach Öffnen des Gasventils die Piezozündung
betätigen, bei Bedarf mehrmals
siehe Abb. 3
•Regulierung der Gaszufuhr durch Drehen des
Ventilregulierungsknopfes
siehe Abb. 4
•Montage der Aufsätze: siehe Abb. 5
•Montage des Hitzeschutzspirale: siehe Abb. 6
•Temperatur abhängig vom Abstand:
ohne Aufsatz, siehe Abb. 7
mit Flachdüse, siehe Abb. 8
•Reflektordüse: Weichlötung von Kupferrohren bis
Ø 32 mm möglich
• Temperatur einstellbar von 400 °C bis 750 °C
• Maximaler Gasverbrauch: 75 g/h
• Gerät mit Butandruck
•Nur bei Temperaturen bis -8 °C einsetzbar.
DEFEKTE:
•Bei nachlassender Brennleistung: Gasventil
schließen und Gaspatrone austauschen
•Die Gaspatrone ist fast leer: Gaspatrone wechseln
•Gasdüse und Filter sind verstopft:
Gasdüse austauschen
•Defekte Geräte müssen an den Händler oder
Hersteller gesandt werden.
SICHERHEIT:
•Achtung: Teile des Heißluftpistole können sehr heiß
werden
•Von Kindern fernhalten
•Stellen Sie sicher, dass sich die Dichtungen in einem
guten Zustand befinden, bevor Sie die Patrone ein-
schrauben
•Benutzen Sie keine Gas-Heißluftpistolen mit
beschädigter oder abgenutzter Dichtung
•Benutzen Sie keine Gas-Heißluftpistole, die undicht
oder beschädigt ist oder schlecht funktioniert
•Beim Entweichen von Gas aus der Heißluftpistole
(Gasgeruch) bringen Sie das Gerät sofort ins Freie
oder an einen gut gelüfteten Ort, entfernt von
Funken und Flammen
•Schließen Sie den Ventilregulierungsknopf und ver-
suchen Sie, das Leck zu finden (Seifenlauge).
Lassen Sie das Gas ggf. vollständig entweichen
•Die Gas-Heißluftpistole darf nicht in der Nähe
brennbarer Materialien benutzt werden
•Bei Gebrauch muss ein Abstand von 40 cm zu
Wänden und Decken eingehalten werden, wenn
kein Flammenschutz eingesetzt wird
•Bevor Sie die Gas-Heißluftpistole nach Benutzung
verwahren, lassen Sie sie abkühlen und entfernen
Sie dann die Gaspatrone ordnungsgemäß
•Die Patrone muß an einem gut belüfteten Ort
gewechselt werden (wenn möglich im Freien), ent-
fernt von Funkenquellen und anderen Personen
•Das Gerät muß an einem trockenen, kühlen und
belüfteten Ort gelagert werden
•Sonneneinstahlung und Temperaturen über 50 °C
sind zu vermeiden.
D A
IMPORTANT:
Read this notice carefully to get used to your applian-
ce before connecting the gas cartridge. Please keep
these instructions in a safe place for future reference.
FITTING THE CARTRIDGE:
This hot-air heating gun must be used only with gas
cartridges of the type P444 (60 g/110 ml). It can be
dangerous to use any other gas cartridge. Guilbert
Express and HellermannTyton decline all liability if
another make of cartridge is used. The gas cartridge
must only be changed out doors and far away from
other people.
Check that the valve is closed. Stand the hot-air
heating gun in vertical position, screw the cartridge
home by hand only.
see fig. 1
PUTTING INTO SERVICE:
•Set to medium flow by turning the control valve
(position 1)
see fig. 2
•Press the piezo button immediately after opening the
gas valve, several times if necessary
see fig. 3
•Adjust heating by turning the valve
see fig. 4
•To fit nozzles: see fig. 5
•To fit protection spring: see fig. 6
•Temperature depends on distance:
Without nozzle, see fig. 7
With flat nozzle, see fig. 8
•With the reflector nozzle, soft soldering copper pipe
up to Ø 32 mm
•Adjustable from 400 °C up to 750 °C
•Max. gas consumption: 75 g/h
•Appliance under direct butane pressure
•The heating gun can be used in temperatures
above -8 °C.
