Suzuki PE400 User manual

OWNER'S
MANUAL
MANUEL
D'ENTRETIEN
PE400

FOREWORD
Welcome
to
the
world
of
SUZUKI
motorcycles.
The
confidence
you
have
shown
by
the
purchase
of
our
products
is
very
much
appreciated.
Each
SUZUKI
motorcycle
backs
this
confidence
by
a
long
record
of
manufacturing
and
engineering
excellence.
The
same
excellence
that
has
produced
a
long
history
of
world-championship
racing
successes
at
the
famous
Isle
of
Man
as
well
as
the
motocross
tracks
of
Europe.
SUZUKI
now
presents
the
new
PE400,
a
competition
proved
racing
machine,
capable
of
competing
on
any
race
course
in
the
world.
This
handbook
is
presented
as
a
means
whereby
you
can
maintain
your
PE400
in
top
working
condition
at
all
times.
Your
riding
skill
and
the
maintenance
steps
outlined
in
this
manual
will
assure
you
of
top
per-
formance
from
your
machine
under
any
type
of
competition
conditions.
We
sincerely
wish
you
and
your
SUZUKI
motorcycle
a
successful.
partnership
for
many
years
of
happy
riding.
SUZUKI
MOTOR
CO.LTD
*
Copying,
quoting
or
reproducing
any
part
of
this
manual
is
not
permitted
without
explicit
approval
by
SUZUKI
MOTOR
CO.,
LTD.
*
All
information,
illustrations,
photographs
and
specifications
contained
in
this
manual
are
based
on
the
latest
product
information
available
at
the
time
of
publication.
The
right
is
reserved
to
make
changes
at
any
time
without
notice.

AVANT-PROPOS
Nous
vous
souhaitons
la
bienvenue
dans
l'univers
des
motocyclettes
SUZUKI.
Nous
apprécions
beaucoup
la
confiance
que
vous
nous
témoignez
par
l'achat
d'une
de
nos
machines.
Cette
confiance,
nous
en
sommes
persuadés,
vous
la
basez
sur
la
longue
histoire
dont
nous
disposons
en
matière
de
fabrication
de
motocyclettes.
Dans
chacun
de
nos
produits,
vous
retrouverez
la
même
excel.
lence
qui
a
permis
de
remporter
toute
une
gamme
de
succés
aux
championnats
mondiaux
de
course
comme
l'ile
de
Man
ои
aux
différents
circuits
de
motocross
d'Europe.
Nous
vous
présentons
ici
la
nouvelle
PE400,
une
machine
de
course
qui
a
fait
ses
preuves
en
compétition
et
qui
est
capable
de
rivaliser
sur
tous
les
circuits
du
monde.
Ce
Manuel
a
pour
but
de
vous
procurer
le
moyen
de
maintenir
toujours
en
excellente
condition
votre
PE400.
Votre
dextérité
et
les
méthodes
d'entretien
expliquées
dans
ce
manuel
vous
permettront
d'obtenir
de
votre
machine
les
meilleures
performances,
quelles
que
soient
les
conditions
de
la
compétition.
Nous
vous
souhaitons
sincérement,
à
vous
et
à
votre
machine
SUZUKI,
de
nombreuses
années
de
succés
et
de
conduite
agréable,
SUZUKI
MOTOR
CO.,LTD.
*
Toute
copie,
citation
ou
reproduction
d'une
partie
quelconque
de
ce
manuel
sont
interdites
sans
l'autori-
sation
expresse
de
la
SUZUKI
MOTOR
CO.,
LTD.
*
Toutes
les
informations,
illustrations,
photographies
et
spécifications
contenues
dans
ce
manuel
sont
basées
sur
les
données
les
plus
récentes
concernant
le
produit,
disponibles
au
moment
de
la
publication.
Nous
nous
réservons
toutefois
le
droit
d'y
apporter
des
modifications
à
tout
moment
et
sans
préavis.

