thera-Glide w-2112-20-02 User manual

Your Thera-Glide™ Safety Glider is
built for years of comfort and trouble
free service. Thoroughly read and
follow the instructions step by step to
find out how to adjust, operate and
care for your Thera-Glide™ Safety
Glider.
Guide de
l'utilisateur
User's Guide
Votre fauteuil Thera-Glide™ est conçu
pour des années de confort. Nous
vous recommandons de lire et suivre
les instructions étape par étape afin
d'ajuster, opérer et prendre soin de
votre fauteuil Thera-Glide™.
Wood Model
*U.S. Patent # 6 406 095
**Can. Patent # 2 323 398
Modèle en bois
*Brevet U.S. # 6 406 095
**Brevet Can. # 2 323 398
Safety Glider Fauteuil berçant sécuritaire
*Style DÉCO illustré*DECO style illustrated
TM

Using the
Thera
-
Glide
™
Chair
For safest operation, please familiarize
yourself with the following components:
A. Back cushion.
B. Backrest mechanism.
C. On/Off activator of
locking system.
D. Locking system cable.
E. Locking cylinder.
F. Anti-tips for your
security.
Available accessories
1. RA-01 Opaque activity tray
2. RA-02 Clear activity tray
3. RA-09 Side storage bag (not compatible with
RA-01/02)
4. RA-15 Tray storage support
5. RA-20 Backrest canvas
6. RA-23 4" Lateral trunk support (includes RA-20)
7. RA-24 6" Lateral trunk support (includes RA-20)
8. RB-18 Cervical support
9. RF-03 Rear wheels to help
moving
10. WOF-22 Ottoman
11. Z-C8 Pre-cure cushion for
pressure management
Consult our website for a complete and up-to-date
list of available options and accessories.
Utilisation du fauteuil Thera
-
Glide
™
Voici les principales composantes pour une
utilisation sécuritaire du fauteuil.
A. Coussin de dossier.
B. Mécanisme de dossier.
C. Manette d’activation du
système de blocage.
D. Câble du système de
blocage.
E. Cylindre autobloquant.
F. Anti-bascule sécuritaire.
Accessoires disponibles
1. RA-01 Table d'activités opaque
2. RA-02 Table d'activités transparente
3. RA-09 Sac de rangement lateral (non
compatible avec RA-01/02)
4. RA-15 Rangement de table
5. RA-20 Toile de dossier
6. RA-23 Appuis latéraux 10 cm (inclus RA-20)
7. RA-24 Appuis latéraux 15 cm (inclus RA-20)
8. RB-18 Appui cervical
9. RF-03 Roulettes arrière pour l'aide
au déplacement
10. WOF-22 Pouf
11. Z-C8 Coussin Pré-cure pour la
prévention des plaies
Visitez notre site web pour une liste complète et à
jour des options et accessoires disponibles.
2
1 2
9
4
5
6 7
8
10
11
3
A
B
C
D
E
F