MALFUNCTIONS:
•The cartridge is empty: close valve and change gas
cartridge
•Gas nozzle and filter are blocked: change the gas
nozzle
•In case of malfunctioning, the hot-air heating gun
must be sent back to retailer or manufacturer
SAFETY:
•Attention! Parts (such as burner head) may become
very hot
•Keep away from children
•Before connecting the gas cartridge, check the
safety elements such as the O-rings between the
head and the gas cartridge carefully
•Do not use an appliance with damaged O-rings
•Do not use an appliance if it’s leaking, damaged or
not working properly
•In the event of leakage (smell of gas), immediately
put the hot-air heating gun outside in a well venti-
lated place, well away from any source of ignition
so that the leak can be located and stopped
•If you want to check your hot-air heating gun for
leaks, do it outside
•Do not look for leaks with a naked flame; use
soapy water solution
•The appliance must not be used in a room where
there are flammable or toxic materials stored
•Do not use the flame at less than 40 cm from the
nearest wall or ceiling
•Before storing the heating gun, make sure that it
has cooled down, then unscrew the cartridge
•Gas cartridge must be changed in very well venti-
lated rooms (without any source of ignition),
preferably outside and well away from other
people and flammable materials
•Store the hot-air heating gun in a cool, dry well
ventilated place
•The gas cylinder is a pressurised container, do not
pierce or place in direct heat or sunlight, do not
expose to temperatures exceeding 50 °C.
UK
www.HellermannTyton.de
www.HellermannTyton.at www.HellermannTyton.co.uk

Mode d’emploi Instrucciones de uso
Pistolet à air chaud E4500 Pistola de aire caliente a gas E4500
IMPORTANT :
Lire cette notice d’utilisation attentivement afin de
vous familiariser avec l’appareil avant de l’assembler
à la cartouche. Conserver cette notice.
MONTAGE DE LA CARTOUCHE :
Cet appareil doit être utilisé exclusivement avec la
cartouche P444 (60 g/110 ml). Il peut être dangereux
d’utiliser d’autres cartouches de gaz. Les Sociétés
Guilbert Express et HellermannTyton déclinent toute
responsabilité en cas d’utilisation de cartouches de
toute autre marque. Changer la cartouche à l'ex-
térieur et loin de toute autre personne.
Veiller à ce que l'arrivée de gaz soit bien fermée.
L'appareil doit être en position verticale, visser
manuellement et à fond la cartouche de gaz.
(schéma 1)
MISE EN ROUTE :
•Ouvrir l'arrivée de gaz et la régler sur la position 1 -
débit moyen
schéma 2
•Actionner le poussoir d'allumage piezo „immédiate-
ment“ après l'ouverture du gaz, plusieurs fois si
nécessaire
schéma 3
•Régler la puissance
schéma 4
•Montage des embouts : schéma 5
•Montage du ressort de protection : schéma 6
•Températures en fonction de la distance :
Sans embout, schéma 7
Avec l'embout plat, schéma 8
•Avec l'embout déflecteur: Soudage du tube cuivre à
l'étain jusqu'à Ø 32 mm
•Température de 400 °C à 750 °C
•Débit maximum: 75 g/h
•Appareil à pression directe butane
•Le pistolet ne doit pas être utilisé à une température
inférieure à - 8 °C.
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT :
•Si vous constatez une baisse de la puissance :
fermez l'arrivée de gaz et changez la cartouche
•La cartouche de gaz est presque vide : fermez
l'arrivée de gaz et changez la cartouche
•L'ensemble injection/filtrage est bouché :
vous devez changer le bec d'arrivée du gaz
•En cas de mauvais fonctionnement, retourner
l’appareil à votre revendeur ou au fabricant.
CONSIGNES DE SECURITE :
•Attention : des parties accessibles peuvent être très
chaudes
•Eloigner les jeunes enfants
•S’assurer de la présence et du bon état du joint
d’étanchéité avant de visser la cartouche
•Ne pas utiliser un appareil ayant un joint
endommagé ou usé
•Ne pas utiliser un appareil qui fuit, qui est détérioré
ou qui fonctionne mal
•En cas de fuite de votre appareil (odeur de gaz),
mettez-le immédiatement à l’extérieur ou dans un
endroit très ventilé, loin de toute flamme et
recherchez la provenance de la fuite
•Ne pas rechercher les fuites avec une flamme,
utiliser de l’eau savonneuse
•N’utiliser l’appareil que loin des matériaux
inflammables
•N’utiliser l’appareil qu’à 40 cm au moins des parois
environnantes (murs, plafonds)
•Avant de ranger l'appareil, s'assurer qu'il est
correctement refroidi puis dévisser la cartouche
•La cartouche doit être changée dans un endroit
très aéré (de préférence à l’extérieur), loin de
toute flamme et loin d’autres personnes
•Stocker l’appareil dans un endroit frais, sec et
ventilé
•Ne pas exposer à la lumière directe du soleil et à
des températures supérieures à 50 °C.
