SUHNER UTG 8-R Technical manual

Original-Betriebsanleitung
Dossier technique
Traduction du «Original-Betriebsanleitung»
Technical Document
Translations of the «Original-Betriebsanleitung»
Manuale tecnico
Traduzione delle «Original-Betriebsanleitung»
Documentación técnica
Traducción del «Original-Betriebsanleitung»
Manual de Instruções
Tradução do «Original-Betriebsanleitung»
DE
FR
GB
ES
IT
PT
UTG 8-R
UTG 9-R

1. Notes on safety
1.1 General notes on safety
1.2 Use of the machine for pur-
poses for which it is intended
1.3 Incorrect use
1.4 EC declaration of conformity
1.5 Symbol lengend
2. Commissioning
2.1 Prior to taking the machine
into service
2.2 Taking the machine into ser-
vice
2.3 Rating data
2.4 Operating conditions
3. Handling / Operation
3.1 Protection divices
3.2 Rotation of gearbox head
3.3 Grinding belts
3.4 Working instructions
4. Service / Maintenance
4.1 Preventive maintenance
4.2 Maintenance and wearing
parts
4.3 Repair
4.4 Warranty
4.5 Storage
4.6 Disposal / Environmental com-
patibility
1. Indications relative à la
sécurité
1.1 Indications générales de
sécurité
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation
1.4 Déclaration de conformité CE
1.5 Glossaire des symboles
2. Mise en service
2.1 Avant la mise en service
2.2 Mise en service
2.3 Performances
2.4 Conditions d’exploitation
3. Utilisation / Exploitation
3.1 Dispositifs de protection
3.2 Tourner la tête de transmission
3.3 Bandes abrasives
3.4 Indications de travail
4. Maintenance / Entretien
4.1 Maintenance préventive
4.2 Pièces de maintenance et
d’usure
4.3 Réparation
4.4 Prestations de garantie
4.5 Entreposage
4.6 Elimination / Compatibilité
environnementale
4. Instandhaltung /Wartung
4.1 Vorbeugende Instandhaltung
4.2 Wartungs- und Verschleissteile
4.3 Reparatur
4.4 Garantieleistung
4.5 Lagerung
4.6 Entsorgung / Umweltverträg-
lichkeit
3. Handhabung / Betrieb
3.1 Schutzvorrichtungen
3.2 Getriebekopf drehen
3.3 Schleifbänder
3.4 Arbeitshinweise
2. Inbetriebnahme
2.1 Vor der Inbetriebnahme
2.2 Inbetriebnahme
2.3 Leistungsdaten
2.4 Betriebsbedingungen
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeine sicherheitstech-
nische Hinweise
1.2 Bestimmungsgemässe Ver-
wendung
1.3 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung
1.4 EG-Konformitätserklärung
(Original)
1.5 Symbolerklärung
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
DE FR GB
2

3. Utilização / Operação
3.1 Dispositivos de protecção
3.2 Girar a cabeça propulsora
3.3 Cintas de lixas
3.4 Indicações para o trabalho
4. Serviço / Manutenção
4.1 Manutenção preventiva
4.2 Peças sobresselentes e de
consumo
4.3 Reparação
4.4 Condições de garantia
4.5 Armazenagem
4.6 Eliminação / Compatibilidade
ambiental
1. Indicações sobre seguran-
ça
1.1 Indicações gerais sobre a
técnica de segurança
1.2 Utilização correcta para os
fins previstos
1.3 Utilização incorrecta
1.4 Declaração de conformidade
com a CE
1.5 Símbolos utilizados
2. Arranque inicial
2.1 Antes do arranque inicial
2.2 Arranque inicial
2.3 Características técnicas
2.4 Condições de operação
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1.1 Indicación general relativa a
seguridad
1.2 Uso conforme al previsto
1.3 Uso no conforme al previsto
1.4 Declaración de conformidad
CE
1.5 Explicación de los símbolos
utilizados
2. Puesta en servicio
2.1 Antes de la puesta en servicio
2.2 Puesta en servicio
2.3 Prestaciones
2.4 Condiciones de operación
3. Manejo / Operación
3.1 Dispositivos de proteción
3.2 Girar el cabezal del engranaje
3.3 Cintas avrasivas
3.4 Instrucciones de trabajo
4. Mantenimiento / Entreteni-
miento
4.1 Mantenimiento preventivo
4.2 Piezas para mantenimiento y
sujetas a desgaste
4.3 Reparación
4.4 Garantía
4.5 Almacenaje
4.6 Eliminación / Compatibilidad
con el medio ambiente
1. Prescrizioni di sicurezza
1.1 Informazioni generali sulla
sicurezza
1.2 Impiego conforme della mac-
china
1.3 Impiego non conforme
1.4 Dichiarazione di conformità
CE
1.5 Legenda dei simboli
2. Messa in servizio
2.1 Prima della messa in funzione
2.2 Messa in servizio
2.3 Dati sulle prestazioni
2.4 Condizioni di impiego
3. Manipolazione / Impiego
3.1 Dispositivi di protezione
3.2 Ruotare la testa del mandrino
3.3 Nastri abrasivi
3.4 Modalità di lavoro
4. Servizio / Manutenzione
4.1 Manutenzione preventiva
4.2 Pezzi di ricambio e di manu-
tenzione
4.3 Riparazione
4.4 Garanzia
4.5 Immagazzinamento
4.6 Smaltimento / Compatibilità
ambientale
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
3
ESIT PT

