SportRack SR7035 User manual

506-7253 1 of 4
GETAWAY CARGO BOX - SR7035, SR7040
COFFRE À BAGAGES GETAWAY - SR7035, SR7040
CAJA DE CARGA GETAWAY - SR7035, SR7040
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSES • PIEZAS INCLUIDAS
part
pièce
parte
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
—parts bag - b-bolt attachment / Sac de pièces – fixation à étrier / Bolsa de piezas - accesorio del perno en U 05603 1
Au-bolt / étrier / perno en U 02943 4
Bthreaded knobs / molettes / perillas roscadas 04877 8
Cu-bolt plate / plaque pour étrier / placa de perno en U 03918 4
Dreinforcing plate / plaque de renforcement / placa de refuerzo 10378 4
Evinyl hole cover / capuchon en vinyle / tapa de agujero de vinilo 10171 1
Fkey / clé / llave – 2
Glid lifter / souleveur de couvercle / elevador de la tapa 14933 2
CLEANING: Clean with mild soap and water. Storage: To prevent warping when storing, close and latch. Do not store items on top of carrier.
NETTOYAGE: Nettoyer avec de l’eau et un savon doux. Rangement: pour éviter toute déformation, fermer et verrouiller le porte-bagages lors du rangement. Ne pas entreposer
d’articles sur le dessus du porte-bagages.
LIMPIEZA: Limpiar con agua y jabón suave. Guardar: Para evitar distorsiones al almacenar, cierre y sujete el portaequipaje con el seguro. No almacene ningún
artículo sobre el portaequipaje.
LOST KEYS: If replacement or additional keys are needed, call 1-800-238-2388 with number stamped on the lock. DO NOT DRILL OUT LOCK!
PERTE DES CLÉS: Si des clés de remplacement ou des clés supplémentaires sont requises, composez le 1-800-238-2388 et ayez le numéro marqué sur le verrou.
N’ENLEVEZ PAS LE VERROU PAR FORAGE!
LLAVES PERDIDAS: Si se necesitan llaves adicionales o de reemplazo, llame al teléfono 1-800-238-2388 con el número que se encuentra en la cerradura.
NO PERFORE LA CERRADURA. sobre el portaequipaje.
A
D
G
E
F
C
B

506-7253 2 of 4
Before assembling and attaching the Car-Top Carrier
(the “Carrier”) please carefully read the instructions
for the installation and use of the Carrier printed below.
Assembly and installation of the Carrier is solely your
responsibility. Consequently, the manufacturer’s warranty
is exclusively limited to the repair or replacement of a
defective Carrier. Damage to your vehicle, its contents, or
to any person or property is excluded from the warranty.
• Because of the size and structural difference between
vehicles, we rely upon your discretion in attaching the
Carrier to your rack system.
• Consult your vehicle owner’s manual or vehicle
dealership for weight capacity of factory installed roof
racks. If using an aftermarket roof rack consult the
manufacturer for weight capacity. However in no case
should more than 100 pounds, evenly distributed, be
transported in the Carrier.
• For safety, all locking and latching devices must be
engaged (and key removed) before putting the vehicle
in motion. When locking the carrier, check to make
sure the lock is engaged by attempting to lift the top.
If it lifts, unlock the lock, reposition the top and relock.
Check for engagement again and if properly locked,
remove the key.
• Do not travel with an empty hardshell at speeds over
40 MPH (65 kph). Keep a minimum of 50 lbs. in the
Carrier to help keep it down on the roof.
• High speed travel with an empty or lightly loaded carrier
should be avoided. In such cases, make certain that the
carrier is properly and securely attached and travel at
reduced speeds to prevent undesirable wind effects. If
possible, relocate items from the vehicle (i.e. spare tire,
jack, etc.) into the carrier as a temporary load.
• All hardware should be firmly attached, tightened and
locked before every trip. When traveling, periodically
inspect hardware to determine that they are fastened
securely. If fastening hardware show any signs of wear,
corrosion, or fatigue, replace before use of carrier.
• Remove your Carrier when it is not in use.
• The Carrier is water resistant, not waterproof. Protect
your contents accordingly.
NOTE: Do not place valuable or fragile items in the
Carrier. Sudden stops may cause contents to
shift, possibly damaging valuable and/or fragile
items. The manufacturer or retailer cannot
be held responsible for damage to or loss of
personal belongings.
Antes de ensamblar y sujetar el portaequipajes para
el techo del auto (el “Portaequipajes”) por favor lea
atentamente las directrices para la instalación y el uso
del portaequipajes que se enumeran a continuación. El
ensamblaje e instalación del Portaequipajes solamente
es responsabilidad suya. Como resultado, la garantía del
fabricante se limita exclusivamente a la reparación o
reemplazo de un Portaequipajes defectuoso. Se excluyen
los daños a su vehículo, su contenido, o a cualquier
persona o propiedad.