F
IMPORTANTE:
Lea estas instrucciones atentamente para familiarizar-
se con el aparato, antes de ensamblar su carga.
Conserve estas instrucciones para una posterior
lectura.
MONTAJE DE LA CARGA O CARTUCHO:
Esta pistola debe ser utilizada exclusivamente con los
cartuchos P444 (60 g/110 ml). Puede ser peligroso su
utilización con otros recipientes de gas. Guilbert
Express y HellermannTyton declinan toda responsa-
bilidad en caso de utilización de un cartucho no
original de nuestra/s marca/s.
Cambie la carga en el exterior y lejos de otras
personas. Compruebe que la llave está girada y la
herramienta en posición vertical, atornille al máximo
únicamente con la mano.
Ver esquema 1
PUESTA EN MARCHA:
•Regule la llave en posición de caudal medio
(Posición 1)
Ver esquema 2
•Presione el gatillo de encendido inmediatamente
después de la apertura del gas, varias veces si es
necesario
Ver esquema 3
•Regule la potencia
Ver esquema 4
•Montaje de las boquillas: Ver esquema 5
•Montaje del muelle de proteccion: Ver esquema 6
•Temperatura funcion de la diatancia:
Sin boquilla, Ver esquema 7
Temperatura con boquilla plana, Ver esquema 8
•Soldadura con estaño de tubos de cobre hasta
Ø 32 mm con boquilla reflectora
•Temperatura desde 400 °C a 750 °C
•Caudal máximo: 75 g/h
•Aparato a presión directa de butano
•Temperatura de utilización mayor a -8 °C.
ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO:
•Si constata una bajada de potencia: cierre la
llave/válvula y cambie la carga
•La carga está vacía: cierre la llave/válvula y cámbiela
•El conjunto de tobera de salida y filtro de gas está
obturado: debe de cambiar la tobera
•En caso de anomalías de funcionamientos,
devuelva la pistola al distribuidor o al fabricante.
SEGURIDAD:
•Atención: partes accesibles pueden estar muy
calientes
•Mantener la herramienta alejada de los niños
•Asegurarse que la junta de estanqueidad esté en
su sitio y en buen estado, antes de enroscar el
cartucho
•No utilizar un aparato que tenga una junta usada o
en mal estado
•No utilizar un aparato que pueda tener alguna
fuga, que esté deteriorado o que funcione mal.
En caso de fuga (olor de gas), ponerlo inmediata
mente en el exterior, en un entorno muy ventilado,
sin ninguna fuente cercana de inflamación, donde
la fuga pueda ser encontrada y reparada
•No busque fugas con una llama, utilice agua con
jabón
•Utilice la herramienta alejada de materiales
inflamables
•Utilice la herramienta a 40 cm como mínimo de
paredes de alrededor (paredes, techo)
•Antes de guardar la herramienta, deje reposar
hasta su enfriamiento, entonces desenrosque el
cartucho
•La carga/cartucho debe de ser cambiado en un
entorno muy ventilado (preferentemente en el
exterior), lejos de toda fuente de inflamación y
lejos de otras personas
•Almacene las cargas/cartuchos en un entorno
fresco, seco y ventilado
•Recipiente a presión, protéjalo de los rayos solares
y no someterlo a una temperaturas superiores a
50 °C.
E
www.HellermannTyton.fr www.HellermannTyton.es

Instruções para utilização Instruzioni per l’uso
Pistola de ar quente E4500 Riscaldatore a gas E4500
IMPORTANTE:
Leggere queste istruzioni con la massima attenzione
per conoscere bene l’apparecchio prima di montare
la bomboletta. Conservare le istruzioni per rileggerle
in seguito.
MONTAGGIO DELLA CARTUCCIA:
Il riscaldatore a gas deve essere utilizzato esclusiva-
mente con bombolette del tipo P444 (60 g/ 110 ml).
L'uso di qualsiasi altra ricarica può risultare pericoloso.
Guilbert Express HellermannTyton declina ogni
responsabilità nel caso di impiego di ricariche non
originali. Cambiare la bomboletta all'esterno e
lontano da altre persone.
