Tapcon TP22 Installation guide

Part #12220
MANUAL IMPRESO EN TAIWAN Rev. 08/21
Part #12220
MANUAL PRINTED IN TAIWAN Rev. 08/21
THIS TOOL IS FOR USE ONLY BY LICENSED OPERATORS.
YOU MUST OBTAIN A LICENSE BEFORE USING IT. A TOOL
OPERATOR'S CARD WILL BE ISSUED TO YOU AFTER
SUCCESSFULLY COMPLETING THE ENCLOSED EXAM AND
RETURNING IT TO RECEIVE YOUR CARD AND ACTIVATE
YOUR WARRANTY.
Operator's Instruction &
Training Manual
ESTA HERRAMIENTA DEBE SER USADA SÓLO POR
OPERADORES AUTORIZADOS. USTED DEBE OBTENER EL
PERMISO CORRESPONDIENTE ANTES DE USARLA. SE LE
EXPEDIRÁ SU TARJETA DE OPERADOR DE HERRAMIENTA
DESPUÉS DE QUE CONTESTE CORRECTAMENTE EL EXAMEN
ADJUNTO Y LO ENVÍE, PARA RECIBIR SU TARJETA Y
ACTIVAR SU GARANTÍA.
Manual de Instrucciones y Entrenamiento
del Operador
• The Tapcon TP22 is a low velocity piston type fastening tool.
It is designed for use with Tapcon .22 caliber powder loads and Tapcon Drive Pins.
• Do not operate the TP22 before studying this manual carefully and thoroughly
understanding the material contained herein.
• Not for use with Tapcon screw anchors
IMPORTANT: The tool warranty is only activated upon receipt by ITW Brands of the
completed Operator's Exam.
• El TP22 es una herramienta de fijación de tipo pistón que
funciona a baja velocidad. Está ideada para usarse con las
cargas de pólvora Tapcon calibre 0.22 y con los sujetadores Tapcon.
• No debe hacer funcionar el TP22 antes de estudiar detenidamente este manual y de
comprender en su totalidad el material contenido en el mismo.
• No apto para uso con anclajes de tornillo Tapcon
NOTA IMPORTANTE: La garantía de esta herramienta se activa solamente al recibir
ITW Brands el Examen del Operador contestado completamente.

GARANTÍA
GARANTÍA
TODAS LAS GARANTÍAS DE LOS PRODUCTOS DESCRITOS AQUÍ, EXPRESAS O
IMPLÍCITAS, INCLUIDA LA GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA
CIERTOS PROPÓSITOS EN PARTICULAR, QUEDAN EXCLUIDAS DE MANERA ESPECÍFICA,
EXCEPTO LO SIGUIENTE: ITW BRANDS REPARARÁ O REEMPLAZARÁ A SU SOLA
DISCRECIÓN CUALQUIER PIEZA DE LA HERRAMIENTA O SUJETADOR QUE, DENTRO
DE UN PLAZO DE 6 MESES DESPUÉS DE LA VENTA POR ITW BRANDS, ESTA
COMPAÑÍA ENCUENTRE QUE ESTÁ DEFECTUOSO EN LOS MATERIALES O EN LA
MANO DE OBRA; EL DESGASTE NORMAL QUEDA EXCLUIDO. ÉSTA ES LA ÚNICA
GARANTÍA DE ITW BRANDS Y EL ÚNICO RECURSO A DISPOSICIÓN DEL COMPRADOR.
Para devoluciones bajo garantía, comuníquese con: ITW Brands,
Teléfono: (877) 489-2726.
NOTA: Es muy importante que el operador de esta herramienta lea y comprenda
completamente el manual de la herramienta completo y conteste el Examen del
Operador de la última página. La garantía no será válida hasta que no se reciba
el examen, junto con una copia del recibo de venta, y hasta que ITW Brands no
revise todo.
PARA EVITAR LESIONES SERIAS O LA MUERTE
Nunca cierre la herramienta con la mano sobre el extremo de
carga de esta herramienta de fijación. Esto puede ocasionar
una lesión grave en la mano causada por la penetración del
pistón o por el disparo de un elemento de fijación.
WARRANTY
WARRANTY
ALL WARRANTIES OF THE PRODUCTS DESCRIBED HEREIN, EXPRESSED OR
IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTY OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR
PARTICULAR PURPOSES ARE SPECIFICALLY EXCLUDED, EXCEPT FOR THE
FOLLOWING: ITW BRANDS WILL REPAIR OR REPLACE AT ITS SOLE OPTION
ANY TOOL PART OR FASTENER WHICH WITHIN 6 MONTHS AFTER SALE BY
ITW BRANDS IS FOUND BY ITW BRANDS TO BE DEFECTIVE IN MATERIAL OR
WORKMANSHIP, NORMAL WEAR AND TEAR EXCLUDED. THIS IS THE SOLE
WARRANTY OF ITW BRANDS AND THE SOLE REMEDY AVAILABLE TO THE BUYER.
For warranty returns contact: ITW Brands, Phone: (877) 489-2726.
NOTE: It is very important that the operator of this tool completely reads and
understands the entire tool manual and completes the Operator's Exam on the last
page. The warranty will not be valid until the test is received, along with a copy of
your sales receipt, and reviewed by ITW Brands.
TO AVOID SERIOUS INJURY OR DEATH
Operators and bystanders
must wear eye and hearing
protection.
Never close tool with hand over fastener loading end of the tool.
A serious hand injury from penetration by the piston or a
discharged fastener could result.
El operador y terceras
personas deben
emplear protección
para los ojos y oídos.
Read manual before
operating tool.
Lea el manual antes
de operar esta
herramienta.
Part#00000
MANUALIMPRESO EN TAIWAN Rev.06/21
Part#00000
MANUALPRINTED IN TAIWAN Rev. 06/21
THISTOOL IS FOR USE ONLY BY LICENSED OPERATORS.
YOUMUST OBTAIN A LICENSE BEFORE USING IT.A TOOL
OPERATOR'SCARD WILL BE ISSUED TO YOU AFTER
SUCCESSFULLYCOMPLETING THE ENCLOSED EXAM AND
RETURNINGIT TO RECEIVE YOUR CARD AND ACTIVATE
YOURWARRANTY.
Operator's Instruction &
Training Manual
•The Tapcon TP22 is a low velocity piston type fastening tool. It is designed for use
withTapcon .22 caliber powder loads and Tapcon fasteners.
•Do not operate the TP22 before studying this manual carefully and thoroughly
understandingthe material contained herein.
IMPORTANT:The tool warranty is only activated upon receipt by ITW Brands of the
completedOperator's Exam.
ESTAHERRAMIENTA DEBE SER USADA SÓLO POR
OPERADORESAUTORIZADOS. USTED DEBE OBTENER EL
PERMISOCORRESPONDIENTE ANTES DE USARLA. SE LE
EXPEDIRÁSU TARJETA DE OPERADOR DE HERRAMIENTA
DESPUÉSDE QUE CONTESTE CORRECTAMENTE EL EXAMEN
ADJUNTOY LO ENVÍE, PARA RECIBIR SU TARJETAY
ACTIVARSU GARANTÍA.
Manual de Instrucciones y Entrenamiento
del Operador
•El TP22 es una herramienta de fijación de tipo pistón que funciona a baja velocidad.
Estáideada para usarse con las cargas de pólvora Tapcon
calibre0.22 y con los sujetadores Tapcon.
•No debe hacer funcionar el TP22 antes de estudiar detenidamente este manual y de
comprenderen su totalidad el material contenido en el mismo.
NOTAIMPORTANTE: La garantía de esta herramienta se activa solamente al recibir
ITWBrands el Examen del Operador contestado completamente.
Part#00000
MANUALIMPRESO EN TAIWAN Rev.06/21
Part#00000
MANUALPRINTED IN TAIWAN Rev. 06/21
THISTOOL IS FOR USE ONLY BY LICENSED OPERATORS.
YOUMUST OBTAIN A LICENSE BEFORE USING IT.A TOOL
OPERATOR'SCARD WILL BE ISSUED TO YOU AFTER
SUCCESSFULLYCOMPLETING THE ENCLOSED EXAM AND
RETURNINGIT TO RECEIVE YOUR CARD AND ACTIVATE
YOURWARRANTY.
Operator's Instruction &
Training Manual
•The Tapcon TP22 is a low velocity piston type fastening tool. It is designed for use
withTapcon .22 caliber powder loads and Tapcon fasteners.
•Do not operate the TP22 before studying this manual carefully and thoroughly
understandingthe material contained herein.
IMPORTANT:The tool warranty is only activated upon receipt by ITW Brands of the
completedOperator's Exam.
ESTAHERRAMIENTA DEBE SER USADA SÓLO POR
OPERADORESAUTORIZADOS. USTED DEBE OBTENER EL
PERMISOCORRESPONDIENTE ANTES DE USARLA. SE LE
EXPEDIRÁSU TARJETA DE OPERADOR DE HERRAMIENTA
DESPUÉSDE QUE CONTESTE CORRECTAMENTE EL EXAMEN
ADJUNTOY LO ENVÍE, PARA RECIBIR SU TARJETAY
ACTIVARSU GARANTÍA.
Manual de Instrucciones y Entrenamiento
del Operador
•El TP22 es una herramienta de fijación de tipo pistón que funciona a baja velocidad.
Estáideada para usarse con las cargas de pólvora Tapcon
calibre0.22 y con los sujetadores Tapcon.
•No debe hacer funcionar el TP22 antes de estudiar detenidamente este manual y de
comprenderen su totalidad el material contenido en el mismo.
NOTAIMPORTANTE: La garantía de esta herramienta se activa solamente al recibir
ITWBrands el Examen del Operador contestado completamente.