• Debido a la diferencia de tamaño y estructura de los
diferentes vehículos, confiamos en su criterio a la
hora de sujetar el Portaequipajes a su sistema de
portaequipajes.
• Consulte el manual de usuario del vehículo o a su
concesionaria para conocer la capacidad de peso del
portaequipajes de techo de fábrica. En caso de contar
con un portaequipajes de techo comercial, consulte
al fabricante para conocer la capacidad de peso. No
obstante, no se debe transportar más de 45,4 kg (100 lb)
de carga, ni siquiera distribuida, en el Portaequipajes.
• Por motivos de seguridad, todos los dispositivos de
bloqueo y traba deben estar accionados (y la llave
retirada) antes de poner en movimiento el vehículo.
Después de cerrar el Portaequipajes, controle que la
cerradura esté cerrada tratando de levantar la tapa. Si
se levanta, abra la cerradura, coloque correctamente la
tapa y cierre nuevamente. Controle nuevamente el cierre
y, en caso de estar bien cerrado, retire la llave.
• No viaje con un portaequipajes vacío a velocidades
superiores a 65 km/h (40 millas/h). Mantenga un mínimo
de 22,7 kg (50 lb) en el portaequipajes para ayudar a
apoyarlo encima del techo del auto.
• Deve evitarse viajar a alta velocidad con un
portaequipaje vacío o con poca carga. En tales casos,
asegurarse que el portaequipaje está colocado correcta
y firmemente y viaje a velocidad moderada para evitar
los efectos indeseables que pueda causar el viento. Si
hay posibilidad, coloque en el portaequipaje artículos
que lleve en su vehículo (la llanta de repuesto, el gato,
etc.) para que éstos sirvan de carga temporal.
• Todas las piezas deben estar firmemente sujetas,
apretadas y enganchadas antes de cada viaje. En el
transcurso del viaje, inspeccione periódicamente las
correas y las piezas para asegurarse de que estén bien
sujetas. Si las piezas de sujeción tienen señales de
desgaste, corrosión o fatiga, reemplácelas antes de usar
el Portaequipajes.
• Quite el Portaequipajes cuando no lo use.
• El Portaequipajes es resistente al agua pero no
impermeable.
NOTA: No ponga objetos valiosos o frágiles en el
Portaequipajes. Las paradas repentinas
pueden hacer que el contenido se mueva
y posiblemente pueden dañar los objetos
valiosos o frágiles. El fabricante o vendedor
no se hace responsable por ningún daño ni
pérdida de objetos personales.
CAUTION: READ THIS
BEFORE ASSEMBLY OR WARRANTY
WILL BE VOID - ENGLISH
ADVERTENCIA: LEER SIN FALTA ANTES
PROCEDER AL MONTAJE. DE LO CONTRARIO
LA GARANTIA QUEDARÀ ANULADA - ESPAÑOL
Avant le montage et la pose du porte-bagages pour le toit du
véhicule (le «porte-bagages»), lire attentivement les directives
pour l’installation et l’utilisation du porte-bagages mentionnées
plus bas. Le montage et l’installation du porte-bagages sont
de votre seule responsabilité. Par conséquent, la garantie
du fabricant est exclusivement limitée à la réparation ou au
remplacement d’un porte-bagages défectueux. Les dégâts
infligés au véhicule, à son contenu ou à une autre personne ou
à un bien sont exclus.
• En raison de la différence de taille et structurelle entre les
véhicules, nous comptons sur votre discrétion pour fixer le
coffre de toit sur votre système de support.
• Consultez le manuel du propriétaire de votre véhicule ou
votre concessionnaire automobile pour connaître la capacité
de charge de vos barres de toit d’origine. Si vous utilisez
des barres de toit de rechange, consultez le fabricant pour
connaître sa capacité de charge. Cependant, en aucun cas un
chargement de plus de 100 livres (45,4 kg), même réparti de
façon uniforme, ne doit être transporté dans le coffre de toit.
• Par mesure de sécurité, tous les dispositifs de verrouillage et
d’attache doivent être enclenchés (et la clé doit être retirée)
avant de se déplacer avec le véhicule. Lors du verrouillage
du coffre de toit, assurez-vous que le verrou est enclenché
en tentant de soulever le couvercle. Si le couvercle se
soulève, déverrouillez le coffre, repositionnez le couvercle et
verrouillez à nouveau. Vérifiez à nouveau l’enclenchement et
si le porte-bagages est bien verrouillé, retirez la clé.
• Ne pas conduire avec un porte-bagages vide à des vitesses
supérieures à 65 km/h (40 mi/h). Garder un minimum
de 22,7 kg (50 lb) dans le porte-bagages pour aider à le
maintenir sur le toit.