CONTENTS
TABLE
DES
MATIERES
GENERAL.
Boe
Inspection
and
maintenance
. :
ENGINE
Engine
removal...
Engine
disassembly
.
. . .
.
Inspection
and
servicing
engine
parts
>...
...
>
Reassambling
engine
parts
CARBURETOR
. -
ELECTRICAL
Ignition
system
CER
pAn
=
=
Wire
routing
.....
CHASSIS
Front
wheal
Front
fork
.
Steering
.
shock
absorber
..
:
swinging
ат.
and
cables
.....
TROUBLESHOOTING
...
TIGHTENING
TORQUE
;
doni
GENERAL
INFORMATION
FOR
INSPECTION
AND
MAINTENANCE
.....
SPECIAL
TOOLS
. .
SPECIFICATIONS
.
SERVICE
DATA
888853958
LE
Roses
GENERALITES
Instruction
générales
. .
E:
Instruction
d'utilisation
8
Inspection
et
entretien
.
4
MOTEUR
Dépose
du
moteur
.......
.
30
Démontage
du
moteur
.
.
. . .
SSC?
Inspection
et
entretien
des
pièces
du
тоюш
...,
38
Remontage
des
pièces
du
moteur
.
14420
PAS
CARBURATEUR
.
............
52
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
Circuit
d'allumage
.
.
.
.
60
—
dee
TC
IIT
T
64
CADRE
Боце
avant...
н
eee
eee
ee
65
Fourche
avant
.............
67
Direction
.............
75
Amortisseurs
arrière
.
.
7
Roue
arrière
..
81
Bras
oscillant
arrière
.
83
Fils
et
câbles...
...
85
DEPISTAGE
DES
PANNES
:
87
COUPLES
DE
SERRAGE
.....
89
INFORMATIONS
GENERALES
POUR
LES
CONTROLES
ET
L'ENTRETIEN
..
OUTILS
SPECIAUX
.
FICHE
TECHNIQUE
á
INFORMATIONS
D'ENTRETIEN
.
.

GENERAL
INSTRUCTION
INSTRUCTIONS
GENERALES
—
GENERAL
FUEL
The
PE400
is
of
the
two-stroke
design,
which
requires
a
premixture
of
gasoline
and
oil.
Use
a
premium
(high-octane)
gasoline
with
ап
octane
number
of
at
least
95.
ENGINE
OIL
For
the
oil
to
be
mixed
with
gasoline,
any
of
the
following
brands
or
its
equivalent
will
do
*
SHELL
SUPER
M
*
CASTROL
R30
*
GOLDEN
SPECTRO
SYNTHETIC
BLEND
*
BP.RACING
*
BEL-RAY
МС.
TWO-CYCLE
RACING
LUBRICANT
[
CAUTION:
Do
not
allow
two
different
brands
to
gat
|
mixed
in
the
fuel.
|
MIXING
RATIO
20
parts
gasoline
to
1
part
oil
is
the
correct
gasoline
to
oil
mixture
ratio
for
your
engine.
For
proper
engine
perform-
‘ance,
it
ie
essential
that
the
above
fuel/oil
mixture
should
ba
maintained.
CARBURANT
La
PE400
est
une
moto
à
moteur
deux-temps,
qui
nécessite
un
prémélange
d'essence
et
d'huile.
Utiliser
une
essence
de
première
qualité,
ayant
un
indice
d'octane
d'au
moins
95.
HUILE
DE
MOTEUR
On
peut
utiliser
n'importe
laquelle
des
marques
d'huile
suivantes
ou
leur
équivalent
pour
le
mélange
à
l'essence:
*
SHELL SUPER
M
CASTROL
R30
MELANGE
SYNTHETIQUE
GOLDEN
SPECTRO
‚Р.
RACING
*
LUBRIFIANT
POUR
MOTO
DE
COURSE
DEUX
TEMPS
BEL-RAY
MC-1
|
ATTENTION:
Ne
jamais
utiliser
deux
marques
différentes
pour
un
méme
mélange
d'essence-huile,
RAPPORT
DU
MELANGE
La
proportion
correcte
d'essence
et
d'huile
pour
ce
moteur
est
de
20
parties
d'essence
pour
une
d'huile.
Si
l'on
veut
obtenir
des
performances
idéales,
il
est
essential
de
respec-
ter
la
proportion
essence/huile
précitée.