MEDIDAS DE SEGURIDAD
1 MEDIDAS DE SEGURIDAD
¡ADVERTENCIA!Las siguientes páginas contienen avisos de
advertencia y precaución, así como reglas
para operar con seguridad la herramienta, todo lo cual debe conocer y seguir el operador
para evitar sufrir lesiones serias o la muerte. Después de estudiar detenidamente este
manual, conteste el Examen del Operador y envíelo a ITW Brands para recibir su Tarjeta
de Operador y activar la garantía.
ANTES DE CARGAR Y DISPARAR PROTÉJASE USTED MISMO Y A LOS DEMÁS
1. Nunca coloque la mano ni los dedos en
el extremo de la boca de la herramienta
cargada; el sujetador o el pistón pueden
lesionarle seriamente la mano en caso de
una descarga accidental.
2. Para lograr un funcionamiento uniforme de la
herramienta, siempre use sólo sujetadores y
cargas Tapcon.
3. Los operadores y circunstantes deben tener
puesta protección para los ojos y los oídos en
todo momento. Pueden producirse lesiones
en los ojos y pérdida de oído si no se lleva
puesto el equipo adecuado.
4. Mantenga despejada el área de trabajo y,
donde se requiera, siempre coloque avisos
de advertencia al usar la herramienta. El
aviso debe decir “Herramienta de Pólvora
en Uso” ("Powder Actuated Tool in Use"), y
puede obtenerse en el Depto. de Servicios
Técnicos, llamando al 1-877-489-2726.
NOTA IMPORTANTE: A fin de activar la garantía debe leer completamente
este manual, contestar el examen y enviarlo a la dirección señalada en la
tapa posterior de este manual.
SAFETY PRECAUTIONS
1 SAFETY PRECAUTIONS
WARNING!The following pages contain detailed warnings,
cautions, and rules of safe operation with which the
operator must be familiar and follow to avoid serious injury or death. After thoroughly
reviewing this manual, complete the Operator's Exam and return to ITW Brands for your
Operator's Card and to activate your warranty.
BEFORE LOADING AND FIRING PROTECT YOURSELF AND OTHERS
1. Never place your hand or fingers over the
front muzzle of the tool - the fastener or
piston can seriously injure your hand in the
event of an accidental discharge.
2. Always use only Tapcon fasteners and loads
at all times for consistent tool functioning.
3. Operators and bystanders must wear eye
and hearing protection at all times. Serious
eye injury and hearing loss can result if
proper gear is not worn.
4. Keep work area clear and where required
always post warning signs when using the
tool. Sign should state, "Powder Actuated Tool
in Use" and can be obtained by contacting
Technical Services at 1-877-489-2726.
IMPORTANT: In order to activate your warranty, you must read this man-
ual thoroughly, complete the exam and return to the address on the back
page of this manual.