Models and options _
The Thera-Glide™ chair is offered in 3
models with a variety of options for a better
comfort.
OPTIONS
R-C1: Seat depth adjustment 15" to 18"
(38cm to 46cm) and backrest angle
adjustment 95°to 115°.
R-C1S: Seat depth adjustment 13½" to 16½"
(34cm to 42cm) and backrest angle
adjustment 95°to 115°.
WARNING
Be sure all adjustments are correct and
bolts and nuts are tightened before sitting
patient in the chair.
All adjustments must be supervised by a
healthcare professional.
This product is intended for use in a
secure environment under supervision.
Wood Thera-Glide™’s maintenance
For best performance, it is necessary that the
chair is kept clean and all parts adjusted
properly.
Modèles et
options _
Le fauteuil Thera-Glide™ est offert en 3
modèles différents avec le choix de quelques
options pour un meilleur confort.
OPTIONS
R-C1 : Profondeur d'assise ajustable de 15"
à 18" (38 cm à 46 cm) et angle de dossier
ajustable de 95 à 115 degrés.
R-C1S : Profondeur d'assise ajustable de
13½" à 16½" (34 cm à 42 cm) et angle de
dossier ajustable de 95 à 115 degrés.
AVERTISSEMENT
S’assurer que tous les ajustements sont
adéquats et que tous les boulons sont
serrés solidement avant d’asseoir
quiconque dans le fauteuil.
Tout ajustement doit être fait sous la
supervision d’un professionnel qualifié.
Ce produit doit être utilisé dans un
environnement sécuritaire et sous
supervision constante.
Entretien du fauteuil Thera-Glide™
Pour assurer une utilisation maximale du
fauteuil, il est nécessaire qu’il soit tenu propre
et les pièces ajustées adéquatement.
3
W-20
W-21
W-22
01
02
03
R-C1S
R-C1
01 = Simplicity / Simplicité
02 = Classic / Classique
03 = Comfort+ / Confort+
BACKREST STYLE | DOSSIER
WIDTH | LARGEUR
17 = Small / Petit
20 = Standard / Régulier
24 = Large
11 = Natural / Naturel
12 = Mahogany / Acajou
13 = Walnut / Noyer
W-20 = MISSION
W-21 = DECO
W-22 = UPHOLSTERED /
CAISSON
STAIN | FINISTYLE
W-20 11-20-02

4
1/2
When needed, the upholstered surfaces
must be washed with a mild detergent diluted
or dissolved in water. If necessary, a mild
clear non-chlorinated disinfectant can be
used for hygienic purposes.
Metal parts of the chair should also be kept
clean using the same mild detergent solution
as above.
The wood Thera-Glide™ is shipped in 2
separate boxes of different sizes. Check that
you have both boxes before starting
assembly.
Carefully remove the wood base with the
metal frame from the large box. Unscrew the
two cross pieces that secure the wood side
frames together.
Remove the folded metal seat/backrest frame
from the small box. Be careful with the
cylinder and the cable mechanism. We
recommend keeping the cylinder tied to the
frame until the seat frame is attached to the
wood frame.
A wood base
, a metal seat/backrest frame
and upholstered cushions are required for
each chair.
1.
Back metal structure
assembly
1.1. Raise the backrest frame upward.
1.2. Use the 2 carriage bolts 5/16-18 x 1¼”,
4 washers, 2 lock washers and 2 cap
nuts to attach the metal backrest frame
to the seat metal frame. FOLLOW THE
ORDER AS SHOWN. Tighten all bolts
using 9/16 wrench (not included).
Les surfaces de recouvrement de vinyle
doivent être lavées, au besoin, à l’eau
additionnée d’un
détergent doux. Selon le
besoin, un désinfectant doux, non ch
loré,
peut être utilisé pour compléter l’hygiène.
Les pièces métalliques externes du fauteuil
doivent être nettoyées au besoin en utilisant
la même solution que pour les
recouvrements.
Notre Thera-Glide™
de bois est livré dans 2
boîtes de formats différents. Assurez-
vous
d’avoir les 2 boîtes avant de commencer
l’assemblage.
Avec précaution, retirer l’ensemble de la
structure de bois de la grande boite.
Déboulonner les 2 traverses de bois qui
sécurise les côtés de la structure de bois.
Retirer la structure de métal pliée de la petite
boite. Faire attention au cylindre d’arrêt et au
câble du mécanisme. Nous recommandons
de laisser le cylindre attaché à la structure
jusqu'à l’installation du sièg
e de métal sur la
structure de bois.
Une structure de bois, un ensemble
métallique siège/dossier et un ensemble de
coussins sont requis pour chaque fauteuil.
1.
Assemblage d
e la structure
de dossier
1.1.
Relever le dossier en métal sur la
structure d’assise en métal tel qu’illustré.
1.2.
Fixer le dossier à l’aide des 2 boulons
de carrosserie 5/16-
18 x 1 1/4", 4
rondelles, 2 rondelles autobloquantes et
des 2 écrous capu
chons. RESPECTER
L’ORDRE
ILLUSTRÉ. Serrer tous les
écrous avec une clé 9/16 (non incluse).
Rigid backrest (standard)
Dossier fixe (standard)
Adjustable backrest (optional)
Dossier ajustable (optionnel)