• On doit éviter de se déplacer à grande vitesse lorsqu’un
portebagages vide ou légèrement chargé est installé sur le
toit. En pareil cas, s’assurer que le porte-bagages est fixé
solidement et correctement et se déplacer à vitesse réduite
pour éviter que le vent ne produise des effets indésirables. Si
possible, placer dans le porte-bagages des articles provenant
du véhicule (c.-à-d. pneu de rechange, cric, etc.) pour servir
de charge temporaire.
• Toutes les sangles et la visserie doivent être fermement
attachées, tendues, serrées et verrouillées avant chaque
déplacement. Lors du déplacement, inspecter régulièrement
et la visserie pour vérifier si elles sont correctement tendues
et serrées. Si, lors du serrage de la visserie, elles montrent
des signes d’usure, de corrosion ou de fatigue, les replacer
avant d’utiliser le porte-bagages.
• Retirer le porte-bagages lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Le porte-bagages est imperméable mais n’est pas étanche.
REMARQUE:
Ne pas placer d’objets de valeur ou fragiles
dans le portebagages. Des arrêts soudains
peuvent faire déplacer le contenu et
éventuellement endommager les objets de
valeur et/ou fragiles. Le fabricant ou le détaillant
ne peut être tenu responsable des dégâts ou
des pertes causées aux biens personnels.
ATTENTION: À LIRE ABSOLUMENT AVANT
LASSEMBLAGE; SINON, LA GARANTIE NE SERA
PLUS VALIDE - FRANÇAIS

B
C
D
A
A
D
C
B
BB
506-7253 3 of 4
1
• With the help of another person place box on roof rack.
Demandez l’aide d’une autre personne pour placer le coffre sur les barres de toit.
Con la ayuda de otra persona coloque la caja sobre el portaequipajes del techo.
2 • Slide forward or backward to position mounting slots properly over crossbars.
Déplacez le coffre afin de le positionner correctement au-dessus des barres de chargement.
Deslice la caja hacia delante o hacia atrás para posicionar los orificios de montaje encima de las
barras transversales.
NOTE: Mount box towards the rear of the vehicle to minimize wind resistance.
REMARQUE: Positionnez le coffre vers l’arrière du véhicule afin de minimiser la résistance aux vents.
NOTA: Monte la caja hacia la parte de atrás del vehículo para minimizar la resistencia del viento.
3 • If crossbars are adjustable, set to widest position which can be accommodated by
mounting slots.
Si les barres transversales sont réglables,utilisez la position la plus largecompatible avec les
trous de fixation.
Deslice la caja hacia delante o hacia atrás para posicionar los orificios de montaje
encima de las barras transversales.
NOTE: Minimum bar spread = 23 5/8" or 600mm.
REMARQUE: Distance minimale requise entre les barres = 60 cm, soit 23-5/8 po.
NOTA: Distancia mínima entre las barras = 60 cm ó 23 5/8 pulg.
4 • Check rear hatch and front hood clearance.
Vérifiez la distance par rapport au hayon et au capot.
Revise que la compuerta trasera y la capota tengan suficiente espacio libre.
5U-BOLT MOUNTING
BOULONS EN U
PERNO EN U
• Place carrier on the crossrails, place u-bolts (A) under crossrails and place reinforcing plate (D)
under carrier bottom and assemble u-bolts through carrier bottom mounting holes and u-bolt
plates (C). Secure with threaded knobs (B). Recheck to see that your crossrails are securely
locked into position. For safety, the hooks in the carrier locks must properly engage the lock
brackets whenever the vehicle is in motion.
Une fois le coffre monté, le déposer sur les barres de toit, insta ller les étriers (A) sous les barres de toit et la
plaque de renforcement (D) sous le fond du coffre et monter les étriers dans les trous de montage inférieurs
et dans les plaques pour étriers (C). Fixer à l’aide des molettes (B). Vérifier à nouveau si que les barres de
toit sont solidement fixées solidement en place. Par mesure de sécurité, les crochets des serrures du porte-
bagages doivent être correctement engagés dans les ferrures de verrouillage lorsque le véhicule
est en mouvement.
Cuando el portacargas esté ensamblado, colóquelo en las barras transversales, coloque los
pernos en U (A) debajo de las barras transversales, coloque la placa de refuerzo (D) debajo de la
parte inferior del portacargas y ensamble los pernos en U a través de los agujeros de montaje y
las placas de perno en U de la parte inferior del portacargas (C). Fije con las perillas enroscadas.
Vuelva a verificar sus travesaños para asegurarse de que estén firmemente fijados en la buena
posición. Por razones de seguridad los ganchos deben estar bien enganchados a los soportes de
cierre cada vez que el vehículo se ponga en movimiento.

506-7253 4 of 4
8UNLOCKING/LOCKING THE BOX
DÉVERROUILLAGE/VERROUILLAGE DU COFFRE
APERTURA Y CIERRE CON LLAVE DE LA CAJA
UNLOCKING: Insert the key and turn clockwise to the
unlocked position. The key can only be removed
when the box lid is closed and locked.