1. Antes de usar la herramienta asegúrese de
que esté descargada y entonces realice la
revisión de funcionamiento siguiente: Revise el
funcionamiento de la herramienta sin carga de
pólvora ni sujetador; para ello, empújela contra
la superficie de trabajo, asegurándose de que
la ranura del barril se alinee con las marcas del
receptor. Repita esto varias veces para asegurarse
de que esté funcionando correctamente la
herramienta.
2. Siempre revise el material en el que vaya a fijar; para ello efectúe la Prueba del Punzón de
Marcar. Usando un sujetador como punzón de marcar, pique la superficie de trabajo con un
golpe de martillo común y verifique los resultados. Tenga puesta protección para los ojos
mientras efectúa esta prueba.
3. Si el material base es adecuado para sujetadores
fijados con herramienta de pólvora, realice una
prueba fijando un sujetador en un material base
adecuado con una carga del número 2 (café),
ó más ligera. Si la carga del número 2 no clava
completamente el sujetador, pruebe con una
carga del siguiente número más alto hasta que
encuentre el nivel adecuado. Si no realiza disparos
de prueba para determinar el nivel de potencia
correcto, puede aplicar una fuerza excesiva al
sujetador, causando que éste atraviese el material
de trabajo y pueda lesionar a alguien situado
al otro lado. Si aplica una fuerza excesiva al
sujetador también puede dañar la herramienta.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
MEDIDAS DE SEGURIDAD 2
Preparación para la carga
1. Si se embota la punta del
sujetador, significa que el
material es demasiado duro.
2. Si el material se agrieta
o rompe, significa que es
demasiado quebradizo.
3. Si el sujetador penetra
con facilidad, significa que
el material es demasiado
blando.
4. Si el sujetador hace una
pequeña muesca en el
material, significa que éste
es adecuado para fijación.
(Materiales base típicos: concreto vaciado, acero estructural y mampostería.)
NOTA: Las cargas Tapcon están fabricadas para
usarse con herramientas de dicha marca. No intente
usar otras cargas. Si lo hace puede causar una
descarga accidental con los consecuentes daños a
la herramienta. Esta herramienta NO está fabricada
para usar cargas rojas (5) ni moradas (6). Si se utilizan
cargas rojas (5) o moradas (6), el operador o los
circunstantes pueden sufrir lesiones.
Niveles de potencia disponibles para el
modelo TP22:
Nivel de potencia No. Color
1. Gris Menos potente
2. Café
3. Verde
4. Amarillo Más potente
1. Prior to using the tool, make sure it is
unloaded and then do the functional check:
Check the functioning of the tool, without a
powder load or fastener, by pushing down
against the work surface, compressing the
back end of tool, pulling the trigger and
releasing the tool from the work surface.
Repeat this several times to insure tool is
operating properly.
2. Always check the material being fastened into, by performing the Center
Punch Test: Using a fastener as a center punch, strike the fastener against the
work surface using an average hammer blow and check the results. Wear eye
protection while performing this test.
3. If the base material is suitable for powder
actuated fasteners, make a test fastening
into a suitable base material with a number
2 (brown), or lighter load. If the number
2 load does not fully set the fastener,
try the next higher power load until the
proper level is found. Failure to properly
test fire to determine correct power level
may result in overpowering the fastener,
causing it to pass completely through the
work material, injuring someone on the
other side. Overpowering the fastener may
also damage the tool.
SAFETY PRECAUTIONS
SAFETY PRECAUTIONS 2
Prepare for Loading
1. If the fastener point
is blunted, material is
too hard.
2. If material cracks or
shatters, material is
too brittle.
3. If the fastener
penetrates the material
easily, material is too
soft.
4. If the fastener makes
small indentation into
material, material is
suitable for fastening.
(Typical base materials: poured concrete, structural steel and masonry.)
NOTE: Tapcon loads are designed for use with
Tapcon tools. Do not attempt to use other power
loads. Doing so may lead to unintentional load
discharge as well as damage to the tool. This tool is
NOT designed to use red (5) or purple (6) power level
loads. Using red (5) or purple (6) loads can result in
serious injury to the operator or bystanders.
Power Levels Available for TP22:
Power Level No. Color
1. Gray Weakest
2. Brown
3. Green
4. Yellow Strongest

MEDIDAS DE SEGURIDAD
3 MEDIDAS DE SEGURIDAD
1. Siempre apunte la herramienta lejos de las
personas y en una dirección segura.
2. Nunca use la herramienta cuando haya
cerca explosivos o materiales inflamables.
3. Nunca dispare la herramienta sin tener
un sujetador puesto. El pistón saldrá por
el extremo de la boca de la herramienta,
penetrará la superficie de trabajo y
posiblemente cause lesiones al operador o
a un circunstante. Si dispara sin tener un
sujetador puesto, también puede dañar la
herramienta.
4. Siempre mantenga la herramienta
perpendicular a la superficie de trabajo para
evitar sufrir lesiones serias o la muerte a
causa de sujetadores que reboten. Siempre
que sea posible utilice un protector contra
descascaramiento*.
5. Nunca fije un sujetador demasiado cerca de
otro sujetador o de un borde libre. Esto puede
causar un rebote del sujetador. Siempre
respete los requisitos mínimos de separación
entre sujetadores y de distancia con respecto
a bordes.
6. Nunca dispare en materiales muy duros o
quebradizos como hierro fundido, azulejo,
vidrio o piedra. Estos materiales pueden
romperse y causar que salgan volando
fragmentos afilados y/o el sujetador.
*Para pedir el protector contra descascaramiento
optativo, llame al 1-877-489-2726
Manejo de la herramienta
SAFETY PRECAUTIONS
3 SAFETY PRECAUTIONS
1. Always point the tool away from people and
in a safe direction.
2. Never use tool when explosives or flammable
materials are nearby.
3. Never fire the tool without a fastener.
The piston will protrude from the muzzle
of the tool, enter the work surface and
possibly cause injury to the operator or a
bystander. Firing without a fastener may also
damage the tool.
4. Always hold the tool perpendicular to the
work surface to avoid serious injury or
death from ricocheting fasteners. Use a spall
guard* whenever possible.
5. Never set a fastener too close to another
fastening or a free edge. This can cause
the fastener to ricochet. Always follow
the minimum spacing and edge distance
requirements.
6. Never fire into very hard or brittle materials
such as cast iron, tile, glass or rock. These
materials can shatter, causing sharp
fragments and/or the fastener to fly freely.
*To order optional spall guard,
call 1-877-489-2726
Operating the Tool

MEDIDAS DE SEGURIDAD
MEDIDAS DE SEGURIDAD 4
7. Nunca fije nada en material base de acero
estructural de un espesor inferior a 3/16".
Nunca fije nada en material base de concreto
de un espesor inferior a 3 veces la longitud de
penetración del sujetador. Siempre respete
los requisitos mínimos de penetración.
8. No se recomienda fijar en bloc o en
mampostería. Cuando es necesario fijar en
paredes de mampostería, se recomienda
introducir los sujetadores sólo en las uniones
horizontales. No hay valores de fuerza de
sujeción publicados de estos materiales
debido a la falta de uniformidad de éstos.
9. Nunca fije ningún sujetador en un agujero
o a través de éste. Siempre mantenga una
distancia mínima de 1/2" de cualquier
aguero previamente taladrado o perforado.
1. Si decide no realizar la fijación después
de haber cargado la herramienta, siempre
retire primero la carga de pólvora, y
luego el sujetador. Nunca intente extraer
de la herramienta la carga a fuerza. Para
recibir ayuda, llame al Depto. Técnico, al
1-877-489-2726.
2. Nunca deje desatendida una herramienta
cargada.Alguien puede tomarla,sin saber que
está cargada, dispararla accidentalmente, y
causar lesiones serias o la muerte. Nunca
cargue la herramienta sino hasta que esté
preparado para fijar el sujetador. Siempre
guarde la herramienta (descargada) y las
cargas bajo llave.
Manejo de la herramienta y
de las cargas de pólvora
ACERO CONCRETO
SAFETY PRECAUTIONS
SAFETY PRECAUTIONS 4
7. Never fasten into structural steel base mate-
rial thinner than 3/16". Never fasten into
concrete base material thinner than 3 times
shank penetration. Always maintain mini-
mum penetration requirements.
8. Fastening into block and masonry is not rec-
ommended. When it is necessary to fasten
into masonry walls, it is recommended that
fasteners be driven into the horizontal joints
only. Published holding values for these
materials is not available due to the incon-
sistency of the materials.
9. Never fasten through or into a hole. Always
maintain at least 1/2" distance from any pre-
drilled or pre-punched hole.
1. Should you decide not to make a fastening
after the tool has been loaded,always remove
the powder load first, then the fastener.
Never attempt to pry an unfired load out of
the tool. Call The Technical Department at
1-877-489-2726 for assistance.
2. Never leave a loaded tool unattended.
Someone may pick it up, not know it is
loaded and accidentally discharge the tool
causing serious injury or death. Never load
the tool until you are prepared to complete
the fastening. Always store loads and tool,
unloaded, under lock and key.
Handling Tool and Powder Loads
STEEL CONCRETE