5
2.1
2.2
2.3
2.
Chair assembly
2.1. Insert the metal seat frame within the
wooden side panels. Insert the slots at
the rear of the seat frame onto the rear
flange head bolts attached to the wood
side panels.
2.2. When the rear of the metal frame is
correctly positioned, carefully lower the
front of the metal frame and align the
front slots onto the front flange head
bolts attached to the wood side panels.
2.3. Be sure all 6 slots of the metal frame are
well engaged on their respective flange
head bolts. Tighten the 6 flange head
bolts with a ½ wrench (not included).
Note: the flange-head bolts are glued to
avoid loss during transport. They will require
a little more torque to tighten than an
ordinary unglued bolt. Do not over-tighten
the six flange-head bolts or the metal insert
imbedded in the wood frame may be
stripped.
2.
Assemblage de la chaise
2.1.
Insérer la structure de métal à l’intérieur
des panneaux latéraux. Insérer l’arrière
de la structure sur les boulons avec
épaulement.
2.2.
Une fois l’arrière de la structure d’acier
bien positi
onné, insérer l’avant de la
structure d’acier sur les boulons avec
épaulement à l’avant de la chaise.
2.3. Assurez-
vous que la structure est bien
en place et serrer les 6
boulons avec
épaulement à l’aide d’une clé
½ (non
incluse).
Note : Les boulons avec épa
ulement sont
collés pour éviter qu’ils ne se perdent durant
le transport. Il vous faudra appliquer un peu
plus de pression qu’à l’ordinaire lors du
serrage. Ne pas trop serrer les boulons pour
ne pas endommager les a
ncrages de métal à
l’intérieur des panneaux latéraux.
2.3

63.1
3.2
3.
Cable installation / adjustment
3.1. Attach the activator control cable to the
cylinder. But first make sure the control
cable is threaded through the welded
eyelet located on the backrest cross
tube.
3.2. Place the threaded end of the conduit
cable in its holder on the locking cylinder
and fasten the loose hexagonal nut to
secure it. Initially set the hexagonal nut
on the conduit side so 2 to 3 threads are
showing. Adjust later as needed. Slide
the steel wire with the ball end through
the slot of the locking lever. While pulling
on the steel wire, adjust the hexagonal
nuts so that the ball end sticks out by
half from the tip of the locking lever slot.
Note: make sure the backrest
mechanism plate is not depressed.
3.3. Insert the metal cable closure on the
locking lever (A-7). When the metal
cable closure is inserted, push it in so
that it completely covers the lever's slot.
3.4. Manually operate the mechanism to
ensure that all is working correctly. If
needed, adjust the adjustment nuts.
When it’s correctly adjusted, use a flat
screwdriver to secure the set nut on the
end side of the cable conduit, and use a
10mm wrench to tighten the adjustment
nut on the opposite side. Be sure that
the nuts are tightened enough.
3.
Installation / ajustement du
câble
3.1. Remettre l
e câble de contrôle
d'activation du cylindre. Mais d'abord,
faites passer le câble à travers l'œillet
soudé sur le tube transversal arrière de
l'assise.
3.2.
Placez l'embout fileté du conduit de
câble dans le support sur le cylindre, et
vissez l'écrou hexagona
l pour le garder
en place.
Initialement, ajuster l’écrou de
façons à conserver 2 à 3 filets au bout
du conduit.
Enfilez le câble d'acier avec
l'embout sphérique à travers la fente du
levier de verrouillage. En tirant sur le
câble, ajustez les écrous hexago
naux
afin que l'embout sphérique dépasse de
la moitié par rapport à la fente du levier
de verrouillage. Note
: le mécanisme ne
doit pas être fermé.
3.3. Insérez l'agrafe de bloc
age du câble sur
le levier
. Une fois l'agrafe de blocage
insérée, la pousser de côt
é de façon à
bien fermer la fente du levier.
3.4.
Faites fonctionner le cylindre à quelques
reprises en actionnant le mécanisme par
le dossier.
Réajustez la position des
écrous au besoin. Une fois l'ajustement
complété, bloquez l'écrou situé du côté
de l'extré
mité du câble à l'aide d'un
tournevis à tête plate, puis utilisez une
clé 10mm pour serrer l'écrou opposé.
Bien serrer fermement tous les
écrous.
Note:
for Thera
-
Glide™
chairs delivered
fully assembled, the cable tension is factory
adjusted with the correct amount of slack.
Note:
pour les fauteuils Thera
-
Glide
™
livrés
assemblés, la tension du câble est ajustée en
usine avec la quantité correcte de mou.
Adjustment nuts /
Écrous d'ajustement
2-3 filets
threads