GENERALITES.
FUEL
OIL
MIXTURE
RATIO
OF
20:1
PROPORTION
DU
MELANGE
T
ESSENCE/HUILE
:
20
POUR
1
CAUTION:
A
mixture
containing
too
gp
`
little
oil
will
cause
overheating
of
the
HUILE
|
ESSENCE
|
HUILE
RER
Lee
|
engine.
Too
much
oil
will
cause
exces-
|
(qd Lei
(au
|
(or
|
(at)
|
(oz)
an
|
to)
—
|
os
[ов
|
ss вв
| |
оз
(ng
|
55
вв
|
|
preignition
fouled
spark
plug
and low
|
|
10
FIN
$0
|
96
|
|
19
|
18
60
96
‘of
engine
power.
15
|24|
es
|w4
|
|
16
|24
|
85
[104
|
——
—
eç
2
|32|
то
[itz
20
|32
|
70
[112
—
—
25
|40|
75
|120
25 40
|
75
|120
ATTENTION:
Si
le
mélange
contient
зо ав
|
во
|128
30
ав
|
во
|128
trop
peu
d'huile,
il
sera
la
cause
d'une
35
56
|
85
|136
|
35
|56|
85
|136
surchauffe
du
moteur.
Par
contre,
vil
so
|ва
|
90
|144
|
|
so
|64
|
90
|144
|
|
өп
contient
trop,
Н
se
proaura
une
|
|
e,
М
e
е
formation
excessive
as
|72|
95
|
152
|
|
45
|72
|
95
|152
|
|
|
|
|
résultera
en
pré-allumag
|
so
|во|
100
|160
|
|
50
|80
|
10.0
{16.0
Í
|
ment
de
la
bougie
d'allumage
et
en
Еси
d
(mi)
os
[z
|:
55
[us
||
te
|s
в
xo
||
15
[ав
|
вв
(ms
2.0
100
70
350
20
|10
70
350
|
38
us
|
78
[sm
||
в
us
|
78
|
am
|
so
|o
|
so
[ao
|
|
за
wo
|
so
|
aœ
|
3s
[ms
|
as
[as
|
|
зв
|в
|
а
|
428
to
(mo
|
so
|
a
|
м
jam
|
so
|
45
25
|
95
475
|
45
|225
|
95
|
475
50
|250
|
100
|
500
|
50
250
|
100
|
500

—
GENERAL.
MIXING
PROCEDURE
To
mix
gasoline
and
oil,
always
use
à
separate,
clean
con-
tainer,
Pour
the
full
amount
of
oil
required
for
the
total
mixture
into
the
container,
add
approximately
half
the
amount
of
gasoline
to
be
mixed
and
shake
thoroughly.
Add
the
remainder
of
the
gasoline
and
again
thoroughly
agitate
the
container,
TRANSMISSION
OIL
Use
a
good
quality
SAE20W/40
multi-grade
motor
oil,
FRONT
FORK
OIL
For
the
oil
in
the
two
legs,
use
a
motor
oil
of
SAESW/20.
USE
OF
GENUINE
SUZUKI
PARTS
To
replace
any
part
of
the
machine,
use
a
genuine
SUZUKI
replacement
part.
Imitation
parts
or
parts
supplied
from
апу
other
source
than
SUZUKI,
if
used
to
replace
parts
of
SUZUKI
origin
in
the
machine,
will
lower
the
inherent
capability
of
the
machine
and,
for
worse,
could
induce
costly
mechanical
trouble
METHODE
DE
MELANGE
Pour
réaliser
le
mélange
d'essence
et
d'huile,
se
servir
d'un
récipient
propre
et
réservé
à
cet
usage.
Y
verser
l'entrière
quantité
de
l'huile
nécessaire
pour
le
mélange
et
ajouter
environ
la
moitié
de
la
quantité
d'essence
requise:
mélanger
convenablement.
Ajouter
ensuite
le
reste
de
l'essence
et
secouer
à
nouveau
le
réservoir
convenablement,
HUILE
DE
TRANSMISSION
Utiliser
une
huile
de
moteur
multigrade
SAE20W/40
de
bonne
qualité.
HUILE
DE
FOURCHE
AVNAT
Pour
les
deux
pattes
de
la
fourche
avant,
utiliser
une
huile
moteur
de
SAESW/20.
UTILISATION
DE
PIECES
D'ORIGINE
SUZUKI
Pour
tout
travail
de
remplacement,
n'employer
que
des
Piéces
SUZUKI
d'origine.
Si
elles
sont
utilisées
pour
remplacer
des
pièces
SUZUKI
d'origine,
toutes
pièces
imitées
ou
obtenues
chez
un
autre
fabricant
que
SUZUKI
risquent
поп
seulement
de
réduire
les
possibilités
de
la
machine,
mais
aussi
de
devenir
la
cause
d'ennuis
mécaniques
coûteux.