DÉVERROUILLAGE: Insérer la clé et la tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre, en position ouverte. La clé ne peut être
retirée que lorsque le coffre est fermé et verrouillé.
APERTURA: Introduzca la llave y gire hacia la derecha hasta
abrir. La llave sale solamente cuando la tapa de la
caja está cerrada con llave.
LOCKING: To close, press down on the lid at the front and
rear of the box. Turn the key counter-clockwise
to lock. Remove key.
VERROUILLAGE: Pour fermer, appuyer sur le couvercle à l’avant et à
l’arrière du coffre. Tourner la clé dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre pour verrouiller. Retirer la
clé.
CIERRE: Para cerrar, oprima la tapa en la parte delantera y
trasera de la caja. Gire la llave hacia la izquierda
para cerrar con llave. Saque la llave.
OPEN / OVERT / ABIERTO
CLOSED / FERMÉ / CERRADO
9 CAUTION
ATTENTION
PRECAUTION
• Check that latches are engaging brackets.
Vérifier si les fermoirs sont enclenchés dans les ferrures.
Revise que los cierres estén bien embragados en los soportes.
• Top should not lift up when pulled.
On ne doit pas pouvoir lever la partie supérierure lorsqu’on la tire.
No debe ser posible levantar la parte superior jalándola.
• All locking devices must be engaged (and keys removed) whenever the vehicle is in motion.
Tous les dispositfs de verrouillage doivent être enclenchés (et les clés retirées des serrures) lorsque le véhicule est en mouvement.
Todos los dispositivos de bloqueo deben estar embragados (hay que sacar las llaves) cuando el y vehículo se pone en movimiento.
6
• Periodically check all mounting hardware for snugness.
Vérifier périodiquement si le matériel de fixation est bien serré.
Verifique periódicamente toda la ferretería de montaje para asegurarse que está bien fijada.
7
• To help prevent water from entering your Carrier vinyl covers (E) are included for any unused holes.
Afin d’éviter que l’eau ne pénètre dans le Porte-bagages, des bouchons (E) sont inclus pour obturer les trous qui ne servent pas.
Para evitar que el agua entre dentro del Portaequipaje, se incluyen (E) tapones para cubrir los orificios inutilizados.

When using SportRack Load carriers and accessories, the
user must understand the precautions. The points listed
below will assist you in using the rack system and will
encourage safety.
• For quality fits and safety, use only the recommended
rack or accessory as stated in SportRack’s current Fit
Guide. Do not assume a rack will fit, always check the
current Fit Guide when obtaining a new vehicle.
• Unless stated otherwise in these instructions, do not
carry more than 59 kg (130 lbs.) on SportRack load
carriers. SportRack load carriers do not increase
gutter or roof strength. SportRack can not warranty
loads that exceed this limit. Total load = cargo weight
plus weight of accessories used to carry cargo.
• Always make sure all doors are open when mounting a
roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws,
straps, and locks are firmly attached, tightened and
locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps
and locks must be periodically inspected for signs of
wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops
during the trip to ensure continued fastening security.
• Check local and state laws governing projection of
objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware of
the width and height of your cargo since low clearance
branches, bridges, and parking garages can affect
the load. All cargo will affect the vehicle’s driving
behavior. Never drive with any lock, knob or rack in an
open or unlocked position. All long loads such as, but
not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes,
and lumber must be tied down front and rear to the
bumpers or tow hooks of the vehicle.
• Remove your SportRack rack and accessories when they
are not in use and before entering automatic car washes.
• All locks must be turned and moved periodically to
ensure smooth operation. Use graphite or dry lubricant
to help this. SportRack locks are designed to deter
vandalism and theft but should not be considered
theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is
unattended for an extended period. Place at least one
key in the glove compartment.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed
to the conditions of the road and the load being carried.
• Do not use SportRack load carriers and accessories
for purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
• All loads must be secured using the provided straps.
• Consult with your SportRack dealer if you have any
questions regarding the operations and limits of
SportRack products. Review all instructions and
warranty information carefully.
• Not for use on trailers or towed vehicles.
• Not for offroad use.
• Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios SportRack, debe
asegurarse de entender todas las precauciones. Los puntos
indicados a continuación le ayudarán a usar el sistema de
bastidor y fomentarán su seguridad.
• Por seguridad y para obtener un ajuste correcto,
use solamente el bastidor o accesorio SportRack
recomendado según en la Guía de ajuste SportRack
más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre
verifique la Guía de ajuste más actual cuando compre un
nuevo vehículo.