7
3.5 Put the backrest cushion back on the
chair and manually operate the
mechanism again to ensure it is working
correctly. Readjust if needed.
3.6 To finish, apply a very small dab of
general usage grease on the steel wire
in the slot of the locking lever.
4.
Wooden Armrest Assembly
4.1. Use #8 x 1” wood screws to attach the
wooden support wedges to the wooden
side frame at each side of the chair.
There is a right and left wedge. The
correct wedge should be flush with the
top of the wooden side frame.
4.2. Determine the right and left Armrest
Caps as shown in illustration 4.2. The
Armrest Cap handgrip will curve up and
the bevelled end will curve toward the
seat back as shown.
4.3. Use the ¼-20 x 1” Phillips/square
machine screws (4 included) to attach
the wooden armrest to the side frames
on each side of the chair.
3.5 F
aites fonctionner le mécanisme à
nouveau et modifiez l'ajustement au
besoin.
3.6 Pour terminer, appliquer
un peu de
lubrifiant tout usage sur le câble d'acier
dans la fente du levier de verrouillage.
4.
Assemblage des appuis-bras
en bois
4.1. Utiliser une vis #8 x 1
" pour fixer les
pièces de renfort d’appui-
bras sur
chacun des côtés en bois de la chaise. Il
y a une pièce droite et une gauche
.
Afin de déterminer le bon côté, la pièce
renfort ne doit pas excéder la structure
de bois.
4.2. Déterminer l’appui-
bras droit et gauche.
Lorsque vous êtes assis dans la chaise,
la partie avant courbée doit être vers le
haut et la partie angulaire doit être vers
l’arrière.
4.3. Utiliser les boulons ¼-20 x 1" Q
uadrex
(4 inclus) afin de fixer les appuis-
bras
sur les structures de bois de chaque
côté de la chaise.
3.3 3.4
4.1 4.3
LEFT
GAUCHE
RIGHT
DROIT
4.2

8
LEFT
GAUCHE
DROIT
RIGHT
5.
Armrest Pads Assembly
5.1. Find the left and right armrest pads as
shown. LEFT is on the left side when
sitting in the chair.
5.2. Use the ¼-20 x 1” Phillips/square
machine screws (4 included) to attach
the left armrest pad on the left side of
the chair. Repeat on the other side.
5.
Assemblage du cousinage
des appuis-bras.
5.1. Identifier le coussin d'appui-
bras
GAUCHE. Le GAUCHE est à
GAUCHE
lorsque vous êtes assis.
5.2. Utiliser les boulons ¼-20 x 1" Q
uadrex
(4 inclus) afin de fixer le coussin d’appui-
bras gauche sur l'appui-
bras en bois
gauche. Répéter pour le coussin droit.

9
6.
Seat assembly.
6.1. Slide in the seat cushion so that the
seat-apron's pocket located under the
front of the cushion slips over the front
tube of the seat deck. Push the cushion
toward the back of the seat deck.
6.2. Secure it by wrapping the Velcro strips
around the rear tube. Seal Velcro.
7. Back cushion assembly.
7.1. Slip the backrest cushion over the
backrest.
7.2. Allow the Glider locking lever to pass
through the hole in the back cushion,
and slide the plastic washer and the
rubber o-ring over the lever.
7.3. Secure the backrest cushion to the chair
with the Velcro strips.
6.
Assemblage du siège.
6.1.
Insérer la pochette située sous le
coussin du siège dans la partie avant du
châssis. Pousser le coussin du siège
bien au fond du châssis.
6.2. Fixer le coussin de chaq
ue côté autour
du tube à l'aide des bandes de velcro
Refermer le Velcro de la pochette.
7. Assemblage du dossier.
7.1.
Insérer le coussin du dossier sur le
châssis supérieur du dossier.
7.2.
Faire passer le loquet de verrouillage
manuel au travers d
u trou au dos du
coussin, puis enfiler la rondelle de
plastique et le O-ring de caoutchouc.
7.3.
Fixer les deux côtés du coussin à l'aide
des bandes de retenue.
6.1.
6.2.
O-ring
7.2
7.3
7.1
Washer /
Rondelle