SERIAL
NUMBER
LOCATION
EMPLACEMENT
DES
NUMEROS
DE
SERIES
Frame
seri
number
(D
is
stamped
on
steering
head
pipe.
Engine
serial
number
D
is
located
on
the
right
crankcase.
When
registering
your
machine
and
mak:
ing
orders
for
spare
parts,
cite
these
two
numbers.
GENERALITES:
Le
numéro
de
série
du
cadre
(D
se
touve
estampé
sur
le
tube
de
direction.
Le
numéro
de
série
du
moteur
(2)
«e
trouve
sur
le
demi-carter
moteur
droit,
Lors
de
—
du
véhicule
ct
du
Passage
de
commandes
de
pièces
de
rechange,
mentionner
ces
deux
numéros,

OPERATING
INSTRUCTION
INSTRUCTIONS
D'UTILISATION
GENERAL.
LOCATION
OF
PARTS
(Except
for
Australia)
EMPLACEMENT
DES
PIECES
D
Cluteh
lever
(Z)
Engine
stop
switeh
(
Dimmer
switch
Left
handlebar
switch
{For
Стопа
®
Spoedometar
Ж)
Frant
brake
lever
)
Levier
d'embrayage
lommutatrur
d'arrêt
du
moteur
'ommutatrur
de
code
Compteur
de
vitesse
Levier
du
frein
avant
je
commande
des gaz
Levier
du
changement
de
vitesse
Béquillo
auxiliaire
Levier
du
kick
de
démarrage
TÈ
Perte
de
frein
arrière
Outil
©
Tnrome
grip
7)
Fuel
cock
(B)
Gearshift
lever
@
Side
stand
18
Kick
starter
lever
(T
Rear
brake
pedal
13
Toot
8

LOCATION
OF
PARTS
(For
Australia)
D
Œ
©
€
à
D
слеп
lever
2)
Lett
handlebar
sat
3)
Engine
stop
rie
4)
Speedometer
5)
Front
brake
lever
®
Throttle
arip
7)
Fuel
cock
È)
Gearshitt
lever
9)
Side
stand
19
Battery
1)
Kick
starter
lever
1}
Rear
brake
pedal
1D
Tool
GENERALITES:

GENERAL
CONTROLS
Take
the
time
to
familiarize
yourself
with
the
operating
principles
of
the
following
motorcycle
components.
BREAK-IN
The
PE400
is
manufactured
using
the
latest
technology
re-
lating
to
the
two-stroke
engine
and
thus
requires
a
relatively.
short
break-in.
No
programed
breaking-in
operation
is
neces-
sary:
the
only
thing
is
that
the
machine
should
not
be
continuously
operated
in
full-load
condition
for
the
first
опе
hour
or
30
km
(20
miles).
This
practice
will
help
all
moving
parts
to
break
in
and
will
assist
in
acquainting
you
with
machine,
Once
the
machine
is
fully
broken
in,
you
can
ba
assured
of
high
performance
in
competition.
10.
ENGINE
STOP
SWITCH
To
stop
the
engine,
push
the
engine
stop
Pour
arrêter
le
moteur,
pousser
sur
le
switch
as
shown
in
photo.
COMMANDES
Prendre
le
temps
de
se
familiariser
avec
les
principes
de
fonctionnement
des
composants
de
la
machine,
expliqués
ci-dessous,
RODAGE
La
PE400
a
été
construite
en
utilisant
les
derniers
progrès
technologiques
dans
le
domaine
des
moteurs
deux-temps
et
sa
période
de
rodage
est,
por
conséquent,
relativement
courte.
Aucun
programme
particulier
de
rodage
n'est
pres:
crit:
la
seule
chose
à
laquelle
il
y
a
lieu
de
veiller
est
de
ne
pas
faire
fonctionner
la
machine
à
pleins
gaz
et
de
facon
continue
pendant
la
première
heure
ou
les
30
premiers
kilomètres
(20
miles).
Cette
pratique
permettra
à
chacune
des
pièces
de
se
roder
et
elle
permettra
de
vous
familiariser
avec
la
machine.
Une
fois
que
la
moto
est
bien
rodée,
vous
pouvez
être
certain
de
ses
hautes
performances
en
com-
pétition
BOUTON
D'ARRET
DU
MOTEUR
bouton
d'arrêt
du
moteur
indiqué
sur
la
photo.