Verificare che la manopola sia chiusa. Tenere l'appa-
recchio in posizione verticale, avvitare fino in fondo
soltanto con la mano.
Vedere figura 1
MESSA IN OPERA:
•Selezionare una portata media facendo ruotare la
manopola di regolazione (Posizione 1)
Vedere figura 2
•Premere il pulsante subito dopo l'apertura del gas,
ripentendo l'azionamento varie volte qualora il
riscaldatore non si accenda
Vedere figura 3
•Regolazione della potenza
Vedere figura 4
•Montaggio dei deflettori: Vedere figura 5
•Montaggio della molla di protezione: Vedere figura 6
•Temperatura in rapporto alla distanza:
Senza deflettore, Vedere figura 7
Con deflettore piatto, Vedere figura 8
•Con deflettore a puntale: saldatura a stagno di tubo
in rame fino a Ø 32 mm
•Temperatura da 400 °C a 750 °C
•Potenza massima: 75 g/h
•Apparecchio sotto pressione diretta diretta di butano
•Il riscaldatore deve essere utilizzato con una
temperatura esterna superiore a -8 °C.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO:
•Se constatate un abbassamento di pressione: chiudere
la valvola del gas e cambiare la cartuccia
•La bomboletta è vuota: chiudere la valvola del gas e
cambiare cartuccia
•L’ugello del gas e il filtro sono bloccati: cambiare
l’ugello del gas
•In caso di anomalie di funzionamento, restituire la
pistola al rivenditore oppure direttamente al fabbri-
cante.
SUCUREZZA:
•ATTENZIONE!! Le parti accessibili possono essere
molto calde
•Tenere lontano dalla portata dei bambini
•Accertarsi dell’esistenza e del buon stato della
guarnizione di tenuta prima di avvitare la bombo-
letta
•Non utilizzare un apparecchio che abbia la
guarnizione danneggiata o usurata
•Non utilizzare un apparecchio che presenti fughe di
gas, che sia deteriorato o che funzioni male
•In caso di fuga di gas dal vostro apparecchio
(odore di gas) mettetelo immediatamente all’esterno,
in un luogo molto ventilato, senza fonti di
infiammazione e dove la fuga potrà essere cercata
ed eliminata
•Non cercate le fughe di gas con una fiamma, ma
usate dell’acqua saponosa
•Utilizzare l’apparecchio esclusivamente lontano da
materiali infiammabili
•Usare ad almeno 40 cm di distanza dalle pareti
circostanti (muri, plafoni, ecc.)
•Prima di riporre il riscaldatore assicurarsi che si sia
raffreddato, quindi togliere la cartuccia
•La bomboletta deve essere sostituita in un luogo
molto arieggiato (preferibilmente all’aperto,
lontano da fonti di calore e lontano da altre
persone)
•Riporre il riscaldatore in un luogo fresco, asciutto e
ventilato
•Il recipiente è sotto pressione, va protetto dai raggi
del sole e non va esposto a temperature superiori
a 50 °C.
I
IMPORTANTE:
Leia esta nota cuidadosamente para se familiarizar
com o aparelho antes de colocar a botija do gás.
Conserve estas instruções para futuras consultas.
COLOCAÇÃO DA BOTIJA:
Esta pistola de ar quente deve ser usada apenas com
botijas de gás do tipo P444 (60 g/110 ml). Pode ser
perigoso utilizar qualquer outro tipo de botija.
Guilbert Express e HellermannTyton declinam
qualquer responsabilidade se for utilizada qualquer
botija não recomendada. A substituição da botija
deve ser realizada no exterior e afastado de outras
pessoas.
Verifique se o botão está fechado. Com a pistola de
ar quente na posição vertical, atarraxe manualmente
a botija.
Ver fig. 1
COLOCAÇÃO EM SERVIÇO:
•Ajuste o botão de controlo para caudal médio
(posição 1)
Ver fig. 2
•Pressione o botão de ignição (PIEZO), várias vezes
se for necessário, imediatamente após abrir a
válvula do gás
Ver fig. 3
•Ajuste a temperatura actuando na válvula
Ver fig.4
•Colocar boquilha: Ver fig. 5
•Colocar mola de protecção: Ver fig. 6
•Atemperatura depende da distãncia:
Sem boquilha, Ver fig. 7
Com boquilha plana, Ver fig. 8
•Com o reflector côncavo, soldadura a estanho de
tubos de cobre até Ø 32 mm
•Ajustável de 400 °C até 750 °C
•Consumo máx. gás: 75 g/h
•Aparelho sob pressão directa de butano
•Este aparelho não deve ser usado sob temperaturas
inferiores a -8 ºC.
ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO:
•Perda de potência: Feche a válvula do gás e mude
a botija
•Não consegue obter chama / Botija vazia: Feche a
válvula do gás e mude a botija
•Circuito e/ou filtro de gás bloqueado: Substituir
circuito e/ou filtro de gás
•No caso de a anomalia subsistir, a pistola de ar
quente deve ser enviada de volta para o
revendedor ou fabricante.
SEGURANÇA:
•Atenção! As partes acessíveis podem estar muito
quentes
•Mantenha fora do alcance das crianças
•Antes de colocar a botija verifique se as juntas de
estanquicidade (O-Ring) estão no sitio e em bom
estado
•Não utilize o aparelho caso as juntas de
estanquicidade (O-Ring) estejam danificadas
•Não utilize o aparelho se existirem fugas, estiver
danificado ou com anomalia de funcionamento
•No caso de uma fuga (cheiro a gás), coloque
imediatamente o aparelho no exterior num local
bem ventilado e longe de qualquer fonte de
ignição, para detectar a fuga e eliminá-la
•Se quiser verificar possíveis fugas faça-o sempre no
exterior
•Não utilize o fogo para detectar as fugas, utilize
uma solução de água com sabão
•Oaparelho não deve ser utilizado em locais onde
existam materiais tóxicos e inflamáveis
•Não utilize o aparelho a distâncias inferiores a
40 cm da parede ou tecto mais próximo
•Antes de armazenar esse aparelho, certifique-se de
que arrefeceu e remova a botija
•As botijas devem ser substituídas em locais bem
ventilados (sem fontes de ignição), de preferência
no exterior e longe de outras pessoas ou materiais
inflamáveis
•Guarde a pistola de ar quente em local seco e bem
ventilado
•Recipiente sob pressão
•Proteja da luz solar e não exponha a temperaturas
superiores a 50 °C.
P
www.HellermannTyton.es www.HellermannTyton.it

Handleiding Användarinstruktion
Heteluchtpistool E4500 Gasdriven varmluftspistol E4500
BELANGRIJK:
Gelieve deze handleiding aandachtig te lezen om met
het apparaat vertrouwd te worden en voordat het
patroon wordt aangesloten. Deze handleiding steeds
binnen handbereik houden om het indien nodig te
kunnen raadplegen.
MONTAGE VAN HET PATROON:
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt in
combinatie gaspatroon P444 (60 g/110 ml). Het
gebruiken van andere gaspatronen kan een risico
inhouden. HellermannTyton en Guilbert Express zijn
niet verantwoordelijk in geval andere Patronen
worden gebruikt.
Het apparaat in verticale positie houden en het patro-
on volledig maar alleen met de hand vast-schroeven
afbeelding 1
INGEBRUIKNAME:
•De rode draaiknop (gaskraan) naar links opendraaien
en in half geopende stand zetten, in positie 1
afbeelding 2
•Onmiddellijk na opening van de gaskraan de piezo-
trekker indrukken, indien nodig meerdere keren
afbeelding 3
•Regel het gewenste vermogen door aan de rode
draaiknop te draaien
afbeelding 4
•Montzage van de mondstukken: afbeelding 5
•Montzage van de beschermveer: afbeelding 6
•Temperaturen afhankelijk van de afstand:
Zonder mondstuk, afbeelding 7
Met plat mondstuk, afbeelding 8
•Met deflector-mondstuk: tot Ø 32mm, bijv. krimpen
van warmte krimslang of solderen van koperen buis
met tin
•Max. temperatuur: 400 °C - 750 °C
•Max. gas verbruik: 75 g/uur
•Apparaat met onmiddellijke butaandruk
•Het heteluchtpistool kan in een koude omgeving
worden gebruikt tot -8 °C.