1.1 General notes on
safety
This operation manual is ap-
plicable for the machines UTG
8-R, UTG 9-R.
The machines may only be
handled by personnel who are
qualified.
Hold power tools by insulated
gripping surfaces when per-
forming an operation where the
cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Contact
with a «live» wire will make ex-
posed metal parts of the tool
«live» and shock the operator.
WARNING Read all safety
warnings and all instruc-
tions. Failure to follow the warn-
ings and instructions may result
in electric shock, fire and/or seri-
ous injury.
Save all warnings and in-
structions for future refer-
ence.
1.2 Use of the machine for
purposes for which it
is intended
The machine is designed to
satin-finish, mat, texture, polish,
and smooth pipes without using
water.
1.3 Incorrect use
All uses other than those de-
scribed under section 1.2 are
regarded as incorrect use and
are therefore not admissible.
1.1 Instructions générales
de sécurité
Ce dossier technique est va-
lable pour les machines UTG
8-R, UTG 9-R.
Seul le personnel qualifié peut
opérer sur les machines.
AVERTISSEMENT Lisez l’en-
semble des consignes de
sécurité et des instructions.
Les négligences dans le res-
pect des consignes de sécurité
peuvent provoquer des électro-
cutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement
l’ensemble des consignes de
sécurité et des instructions.
1.2 Utilisation conforme à
la destination
La machine est conçue pour le
satinage, le matage, la structu-
ration, le polissage et le lissage
de tubes sans utilisation d’eau.
1.3 Utilisation contraire à
la destination
Toutes les applications autres
que celles décrites au point 1.2
sont à considérer comme con-
traires à la destination et ne sont
donc pas admissibles.
1.1 Allgemeiner sicher-
heitstechnischer
Hinweis
Diese Betriebsanleitung gilt für
die Maschinen UTG 8-R, UTG
9-R.
Nur qualifiziertes Personal darf
die Maschinen handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise und An-
weisungen. Versäumnisse bei
der Einhaltung der Sicherheits-
hinweise und Anweisungen kön-
nen elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen
verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicher-
heitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe
Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum
Satinieren, Mattieren, Struktu-
rieren, Polieren und Glätten von
Rohren ohne Verwendung von
Wasser.
1.3 Nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2
beschriebenen Verwendungen
gelten als nicht bestimmungs-
gemässe Verwendung und sind
deshalb nicht zulässig.
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
4
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety

1.1 Indicações gerais sob-
re a técnica de segu-
rança
Este Manual de Instruções só é
válido para as máquinas UTG
8-R e UTG 9-R.
Só pessoal qualificado deverá
utilizá-la.
AVISO Leia todas as in-
struções e indicações de
segurança. As inobservânci-
as das instruções e indicações
de segurança podem provocar
choque eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todas as instruções
e indicações de segurança
para futura referência.
1.2 Utilização correcta
para os fins previstos
A máquina está definida para
acetinagem, acabamento em
mates, estruturação, polimento
e alisamento de tubos sem a
utilização de água.
1.3 Utilização incorrecta
Qualquer outra utilização dife-
rente das descritas no ponto
1.2, será considerada como
não apropriada e não será, por-
tanto, permitida.
1.1 Indicación general
relativa a seguridad
La presente documentación
técnica es válida para las si-
guiente smáquinas UTG 8-R y
UTG 9-R.
La máquina debe ser manejada
únicamente por personal cuali-
ficado.
ADVERTENCIA Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. Las negligen-
cias al cumplir las advertencias
de seguridad e instrucciones
pueden causar una descarga
eléctrica, incendio y/o lesiones
graves.
Guarde todas las adverten-
cias de seguridad e instruc-
ciones para el futuro.
1.2 Uso conforme al pre-
visto
La máquina está prevista para
satinar, matear, estructurar, pulir
y alisar tubos sin uso de agua.
1.3 Uso no conforme al
previsto
Todo uso distinto a lo descrito
en el punto 1.2 se considera no
conforme al previsto, por lo que
no está permitido.
1.1 Informazioni generali
sulla sicurezza
Questo manuale tecnico valgo-
no per le macchine UTG 8-R e
UTG 9-R.
Solo personale qualificato può
maneggiare le macchine.
ATTENZIONE Leggere tutte
le raccomandazioni di sicu-
rezza e le istruzioni. In caso
di mancata osservanza delle
raccomandazioni di sicurezza e
delle istruzioni si possono verifi-
care scosse elettriche, incendi
e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le racco-
mandazioni di sicurezza e le
istruzioni anche per il futuro.
1.2 Impiego conforme
della macchina
L‘utensile serve alla satinatura,
all‘opacizzazione, alla struttu-
razione, alla lucidatura e alla li-
sciatura di tubi senza l‘impiego
di acqua.
1.3 Impiego non conforme
Tutti gli ulteriori impieghi, non
indicati al precedente punto 1.2
sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono
pertanto vietati.
5
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1. Indicações sobre segurança

1.4 EC declaration of con-
formity
Otto Suhner GmbH of Trottäcker
50, D-79701 D-Bad Säckingen,
hereby declares under sole re-
sponsibility that the product
with the serial or batch no. (see
reverse side) complies with the
requirements under the Direc-
tive 2014/30/EU, 2006/42/EC,
2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN
61000-3-2, EN 61000-3-3. Doc-
ument Agent: R Ackermann
D-Bad Säckingen, 02/2016
R. Ackermann
Managing Director
1.5 Symbol legend
Attention!
Make sure to read!
This information is very impor-
tant for ensuring correct opera-
tion of the product. Failure to ob-
serve this information can result
in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to
achieve safe operation. Fail-
ure to observe this information
may compromise the operator‘s
safety.
Information
This information serrves for a
good understanding of the op-
eration of the product, thereby
permitting full exploitation of
the operational potential of the
product.
1.4 Déclaration de confor-
mité CE
Otto Suhner GmbH, Trottäcker
50, D-79701 D-Bad Säckingen
déclare par la présente, sous
sa seule responsabilité, que le
produit portant le numéro de
série ou de lot (voir verso) est
conforme aux exigences des
directives 2014/30/EU, 2006/42/
CE, 2011/65/EU. Normes ap-
pliquées : EN ISO 12100, EN
60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Fondé de pouvoir : R. Acker-
mann
D-Bad Säckingen, 02/2016
R. Ackermann
Directeur
1.5 Glossaire des sym-
boles
Attention !
A lire impérativement !
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
défectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permet-
tre une utilisation sûre. En cas
de non observation, la sécurité
de l’utilisateur n’est pas garan-
tie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement
du produit. Par cela, la pleine
capacité de fonctionnement du
produit pourra être exploitée.
1.4 EG-Konformitätserklä-
rung (Original)
Otto Suhner GmbH, Trottä-
cker 50, D-79701 D-Bad Sä-
ckingen erklärt hiermit in allei-
niger Verantwortung, dass das
Produkt mit der Serien- oder
Chargen-Nr. (siehe Rückseite)
den Anforderungen der Richt-
linien 2014/30/EU, 2006/42/
EG, 2011/65/EU entspricht.
Angewandte Normen: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentbevoll-
mächtigter: R. Ackermann
D-Bad Säckingen, 02/2016
R. Ackermann
Geschäftsleiter
1.5 Symbolerklärung
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wich-
tig für die Funktionsgewährlei-
stung des Produktes. Bei Nicht-
beachten kann ein Defekt die
Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum
Erlangen eines sicheren Be-
triebes. Bei Nichtbeachten ist
die Sicherheit für den Bediener
nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum
guten Verständnis der Funktion
des Produktes. Dadurch lässt
sich die volle Leistungsfähigkeit
des Produktes ausschöpfen.
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
6
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety

1.4 Declaração CE de
Conformidade
Otto Suhner GmbH, Trottäcker
50, D-79701 D-Bad Säckingen
declara, pela presente, sob sua
exclusiva responsabilidade, que
o produto com os números de
série e de lote indicados (no ver-
so), cumpre os requisitos das
directivas europeias 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU.
Normas aplicadas: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Subscritor do docu-
mento: R. Ackermann
D-Bad Säckingen, 02/2016
R. Ackermann
Director-gerente
1.5 Símbolos utilizados
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extrema-
mente importante para a garan-
tia de funcionamento do produ-
to. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Seguran-
ça / Aviso
Esta informação serve para al-
cançar uma operação segura.
A sua não observância pode
comprometer a segurança do
operador.
Informação
Esta informação permite a boa
compreensão do funcionamen-
to do produto de modo a que
se possa explorar à sua plena
capacidade de funcionamento.
1.4 Declaración de confor-
midad CE
Otto Suhner GmbH, Trottäcker
50, D-79701 D-Bad Säckingen
declara bajo su única respon-
sabilidad que el producto con el
Nº de serie o Nº de lote (véase
la parte posterior) se halla en
conformidad con la Directi-
va 2014/30/EU, 2006/42/CE,
2011/65/EU. Normas técnicas
armonizadas: EN ISO 12100, EN
60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Representante autorizado: R.
Ackermann
D-Bad Säckingen, 02/2016
R. Ackermann
Director-gerente
1.5 Explicación de los
símbolos utilizados
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy impor-
tante para garantizar el funcio-
namiento del producto. Si no se
tiene en cuenta se pueden pro-
ducir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguri-
dad / Advertenica
Esta información es muy impor-
tante para garantizar un uso se-
guro del producto. Si se ignora,
no está garantizada la seguri-
dad del usuario.
Información
Esta información sirve para
comprender el funcionamiento
del producto. Ello permite apro-
vechar al máximo sus presta-
ciones.
1.4 Dichiarazione di con-
formità CE
Con la presente, la Otto Suhner
GmbH, Trottäcker 50, D-79701
D-Bad Säckingen dichiara sotto
la propria esclusiva responsa-
bilità che il prodotto contrasse-
gnato con il numero di serie o
con il numero di lotto (vedi retro)
è conforme alle specifiche delle
direttive 2014/30/EU, 2006/42/
CE, 2011/65/EU. Norme appli-
cate: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN
61000-3-2, EN 61000-3-3. Re-
sponsabile della documentazi-
one: R. Ackermann
D-Bad Säckingen, 02/2016
R. Ackermann
Direttore
1.5 Legenda dei simboli
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto
importante per il mantenimento
della funzionalità del prodotto.
In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurez-
za / Avvertimento
Questa informazione serve al
raggiungimento di un esercizio
sicuro. In caso di inosservanza,
la sicurezza dell‘utilizzatore non
è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad
una corretta comprensione del-
le funzioni del prodotto. In que-
sto modo è possibile sfruttare
pienamente le potenzialità del
prodotto.
7
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1. Indicações sobre segurança

Technical Document
Read the technical document
prior to commissioning.
Safety glasses and ear protec-
tion.
Wear safety glasses and ear
protection.
Disposal
Friendly-to-the-environment
disposal.
Power connector
Before any work is carried out
on the machine, disconnect the
power connector.
2.1 Prior to taking the ma-
chine into service
Before connecting tool to a pow-
er source, be sure the voltage
supplied is the same as speci-
fied on the name plate of the
tool. The power supply should
not vary more than 10% above
or below the voltage indicated
on the nameplate.
• Checkthegrindingbelt
before use.
• Thedriverrollermustbein-
stalled centrally and aligned
to the stop.
• Undernocircumstances
must the grinding belt
exceed the max permitted
speed.
•Observe national regula-
tions.
•Take protective measures
when dust can develop dur-
ing working that is harmful
to one’s health, cumbustible
or explosive. Wear a dust
mask and work with dust/
chip extraction when con-
nectable.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant
la mise en service.
Lunettes de protection et pro-
tection de l’ouïe.
Porter des lunettes de protec-
tion et une protection de l’ouïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environ-
nement.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
2.1 Avant la mise en ser-
vice
Contrôler la tension du réseau.
La tension de la source doit cor-
respondre avec les indications
de la fiche signalétique.
• Contrôlerlabandeabrasive
avant emploi.
• Lerouleaud’entraînement
doit être monté de manière
centrée et contre la butée.
• Lavitessemaximaleauto-
risée de la bande abrasive
ne doit en aucun cas être
dépassée.
• Respecter les prescriptions
spécifiques au pays.
• Prendredesmesuresde
sécurité, lorsque des pous-
sières nuisibles à la santé,
inflammables ou explosives
peuvent être générées lors
du travail. Porter un masque
anti-poussières et utiliser
un dispositif d’aspiration de
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Pro-
duktes Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Ma-
schine Netzstecker ziehen.
2.1 Vor der Inbetriebnah-
me
Netzspannung überprüfen.
Die Spannung der Stromquelle
muss mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmen.
•Schleifband vor Gebrauch
überprüfen.
•Die Antriebsrolle muss
zentrisch und am Anschlag
positioniert montiert sein.
•Die maximal zulässige Ge-
schwindigkeit des Schleif-
bandes darf keinesfalls
überschritten werden.
•Länderspezifische Vorschrif-
ten sind zu beachten.
•Schutzmassnahmen tref-
fen, wenn beim Arbeiten
gesundheitsschädliche,
brennbare oder explosive
Stäube entstehen können.
Staubschutzmaske tragen
und, wenn anschliessbar,
eine Staub-/Späneabsau-
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
8
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções
antes de proceder ao arranque
inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de
protecção acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do
meio ambiente
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na
máquina, retirar a ficha da to-
mada.
2.1 Antes do arranque
inicial
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da
placa de características.
• Verificaracorreiaabrasiva
antes de colorcar em fun-
cionamento.
• Orolodeaccionamento
tem de estar posicionado
de forma central e no ba-
tente.
• Avelocidademáximaper-
mitida da correia abrasiva
não pode ser ultrapassada
em caso algum.
• Respeitarasnormasnacio-
nais e locais.
• Tomarmedidasdepro-
tecção, se durante o
trabalho houver a possibi-
lidade de serem produzi-
dos pós nocivos à saúde,
inflamáveis ou explosivos.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica
antes de poner en servicio el
producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústi-
ca.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin conta-
minar el medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la
red eléctrica.
2.1 Antes de la puesta en
servicio
Comprobar el voltaje de la red.
La tensión de la fuente de ali-
mentación tiene que coincidir
con la indicada en la placa de
características.
• Examinarlacintalijadora
antes del uso.
• Elrodillodeimpulsióntiene
que estar montado en posi-
ción centrada y en el tope.
• Nosobrepasarnuncalave-
locidad máxima admisible
de la cinta lijadora.
• Observarlasdisposiciones
legales específicas del país.
• Tomeunasmedidasde
protección adecuadas si al
trabajar pudiera generarse
polvo combustible, explosi-
vo, o nocivo para la salud.
Colóquese una mascarilla
antipolvo y, si su aparato
viene equipado con la
conexión correspondiente,
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione
del prodotto, leggere il manuale
tecnico.
Occhiali di protezione e protezi-
one dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione
e la protezione dell‘udito
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla mac-
china, togliere la presa di rete.
2.1 Prima della messa in
funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di aliment-
azione deve corrispondere a
quella indicata sulla placchetta
del modello.
• Controllareilnastroabrasivo
prima dell‘utilizzo.
• Ilrulloditranscinamento
deve essere montato in
maniera centrica e posato
sull‘arresto.
• Lavelocitàmassimacon-
sentita del nastro abrasivo
non deve mai essere supe-
rata.
• Sonodaosservarele
prescrizioni specifiche per
le diverse nazioni.
• Prenderedeiprovvedimenti
appropriati in caso che
durante il lavoro dovessero
svilupparsi polveri dannose
per la salute, infiammabili
oppure esplosive. Portare
9
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