la
—
DIMMER
SWITCH
(Except
for
Australia
and
England)
The
headlight
beam
can
be
changed
both
downward
and
upward
by
operating
the
dimmer
switch
to
the
"LO"
and
"HI"
positons.
INVERSEUR
DE
CODE
La
direction
du
rayon
de
la
phare
peut
se
mettre
en
phare
et
en
code
par
l'opéra-
tion
de
la
commutateur
de
la
direction
de
la
phare
aux
positions
“LO”
et
"HI".
®
4
LEFT
HANDLEBAR
SWITCH
(For
Australia
and
England)
LIGHTING
SWITCH
D
The
red
dot
is
the
ON
position,
When
the
lighting
switch
is
slid
to
ON
position
and
the
engine
is
running,
the
headlight
and
taillight
will
be
li
DIMMER
SWITCH
©
The
headlight
on
this
motorcycle
will
always
be
lit
when
the
engine
operating.
When
the
dimmer
switch
is
moved
to
the
“HI”
position,
the
high
beam
will
be
lit.
When
the
dimmer
switch
is
moved
to
the
"LO"
position,
the
low
beam
will
be
lit.
GENERALITES
TURN
SIGNAL
SWITCH
3)
(Except
for
England)
Sliding
the
switch
to
the
“L”
position
will
flash
the
left
turn
signal.
Moving
the
switch
to
the
"R"
position
will
flash
the
right
turn
signal.
The
indicator
light
will
also
flash
intermittently.
HORN
BUTTON
4
Press
the
button
to
honk
the
horn
n

—
GENERAL:
TRIPMETER
©
The
trip
motor
ie
a
roçotable
odometer
located
in
the
speedometer
assembly.
It
can
be
used
to
indicate
the
distance
traveled
on
short
trip
or
between
fuel
stops.
Pulling
and
turning
the
knob
È
clockwise
or
counterclockwise
will
return
the
moter
to
zero,
After
resetting
the
metter,
push
back
the
knob.
TOTALISATEUR
JOURNALIER
Le
totalisateur
journalier
est
un
totali-
sateur
pouvant
être
remis
à
zéro.
Il
se
trouve
incorporé
dans
le
compteur
de
vitesse.
Il
permet
d'indiquer
la
distance
parcourue
lors
de
courtes
randonnées
ou
la
distance
entre
les
arréts
carburant.
12.
En
tirant
sur
le
bouton
(2)
et
en
le
tour
nant
dans
le
sens
des
aiguilles
montre
ou
dans
le
sens
contraire,
cela
remet
l'indi-
cateur
à
zéro.
Après
avoir
remis
l'indi-
cateur
à
zéro,
renfoncer
le
bouton.
FUEL
COCK
LEVER
The
fuelcock
lever
has
two
positions,
ON
and
OFF.
LEVIER
DE
ROBINET
A
CARBURANT
Le
robinet
à
carburant
présente
deux
positions:
OFF
(fermé)
et
ON
(ouvert).
Top
Prise
directe
|
Sa
з
EES
N°
Point
mort
AK
„
|
Prise
directe
49
|
зе
2nd
m
N
Point
mort
Low
Première
GEARSHIFT
LEVER
The
PE400
is
equipped
with
a
5-speed
transmission
which
operates
as
shown
in
figure.
Neutral
is
located
between
low
and
2nd.
Low
gear
is
located
by
fully
depressing
the
lever
from
the
neutral
position.
Shift-
ing
into
succeedingly
highter
gears
is