EVENTUELE WERKINGSMOEILIJKHEDEN:
•Als u een daling van het vermogen vaststelt:
Gaspatroon bijna leeg. Sluit de gaskraan en ver
vang patroon
•De combinatie sproeier/filter is verstopt: vervangen
•Indien het toestel slecht werkt, terugsturen naar
leverancier of fabrikant.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN:
•Let op! Sommige toegankelijke onderdelen van
het apparaat (o.a. de branderkop) kunnen zeer
heet worden
•Voordat een gaspatroon wordt gemonteerd steeds
controleren of de afdichtingsring niet ontbreekt en
nog in goede staat is
•Geen apparaat gebruiken met een defecte of
versleten afdichtingsring
•Geen apparaat gebruiken dat lekt, is beschadigd of
slecht werkt
•Bij een lek van het apparaat (gasreuk), onmiddellijk
de buitenlucht opzoeken of zich naar een goed
geventileerde ruimte gaan, buiten het bereik van
een ontstekingsbron, ten einde het lek op te
sporen en te verhelpen. Lekken niet opsporen met
behulp van een vlam, maar zeepwater gebruiken
•Het apparaat uitsluitend gebruiken buiten het
bereik van ontvlambare of giftige materialen
•Het apparaat niet gebruiken op minder dan 40 cm
afstand van muren, plafonds, etc.
•Na gebruik het apparaat eerst laten afkoelen, dan
patroon losdraaien en opbergen
•Het patroon alleen vervangen in een goed geventii
leerde ruimte (bij voorkeur in de buitenlucht),
buiten het bereik van elke ontstekingsbron of van
andere personen
•Het apparaat in een frisse, droge en goed geventi
leerde ruimte bewaren
•Bus onder druk
•Beschermen tegen de zon en niet blootstellen aan
temperaturen hoger dan 50 °C.
NL
VIKTIGT:
Läs igenom denna instruktion noggrant för att lära
känna din värmepistol innan du monterar gasbe-
hållaren. Spara denna instruktion för framtida behov.
MONTERING AV PATRON:
Den gasdrivna värmepistolen får endast användas
med gaspatroner av typen P444 (60 g/100 ml).
Det kan vara farligt att använda annan gaspatron.
Guilbert Express samt HellermannTyton avsäger sig
allt ansvar ifall annan patron används. Byte av patron
ska ske utomhus och på säkert avstånd ifrån andra
människor.
Kontrollera att vredet är stängt. Håll den gasdrivna
värmepistolen i vertikal position, skruva fast vredet,
endast för hand.
se fig 1
ATT ANVÄNDA VÄRMEPISTOL E4500:
•Ställ in flödet på medium genom att vrida på
vredet (position 1)
se fig 2
•Tryck på piezo knappen genast efter att gasventilen
öppnats, flera gånger om nödvändigt
se fig 3
•Justera värmen genom att vrida på ventilen
se fig 4
•Fastsättning av munstycke: se fig 5
•Fastsättning av skyddsfjäder: se fig 6
•Temperatur beroende på avstånd:
Utan munstycke, se fig 7
Med platt munstycke, se fig 8
•Den konkava reflektorn för upp till Ø 32 mm
används t ex för ”runt om” värmning av rör.
•Justerbar från 400 °C till 750 °C
•Max. gas förbrukning: 75 g/h
•Värmepistolen arbetar under direkt gastryck
•Värmepistolen är användbar ned till en
yttertemperatur av -8 °C.
TEKNISKA FEL:
•Vid förminskad effekt, stäng gasventilen och byt
patron
•Om patronen är tom; stäng gasventilen och byt
patron
•Gasmunstycket och filter är blockerat;
Byt gasmunstycket
•Vid tekniska fel, kontakta återförsäljare och sänd
efter erhållande av returnummer tillbaka den
gasdrivna värmepistolen till återförsäljare eller
tillverkare.
SKYDD:
•Varning! Vissa delar (som brännnhuvudet) kan bli
väldigt varma
•Värmepistolen skall hållas utom räckhåll för barn
•Innan gaspatronen kopplas på, kontrollera
noggrant skydden såsom O-ringen mellan huvudet
och gaspatronen
•Använd inte apparat med skadad O-ring
•Använd inte Värmepistolen om den läcker, är
skadad eller inte fungerar tillfredsställande
•Vid läckage (gaslukt), ställ genast värmepistolen
utomhus på väl ventilerad plats, långt ifrån
antändningsbar källa så att läckan kan stoppas
•Om du vill kontrollera att värmepistolen inte läcker,
gör det utomhus
•Leta inte efter läckor med en öppen låga, använd
såpvattenlösning
•Värmepistolen får inte användas på platser där
brännbart eller giftigt material förvaras
•Använd inte lågan på närmare avstånd än 40 cm
från närmaste vägg eller tak
•Innan värmepistolen läggs undan för förvaring, se
till att den svalnat, lossa sedan på gaspatronen
•Byta av gaspatron måste ske på väl ventilerad plats
(utan antändningsbar källa), helst utomhus och på
gott avstånd till andra människor och brännbart
material
•Förvara den gasdrivna värmepistolen på svalt, torrt
och väl ventilerat ställe
•Skydda från solljus och utsätt den inte för
temperaturer överstigande 50 °C.