10
8.
Lock System.
8.1. To unlock the chair’s glide motion, rotate
locking lever located on the back of the
chair upward and clockwise.
8.2. To lock the chair’s glide motion, rotate
the locking lever downward and counter-
clockwise.
9.
Seat Depth Adjustment
9.1. Loosen (DO NOT REMOVE) the 2
sliding bolts on the bracket on each side
at rear of the seat, as shown.
9.2. Adjust the seat depth as desired and re-
tighten the bolts. Adjust each side to the
same depth. Use the notches as
reference.
8.
Verrouillage du fauteuil.
8.1.
Tourner le loquet du système de
verrouillage (situé à l'arrière du dossier)
vers le haut
et dans le sens des
aiguilles d'une montre
pour activer le
bercement.
8.2.
Tourner le loquet du système de
verrouillage vers le bas et dans le se
ns
contraire des aiguilles d'une montre
pour empêcher le bercement.
9.
Profondeur d’assise
9.1.
Desserrer (NE PAS ENLEVER) les 2
boulons de cha
que côté à l’arrière du
siège, tel qu’illustré.
9.2.
Ajuster correctement la profondeur et
resserrer les bo
ulons. Ajuster les 2
côtés à la même profondeur. Utiliser les
encoches comme référence.
2.1
Glides / Berce 2.2
Does not glide /
Ne berce pas

11
10.2.
10.3.
10.1.
10.
Backrest Angle Adjustment
10.1. Loosen (DO NOT REMOVE) the 2
bolts on the bracket at each rear side
of the seat, as shown.
10.2. To adjust the backrest angle, screw
or unscrew the pressure bolt on the
rear of the bracket. Adjust the
backrest angle and tighten the bolts.
10.3. Re-tighten at each side the bolts
loosened in step 10.1.
11. Height adjustment
11.1. Tip the chair on its side. Using one
5/8" wrench and one 11/16" wrench,
unfasten the hexagonal nut on the leg
stand inner side, and remove the
washers and the bolt. If the leg stand
seems stuck, carefully twist it to set it
free. Move it to the desired height,
then replace the bolt, washers and
hex nut and tighten firmly.
11.2. Repeat on the chair's other side.
10.
Ajustement de l’angle de
dossier
10.1. Desserrer (NE PAS
ENLEVER) les 2
boulons de chaque côté du dossier à
l’arrière du siège.
10.2.
Afin d’ajuster l’angle du dossier, visser
ou dévisser le boulon de pression à
l’arrière du support de dossier.
10.3.
Resserrer les boulons de chaque côté
que vous aviez desserrés à l’éta
pe
10.1.
11. Ajustement de la hauteur
11.1.
Basculer le fauteuil sur le côté. À l'aide
d'une clé 5/8" et d'une clé 11/16",
dévissez l'écrou hexagonal se trouvant
du côté intérieur du support de patte,
puis enlevez les rondelles et le boulon.
Si le support de patte semble collé,
appliquez une torsion avec précaution
pour le dégager. Replacez-le à la
hauteur désirée, et remettez le boulon,
les rondelles et l'écrou. Serrez
fermement.
11.2. R
épéter l'opération de l'autre côté du
fauteuil.