MEDIDAS DE SEGURIDAD
5 MEDIDAS DE SEGURIDAD
3. Nunca lleve sujetadores ni otros objetos
duros en el mismo bolsillo o recipiente donde
tenga cargas de pólvora. Las cargas podrían
dispararse y causar lesiones serias o la muerte.
4. Las personas que padecen daltonismo
deben tener extremo cuidado al cargar la
herramienta. Debe tomar la carga sólo de una
caja identificada con el número de la carga de
pólvora. Nunca use cargas sueltas que puedan
identificarse de manera errónea.
5. Nunca deben usarse las cargas de pólvora
con armas de fuego. Son más potentes que
las cargas usadas normalmente con armas de
fuego. Podrían producirse lesiones serias o la
muerte.
1. Una vez instalado con herramienta de pólvora
un sujetador, se considera fijado de forma
permanente. No intente extraer de concreto
o acero un sujetador instalado. Si lo intenta
puede causarse lesiones serias.
1. Si la herramienta no dispara, manténgala
firmemente puesta contra el material por 30
segundos. Retire la herramienta de la superficie
de trabajo y abra el barril para reajustar
el pistón. Vuelva a colocar la carga en la
camara y repita la secuencia de disparo. Si la
herramienta no dispara de nuevo, manténgala
en su lugar por 30 segundos, descárguela y
luego deseche la carga en un balde de agua.
Nunca intente extraer de la herramienta la
carga a fuerza. Para recibir ayuda, llame al
Depto. Técnico, al 1-877-489-2726.
Problemas en el funcionamiento
de la herramienta
Sujetadores
SAFETY PRECAUTIONS
5 SAFETY PRECAUTIONS
3. Never carry fasteners or other hard objects
in the same pocket or container with powder
loads. The loads could be set off, causing
serious injury or death.
4. A person that is color blind must be extra
careful when loading the tool. One must only
take a load from a box that is identified by
powder load number. Never use loose loads
that can be misidentified.
5. Powder loads must never be used in firearms.
They are more powerful than the charges
normally used in small firearms. This could
result in serious injury or death.
1. A powder actuated fastener, after it has
been installed, is considered a permanent
fastening. Do not attempt to pull a fastener
out of concrete or steel. Attempting to do so
may result in serious injury.
1. If the tool fails to fire, hold the tool firmly
against the material for 30 seconds. Remove
the tool from the work surface, open the
barrel to reset the piston. Re-chamber the
load and repeat firing sequence. If the tool
fails to fire again, hold for 30 seconds,
unload the tool, and then discard the load
into a bucket of water. Never attempt to
pry an unfired load out of the tool. Call The
Technical Department at 1-877-489-2726
for assistance.
Fasteners
Operating Problems

MEDIDAS DE SEGURIDAD
MEDIDAS DE SEGURIDAD 6
2. Nunca descargue ni desarme la herramienta
si está trabada, pegada o descompuesta
y contiene una carga de pólvora en buen
estado. La herramienta podría dispararse
accidentalmente. Siempre apunte toda
herramienta trabada lejos de usted y de las
demás personas. De inmediato guarde la
herramienta trabada o descompuesta en un
recipiente con cerradura de llave después
de ponerle una etiqueta de "Defectuosa - No
Usar" ("Defective - Do Not Use").
GUÍA PARA SELECCIONAR SUJETADORES TAPCON
Clavos con cabeza de 0.300"
y estrías de plástico
Longitud Diámetro
del tallo del tallo
1/2" .145
5/8" .145
3/4" .145
1" .145
1-1/4" .145
1-1/2" .145
1-3/4" .145
2" .145
2-3/8" .145
2-1/2" .145
Clavos con cabeza de 0.300", estrías
de plástico y arandela de 7/8"
Longitud Diámetro
del tallo del tallo
1" .145
1-1/4" .145
1-1/2" .145
2" .145
2-1/2" .145
SAFETY PRECAUTIONS
SAFETY PRECAUTIONS 6
2. Never unload or disassemble a jammed,
stuck or broken tool which contains a live
powder load. This may cause the tool to
fire unintentionally. Always point a jammed
tool away from yourself and other people.
Immediately store a jammed or broken tool in
a locked container after tagging it "Defective
- Do Not Use". Call 1-877-489-2726 for
technical assistance.
TAPCON FASTENER SELECTION GUIDE
.300 Head Plastic Fluted Drive Pins
Shank Shank
Length Diameter
1/2" .145
5/8" .145
3/4" .145
1" .145
1-1/4" .145
1-1/2" .145
1-3/4" .145
2" .145
2-3/8" .145
2-1/2" .145
.300 Head Plastic Fluted Drive Pin
with 7/8" Washer
Shank Shank
Length Diameter
1" .145
1-1/4" .145
1-1/2" .145
2" .145
2-1/2" .145
3" .145