accomplished
by
pulling
up
on
the
shift
lever
once
for
each
gear.
When
shifting
trom
low
to
2nd,
neutral
is
automatically
missed.
When
neutral
is
wanted
for
stopp-
ing.
depress
or
raise
the
lever
a
half
of
a
stroke
between
low
and
2nd.
LEVIER
DE
CHANGEMENT
DES
VITESSES
La
PE400
est
équipée
d'une
transmission
à
5
vitesses,
qui
fonctionne
comme
le
montre
l'illustration,
Le
point
mort
se
trouve
entre
la
première
et la
deuxième
vitesse.
On
passe
en
pre.
mière
en
enfoncant
à
fond
le
levier
à
partir
du
point
mort,
On
passe
ensuite
successivement
aux
vitesses
supérieures
en
relevant
le
lever
de
changement
de
vitesses
une
fois
pour
chaque
rapport.
Quand
on
passe
de
la
première
à
la
deu.
xième,
le
point
mort
est
sauté
auto
matiquement,
Pour
revenir
au
point
mort,
quand
on
désire
s'arrêter,
enfoncer
ou
relever
le
levier
d'une
demi
course
entre
la
première
et
la
deuxième
vitesse.
CARBURETOR
CHOKE
LEVER
WHEN
THE
ENGINE
IS
COLD:
Push
down
the
choke
lever.
Depress
the
kick
starter
lever
without
opening
the
throttle.
Even
opening
the
throttle
slightly
may
make
the
engine
hard
to
start.
Always
return
the
choke
lever
to
the
original
position
when
the
engine
warms
up.
WHEN
THE
ENGINE
IS
WARM:
Using
the
choke
knob
is
not
necessary.
To
start
a
warm
engine,
open
the
throttle
1/8
to
1/4
and
kick-start
the
engine.
GENERALITES:
LEVIER
DE
STARTER
DU
CARBU-
RATEUR
QUAND
LE
MOTEUR
EST
FROID:
Pousser
le
levier
de
starter.
Actionner
le
levier
du
kick
de
démarrage
sans
ouvrir
le
papillon
des
gaz.
Le
moteur
sera
dur
à
démarrer
si
le
Papillon
des
gaz
est
ouvert,
méme
lé:
gérement.
Une
fois
que
le
moteur
est
chaud,
ramener
sans
fautes
le
levier
de
starter
à
sa
position
originale,
QUAND
LE
MOTEUR
EST
CHAUD:
Dans
ce
cas,
l'emploi
du
bouton
de
star-
Ter
n'est
pas
nécessaire,
Pour
mettre
en
marche
un
moteur
déjà
chaud,
il
suffit
d'ouvrir
entre
un
huitième
et
un
quart
(1/8
à
1/4)
le
papillon
des gaz
et
d'actionner
le
levier
de
kick.
13

INSPECTION
AND
MAINTENANCE
INSPECTION
ET
ENTRETIEN
~——
GENER,
PERIODIC
MAINTENANCE
SCHEDULE
Keep
3
aa
E
Transmission
oil
|
Change
Change
at
initial
100
km
—
—
Se
T
Е
EE
Cove
cain
_
Turin
à
Aie
—
=
|
a
rie
chain
—
[Sooke
ninne
Dee
|
—
Teton
|
|
[mots
and
mate
mew
|
|
=
TE
—
E
Tr
—
—
bech
EST
парве
_
|
seen
E
EE
S
Change
|
Change
at
initia!
100
km.

PROGRAMME
D'INSPECTION
PERIODIQUE
Segment
de
piston
—
|
|
Remplacer
—
|
z
|
3
Huile
de
transmission
`
Renouveler
=
anger
après
les
100
premiers
km.
|
|
Pignon
de
moteur
|
(Pas
Se
Remplacer
toutes
les
10
courses
|
[
Pignon
arrière
Ï
TT
Remplacer
=
Tampon
de
chaine
ie
RE
—
|
|
антените
| |
SCH
—
—
chaîne
d'entrainement
—
=
4
|
Levier
du
kick
de
|
Appliqer
de
la
s Е
ie
ons.
puse
Cable
de
papillon
Өн
|
d^
T
ET
+
|
fa
de
tanet
rae
trier
:
—
Вошоп
et
écrous
Bougie
d'allumage
Piston
=
Remplacer
]
Huile
de
fourche
avant
Renouveler
Videnger
après
les
100
premiers
km.
GENERALITES
15

GENERAL:
2
E
FRONT BRAKE
Measure
the
amount
of
the
front
brake
lever
distance
O
between
the
brake
lever
end
and
throttle
grip
when
the
brake
is
operated,
The
distance
should
be
20-30
mm
(0.8~1.2
in}.
If
adjustment
is
necessary,
turning
the
front
brake
adjusting
nut
@
in
the
counterclockwise
direction
will
increase
the
distance.
REAR
BRAKE
Before
adjusting
the
brake
pedal
travel,
adjust
the
brake
pedal
position
with
the
brake
pedal
adjuster)
until
the
most
suitable
position
is
obtained
for
quick
operation:
After
adjustment
of
the
brake
pedal
Position
completed,
adjust
the
brake
pedal
travel
@
with
the
brake
cable
adjuster
$
to
20—30
mm
(0.8—
1.2
in.).
FREIN
AVANT
Mesurer
le
jeu
(D)
au
levier
du
frein
avant
entre
l'extrémité
du
levier
de
frein
et
la
poignée
de
commande
desgaz,
lorsque
le
frein
est
actionné,
Ce
jeu
doit
se
trouver
entre
20
à
30
mm
(0,8
à
1,2
in).
Si
un
réglage
est
nécessaire,
on
augmentera
la
distance
en
tournant
à
l'opposé
du
sens
des
aiguilles
l'écrou
(
de
réglage
du
frein
avant.
FREIN
ARRIERE
Avant
de
procéder
au
réglage
de
la
course.
de
la
pédale
du
frein
arrière,
régler
la
position
de
la
pédale
du
frein
à
l'aide
du
tendeur
Ф)
de
la
édale
du
frein,
de
façon
à
obtenir
la
position
idéale,
permettant
une
action
rapide,
Une
fois
que
le
réglage
de
la
position
de
la
pédale
du
frein
est
terminé,
régler
la
course
@
de
la
pédale
du
frein
à
l'aide
du
tendeur
du
câble
de
frein
($)
pour
obtenir
20
à
30
mm
(0,8
à
1,2
in)
de
course.