12
Exploded View Vue éclatée
47
41
43
36
40
44
37
42 46
39
38
45
29
OPTION R-C1
OPTION R-C1S
ADJUSTABLE DEPTH & ANGLE BACKREST
DOSSIER À PROFONDEUR ET ANGLE AJUSTABLE
2
3
4
5
6
7
8
9
Remplace la
pièce RP-2030 /
Replaces part RP-2030
10
11
12
13
14
271516
17
23
19
21
1
25
30
28
22
20
18
24
31
26
32
34
33
35

13
#
Part
list
Liste de pièces
W
-
20
-
17’’
W
-
20
-
20’’
W
-
20
-
24’’
Note
1
Base frame assembly (incl. 2,3,4)
Structure de base (incl. 2,3,4) RP-2117 RP-2017
RP-2217
2
Base frame only Structure de base seule RP-2116 RP-2016
RP-2216
3
Front swing arm Balancier avant RP-2122 RP-2022
RP-2222
4
Rear swing arm Balancier arrière RP-2121 RP-2021
RP-2221
5
Left side frame fixation bracket Ferrure de fixation cadrage gauche RP-401
6
Right side frame fixation bracket Ferrure de fixation du cadrage droit RP-402
7
Metal wood foot rail support Support de patte de bois RP-2018
8
Seat frame for fixed bracket Structure d’assise dossier fixe RP-2130 RP-2030
RP-2230
9
Seat frame for bracket adjust. Structure d’assise dossier ajustable RP-2131 RP-2031
RP-2231 O
10
Backrest frame Structure de dossier RP-0940 RP-1040
RP-4040
11
Right bracket for backrest
adjustment, R-C1 option Attache droite de dossier ajustable
pour option R-C1 RP-1045 O
12
Left bracket for backrest
adjustment, R-C1 option Attache gauche de dossier ajustable
pour option R-C1 RP-1046 O
13
Right bracket for backrest
adjust
ment, R
-
C1S option
Attache droite de dossier ajustable
pour option R
-
C1
RP-1047 O
14
Left bracket for backrest
adjustment, R-C1S option Attache gauche de dossier ajustable
pour option R-C1 RP-1048 O
15
Lateral anti-tip Pied anti-renversement latéral RP-22
16
Wooden foot rail Patte de bois RF-31 C
17
Wooden right side DECO style Cadrage de bois droit style DÉCO RF-10 C
18
Wooden left side DECO style Cadrage de bois gauche style DÉC
O
RF-11 C
19
Wooden right side MISSION style
Cadrage de bois droit style MISSION
RF-20 C
20
Wooden left side MISSION style Cadrage de bois gauche style
MISSION RF-21 C
21
Wooden right side
UPHOLSTERED style Cadrage de bois droit style
CAISSON RF-24 C
22
Wooden left side
UPHOLSTERED style Cadrage de bois gauche style
CAISSON RF-25 C
23
Wooden right side armrest wedge
Renfort en bois d’appui-bras droit RF-12 C
24
Wooden left side armrest wedge Renfort en bois d’appui-bras gauche
RF-13 C
25
Wooden right side armrest Appui-bras en bois droit RF-14 C
26
Wooden left side armrest Appui-bras en bois gauche RF-15 C
27
Locking cylinder Cylindre d’arrêt STP0001
28
Cable for mechanism Câble de mécanisme STP0101
29
Backrest activator mechanism
assembly Mécanisme d’activation de dossier
assemblé RP-1060
30
Right armrest cushion Coussin d’appui-bras droit RY-68 C
31
Left armrest cushion Coussin d’appui-bras gauche RY-69 C
32
Seat cushion Coussin de siège RY-61-17
RY-61-20
RY-61-24 C
33
Simplicity
backrest cushion Coussin de dossier
Simplicité
RY-62-17
RY-62-20
RY-62-24 C
34
Classic
backrest cushion Coussin de dossier
Classique
RY-67-17
RY-67-20
RY-67-24 C
35
Confort +
backrest cushion Coussin de dossier
Confort +
RY
-
64
-
17
RY
-
64
-
20
RY
-
64
-
24
C
36
Mechanism base support Plaque de support de mécanisme XNY80001
37
Mechanism pressure plate Plaque poussoir de mécanisme XNY80002
38
Mechanism slider plate Patin de mécanisme XNY80003
39
Mechanism arm pivot Bras de pivot de mécanisme XNY80004
40
Mechanism cable hanger Attache de câble de mécanisme XNY80005
41
Mechanism handle Poignée de mécanisme XNY80006
42
Mechanism re-usable rivet Rivet réutilisable de mécanisme XNY80007
43
Mechanism spring lock cable Ressort de barrure de câble de
mécanisme QST04016
44
Mechanism self tapping screw Vis auto-perçante de mécanisme QBP909080
45
Mechanism slider plate pressure
spring Ressort de poussée de patin de
mécanisme QSC030481
46
Mechanism short rod Tige courte de mécanisme CR0800801
47
Mechanism washer cover with O-
ring Rondelle cache-trou de mécanisme
avec O-ring RP-50
Important: Note «
O
»
Available only if you have the R-C1 or R-C1S
backrest
adjustment option.
Important : Note «
O
»
Disponible seulement si vous avez l’option de dossier
ajustable R-C1 ou R-C1S.
Important: Note "C"
Always specify fabric color and pattern, wood stain
and the Thera-Glide™’s serial number for all
replacement parts orders. Replacement parts may
exhibit minor color/stain variances from the original
part. LPA Medical will not be responsible for any
possible variances.
Important : Note « C »
Toujours spécifier la couleur et le motif du tissu, la
teinte du bois et le numéro de série du Thera-Glide™
lors de la commande de pièces de remplacement. Les
pièces de remplacement peuvent avoir de légères
différences de couleur avec celles du fauteuil original.
LPA Médical ne pourra être tenu responsable pour
ces différences.