¡PRECAUCIÓN!Asegúrese de leer y comprender todas las medidas
de seguridad y conteste el Examen del Operador
antes de hacer funcionar la herramienta. Revise para asegurarse de que esté descargada la
herramienta y de que no haya objetos extraños ni sujetadores en el barril. Efectúe la prueba
diaria de funcionamiento antes de utilizar la herramienta.
FUNCIONAMIENTO
Revise el funcionamiento de la herramienta sin carga de pólvora ni sujetador en aquélla;
para ello, empújela contra la superficie de trabajo. Presione el casquillo de la boca contra
la superficie de trabajo y jale del gatillo. Debe oírse un chasquido al impulsarse el percutor.
1. Apunte la herramienta en una dirección segura
y deslice el barril hacia adelante con la otra
mano. Con este movimiento se reajusta el
pistón para el siguiente disparo. Una pérdida
de potencia puede ser resultado de un reajuste
inadecuado del pistón.
2. Coloque un sujetador, con la punta hacia afuera,
en el extremo delantero del barril hasta que la
punta con las estrías de plástico se acomode
en el interior. Siempre cargue el sujetador
antes de introducir la carga de pólvora para
impedir una descarga accidental. Deténgase
si se requiere una fuerza excesiva y llame al
1-877-489-2726, donde recibirá asistencia
técnica.
3. Introduzca la carga de pólvora después de
asegurarse de que esté despejada la camara. La
carga de pólvora no se asienta completamente
hasta que no se presiona la herramienta
contra la superficie de trabajo. Siempre
comience con el nivel de potencia más bajo
y vaya aumentándolo hasta encontrar el nivel
adecuado. Nota: Es peligroso aplicar una
fuerza excesiva al introducir el sujetador en
acero u concreto.
Nota: Antes de fijar el sujetador, debe someterse el material base a la prueba del punzón
de marcar para ver su idoneidad para fijarle sujetadores fijados con herramienta de pólvora
(ver pág. 2)
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
7 FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
CAUTION!Be sure to read and understand all safety precautions
and complete the Operator's Exam before attempting to
operate the tool. Check to be sure the tool is unloaded and no foreign objects or
fasteners are in the barrel. Perform daily function test before operating.
OPERATION
Check the functioning of the tool, without a powder load or fastener in the tool, by
pushing down against the work surface. Depress muzzle bushing on the work surface
and pull the trigger. You should hear an audible click as the firing pin releases. Function
unloaded tool several times and insure that the breech parts and firing mechanism
operate freely before fastening with the tool.
1. Point the tool in a safe direction and slide
the barrel forward with your other hand.
This action resets the piston for the next
fastening. Loss of power may be the result of
an improperly reset piston.
2. Place a fastener, point out, into the front
end of the barrel until the plastic fluted
tip fits inside. Always load the fastener
before inserting the power load to prevent
accidental discharge. Do not use excessive
force when inserting the fastener. Stop if
excessive force is required and call 1-877-
489-2726 for technical assistance.
3. Insert the powder load after making sure the
chamber is clear. The powder load will not
fully set until the tool is compressed against
the work surface.Always start with the lowest
level and increase until the proper level is
found. Note: Overpowering a fastener into
steel or concrete is dangerous.
Note: Before making the fastening, the base material should be center punch tested for
suitability of powder actuated fastenings (see pg. 2).
TOOL OPERATION
7 TOOL OPERATION

FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA 8
4. Cierre la herramienta; para ello, estire el barril
hacia atrás a la posición semicerrada. Nunca
intente cerrar la herramienta ejerciendo fuerza
en la parte delantera del barril. Nunca coloque
los dedos ni la mano en el extremo de la boca
del barril. La posición correcta de las manos y
dedos se muestra en la ilustración.
5. Teniendo la herramienta en la posición cerrada.
1. Coloque la herramienta contra el material
que va a fijar. Con una mano sujete
firmemente la herramienta y presione ésta
completamente contra la superficie de trabajo.
2. Jale del gatillo. Siempre sujete firmemente
la herramienta, y en posición perpendicular a la
superficie de trabajo. Puede experimentarse un
retroceso excesivo si no se sujeta firmemente la
herramienta contra la superficie de trabajo. No
presione la herramienta contra nada, excepto
la superficie de trabajo. Si la herramienta no
dispara después de jalar el gatillo, manténgala
firmemente puesta contra el material por 30
segundos. Retire la herramienta de la superficie
de trabajo y abra el barril para reajustar el pistón.
Vuelva a colocar la carga en la camara y repita
la secuencia de disparo. Si la herramienta falla
de nuevo y no dispara, manténgala en su lugar
por 30 segundos, después retire la carga y
deséchela en un balde de agua.
6. Para prepararse para la siguiente operación de
fijación, apunte la herramienta en una dirección
segura, y deslice firmemente el barril hacia
adelante. Con este movimiento se expulsa de
la herramienta la carga disparada y se reajusta
el pistón. La herramienta queda lista para la
siguiente operación de fijación.
LIMPIEZA COMPLETA
Para mantener la herramienta en buen estado de funcionamiento, se recomienda
limpiarla después de un uso intensivo o de una exposición constante a suciedad y
basura. Vea las páginas 13-15.
TOOL OPERATION
TOOL OPERATION 8
4. Close tool by pulling the barrel back to the
semi-closed position. Never attempt to close
the tool by exerting force on the front of the
barrel. Never place your fingers or hands
over the muzzle end of the barrel. The proper
position of the hands and fingers are shown
in the illustration.
5. With the tool in the closed position.
1. Place the tool against the materials to
be fastened. Hold the tool firmly with one
hand and completely depress the tool.
2. Pull the trigger. Always hold the tool
firmly and perpendicular to the work surface.
Excessive recoil may be experienced if the tool
is not held firmly against the work surface. Do
not depress the tool in any manner except
against the work surface. If the tool does
not fire after pulling the trigger, hold the tool
firmly against the material for 30 seconds.
Remove the tool from the work surface, open
the barrel to reset the piston. Re-chamber the
load and repeat firing sequence. If the tool
fails to fire again, hold for 30 seconds then
remove the load and discard the load into
a bucket of water.
6. To prepare for the next fastening, point the tool
in a safe direction, and slide the barrel firmly
forward. This action ejects the fired load out of
the tool and properly resets the piston. The tool
is now ready for the next fastening.
THOROUGH CLEANING
To maintain your tool in good working condition, it is recommended that the tool be
cleaned after heavy use or constant exposure to dirt and debris. See pages 13-15.