Do not use accessories
which are not specifically
designed and recommended
by the tool manufacturer. Just
because the accessory can be
attached to your power tool, it
does not assure safe operation.
2.2 Taking the machine
into service
Select a speed from the table and set
this for the grinding belt at the setting
wheel
Never raise the speed chosen
for the belt when it is running!
poussières/de copeaux s’il
est possible de raccorder
un tel dispositif.
N’utilisez pas d’accessoires
n’ayant pas été spécialement
prévus et recommandés par
le fabricant pour cet outil
électrique. Le simple fait de
pouvoir fixer un accessoire à
votre outil électrique ne garantit
pas la sécurité de l’utilisation.
2.2 Mise en service
Sélectionner au préalable la vitesse
de la bande abrasive avec la roue de
réglage conf. au tableau des vitesses
de rotation
Ne jamais augmenter pendant
le fonctionnement la vitesse de
bande spécialement sélection-
née pour la bande abrasive !
gung verwenden.
Verwenden Sie kein Zube-
hör, das vom Hersteller nicht
speziell für dieses Elektro-
werkzeug vorgesehen und
empfohlen wurde. Nur weil
Sie das Zubehör an Ihrem Elek-
trowerkzeug befestigen können,
garantiert das keine sichere Ver-
wendung.
2.2 Inbetriebnahme
Geschwindigkeit des Schleifbandes
gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad
vorwählen
Während dem Betrieb niemals
die auf das Schleifband abge-
stimmte Bandgeschwindigkeit
erhöhen!
UTG 8-R UTG 9-R
Stellradstufe Position de la roue réglable Adjusting wheel increment
6 13.6m/s 15.5m/s
5 12.1/s 13.8m/s
4 10.6m/s 12.1m/s
3 9,.1m/s 10.4m/s
2 7.6m/s 8.6m/s
1 6.15m/s 7.0m/s
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
10
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

Usar uma máscara de
protecção contra o pó e,
se for possível, utilizar uma
aspiração de pó/aparas.
Não utilize acessórios que
não estejam especialmente
previstos ou recomendados
pelo fabricante para esta
ferramenta eléctrica. O facto
de poder prender o acessório
à sua ferramenta eléctrica, não
garante uma utilização segura
do mesmo.
2.2 Arranque inicial
Seleccionar a velocidade da correia
abrasiva de acordo com a tabela de
rotação com roda de ajuste
Durante o funcionamento nun-
ca aumentar a velocidade da
correia definida na correia ab-
rasiva!
utilice además un equipo de
aspiración adecuado.
No utilice ningún accesorio
que no esté previsto y re-
comendado especialmente
para esta herramienta eléc-
trica por el fabricante. Sola-
mente por el hecho de que se
pueda montar el accesorio en
su herramienta eléctrica, no se
garantiza ningún uso seguro.
2.2 Puesta en servicio
Preseleccionar la velocidad de la cin-
ta lijadora con la ruedecilla de ajuste
conforme a la tabla de velocidades
¡Durante el uso, no aumentar
nunca la velocidad de la cinta
adaptada a la cinta lijadora uti-
lizada!
una maschera di protezi-
one contro la polvere ed
utilizzare, se collegabile,
un sistema di aspirazione
polvere/aspirazione trucioli.
Non utilizzare accessori non
previsti, né consigliati dal
produttore specificatamente
per l’utensile elettrico. Il fatto
che un accessorio possa essere
fissato all’utensile elettrico non
garantisce l’impiego sicuro.
2.2 Messa in funzione
In precedenza scegliere la velocità
del nastro abrasivo in base alla tabel-
la deln umero dei giri con la rotella di
regolazione
Durante il funzionamento non
aumentare mai la velocità fissa-
ta del nastro abrasivo!
UTG 8-R UTG 9-R
Impostazione delle rotella
regolabile Posición de la ruedecilla de
ajuste Posição da roda de ajuste
6 13.6m/s 15.5m/s
5 12.1/s 13.8m/s
4 10.6m/s 12.1m/s
3 9,.1m/s 10.4m/s
2 7.6m/s 8.6m/s
1 6.15m/s 7.0m/s
11
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