GARANTIE LPA MÉDICAL
TERMES & CONDITIONS
GÉNÉRAL:
•
LPA MÉDICAL se réserve le droit de modifier sans avis
ou obligation la conception, les spécifications et les prix des
équipements qu'elle manufacture. Le transport est chargé
au prix en vigueur au moment de l'expédition.
TRANSPORT:
•
Toute marchandise endommagée par le transport devra
faire l’objet d'une déclaration immédiate à la livraison, suivie
d’une réclamation écrite dans les cinq (5) jours suivants.
Une copie de la réclamation devra être envoyée à LPA.
RETOUR DE MARCHANDISE:
•
Aucun retour de marchandise ne sera accepté sans
autorisation écrite de notre service à la clientèle. Toute
réclamation devra inclure les informations suivantes:
Les raisons du retour
Le numéro de la facture ou du bon de livraison
Le numéro du modèle ou de la pièce
La quantité de marchandise retournée.
Le retour de marchandise non autorisé ne sera en aucun
temps accepté. Tous les retours autorisés devront être
envoyés port payé, sauf s'il y a eu erreur dans la commande
ou si les items envoyés sont défectueux. Dans ce cas,
communiquez avec LPA pour des instructions spéciales.
GARANTIE 5-3-1
•
La garantie LPA Médical Inc. couvre les défauts de
fabrication, sauf les exclusions mentionnées plus bas, pour
les périodes ci-dessous à partir de la date d’achat :
5 ans pour la structure métallique
3 ans pour le mécanisme du fauteuil berçant autobloquant
seulement.
1 an pour tous les autres mécanismes, les vérins de
blocage au gaz ou mécanique, les câbles de contrôle, les
roues, les tablettes, les rembourrages.
Si une pièce fait défaut, contacter notre service à la clientèle
avec les informations suivantes:
1- Modèle, no. série et no. de pièce
2- Date d'achat et numéro de facture
3- Description du problème
ENGAGEMENT
•
L’obligation de LPA MÉDICAL se limite expressément à
corriger le défaut par l’ajustement, réparation ou
remplacement de l’équipement, à la seule discrétion de LPA
Médical.
EXCLUSION
•
Usure normale (mécanisme, rembourrage, structure)
•
Dommages dus à l'eau ou au feu
•
Rouille du métal et recouvrement abîmé
•
Coût du transport à l'usine
•
Réparation non autorisée ou faite avec d’autres pièces
que celles d'origine
•
Dommages dus à un usage anormal ou abusif.
Cette garantie pourrait s’appliquer qu’en partie
si certaine de ses provisions sont interdites par
juridiction qui ne peuvent être prévues. Cette
garantie vous donne certains droits spécifiques
qui peuvent différer selon votre localité.
LPA MEDICAL WARRANTY
TERMS & CONDITIONS
GENERAL:
•
All items & prices listed are subject to change without
notice. We reserve the right to change and/or improve any
product as deemed advisable without notification.
Shipments will be made at prevailing prices at time of
shipment.
FREIGHT CLAIMS:
•
LPA MEDICAL can not accept claims for merchandise
that has been damaged in transit. Examine all merchandise
upon delivery. If damage has occurred, it is the consignee’s
responsibility to file a claim with the carrier immediately if
damage is apparent upon delivery or within 5 days if it is
subsided damage.
RETURN GOODS
•
Merchandise to be returned must have prior written
authorisation from our Customer Service Department. All
request most include the following information:
Reason for requested return
LPA MEDICAL invoice or acknowledgement number
LPA MEDICAL model or part number and number of cartons
and items being returned.
Unauthorised returns will not be accepted. All authorised
returns must be shipped pre-paid except where there has
been an error in processing or a defect in materials or
workmanship, in which case Customer Service will issue
special instructions.
WARRANTY: 5-3-1
•
LPA MEDICAL warranty covers all defects in
workmanship, except the exclusions listed in the not
covered section below, for the following periods of time from
date of purchase:
5 years for metal parts (frame)
3 years only for auto lock glider mechanism
1 year for all other mechanism, gas spring cylinder or
mechanical lock, control cable, wheels & casters, tray,
upholstery.
If service is required under this warranty, contact our
Customer Service Department in writing, giving the following
information
1- Model or part number involved
2- Date of purchase, including LPA MEDICAL invoice or
acknowledgement number
3- A description of the problem.
WHAT LPA MEDICAL WILL COVER
•
LPA MEDICAL will at our option repair or replace at no
charge to you, the original purchaser, the defective product
or parts during the periods of given time
WHAT LPA MEDICAL WILL NOT COVER
•
Normal wear and tears (frame, wheels, fabrics)
•
Accidental damage including fire and water
•
Fabric facing and metal oxidation (rust)
•
Cost of transportation to or from LPA MEDICAL factory
•
Unauthorised repairs made or attempted
•
Damage resulting from abnormal on unreasonable use.
Your Rights Under Province or state law. This
warranty gives you specific legal rights, your
may also have other rights witch vary from
Province to Province or State to State.
14