• Salvo instrucción contrario, no se debe superar la
capacidad máxima de 59 kg (130 lb) designada para los
portacargas de SportRack. No transporte más de 59 kg
(130 lb.) en los portacargas SportRack. Los portacargas
SportRack no incrementan la resistencia de las canaletas
ni del techo. SportRack no garantiza cargas que excedan
este limite. Carga total = el peso de la carga + el peso de
los accesorios usados para el transporte.
• Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén
abiertas cuando monte un sistema de bastidor para
techo. Cerciórese de que las perillas, los pernos, los
tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada
viaje. Debe revisar periódicamente que las perillas, los
pernos, los tornillos, las correas y los seguros no tengan
señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su
carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
• Verifique las leyes estatales y locales que rigen la
proyección de objetos más allá del ancho del vehículo.
Esté al tanto de la anchura y altura de su carga, ya
que las ramas, los puentes, los estacionamientos de
baja altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará
el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca
conduzca con alguno de los seguros, las perillas o
los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas
largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs,
canoas y madera, deban atarse al frente y atrás los
parachoques o ganchos de remolque del vehículo.
• Quite su bastidor y accesorios SportRack cuando no se
usen y antes de entrar a establecimientos para lavado
automático de vehículos.
• Todas los seguros deben girarse y moverse
periódicamente para garantizar que no se atasquen. Use
grafito u otro lubricante en seco similar para este fin.
Los seguros SportRack están diseñados para disuadir
el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si
su vehiculo no tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga
porlo menos una llave en la guantera.
• Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor,
obedezca todos las límites de velocidad y avisos de
tráfico. Adapte su velocidad a las condiciones del
camino y de la carga transportada.
• No use portacargas y accesorios SportRack con otra
función para la que fue destinada. No exceda su
capacidad de carga. Se anulará la garantia si no sigue
estos lineamientos o las instrucciones del producto.
• Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
• Consulte a su distribuidor SportRack si tiene alguna
pregunta sobre el funcionamiento y los límites de los
productos SportRack. Repase cuiadosamente todas las
instrucciones y la de garantia.
• No use en tráilers o vehículos de remolque.
• No conduzca fuera del camino.
• Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de
escape caliente.
SPORTRACK GUIDELINES DIRECTIVAS SPORTRACK
SR4
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires SportRack
pour voiture, vous devez observer les précautions suivantes. Les
conseils ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre galerie et
à l’utiliser en toute sécurité.
• Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un
ajustement de qualité, utilisez uniquement le le produit
ou l’accessoire SportRack recommandé dans le guide
actuel de correspondance de SportRack. Ne présumez pas
qu’un produit sera adapté; consultez toujours ce guide de
correspondance lorsque vous achetez un nouveau véhicule.
• Sauf indication contraire, ne dépassez pas la capacité
maximale de 59 kg (130 lb) permise pour les porte charges
de SportRack. Ne transportez pas plus de 59 kg (130 lb) sur
les galeries SportRack. Ces dernières ne renforcent pas votre
toit ni les points de fixation. Les charges dépassant cette
limite ne peuvent pas être garanties. Charge totale = poids du
chargement + poids des accessoires utilisés pour le transporter.
• Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont
ouvertes lors de l’installation d’une galerie. Avant de prendre
la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis
sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs
de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces
éléments afin de déceler tout signe d’usure, de corrosion ou
de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant
votre voyage pour vous assurer qu’il est bien attaché.
• Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement
d’objets sur les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la
largeur et de la hauteur de votre chargement pour passer
sous les branches basses, les ponts et les plafonds de
stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue
de route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure,
une barre ou un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les
chargements longs, de type surfs, planches à voile, kayaks,
canoës, bois, etc. doivent être attachés à l’avant et à arrière
aux pare-chocs ou aux crochets de remorquage du véhicule.
• Retirez votre galerie et vos accessoires SportRack lorsque
vous ne les utilisez pas et avant de passer au lave-auto.
• Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin
qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite ou un
lubrifiant sec pour conserver leur souplesse. Les serrures
SportRack sont conçus pour dissuader les voleurs et éviter les
actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de votre
véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une période
prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à gants.
• Pour protéger votre véhicule et votre galerie, respectez les
vitesses limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse
aux conditions de la route et à la charge transportée.
• N’utilisez pas de galerie et d’accessoires SportRack à
d’autres fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus.
Ne dépassez pas leur capacité de charge maximale. Le non
respect de ces consignes et des instructions spécifiques au
produit annulera la garantie.
• Tout chargement doit être attaché en utilisant les sangles fournis.
• Consultez votre revendeur pour toute question sur le fonctionnement
et les limites des produits SportRack. Lisez attentivement toutes les
instuctions et les informations de la garantie.
• Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
• Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
• Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d’échappement chaud.