2.2.1 Turn on/Turn off
The switch must be at the OFF
position, i.e. «0» is visible. To switch
ON the machine, push the switch for-
wards until you hear it engage, i.e. «1»
is visible. Press the ON/OFF swith to
trigger the blocking and the machine
shuts down.
2.3 Rating data
2.2.1 Enclenchement/Déclen-
chement
L’interrupteur doit être sur la position
ARRÊT, c.-à-d. que le «0» est visible.
Pour enclencher la machine, pousser
l’interrupteur vers l’avant jusqu’à ce
qu’il s’engage de manière audible,
c.-à-d. que le «1» est visible. Par
pression sur l’interrupteur EN/HORS
l’encliquetage est libéré et la machine
s’arrête.
2.3 Performances
2.2.1 Einschalten/Ausschalten
Schalter muss in der AUS-Position
sein, d.h. die «0» ist sichtbar. Um die
Maschine einzuschalten, Schalter
nach vorne drücken bis er hörbar
einrastet, d.h. die «1» wird sichtbar.
Durch Drücken des EIN-/AUS-Schal-
ters wird die Arretierung gelöst und
die Maschine stellt ab.
2.3 Leistungsdaten
UTG 8-R UTG 9-R
Netzspannung
(siehe Ersatzteilliste) Tension (voir liste des pièces
de rechange) Power voltage
(cf. replacement parts list)) 120/230/240 V
50/60 Hz 120/230/240 V
50/60 Hz
Leistungsaufnahme Puissance absorbée Power Input 1050 W 1050 W
Leistungsabgabe Puissance rendement Power Output 650 W 650 W
Bandgeschwindigkeit im
Leerlauf Vitesse de bande à vide Belt speed in idle 13.1m/s 15.5m/s
Länge des Schleifbandes Longueur de la bande
abrasive Length of the grinding belt 520 - 533mm 600 - 610mm
Breite des Schleifbandes Largeur de la band abrasvie Width of the grinding belt 12 - 30mm 12 - 30mm
Art des Schleifbandes Type de bande abrasive Grinding belt type Vlies- und Schleifbänder
Bandes en feutre et abrasives
Nonwoven and grinding belts
Dicke des Schleifbandes Épaisseur de la bande
abrasive Thickness of the grinding belt max. 4mm max. 4mm
Umschlingungswinkel Angle d‘eveloppement Wraparound angle max. 220° max. 180°
Rohr-Ø max. Ø de tube max. Max pipe diameter 70mm 45mm
Schalldruckpegel
EN 60745 Niveau de pression
acoustique selon EN 60745 Sound pressure level accor-
ding to EN 60745 81dB
K=3 dB 81dB
K=3 dB
Schallleistungspegel Niveau de puissance
acoustique Noise emission level 92 B
K=3 dB 92dB
K=3 dB
Vibration EN 60745 Vibration selon EN 60745 Vibration according to EN
60745 3.0m/s2
K=1.5m/s23.0m/s2
K=1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel Poids sans câble Weight w/o cord set 3,000kg 3,000kg
Schutzklasse Classe de protection Protection class / II / II
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
12
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

2.2.1 Ligar à corrente/Desligar
da corrente
O interruptor tem de estar na posição
OFF, ou seja, o «0» fica visível.
Para ligar a máquina, pressionar o
interruptor para a frente até se ouvir
engatar, ou seja, o «1» fica visível.
Premindo o interruptor ON/OFF
desfaz-se o travamento e a m áquina
pára.
2.3 Características técni-
cas
2.2.1 Conectar/Desconectar
El interruptor tiene que estar en la
posición de DESCONEXIÓN, lo que
significa que se ha de ver el «0». Para
conectar la máquina, presionar el
interruptor hacia delante hasta que
se enclave audiblemente y se vea
el «1».
2.3 Prestaciones
2.2.1 Accensione/Spegnimen-
to
L’interruttore deve trovarsi nella posi-
zione OFF (in altre parole, si deve
vedere «0»). Per inserire l’utensile,
spingere in avanti l’interruttore fino
a quando n on scatta in posizione
in modo percettibile (cioè fino a
quando non si vede «1». Premendo
l’interruttore ACCESO/SPENTO viene
sbloccato il fermo e la macchina si
arresta.
2.3 Dati sulle prestazioni
UTG 8-R UTG 9-R
Tensione di rete (vedi lista dei
pezzi di ricambio) Tensión de red (ver lista de
repuestos) Tensão da rede (ver lista de
sobresselentes) 120/230/240 V
50/60 Hz 120/230/240 V
50/60 Hz
Potenza assorbita Potencia absorbida Potência de entrada 1050 W 1050 W
Potenza emessa Potencia de salida Potência fornecida 650 W 650 W
Velocità del nastro al minimo Velocidad de la cinta en vacío Velocidade da correia em
funcionamento em vazio 13.1m/s 15.5m/s
Lunghezza del nastro abrasivo Longitud de la cinta lijadora Comprimento da correia
abrasiva 520 - 533mm 600 - 610mm
Larghezza del nastro abrasive Latitud de la cinta lijadora Largura da correia abrasiva 12 - 30mm 12 - 30mm
Tipo di nastro abrasivo Tipo de cinta lijadora Tipo de correia abrasiva Nastri in tessuto e abrasivi
Cintas de vellón y lija
Correias com feltro e abrasivas
Spessore del nastro abrasivo Grosor de la cinta lijadora Espessura da correia abrasiva max. 4mm max. 4mm
Angolo dell‘avvolgimento Arco abrazado Ângulo de contacto max. 220° max. 180°
Ø tubo max. Ø máx. del tubo Tubo-Ø máx. 70mm 45mm
Emissione fonica EN 60745 Nivel de presión sonora según
EN 60745 Nível de pressão sonora
segundo EN 60745 (NPS) 81dB
K=3 dB 81dB
K=3 dB
Emissione fonica Nivel de potencia sonora Nivel máximo de intensidade
sonora 92 B
K=3 dB 92dB
K=3 dB
Vibrazioni EN 60745 Vibración según EN 60745 Vibração segundo EN 60745 3.0m/s2
K=1.5m/s23.0m/s2
K=1.5m/s2
Peso senza cavo Peso sin cable Peso sem cabo 3,000kg 3,000kg
Classe di protezione Clase de protección Classe de protecção / II / II
13
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