7
ey
|.
Ne
|
|
pss
Fh.
A
Th
extension
line
of
the
index
mark
is
within
th
range.
Fia
A
ligne
de
prolongement
du
repère
se
trouve
à
таптыг
de
a
zone
sécurité
Fig.
B
The
extension
line
of
the
index
mark
is
out
of
the
range
ғов
La
ligne
de
prolongement
du
repère
se
rouve
à
l'extérieur
de
ta
zone
де
sécurité.
BRAKE
LINING
WEAR
INDICATOR
This
motorcycle
is
equipped
with
brake
lining
wear
limit
indicators
on
both
front
and
rear
brakes.
As
shown
in
the
figure
A,
at
the
condition
of
normal
lining
wear,
the
extension
line
of
the
index
mark
on
the
brake
cam
shaft
should
be
within
the.
embossed
on
the
brake
panel
with
brake
on.
To
check
wear
of
the
brake
l
torm
the
following
steps:
1.
First
check
if
the
brake
system
is
properly
adjusted.
2.
Check
to
see
that
the
extension
line
of
the
index
mark
is
within
the
range
on
the
brake
panel
3.
If
the
index
mark
is
beyond
the
range
as
shown
in
the
figure
B,
have
the
brake
shoe
assembly
replaced
by
your
SUZUKI
dealer
to
insure
safe
opera
tion
LIMIT
ing,
per
GENERALITES
INDICATEUR
DE
LIMITE
D'USURE
DE
LA
GARNITURE
DE
FREIN
Cette
motocyclette
est
équiée
d'indi-
caturs
de
la
limite
d'usure
des
garnitures
de
frein,
tant
à
la
roue
avant
qu'à
la
roue.
arrière.
Comme
l'illustre
la
Figure
A,
dans
des
conditions
d'usure
normales,
la
ligne
de
prolongement
du
repère
prévu
sur
l'axe
de
la
came
de
frein
doit
arriver
dans
la
zone
marquée
sur
le
panneau
de
frein
est
appliqué.
Pour
vérifier
l'usure
de
la
garniture
de
frein,
procéder
comme
suit
1.
Vérifier
d'abord
si
le
système
de
freinage
est
convenablement
réglé.
2.
Observer
si
la
ligne
de
prolongement.
du
repère
se
trouve
dans
la
zone
marquée
sur
le
panneau
de
frein,
3.
Si
le
prolongement
de
la
ligne
de
repère
arrive
en
dehors
de
la
zone,
comme
indiqué
à
la
Figure
B,
faire
remplacer
l'ensemble
de
mâchoire
de
frein
par
un
distributeur
SUZUKI,
pour
la
sécurité
du
fonctionnement,
7

GENERAL
FRONT
BRAKE
LIGHT
SWITCH
{For
Australia)
To
confirm
continuity
of
this
light
switch,
with
the
front
brake
lever
squeez:
+d
place
the
tester
probe
pins
on
the
WHITE
and
ORANGE
lead
wires.
NOTE:
To
advance
of
retard
the
action
of
this
switch
change
the
switch
position
by
looseing
the
2
screws
securing
the
switch
to
the
body.
18
REAR
BRAKE
LIGHT
SWITCH
(For
Australia
and
England)
This
switch
is
checked
in
the
same
way
as
the
front
broke
light
switch
is
tested
for
internal
continuity.
Its
lead
wires
are
WHITE
and
ORANGE.
Press
down
on
the.
brake
pedal,
and
continuity
should
be
obtained.
NOTE:
To
make
the
switch
close
sooner
turn
on
the
light
by
pressing
down
on
the.
brake
pedal,
and
reposition
the
switch
body
upward.
Lowering
it
retum
the
action,
Turning
direction
Direction
de
rotation