DIRECTIVES SPORTRACK
USA • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Canada • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.sportrack.com

SPORTRACK WILL WARRANTY ALL SPORTRACK BRAND CAR RACK
SYSTEMS AND ITS ACCESSORIES MANUFACTURED BY SPORTRACK
DURING THE TIME THAT AN ORIGINAL RETAIL PURCHASER OWNS THE
PRODUCT. THIS WARRANTY TERMINATES IF A PURCHASER TRANSFERS
THE PRODUCT TO ANY OTHER PERSON.
SUBJECT TO THE LIMITATIONS AND EXCLUSIONS DESCRIBED IN THIS
WARRANTY, SPORTRACK WILL REMEDY DEFECTS IN MATERIALS OR
WORKMANSHIP BY REPAIRING OR REPLACING, AT ITS OPTION, A
DEFECTIVE PRODUCT WITHOUT CHARGE FOR PARTS OR LABOR. IN
ADDITION, SPORTRACK MAY ELECT, AT ITS OPTION, NOT TO REPAIR OR
REPLACE A DEFECTIVE PRODUCT BUT RATHER ISSUE TO A PURCHASER
A REFUND EQUAL TO THE PURCHASE PRICE PAID FOR THE PRODUCT OR
A CREDIT TO BE USED TOWARD THE PURCHASE OF A NEW SPORTRACK
LOAD CARRIER SYSTEM.
NO WARRANTY IS GIVEN FOR DEFECTS CAUSED BY NORMAL WEAR AND
TEAR, COSMETIC RUST, SCRATCHES, ACCIDENTS, UNLAWFUL VEHICLE
OPERATION, OR MODIFICATION OF, OR ANY TYPES OF REPAIR OF, A LOAD
CARRIER SYSTEM OTHER THAN THOSE AUTHORIZED BY SPORTRACK.
NO WARRANTY IS GIVEN FOR DEFECTS RESULTING FROM CONDITIONS
BEYOND SPORTRACK’S CONTROL INCLUDING, BUT NOT LIMITED
TO, MISUSE, OVERLOADING, OR FAILURE TO ASSEMBLE, MOUNT OR
USE THE PRODUCT IN ACCORDANCE WITH SPORTRACK’S WRITTEN
INSTRUCTIONS OR GUIDELINES INCLUDED WITH THE PRODUCT OR
MADE AVAILABLE TO THE PURCHASER.
NO WARRANTY IS GIVEN FOR SPORTRACK PRODUCTS PURCHASED OUTSIDE
OF THE UNITED STATES, CANADA AND MEXICO.
IN THE EVENT THAT A PRODUCT IS DEFECTIVE, THE PURCHASER
SHOULD CONTACT THE SPORTRACK DEALER FROM WHOM THE
PRODUCT WAS PURCHASED OR AN AUTHORIZED SPORTRACK SERVICE
CENTER. IF THE DEALER OR AUTHORIZED SPORTRACK SERVICE CENTER
IS NOT ABLE TO CORRECT THE DEFECT, THE PURCHASER SHOULD
CONTACT SPORTRACK IN WRITING OR BY PHONE USING THE CONTACT
INFORMATION LISTED AT THE BOTTOM OF THIS PAGE.
IN THE EVENT THAT A PRODUCT NEEDS TO BE RETURNED TO
SPORTRACK, A SPORTRACK TECHNICIAN AT THE ADDRESS OR
TELEPHONE NUMBER LISTED BELOW WILL PROVIDE THE PURCHASER
WITH THE APPROPRIATE MAILING ADDRESS AND ANY ADDITIONAL
INSTRUCTIONS. PLEASE NOTE THAT THE PURCHASER WILL BE
RESPONSIBLE FOR THE COST OF MAILING THE PRODUCT TO SPORTRACK
AND THAT PROOF OF PURCHASE IN THE FORM OF AN ORIGINAL
PURCHASE INVOICE OR RECEIPT AND A DETAILED DESCRIPTION OF THE
DEFECT MUST BE INCLUDED IN THE MAILING.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE
OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY SPORTRACK) IS A
PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO
A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR
PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER
WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
SPORTRACK’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE
REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL SPORTRACK BE LIABLE
FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL,
DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE
DAMAGES OR FOR ANY OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION
OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE
LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY
ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE.
SPORTRACK GARANTIT TOUS LES SYSTÈMES DE SUPPORT DE LA
MARQUE SPORTRACK POUR VOITURES ET SES ACCESSOIRES FABRIQUÉS
PAR SPORTRACK TANT QUE LE PREMIER ACHETEUR AU DÉTAIL DÉTIENT
LE PRODUIT. CETTE GARANTIE PREND FIN SI UN ACHETEUR TRANSFERT
LE PRODUIT À UNE PERSONNE.