CORRECCIÓN DE PROBLEMAS
9 CORRECCIÓN DE PROBLEMAS
El operador de la herramienta debe seguir cuidadosamente todas las instrucciones
de funcionamiento y medidas de seguridad para utilizarla de forma correcta. A
continuación aparece una lista de posibles situaciones que puede encontrar el
operador y las causas probables:
• Si ocurre un problema con una herramienta y se requiere asistencia técnica, llame por favor al
1-877-489-2726
ADVERTENCIA: No utilice la herramienta si no está funcionando correctamente.
TROUBLESHOOTING
9 TROUBLESHOOTING
Tool operator must carefully follow all operating instructions and
precautions to successfully operate the tool. Following is a list of potential
situations an operator may encounter and the probable causes:
• If a tool problem occurs and technical assistance is required, please call 1-877-489-2726
WARNING: Do not operate a tool that is not functioning properly.
CORRECTING DIFFICULTIES
ALWAYS CHECK INSTRUCTION MANUAL FOR PROPER ASSEMBLY OF PARTS
DIFFICULTY PROBABLE CAUSE REMEDY
Over driving of fastener
(Piston overdrive)
Excessive power Change to next lower power level load
color and number (see pg. 2)
Soft base material Check base material (see pg. 2)
Tool fails to fire Failure to depress tool
completely
Tool must be held firmly and completely
depressed before pulling the trigger
Excessive dirt build up on
firing mechanism. Damaged
firing mechanism
Call 1-877-489-2726 for technical
assistance
Safety switch is in ON
position
Rotate safety switch to OFF position
Tool does not
completely depress
Misassembled or damaged
firing mechanism parts
Call 1-877-489-2726 for technical
assistance
Reduction or loss of
power or inconsistent
fastener penetration
Barrel not returning to full
front position
Barrel must be pulled completely forward
to properly position the piston
Worn or damaged piston or
piston ring
Replace piston assembly
Fired cartridge will not
extract
Tool not being opened
completely
Firmly snap the tool open. If necessary,
dismantle and clean
Bent piston or damaged
piston ring
Replace piston assembly
Broken ejector tip on piston Replace piston assembly
Build-up of dirt in load
chamber
Clean chamber with a detergent oil and
wire brush
Stuck fired load Remove barrel assembly from tool.
Dissemble barrel and piston assembly.
Use a 1/8" dia. brass or aluminum rod to
gently push load out of chamber
CORRECCIÓN DE PROBLEMAS
SIEMPRE CONSULTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA VER LA
FORMA CORRECTA DE ENSAMBLAR LAS PIEZAS.
PROBLEMA CAUSA PROBABLE SOLUCIÓN
Sobreimpulsión del
sujetador (Sobreimpulsión
del pistón)
Potencia excesiva Cambie al color de carga del siguiente nivel
inferior de potencia (ver pág. 2)
Material base blando Revise el material base (ver pág. 2)
La herramienta no dispara No se presionó la herramienta
completamente
Debe sujetarse firmemente la herramienta y
debe presionarse completamente contra la
superficie de trabajo antes de jalar el gatillo.
Acumulación excesiva de
suciedad en el mecanismo
de disparo. Está dañado el
mecanismo de disparo
Para recibir asistencia técnica, llame al
1-877-489-2726
El interruptor de seguridad está
en la posición ON
Gire el interruptor de seguridad a la posición
OFF
No puede presionarse
completamente la
herramienta
Hay piezas del mecanismo de
disparo mal ensambladas o
dañadas
Para recibir asistencia técnica, llame al
1-877-489-2726
Disminución o pérdida de
potencia o penetración no
uniforme del sujetador
El barril no regresa
completamente a la posición
frontal
El barril debe tirarse completamente hacia
adelante para jalarse colocar correctamente
el pistón
El pistón o el anillo de éste están
gastados o dañados
Reemplace el ensamble del pistón
No puede sacarse el
cartucho disparado
No está abriéndose
completamente la herramienta
Abra con firmeza la herramienta. Si es
necesario, desármela y límpiela.
El pistón o el anillo de éste están
gastados o dañado
Reemplace el ensamble del pistón
Está rota la punta eyectora del
pistón
Reemplace el ensamble del pistón
Hay suciedad acumulada en la
camara de la carga
Limpie la camara con aceite detergente y
cepillo de alambre
La carga disparada se trabó Retire de la herramienta el ensamble del barril.
Desarme el ensamble del barril y el pistón
Con una barra de bronce o aluminio de 1/8"
de diám. empuje la carga suavemente para
sacarla de la camara.

CORRECCIÓN DE PROBLEMAS
CORRECCIÓN DE PROBLEMAS 10
Siempre mantenga un espacio de 3 pulgadas como mínimo entre los elementos de fijación y otras
3 pulgadas alejado de los bordes o extremos cuando se efectúen fijaciones sobre en concreto. La
profundidad de penetración en concreto siempre debe ser 1" mínimo (ver pág. 15, “Cómo seleccionar
un sujetador para herramienta de pólvora”. El espesor del concreto debe ser por lo menos tres veces
la profundidad de penetración.
Cuando se efectúen fijaciones sobre acero, siempre mantenga un espacio mínimo de 1-1/2 pulgada
entre los elementos de fijación y 1/2 pulgada de distancia de cualquier borde. El sujetador debe tener
suficiente longitud para penetrar el acero completamente (ver pág. 15). El espesor del acero debe estar
entre 3/16" y 5/16".
Fijación sobre Concreto
Fijación sobre Acero
TROUBLESHOOTING CONT.
TROUBLESHOOTING CONT. 10
When fastening into concrete always maintain a minimum 3" spacing between
fastenings and 3" from any free edge. Penetration into concrete should always be 1"
minimum (see page 15 "How to Select a Powder Actuated Fastener"). The concrete thickness
should be at least 3 times the penetration depth.
When fastening into steel always maintain a minimum 1-1/2" spacing between fastenings
and 1/2" from any free edge. Fastener length should be long enough to penetrate the steel
completely (see page 15) Steel thickness is limited to 3/16" to 5/16".
Fastening to Concrete
Fastening to Steel
DIFFICULTY PROBABLE CAUSE REMEDY
Unfired load will not
extract
Load stuck in chamber Call 1-877-489-2726 for technical
assistance. Never attempt to pry a load
from the chamber
Tool cannot be cocked Lack of proper cleaning Clean tool thoroughly
Damaged or bent piston Replace piston assembly
Broken or damaged tool
parts
Tag tool with warning "Defective – Do Not
Use", place tool in locked container and
call 1-877-489-2726 for assistance
Piston stuck in down
position
Piston overdriven and stuck
in muzzle bushing
Be sure tool is unloaded, tap on hard
surface or drive piston back with a lead
or brass hammer. Replace buffer. Wear
safety goggles.
Chipped or damaged
piston tip
Tool not held on work surface
squarely. This allows the
piston to slip off the head of
the pin and cause damage to
the piston.
Replace piston assembly
Barrel tight, won't slide
open easily
Bent piston Replace piston assembly
Excessive carbon buildup Disassemble and clean tool
Pieces of brass or steel
jammed between the barrel
and housing
Disassemble and clean parts
Barrel slides open too
easily
Tang cap screw loose Tighten tang cap screw
Tang weak or missing Replace tang
PROBLEMA CAUSA PROBABLE SOLUCIÓN
No puede sacarse la carga
no disparada
La carga está trabada en la
camara
Para recibir asistencia técnica, llame al
1-877-489-2726. Nunca intente extraer de la
camara una carga a fuerza
No puede amartillarse la
herramienta
Falta de limpieza adecuada Limpie completamente la herramienta
Está dañado o doblado el pistón Reemplace el ensamble del pistón
Hay piezas de la herramienta
rotas o dañadas
Ponga en la herramienta una etiqueta de
“Defectuosa – No Usar” ("Defective – Do
Not Use"), coloque la herramienta en un
recipiente con cerradura de llave y llame al
1-877-489-2726 para solicitar asistencia.
El pistón está trabado en la
posición inferior
El pistón fue sobreimpulsado
y se trabó en el casquillo de
la boca
Asegúrese de que esté descargada la
herramienta, golpee contra una superficie
dura o empuje el pistón hacia atrás con un
martillo de plomo o bronce. Reemplace el
amortiguador. Póngase gafas de seguridad.
La punta del pistón está
mellada o dañada
No se sostuvo la herramienta
en posición perpendicular en
la superficie de trabajo. Esto
permite que el pistón se resbale
de la cabeza de la punta y se
dañe.
Reemplace el ensamble del pistón
El barril está apretado y no
se abre con facilidad
El pistón está doblado Reemplace el ensamble del pistón
Acumulación carbonosa excesiva Desarme la herramienta y límpiela
Hay pedazos de bronce o acero
trabados entre el barril y el
alojamiento
Desarme la herramienta y limpie las piezas
El barril se abre con
demasiada facilidad
El tornillo de la tang cap está
flojo.
Apriete el tornillo de tang cap
El tang está muy débil o falta Reemplace el tang