DRIVE
CHAIN
ADJUSTING
THE
DRIVE
CHAIN:
Adjust
the
drive
chain
at
the
rear
axle
by
loosening
right
and
left
nuts
(D.
Then
loosen
lock
nuts
(2)
and
adjust
the
chain
tension
by
turning
bolt
(3)
in
or
out.
Be
sure
the
marks
stamped
on
the
adjuster
yoke
aligns
with
the
same
mark
on
the
swing
arm
on
both
sides
of
the
motor-
сус.
Proper
chain
tention
is
obtained
when
there
is
30—40
mm
(1,2—1,6
in)
up
and
down
slack
im
the
chain
with
using
the
side
stand,
at
a
point
midway
between
the
sprockets,
|
|
CAUTION:
When
refitting
the
drive
chain,
be
sure
the
drive
chain
joint
clip
|
4
is
attached
in
the
way
that
the
slit
end
will
face
opposite
to
the
turning
direction.
CHAINE
D'ENTRAINEMENT
REGLAGE
DE
LA
CHAIN
D'EN-
TRAINEMENT
Le
réglage
de
la
chaîne
d'entrainement
s'effectue
à
l'axe
arrière
en
desserrant
les
écrous
droit
et
gauche
(D.
Desserrer
ensuite
les
contre-écrous
(
et
régler
la
tension
de
la
chaine
en
serrant
ou
дез
serrant
le
boulon
3
.
Veiller
à
ce
que
les
repères
poinconnés
sur
l'étrier
du
tendeur
soient
alignés
avec
la
marque
prévue
sur
le
bras
oscillant
des
deux
côtés
de
la
machine,
Lorsque
l'on
arrive
à
un
fléchissement
entre
30
et
40
mm
(12
et
1,6
in)
au
Centre
des
deux
pignons
en
utilisant
la
béquille
latérale,
on
peut
dire
que
la
Chaine
d'entrainement
est
convenable.
ment
tendue
ATTENTION:
Lors
de
la
remise
m]
place
de
la
chaine
d'entrainement,
s'assurer
que
son
attache
4)
est
fixée
|
de
telle
facon
que
son
extrémité
fen-
|
due
soit
orientée
à
l'opposé
du
sens
de
—
|
GENERALITES:
CLEANING
THE
CHAIN
This
motorcycle
is
equipped
with
a
spe-
al
drive
chain
which
is
constructed
of
the
sintered
metal,
‘Sintered
bush
chain
dose
not
require
the
cleaning
and/or
lubricating
so
frequently,
because
the
bush
has
been
imprognated
with
special
grease
at
the
factory
To
keep
the
well
lubrication,
wipe
and
brush
the
chain
if
necessary.
If
the
chain
tends
to
rust
or
becomes
severely
dirty,
clean
it
with
kerocene,
After
thoroughly
washing
the
chain
and
allowing
it
to
dry,
cil
the
links
with
a
heavy
weight
gear
oil
SAE
90.
19
Table of contents
Other Suzuki Motorcycle manuals

Suzuki
Suzuki Intruder VL1500B User manual

Suzuki
Suzuki GSX-1300R User manual

Suzuki
Suzuki GSX1400 User manual

Suzuki
Suzuki RM-Z250 User manual

Suzuki
Suzuki RM-Z450 Application guide

Suzuki
Suzuki XF650 Freewind User manual

Suzuki
Suzuki RGV250 1989 User manual

Suzuki
Suzuki DR650S User manual

Suzuki
Suzuki 2004 VL800 User manual

Suzuki
Suzuki DL1000 User manual

Suzuki
Suzuki GZ250 1999 User manual

Suzuki
Suzuki RM-Z250 User manual

Suzuki
Suzuki GZ250 Marauder User manual

Suzuki
Suzuki GS1000 User manual

Suzuki
Suzuki FZ50 T 1980 Manual

Suzuki
Suzuki AN650 2002 User manual

Suzuki
Suzuki BANDIT 650 User manual

Suzuki
Suzuki TS400 1971 User manual

Suzuki
Suzuki LT-A400K3 User guide

Suzuki
Suzuki RM-Z450 Application guide