SELON LES LIMITES ET LES EXCLUSIONS DÉCRITES DANS CETTE
GARANTIE, SPORTRACK REMÉDIERA AUX DÉFAUTS DE MATÉRIAUX OU DE
MAIND’OEUVRE EN RÉPARANT OU EN REMPLAÇANT, À SA DISCRÉTION,
UN PRODUIT DÉFECTUEUX SANS FRAIS DE PIÈCES OU DE MAIN
D’OEUVRE. DE PLUS, SPORTRACK PEUT DÉCIDER, À SA DISCRÉTION,
DE NE PAS RÉPARER OU REMPLACER UN PRODUIT DÉFECTUEUX MAIS
D’ÉMETTRE UN REMBOURSEMENT DE L’ACHETEUR ÉGAL AU PRIX PAYÉ
POUR LE PRODUIT, OU UN CRÉDIT À UTILISER POUR L’ACHAT D’UN
SYSTÈME DE SUPPORT DE CHARGE SPORTRACK NEUF.
AUCUNE GARANTIE N’EST ÉMISE POUR LES DÉFAUTS CAUSÉS PAR UNE
USURE NORMALE, POUR LA ROUILLE ESTHÉTIQUE, POUR LES RAYURES,
POUR L’UTILISATION INÉGALE DU VÉHICULE, POUR TOUTE MODIFICATION
DE CELUICI, POUR TOUT TYPE DE RÉPARATION, POUR UN SYSTÈME DE
SUPPORT DE CHARGE AUTRE QUE CEUX AUTORISÉS PAR SPORTRACK.
AUCUNE GARANTIE N’EST ÉMISE POUR LES DÉFAUTS RÉSULTANT DE
CONDITIONS HORS DU CONTRÔLE DE SPORTRACK, NOTAMMENT UNE
MAUVAISE UTILISATION, UNE SURCHARGE OU UN ASSEMBLAGE OU
MONTAGE NON CONFORMES AUX INSTRUCTIONS ÉCRITES OU DIRECTIVES
DE SPORTRACK INCLUSES AVEC LE PRODUIT OU MISES À DISPOSITION
DE L’ACHETEUR.
AUCUNE GARANTIE N’EST ÉMISE POUR LES PRODUITS SPORTRACK
ACHETÉS HORS DES ÉTATS-UNIS, DU CANADA OU DU MEXIQUE.
DANS LE CAS OÙ UN PRODUIT SERAIT DÉFECTUEUX, L’ACHETEUR DOIT
CONTACTER SOIT LE REVENDEUR SPORTRACK CHEZ LEQUEL LE PRODUIT
A ÉTÉ ACHETÉ, SOIT LE CENTRE DE SERVICE APRÈS-VENTE SPORTRACK.
SI LE REVENDEUR OU LE CENTRE DE SERVICE APRÈS-VENTE SPORTRACK
N’EST PAS EN MESURE DE CORRIGER LE DÉFAUT, L’ACHETEUR DOIT
CONTACTER SPORTRACK PAR ÉCRIT OU PAR TÉLÉPHONE (VOIR LES
COORDONNÉES EN BAS DE CETTE PAGE).
DANS L’ÉVENTUALITÉ OÙ UN PRODUIT DOIT ÊTRE RENVOYÉ
À SPORTRACK, UN TECHNICIEN SPORTRACK À L’ADRESSE OU
AU NUMÉRO DE TÉLÉPHONE INDIQUÉ CI-DESSOUS FOURNIRA À
L’ACHETEUR L’ADRESSE D’ENVOI APPROPRIÉE ET DES INSTRUCTIONS
SUPPLÉMENTAIRES. VEUILLEZ NOTER QUE L’ACHETEUR SERA
RESPONSABLE DES FRAIS D’ENVOI DU PRODUIT À SPORTRACK ET
QU’UNE PREUVE D’ACHAT SOUS LA FORME DE L’ORIGINAL D’UNE
FACTURE OU D’UN REÇU D’ACHAT ET UNE DESCRIPTION DÉTAILLÉE DU
DÉFAUT DOIVENT ÊTRE INCLUS DANS L’ENVOI.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX OU
L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON LE CHOIX
DE SPORTRACK) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR
SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE L’ACHETEUR, AU
CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE
QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE SPORTRACK ENVERS TOUT ACHETEUR EST
LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS SPORTRACK NE
PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES,
PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE TOUT
AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION OU LA
LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS, LES LIMITATIONS
DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEUVENT
VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
SPORTRACK GARANTIZARÁ TODOS LOS SISTEMAS PORTACARGAS DE LA
MARCA SPORTRACK Y SUS ACCESORIOS FABRICADOS POR SPORTRACK
MIENTRAS EL COMPRADOR ORIGINAL ESTÉ EN POSESIÓN DEL PRODUCTO.
ESTA GARANTÍA FINALIZA SI UN COMPRADOR TRANSFIERE EL PRODUCTO
A CUALQUIER OTRA PERSONA.