S
www.HellermannTyton.com www.HellermannTyton.se

Bruksanvisning Instruktion for anvendelse
Gassdrevet varmluftspistol E4500 Gasdrevet varmeluftpistol E4500
VIKTIG:
Les bruksanvisningen nøye før du setter inn gassbe-
holderen. Oppbevar denne bruksanvisningen for
eventuelt senere bruk.
MONTERING AV GASSBEHOLDER:
Til denne varmluftspistolen må det kun benyttes
gassbeholder av type P444 (60 g/110 ml). Det kan
medføre fare å benytte andre gassbeholdere.
Guilbert Express og HellermannTyton fraskriver seg
ethvert ansvar dersom andre gassbeholdere benyttes.
Når gassbeholderen skal skiftes, må dette gjøres
utendørs og i god avstand fra andre mennesker.
Sjekk at justeringsknappen er lukket. Hold varmlufts-
pistolen i vertikal posisjon, skru inn gassbeholderen
kun for hånd. Se fig.1.
NÅR VARMLUFTSPISTOLEN SKAL TAS I BRUK:
•Still inn på medium styrke ved å skru på justerings-
knappen (posisjon 1)
Se fig. 2.
•Trykk inn tennerknappen umiddelbart etter av at
gasstilførselen er åpnet. Gjenta om nødvendig.
Se fig. 3.
•Juster ønsket varmenivå ved å skru på justerings-
knappen.
Se fig. 4.
•Montering av varmemunnstykke: Se fig. 5.
•Montering av beskyttelsesfjær: Se fig. 6
•Temperaturen avhenger av avstanden:
Uten munnstykke: Se fig. 7
Med flatt munnstykke: Se fig. 8
•Med det runde munnstykket kan man bløtlodde
kobberrør opp til 32 mm.
•Justerbar fra 400°C opp til 750°C
•Max. gassforbruk: 75g/t
•Varmluftspistolen er under direkte butan trykk.
•Varmluftspistolen kan benyttes utendørs i tempera-
turer helt ned til –8°C.
FUNKSJONSFEIL:
•Ved forminsket effekt: Skru av varmluftspistolens
gasstilførsel og bytt gassbeholder.
•Hvis gassbeholderen er tom: Skru av gasstilførselen og
bytt gassbeholder.
•Gassmunnstykke og filter er blokkert: Bytt gassmunn-
stykke.
•Hvis varmluftspistolen har en mulig feil, må den sendes
tilbake til leverandør/produsent.
SIKKERHET
•Advarsel! Enkelte deler (som for eksempel brenner-
munnstykket) kan bli meget varmt.
•Oppbevares utilgjengelig for barn.
•Før gassbeholderen monteres, sjekk sikkerhets-
delene som for eksempel O-ringene mellom hodet
og gassbeholderen.
•Benytt ikke varmluftspistolen dersom O-ringene er
skadet.
•Benytt ikke varmluftspistolen dersom det er
gasslekkasje, om den har skader eller om den ikke
fungerer som den skal.
•Skulle gasslekkasje oppstå (gasslukt), må varmlufts-
pistolen øyeblikkelig transporteres utendørs eller til
et godt ventilert område, i god avstand fra varme-
kilder, slik at lekkasjen kan lokaliseres og stoppes.
•Vil du sjekke varmluftspistolen for lekkasje, må
dette gjøres utendørs.
•Søk ikke etter gasslekkasje med åpen flamme; bruk
såpevann.
•Varmluftspistolen må ikke benyttes i rom der
brennbare eller giftige materialer er lagret.
•Varmluftspistolens flamme må ikke komme
nærmere enn 40 cm fra vegger eller tak.
•Gassbeholderen må skiftes i et godt ventilert rom,
(uten antenningskilder), helst utendørs, og i god
avstand fra andre mennesker og brennbart
materiale.
•Varmluftspistolen bør oppbevares på et kjølig, tørt
og godt ventilert sted.