15
POUR VOS DOSSIERS
Dossier d'achat pour garantie
LPA MÉDICAL 5-3-1:
Date d'achat
Représentant
Adresse
No. De modèle, No. De série et quantité
FOR YOUR RECORDS
Purchaser’s record for
LPA MEDICAL 5-3-1 WARRANTY
Date of purchase
Purchased from
Address
Model No, serial No. and quantity
EN CAS DE DISPARITÉ ENTRE LE MANUEL DE L’UTILISATEUR ET NOTRE
SITE WEB
, CE
DERNIER A PRIORITÉ.
IN THE EVENT OF A DISCREPANCY BETWEEN THE USERS GUIDE AND OUR WEB SITE, THE
LA
TTER SHALL
PREVAIL
.

LPA MÉDICAL INC.
460, Desrochers, #150, Vanier, Québec, Canada, G1M 1C2
Tel : (418) 681-1313, 800-663-4863 Fax : (418) 681-4488
lpa@lpamedical.com http://www.lpamedical.com
1940, Country Club Road, Long Lake, MN 55356 USA
Tel: (888) 990-9394 Fax: (952) 745-0197
http://optimaol.com
Wood Model
*U.S. Patent # 6 406 095
**Can. Patent # 2 323 398
Modèle en bois
*Brevet U.S. # 6 406 095
**Brevet Can. # 2 323 398
Safety Glider Fauteuil berçant sécuritaire
Updated July 6, 2012 Mise à jour 6 juillet 2012
TM
This manual suits for next models
3
Table of contents