SEGÚN LAS LIMITACIONES Y EXCLUSIONES QUE SE DESCRIBEN EN
ESTA GARANTÍA, SPORTRACK REMEDIARÁ CUALQUIER DEFECTO EN LOS
MATERIALES O LA MANO DE OBRA REPARANDO O REEMPLAZANDO, A
DISCRECIÓN PROPIA, CUALQUIER PRODUCTO DEFECTUOSO SIN COBRARLE
AL PROPIETARIO POR LAS PIEZAS O LA MANO DE OBRA. ADEMÁS,
SPORTRACK PUEDE OPTAR, A DISCRECIÓN PROPIA, A NO REPARAR O
REEMPLAZAR UN PRODUCTO DEFECTUOSO Y EN SU LUGAR DEVOLVER
AL COMPRADOR EL DINERO DEL PRECIO QUE PAGÓ POR EL PRODUCTO O
DOTARLE UN CRÉDITO QUE PUEDE USARSE PARA COMPRAR UN NUEVO
SISTEMA PORTACARGAS SPORTRACK.
NO SE OTORGA GARANTÍA ALGUNA POR LOS DEFECTOS CAUSADOS
POR EL USO Y DESGASTE NORMALES, LA CORROSIÓN COSMÉTICA, LAS
RALLADURAS, LOS ACCIDENTES O LA CONDUCCIÓN ILEGAL DEL VEHÍCULO,
O CUALQUIER MODIFICACIÓN O REPARACIÓN DEL SISTEMA PORTACARGAS
SIN INCLUIR AQUELLAS MODIFICACIONES O REPARACIONES AUTORIZADAS
POR SPORTRACK.
NO SE OTORGA GARANTÍA ALGUNA POR LOS DEFECTOS QUE RESULTEN
DE CONDICIONES MÁS ALLÁ DEL CONTROL DE SPORTRACK QUE
INCLUYEN, PERO NO SE LIMITAN A, EL USO INDEBIDO, LA SOBRECARGA, LA
INSTALACIÓN, MONTAJE O USOS INCORRECTOS DEL PRODUCTO SEGÚN LAS
INSTRUCCIONES O LAS DIRECTRICES ESCRITAS DE SPORTRACK ADJUNTAS
CON EL PRODUCTO O QUE ESTÉN A DISPOSICIÓN DEL COMPRADOR.
NO SE OTORGA GARANTÍA ALGUNA POR LOS PRODUCTOS SPORTRACK
QUE SE COMPREN FUERA DE LOS ESTADOS UNIDOS, CANADÁ O MÉXICO.
EN CASO QUE EL PRODUCTO PRESENTE DEFECTOS, EL COMPRADOR
DEBERÁ COMUNICARSE CON EL VENDEDOR SPORTRACK QUE SE LO
VENDIÓ, O CON UN CENTRO AUTORIZADO DE SERVICIO SPORTRACK.
EN CASO QUE EL VENDEDOR O CENTRO AUTORIZADO DE SERVICIO
SPORTRACK NO PUEDAN SOLUCIONAR EL DEFECTO, EL COMPRADOR
DEBERÁ COMUNICARSE POR CORREO O TELÉFONO CON EL SERVICIO DE
INFORMACIÓN DE SPORTRACK CUYOS DATOS APARECEN A PIÉ DE PÁGINA.
EN EL CASO DE QUE EL PRODUCTO DEBA DEVOLVERSE A SPORTRACK,
UN TÉCNICO DE SPORTRACK EN LA DIRECCIÓN O NÚMERO DE TELÉFONO
INDICADOS ABAJO LE PROPORCIONARÁ UNA DIRECCIÓN POSTAL DONDE
ENVIARLO ASÍ COMO INSTRUCCIONES ADICIONALES. POR FAVOR OBSERVE
QUE EL COMPRADOR SERÁ RESPONSABLE DE ABONAR EL COSTO DE
ENVIAR EL PRODUCTO SPORTRACK Y QUE DEBE ADJUNTAR UNA PRUEBA
DE COMPRA COMO UNA FACTURA O UN RECIBO ORIGINAL ASÍ COMO UNA
DESCRIPCIÓN DETALLADA DEL DEFECTO.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL
REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O
DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE SPORTRACK). SE EXCLUYEN
LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER
OTRA PERSONA O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER
OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE
COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE SPORTRACK HACIA EL COMPRADOR
SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN
CASO SERÁ SPORTRACK RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO,
VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO,
INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER
TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE
DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS
ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED
TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A OTRO.
SR4
SPORTRACK LIMITED LIFETIME WARRANTY
[EFFECTIVE JANUARY 1, 2013]
GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA DE SPORTRACK
[VÁLIDA A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2013]
GARANTIE LIMITÉE À VIE DE SPORTRACK
(EN VIGUEUR LE 1ER JANVIER 2013)
USA • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Canada • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.sportrack.com
This manual suits for next models
8
Other SportRack Rack & Stand manuals