APLICACIÓNES
11 APLICACIÓNES
La arandela de 7/8" ofrece mayor superficie
de soporte al miembro de madera, con lo cual
reduce el levantamiento.
El sujetador debe penetrar completamente el
acero para poder brindar la fuerza de sujeción
máxima.
El sujetador debe penetrar completamente el
acero para poder brindar la fuerza de sujeción
máxima.
Madera a Concreto
Madera a Acero
Metal de Bajo Calibre sobre Acero
Franja de Enrasado sobre Concreto
o Paredes de mampostería
Metal de Bajo Calibre sobre
Concreto o Mampostería
APPLICATIONS
11 APPLICATIONS
7/8" washer provides a greater bearing surface
to the wood member, minimizing uplift.
Fastener should penetrate steel completely for
maximum holding power.
When fastening into masonry, shoot into
horizontal joints only.
Wood to Concrete
Wood to Steel
Thin Gauge Metal to Steel
Furring Strip to Concrete
or Masonry Walls
Thin Gauge Metal to Concrete
or Masonry
2-1/2" 2-1/2"
Pin Washered

LISTA DE PARTES 12
PARTS LIST
PARTS LIST 12
LISTA DE PARTES
Key Part Description Qty.
No. No.
1 311331 Muzzle Bushing 1
2 311332 Buffer 1
3 311320 Piston Assembly 1
4 311310 Barrel Assembly 1
5 311221 Breech 1
6 311222 Breech Spring 1
7 311210 Receiver 1
8 250701 Pawl 1
9 311233 Pawl Spring 1
10 311232 Pawl Screw 1
11 250607 Pin Strip 1
Key Part Description Qty.
No. No.
12 250604 Sear Spring 1
13 250603 Sear 1
14 250605 Firing Pin 1
15 311414 Firing Pin Spring 1
16 311102 Trigger Spring 1
17 311101 Trigger 1
18 300108 Trigger Screw 1
19 300107 Trigger Lock Nut 1
20 235001 Handle Screw 2
21 311110 Handle 1
NONO de Descripción Cant.
clave parte
1 311331 Casquillo de la boca 1
de la herramienta
2 311332 Amortiguador 1
3 311320
Ensamble del Pistón
1
4 311310 Conjunto cañón 1
5 311221 Recámara 1
6 311222 Tornillo de
la recámara 1
7 311210 Recibidor 1
8 250701 Linguete 1
9 311233 Resorte del
linguete 1
10 311232
Tornillo del linguete
1
NONO de Descripción Cant.
clave parte
11 250607 Tope de la espiga 1
12 250604 Tornillo del fiador 1
13 250603 Fiador 1
14 250605 Espiga de disparo 1
15 311414 Tornillo de la
espiga de disparo 1
16 311102 Resorte del gatillo 1
17 311101 Gatillo 1
18 300108 Tornillo del gatillo 1
19 300107 Contratuerca
del gatillo 1
20 235001 Tornillo del mango 2
21 311110 Mango 1
1
2
3
18
20
21
14
15
16
17
4
13
12
7
11
6
5
8
9
10
19
1
2
3
18
20
21
14
15
16
17
4
13
12
7
11
6
5
8
9
10
19

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
13 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Asegúrese de que no esté cargada la herramienta antes de intentar desarmarla o lim-
piarla.
LIMPIEZA DE RUTINA
Todas las piezas deben limpiarse con aceite detergente y cepillo de alambre. Elimine las
peores acumulaciones de suciedad y carbonosas con el cepillo. Después de la limpieza
con aceite, todas las piezas deben limpiarse para dejarlas completamente secas. Todo
residuo excesivo de aceite tiende a captar suciedad y polvo. Tenga puesta protección
para los ojos al limpiar la herramienta.
Debe limpiarse diariamente toda suciedad presente en la barra del pistón, el ensamble
del barril y el receptor.
LIMPIEZA COMPLETA
Para mantener la herramienta en buen estado de funcionamiento, se recomienda
limpiarla después de un uso intensivo o de una exposición constante a suciedad
y basura. Si desea información acerca del servicio, llame al 1-877-489-2726.
PRUEBA DIARIA DE FUNCIONAMIENTO
Revise el funcionamiento de la herramienta sin carga de pólvora ni sujetador
en aquélla; para ello, presiónela contra la superficie de trabajo, oprima el botón
posterior, jale del gatillo y levante la herramienta de la superficie de trabajo.
Accione varias veces la herramienta sin cargar y asegúrese de que el mecanismo
de disparo funcione libremente antes de fijar el sujetador con la herramienta.
CLEANING AND MAINTENANCE
13 CLEANING AND MAINTENANCE
PROPER MAINTENANCE AND CLEANING INSTRUCTIONS
Make sure the tool is not loaded prior to attempting disassembly or cleaning.
DAILY FUNCTION TEST
Check the functioning of the tool, without a powder load or fastener in the
tool, by depressing the tool against the work surface, compressing the rear
button, pulling the trigger and releasing from work surface. Function unloaded
tool several times and insure that the firing mechanism operates freely before
fastening with the tool.
ROUTINE CLEANING
All parts should be cleaned with detergent oil and wire brushes. Remove heavy dirt
and carbon buildup with the brush. After cleaning with oil, all parts should be wiped
thoroughly dry. Excess oil will tend to collect dirt and dust. Wear eye protection when
cleaning the tool.
The piston rod, barrel assembly, and receiver should all be cleaned of excess dirt on a
daily basis.
THOROUGH CLEANING
To maintain your tool in good working condition, it is recommended that the tool be
cleaned after heavy use or constant exposure to dirt and debris. Call 1-877-489-2726
for service information.