•Gassbeholderen er under trykk, beskytt varmlufts-
pistolen mot direkte sollys og utsett den ikke for
temperaturer over 50 °C.
N
VIGTIGT:
Læs venligst denne instruktion meget grundigt, så
brugeren er informeret om anordningerne i gas-
pistolen, før gaspatronen tilsluttes. Bevar venligst
disse instruktioner så de også kan læses senere.
MONTERING AF PATRONEN:
Denne varmepistol må KUN anvendes med gaspatron
type P444 (60 g/110 ml). Det kan være meget farligt
at anvende andre gaspatroner. Guilbert Express og
HellermannTyton frasiger sig alt ansvar hvis andre
gaspatroner anvendes.
Kontroller at drejeknappen er lukket. Varmepistol skal
være i vertikal position hvorefter patronen skrues til
ved hjælp af din hånd (der må ikke benyttes værktøj).
Se fig. 1
IGANGSÆTNING AF VARMEPISTOL:
•Drej knappen til medium gas strøm (position 1)
Se fig. 2
•Straks efter åbningen af gassen, trykkes piezoknappen
ind. Dette gentages om nødvendigt flere gange.
Se fig. 3
•Juster varmen ved at dreje på knappen.
Se fig.4
•Montér varmemundstykke: Se fig. 5
•Montér beskyttelsesfjeder: Se fig. 6
•Temperaturen afhænger af distancen:
Uden varmemundstykke, se fig. 7.
Med fladt varmemundstykke, se fig. 8.
•Med det runde mundstykke kan kobberrør loddes helt
op til Ø 32 mm
•Justerbar fra 400 °C op til 750 °C
•Max. gasforbrug: 75 g/h
•Anordningen er under direkte butantryk
•Varmepistolen fungerer ved udvendige temperaturer
ned til -8 °C.
FUNKTIONSFEJL:
•Hvis varmekraften mindskes skal drejeventilen
lukkes og patronen skiftes
•Hvis patronen er tom skal drejeventilen lukkes og
patronen skiftes
•Hvis gasmundstykket og filter er blokeret skal
mundstykket skiftes
•Hvis gaspistolen ikke virker skal det sendes tilbage
til forhandler eller fabrikant.
SIKKERHED:
•Bemærk! Dele (såsom brænderhoved) kan blive
meget varme
•Hold børn væk!
•Før glascylinderen tilsluttes, skal sikkerheds-
elementer såsom O-ring mellem hoved og gas-
flaske undersøges grundigt
•Apparater med ødelagt O-ring må ikke benyttes
•Apparater med gasudstrømning eller beskadigelse
må ikke benyttes
•Itilfælde af lækage eller lugt af gas, skal gas-
pistolen øjeblikkeligt bringes udenfor på et
velventileret sted, så lækagen kan stoppes. Det må
ikke være i nærheden af emner der kan antænde
gassen
•Hvis eventuelle lækager på værktøjet skal under
søges, skal det gøres udendørs
•Undersøg ikke værktøjet med åben flamme;
anvend sæbevandsmetoden
•Værktøjet må ikke anvendes i brandfarlige rum
eller hvor giftige materialer er lagret
•Pistolens flamme må ikke anvendes tættere end
40 cm fra nærmeste væg eller loft
•Før pistolen lægges på lager, skal den afkøles
førend patronen afmonteres
•Gaspatronen skal skiftes i yderst velventilerede rum
(uden antændelse), men det anbefales udendørs
med god afstand til mennesker og brændbare
materialer
•Gaspistolen lagres på et koldt og tørt sted der er
velventileret
•Patronen er under tryk
•Gaspistol samt flaske skal beskyttes fra direkte
sollys og må ikke udsættes for temperaturer over
50 °C.
DK
www.HellermannTyton.no www.HellermannTyton.dk

E4500
34
78
56
12
2 cm: 500 °C
4 cm: 350 °C
6 cm: 200 °C
2 cm: 750 °C
4 cm: 575 °C
6 cm: 450 °C
8 cm: 350 °C
Popular Power Tools manuals by other brands

Makita
Makita BST220 technical information

Ryobi
Ryobi RMT300 Original instructions

DeWalt
DeWalt XR LI-ION DCMAS5713 Original instructions

Haussmann Xpert
Haussmann Xpert PT110942 Operator's manual

EINHELL
EINHELL TE-HA 18 Li Original operating instructions

Stanley
Stanley 07536 Instruction and service manual