The specified vibration value
was measured with a standard-
ised test procedure. It can be
used to compare products or
to make an initial assessment of
the exposure.
The vibration emissions may dif-
fer from the specified value, de-
pending on how the power tool
is used.
Operating personnel must be
protected with defined safety
measures based on the esti-
mated exposure under the ac-
tual conditions of use (these
must take into account all phas-
es of the operating cycle, e.g.
the times when the power tool
is switched OFF and the times it
is switched ON, but is not under
load).
2.4 Operating conditions
3.1 Protection divices
3.1.1 Protection of the machine
•Starting current limitation
The electronically controlled soft
La valeur de vibration indiquée
a été mesurée d’après une
méthode d’essai normalisée.
Elle peut être utilisée à des fins
de comparaison avec d’autres
produits ou pour déterminer
une estimation préliminaire de
l’exposition.
La valeur d’émission vibratoire
peut différer de la valeur indi-
quée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en
fonction de la manière dont l’ap-
pareil est employé.
Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures
de sécurité qui reposent sur une
évaluation de l’exposition dans
les conditions d’utilisation effec-
tives (toutes les parties du cycle
de fonctionnement doivent être
prises en compte, par exemple
les durées pendant lesquelles
l’outil électrique est arrêté et
celles pendant lesquelles il est
en service, mais non sollicité).
2.4 Conditions
d’exploitation
3.1 Dispositifs de protec-
tion
3.1.1 Protection de la machine
•Limitation du courant de
démarrage
Le démarrage en douceur régu-
Der angegebene Schwingungs-
wert ist nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktver-
gleich oder zu einer einleitenden
Einschätzung der Aussetzung
verwendet werden.
Der Schwingungsemissions-
wert kann sich während der
tatsächlichen Benutzung des
Elektrowerkzeugs von dem An-
gabewert unterscheiden, ab-
hängig von der Art und Weise,
in der das Elektrowerkzeug ver-
wendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen
zum Schutz der Bedienper-
son festzulegen, die auf einer
Abschätzung der Aussetzung
während der tatsächlichen Be-
nutzungsbedingungen beruhen
(hierbei sind alle Anteile des
Betriebszyklus zu berücksich-
tigen, beispielsweise Zeiten,
in denen das Elektrowerkzeug
abgeschaltet ist, und solche, in
denen es zwar eingeschaltet ist,
aber ohne Belastung läuft).
2.4 Betriebsbedingungen
3.1 Schutzvorrichtungen
3.1.1 Maschinenschutz
•Anlaufstrombegrenzung
Der elektronisch geregelte
Temperaturbereich
Betrieb Plage de températures en
exploitation Temperature range during
operation 0 to +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit Humidité de l‘air relative Relative air humidity 95% at +10°C not
condensed
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
14
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation

O nível de vibração especifica-
do foi medido com base num
processo de verificação nor-
malizado. Pode ser usado para
a comparação de produtos ou
para uma avaliação inicial da
exposição.
Durante a utilização real da
ferramenta elétrica, o valor de
emissão de vibrações pode di-
vergir do valor indicado, dado
que depende do tipo de utili-
zação da ferramenta elétrica.
Para proteger o utilizador, têm
de ser definidas medidas de se-
gurança baseadas numa avali-
ação da exposição durante as
condições de utilização reais
(isso implica ter em conside-
ração todas as partes do ciclo
de funcionamento, por exemplo,
períodos em que a ferramenta
elétrica está desligada e perío-
dos em que está ligada, mas
a trabalhar sem estar sujeita a
carga).
2.4 Condições de ope-
ração
3.1 Dispositivos de pro-
tecção
3.1.1 Protecção da máquina
• Limitaçãodacorrentede
arranque
O arranque, electronicamente
El valor de vibración declara-
do ha sido medido conforme a
un método de ensayo norma-
lizado. Puede emplearse para
comparar con otros productos,
así como para determinar previ-
amente la exposición.
El valor de la emisión de vibraci-
ones durante la utilización de la
herramienta eléctrica puede di-
ferir del valor total declarado de-
pendiendo de cómo se utilice.
Para la protección del operario
es indispensable tomar medi-
das de seguridad basadas en
la estimación de la exposición
en las condiciones de uso re-
ales (para ello han de tenerse en
cuenta todas las partes del ciclo
operativo, como los tiempos
durante los que la herramienta
permanezca desconectada o
aquellos en los que funcione sin
carga).
2.4 Condiciones de opera-
ción
3.1 Dispositivos de prote-
ción
3.1.1 Protección de la máquina
•Limitación de la corriente de
arranque
El arranque suave regulado
Il valore delle oscillazioni indica-
to è stato misurato in conformi-
tà al procedimento di controllo
normalizzato. Tale valore può
essere utilizzato per il confronto
tra prodotti o per la prima valu-
tazione dell’esposizione.
Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore
delle emissioni delle oscillazioni
può variare dal valore indica-
to in funzione del modo in cui
l’utensile elettrico viene impie-
gato.
È necessario stabilire misure
di sicurezza per la tutela degli
operatori che si basino su una
valutazione dell’esposizione
con condizioni di impiego rea-
li (in questo caso è necessario
tenere in considerazione tutte le
parti del ciclo di funzionamen-
to, per esempio i tempi in cui
l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funzio-
na senza carico).
2.4 Condizioni di impiego
3.1 Dispositivi di protezio-
ne
3.1.1 Protezione della macchi-
na
• Limitazionedellacorrentedi
avvio
L’avvio dolce regolato elettro-
Temperatura d‘esercizio Gama de temperaturas
en servicio Gama de temperaturas
em operação 0 to +50°C
Umidità relativa Humedad relativa del aire Máxima humidade relativa
do ar 95% at +10°C not
condensed
15
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação

starting provides for smooth
starting of the machine. Due to
the low machine starting current
a 16 A fuse is adequate.
•Temperature-dependent
overload protection
For protection against overheat-
ing, when a critical temperature
is reached the electronic safety
feature switches into the cool-
down mode.
Then the machine continues to
run at approx: 5,5 m/s and the
electronic constant speed con-
trol is deactivated. After a cool-
down time of approx. 10 - 20
sec. the machine is again ready
for operation. Turn the machine
off and back on again to activate
the electronic constant speed
control.
When the machine is at operat-
ing temperature the tempera-
ture-dependent overload pro-
tection reacts correspondingly
earlier time.
•Undervoltage / Restarting
protection
On short-time outage of the
power voltage (pulled power
connector, unstable power
voltage etc.) the machine will
stop. On recovery of the power
voltage the machine has to be
turned off and back on again.
The machine is then ready for
operation.
lé électroniquement permet une
mise en roule de la machine
sans secousses. En raison du
faible courant de démarrage de
la machine, un fusible de 16A
est suffisant.
• Protectioncontreles
surcharges dépendant de la
température
Pour la protection contre la
surchauffe le systàme élec-
tronique de sécurité commute
sur le mode de refroidissement
lorsqu‘une température critique
est atteinte.
La machine continuera alors à
fonctionner avec env. 5,5 m/s
et le système électronique de
maintien de vitesse constante
est désactivé. Après un refroi-
dissement de 10-20s la ma-
chine sera alors à nouveau plei-
nement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la
machine pour réativer le sys-
tème électronique de maintien
de vitesse constante.
Lorsque la machine est chaude,
la protection contre les sur-
charges en fonction de la tem-
pérature réagira proportionnel-
lement plus vite.
• Protectioncontreleschutes
de tension / Protection
contre la remise en marche
fortuite.
Lors d‘une courte chute de la
tension d‘alimentation (fiche re-
tirée, réseau d‘alimentation ins-
table, etc.) la machine s‘arrête.
Après le retour à la normale du
réseau d‘alimentation la ma-
chine doit être déclenchée puis
réenclenchée. La machine est à
nouveau apte au service.
Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den
geringen Anlaufstrom der Ma-
schine reicht eine 16A-Siche-
rung aus.
•Temperaturabhängiger
Überlastschutz
Zum Schutz von Überhitzung
schaltet die Sicherheitselektro-
nik bei Erreichen einer kritischen
Temperatur in den Abkühlmo-
dus.
Die Maschine läuft dann mit ca.
5,5 m/s weiter und die Konstant-
Elektronik wird deaktiviert. Nach
einer Abkühlzeit von ca. 10-20s
ist die Maschine wieder be-
triebsbereit. Maschine aus- und
wieder einschalten, um die Kon-
stant-Elektronik zu aktivieren.
Bei betriebswarmem Gerät rea-
giert der temperaturabhängige
Überlastschutz entsprechend
früher.
•Unterspannungsschutz /
Wiederanlaufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der
Versorgungsspannung (gezo-
gener Stecker, unstabiles Ver-
sorgungsnetz etc.) stoppt die
Maschine. Nach Wiederherstel-
lung der Versorgungsspannung
muss die Maschine AUS- und
EIN-geschaltet werden. Die Ma-
schine ist betriebsbereit.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
16
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation

regulado, proporciona um ar-
ranque suave sem solavancos.
Devido à baixa corrente de ar-
ranque da máquina, é suficiente
prever um fusível de 16A.
• Protecçãodesobrecarga
dependente da temperatura
Como protecção contra o sob-
reaquecimento, o controle elec-
trónico passa automaticamente
ao modo “arrefecimento” ao
atingir uma temperatura crítica.
A máquina continua então a
funcionar a cerca de 5.5m/s
desactivando-se o controle
electrónico.
Depois dum tempo de arrefeci-
mento de cerca de 10 a 20 s, a
máquina estará de novo pron-
ta a funcionar. Para reactivar o
controle electrónico, desligar
(AUS/OFF) e voltar a ligar a má-
quina (EIN/ON).
Se a máquina ainda estiver
quente, devido a um funcio-
namento normal, a protecção
de sobrecarga dependente da
temperatura reagirá relativa-
mente mais cedo.
• Protecçãocontrasub-
tensões e reacendimentos
automáticos
A máquina pára depois duma
curta falta de alimentação (tirar
a ficha, rede de alimentação
instável, etc.). Uma vez resta-
belecida a alimentação, é ne-
cessário desligar (AUS/OFF) e
voltar a ligar (EIN/ ON) a máqui-
na para que a máquina esteja
de novo operacional.
electrónicamente hace que la
máquina arranque sin tirones.
Gracias a la pequeña corriente
de arranque de la máquina, ba-
sta un fusible de 16 A.
• Proteccióncontrasobrecar-
ga en función de la tempe-
ratura
Como protección contra sobre-
carga, la electrónica de seguri-
dad conmuta al modo de enfri-
amiento cuando se alcanza una
temperatura crítica.
La máquina sigue funcionando
entonces a una velocidad de
aprox. 5.5 m/s y se desactiva
la regulación electrónica de
marcha constante. La máquina
vuelve a estar lista para el traba-
jo tras un tiempo de enfriamien-
to de unos 10 a 20 segundos.
Desconectar y volver a conectar
la máquina para activar la regu-
lación electrónica de marcha
constante.
Si la máquina está caliente a
la temperatura de régimen, la
protección contra sobrecarga
en función de la temperatura re-
acciona correspondientemente
antes.
• Proteccióncontratensión
insuficiente / Protección
contra rearranque
Si la alimentación eléctrica se
interrumpe brevemente (por
sacar el enchufe, red de sumi-
nistro inestable, etc.), se para la
máquina. Tras restablecerse la
alimentación eléctrica se tiene
que desconectar y volver a co-
nectar la máquina, que enton-
ces vuelve a estar lista para el
trabajo.
nicamente garantisce una par-
tenza della macchina priva di
scossoni. Graie alla bassa cor-
rente d’avvio della macchina,
basta un fusibile da 16A.
• Protezionedalsovraccarico
in base alla temperatura
Al fine di garantire la prote-
zione dal surriscaldamento,
l’elettronica di sicurezza inse-
risce la modalità di raffredda-
mento non appena raggiunta la
temperatura critica.
La macchina continua a fun-
zionare ad un regime di cir-
ca 5.5 m/s. Allo stesso tempo
l’elettronica di regime costante
viene disattivata. Dopo un tem-
po di raffreddamento di circa
10-20 secondi, la macchina è
nuovamente pronta all’impiego.
Spegnere e riaccendere la mac-
china, per riattivare l’elettronica
per il regime costante.
In caso di macchina calda per
l’impiego, la protezione del so-
vraccarico in base alla tempera-
tura reagisce prima.
• Protezionedallasottotensio-
ne / Sovratensione
In caso di mancanza tempo-
ranea della rete di alimenta-
zione (presa staccata, rete di
alimentazione instabile, ecc.),
la macchina si arresta. Dopo il
ripristino della tensione di rete la
macchina deve venir spenta e
riaccesa. La macchina è quindi
pronta all’impiego.
17
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação

3.2 Rotation of gearbox
head
The gearbox head can be
rotated relative to the stator
housing in steps of 90° which
enables the ON/OFF switch to
be brought into a more easily
accessible position for special
work operations.
Remove the four screws and carefully
rotate the gearbox head into the
desired position, making sure that it
does not lift off the motor housing by
more than 1 mm. Screw in the screws
and tighten down.
3.3 Grinding belts
Use grinding belts only whose
max permitted speed is equal
to or higher than the machine’s
idle belt speed!
Install clean grinding belts only.
3.2 Tourner la tête de
transmission
La tête de transmission peut
être tournée par pas de 90°
par rapport au boîtier du stator.
Cela permet de placer l’interrup-
teur d’enclenchement dans une
position ergonométrique plus
favorable pour certains travaux
particuliers.
Enlever les quatre vis et tourner
avec précaution la tête de transmis-
sion dans la position souhaitée. En
même temps, veiller à ce qu’elle ne
s’éloigne pas de plus de 1 mm du
bloc du moteur. Revisser et serrer
les vis.
3.3 Bandes abrasives
Utilisar uniquement des bandes
brasives dont la vitesse maxi-
male autorisée est égale ou su-
périeure à la vitesse de bande à
vide de la machine !
Monter uniquement des bandes
abrasives propres.
3.2 Getriebekopf drehen
Der Getriebekopf lässt sich zum
Statorgehäuse in 90°-Schritten
drehen. Dadurch kann der Ein-/
Ausschalter für besondere Ar-
beitsfälle in eine günstigere
Handhabungsposition gebracht
werden.
Die vier Schrauben entfernen und
den Getriebekopf vorsichtig in die
gewünschte Lage drehen. Dabei
darauf achten, dass er nicht mehr als
1 mm vom Motorgehäuse abhebt.
Die Schrauben wieder eindrehen und
festziehen.
3.3 Schleifbänder
Nur Schleifbänder verwenden,
deren zulässige maximale Ge-
schwindigkeit gleich oder höher
ist als die Bandgeschwindigkeit
im Leerlauf der Maschine!
Nur saubere Schleifbänder
montieren.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
18
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation

3.2 Girar a cabeça propul-
sora
A cabeça propulsora pode
girar-se em passos de 90º, em
relação à carcaça do estator,
para permitir que o interruptor
principal (EIN/ON, AUS/OFF)
fique numa posição mais con-
fortável para o manejo da má-
quina.
Desaparafusar completamente os
quatro parafusos e, cuidadosamente,
girar a cabeça propulsora à posição.
Desejada. Ter cuidado em que não
diste mais de 1 mm da carcaça do
motor. Aparafusar de novo apertan-
do bem os parafusos.
3.3 Cintas de lixas
Utilizar apenas cintas de lixas
s cuja velocidade máxima per-
mitida seja igual ou superior à
velocidade da correia em fun-
cionamento em vazio da má-
quina!
Montar apenas cintas de lixas
limpas.
3.2 Girar el cabezal del
engranaje
El cabezal del engranaje se
puede girar en la carcasa del
estator en pasos de 90°. Esto
permite poner el interruptor de
conexión/desconexión en una
posición más favorable para el
manejo en determinados traba-
jos.
Quitar los cuatro tornillos y girar con
cuidado el cabezal del engranaje a la
posición deseada. Prestar atención
a que al hacerlo no se separe más
de 1 mm de la carcasa del motor.
Enroscar de nuevo los tornillos y
apretarlos.
3.3 Cintas abrasivas
¡Utilizar sólo cintas abrasivas
cuya velocidad máxima admi-
sible sea igual o mayor que la
velocidad de la cinta con la má-
quina trabajando en vacío.
Montar sólo cintas abrasivas
limpias.
3.2 Ruotare la testa del
mandrino
È possibile ruotare a scatti di
90° la testa del mandrino ris-
petto alla scocca. In questo
modo è possibile posizionare
l‘interruttore di arresto/accensi-
one in modo più favorevole alla
manipolazione.
Togliere le quattro viti e ruotare con
attenzione la testa del mandrino nella
posizione desiderata. Fare attenzi-
one che lo stesso non si sollevi più
di 1 mm dalla scocca del motore.
Inserire nuovamente e serrare le viti.
3.3 Nastri abrasivi
Utilizzare solo nastri abrasivi la
cui velocità massima consen-
tita sia uguale o superiore alla
velocità del nastro al minimo
dell‘utensile.
Montare solo nastri abrasivi pu-
liti.
19
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação

3.3.1 Fitting the nonwoven and
grinding belts
Before replacing the grinding belt, re-
move the pressure on the swivel arm
Trial run!
Check the grinding belt before
use. The grinding belt must be
installed properly and run with-
out hindrance. Do a test run for
at least thirty seconds without
load. Do not use damaged,
eccentric, or vibrating grinding
belts.
3.4 Working instructions
• Theoptimalgrindingresults
are obtained when the grin-
ding belt is steadily moved
back and forth under slight
pressure.
• Thecontrolelectronics
keep the belt speed virtually
constant during idle and
load conditions for assured,
consistent work results.
3.3.1 Montage des bandes en
feutre et abrasives
Pour changer de bande abrasive,
dégager le bras pivotant et rempla-
cer la bande
Marche d’essai !
Contrôler la bande abrasive
avant emploi. La bande abrasive
doit être montée parfaitement
correctement et se mouvoir
librement. Effectuer une marche
d’essai pendant au moins 30
secondes sans contrainte. Ne
pas utiliser de bandes abrasives
endommagées, inégales ou qui
vibrent.
3.4 Indications de travail
• Pourobtenirunrésultatde
meulage optimal, déplacer
la bande abrasive avec un
mouvement de va-et-vient
régulier en exerçant une
légère pression.
• Lesystèmeélectronique
maintient la vitesse de
bande à peu près constante
à vide et sous contrainte et
garantit une puissance de
travail homogène.
3.3.1 Montage des Vlies- oder
Schleifbandes
Um das Schleifband zu wechseln,
Schwenkarm entlasten und Band
austauschen
Probelauf!
Schleifband vor Gebrauch über-
prüfen. Das Schleifband muss
einwandfrei montiert sein und
sich frei bewegen können. Pro-
belauf min. 30 Sekunden ohne
Belastung durchführen. Keine
beschädigte, unrunde oder vi-
brierende Schleifbänder ver-
wenden.
3.4 Arbeitshinweise
•Um ein optimales Schlei-
fergebnis zu erreichen,
Schleifband mit leichtem
Druck gleichmässig hin und
her bewegen.
•Die Konstantelektronik hält
die Bandgeschwindigkeit
bei Leerlauf und Last na-
hezu konstant und gewähr-
leistet eine gleichmässige
Arbeitsleistung.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
20
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
This manual suits for next models
1
Table of contents