REPLACING THE PISTON:
The piston is an expendable tool part and must be replaced periodically. Breaking, bending, or
mushrooming are typical signs of a worn out piston. Make sure there is no powder load in the
tool before proceeding. Be careful not to lose or damage any tool parts.
1. Unscrew and remove the pawl screw using
a 6mm hex wrench.
2. Remove the pawl spring and pawl.
3. Pull the barrel assembly out of the barrel
receiver.
4. Unscrew the muzzle bushing from the front
end of the barrel. Inspect the muzzle bush-
ing for wear. Inspect the buffer and replace
it if worn or damaged. It is good practice to
always install a new buffer when replacing
the piston assembly.
5. Pull the piston assembly out of the barrel.
Check the piston and piston ring for exces-
sive wear or deformation. Replace the piston
assembly if worn or damaged.
REEMPLAZO DEL PISTÓN:
El pistón es un componente sujeto a desgaste y debe reemplazarse periódicamente. La
rotura, doblamiento y aplastamiento del pistón son señales típicas de desgaste de éste.
Antes de proceder, asegúrese de que no haya carga de pólvora en la herramienta. Tenga
cuidado de no perder ni dañar ninguna pieza de la herramienta.
1.
Desenrosque y retire el tornillo de la uña con
una llave hexagonal de 6mm.
2. Retire el resorte de la uña y ésta.
3. Extraiga del receptor del barril el ensamble
de éste último.
4.
Desenrosque del extremo frontal del barril
el casquillo de la boca. Inspeccione el cas-
quillo de la boca para ver si está gastado.
Inspeccione el amortiguador y reemplácelo si
está degastado o dañado. Es un buen hábito
instalar siempre un amortiguador nuevo al
reemplazar el ensamble del pistón.
5.
Extraiga del barril el ensamble del pistón.
Revise el pistón y el anillo de éste para ver
si tienen desgaste y deformación excesivos.
Reemplace el ensamble del pistón si está
degastado o dañado.
DESENSAMBLE DE LA BARRA DEL PISTÓN
DESENSAMBLE DE LA BARRA DEL PISTÓN
14
PISTON ROD DISASSEMBLY
PISTON ROD DISASSEMBLY 14
WARNING: NEVER disassemble, replace barrel, clean, or assemble a powder
actuated tool while it is loaded.
ADVERTENCIA: NUNCA desarme,cambie el cañón, limpie,ensamble una herramienta
activada con pólvora cuando esté cargada.

1. Clean the inside of the barrel housing with
a detergent oil and wire brush. Wipe off any
excess oil and insert the piston assembly in
the barrel.
2. Reattach the muzzle bushing assembly
and tighten firmly. A loose muzzle bushing
can fail to properly set the piston or cause
damage to the pawl.
3. Slide barrel assembly back into receiver and
align barrel slot with pawl housing.
4. Insert the pawl. Insert the pawl spring and
fasten pawl screw back on, using a 6mm
hex wrench.
5. Function test the tool to be sure of cor-
rect assembly. Refer to page 7 for the
function procedure. This must be done
without a fastener or powder load in the
tool.
REENSAMBLE DE LA BARRA DEL PISTÓN
15
REENSAMBLE DE LA BARRA DEL PISTÓN
1. Limpie el interior del alojamiento del barril
con aceite detergente y cepillo de alambre.
Limpie todo residuo excesivo de aceite
e introduzca en el barril el ensamble del
pistón.
2. Vuelva a montar el ensamble del casquillo
de la boca y apriételo firmemente. Si deja
flojo el casquillo de la boca puede impedir
ajustar correctamente el pistón o causar
daños a la uña.
3. Deslice el ensamble del barril hacia el inte-
rior del receptor y alinee la ranura del barril
con el alojamiento de la uña.
4. Introduzca la uña. Introduzca el resorte de
la uña y sujete de nuevo el tornillo de la uña,
usando una llave hexagonal de 6mm.
5. Pruebe el funcionamiento de la herra-
mienta para asegurarse de que la armó
correctamente. Diríjase a la página 7,
donde encontrará el procedimiento para
la prueba de funcionamiento. Esto debe
realizarse sin sujetador ni carga de pól-
vora en la herramienta.
PISTON ROD REASSEMBLY
15 PISTON ROD REASSEMBLY

CÓMO SELECCIONAR UN SUJETADOR
PARA HERRAMIENTA DE PÓLVORA
16 MEDIDAS DE SEGURIDAD
HOW TO SELECT A POWDER
ACTUATED FASTENER
16 SAFETY PRECAUTIONS
DETERMINE EL TIPO DE SUJETADOR A USAR
Los clavos se usan para fijar directamente un objeto (instalación permanente). Los
espárragos se utilizan donde el objeto fijado va a ser quitado posteriormente o donde
se requiere acuñamiento. A continuación se muestra la forma de determinar la longitud
del tallo y de la rosca.
INSTALACIÓN PERMANENTE
1A En concreto 1B En acero
Longitud Espesor del Penetración
mín. del tallo = Material + requerida
(M) (P)
Longitud Espesor del Espesor
mín. del tallo = Material +de acero + 1/4" holgura
(M) (S) mín. punta
Longitud Espesor del 1/4" holgura
mín. del tallo = Acero (S) +mín. punta
Longitud Espesor del Holgura*
rosca = Material + para tuerca
(A) (M) y arandela
Longitud tallo = Penetración requerida (P)
Longitud Espesor del Holgura*
rosca = Material + para tuerca
(A) (M) y arandela
INSTALACIÓN TEMPORAL
2A En concreto 2B En acero
*Holgura para espesor de tuerca y arandela = tamaño rosca (o sea, deje 1/4" para rosca de 1/4-20, etc.)
DETERMINE FASTENER TYPE
Drive pins are used to directly fasten an object (permanent installation). Threaded studs
are used where the object fastened may later be removed or where shimming is required.
The following shows how to determine shank and thread length:
PERMANENT INSTALLATION
1A To Concrete 1B To Steel
Minimum Thickness Required
Shank Length = of Material + Penetration
(M) (P)
Minimum Thickness Thickness
Shank Length = of Material + of Steel +1/4" min. pt.
(M) (S) allowance
Minimum Thickness of 1/4" min. pt.
Shank Length =Steel (S) +allowance
Thread Thickness Allowance*
Length = of Material + for
(A) (M) Nut &Washer
Shank Length = Required Penetration (P)
Thread Thickness Allowance*
Length = of Material + for
(A) (M) Nut &Washer
REMOVABLE INSTALLATION
2A To Concrete 2B To Steel
*Allowance for thickness of nut & washer = thread size (i.e. allow 1/4" for 1/4-20 thread, etc.)

NOTES
NOTAS
17 NOTAS
17 NOTES

18
18
POWDER
ACTUATED
TOOL
IN USE
WARNING
HERRAMIENTA
DE FIJACIÓN
A PÓLVERA
EN USO
AVISO
Table of contents
Other Tapcon Power Tools manuals