THERMOSTAHL HP 30 Specification sheet

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI OLEJOWEGO OGRZEWACZA
POMIESZCZEŃ HP 30, HP 45, HP 80, HP 130, HP 180 i HP 250
INSTRUCTION FOR USE AND MAINTENANCE
OIL HEATERS HP 30, HP 45, HP 80, HP 130 HP 180 i HP 250
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
Heizöl-Lufterhitzer HP 30, HP 45, HP 80, HP 130 HP 180 i HP 250
ИНСТРУКЦИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИКОНСЕРВАЦИИ
НАГРЕВАТЕЛЯ ПОМЕЩЕНИЙ РАБОТАЮЩЕГО
НА МАСЛЕ МОДЕЛИ HP 30, НР 45, НР 80, НР 130, HP 180 иHP 250
www.thermostahl.pl

2 |
PL Spis treści:
Rysunki techniczne
Opisy rysunków technicznych
1. Przeznacznie
2. Konstrukcja urządzenia
3. Warunki środowiskowe składowania
4. Warunki środowiskowe użytkowania
5. Aspekty bezpieczeństwa i zalecenia
ogólne
6. Instalacja urządzenia
7. Opis działania urządzenia i obsługa
8. Panel sterownika
9. Usuwanie usterek
10. Dane techniczne
11. Zakłady produkcyjne
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
3
6
8
8
8
8
8
8
9
10
10
11
11
11
www.thermostahl.pl
ENG Table of contents:
Figures and drawings
Opisy rysunków technicznych
1. Purpose
2. Construction of the heater
3. Storage conditions
4. Conditions for use
5. Safety measures and general recom-
mendations
6. Installation
7. Description of use and operation
8. Control panel
9. Failures and remedies
10. Technical specification
11. Manufacturer:
EC DECLARATION OF CONFORMITY
3
12
14
14
14
14
14
14
14
15
16
16
17
17
DE Inhaltsverzeichnis:
Technischen Zeichnungen
Opisy rysunków technicznych
1. Bestimmung
3. Umgebungsbedingungen
bei Lagerung
4. Umgebungsbedingungen bei Betrieb
5. Sicherheitsfragen und allgemeine Emp-
fehlungen
6. Montage der Anlage
7. Funktionsbeschreibung und Bedienung
8. Bedienungspaneel des Steuergeräts
9. Fehlerbehebung
10. Technische Spezifikation
11. Produktionsbetriebe
Eg-konformitätserklärung
RU Содержание:
Технические рисунки
Описание технических рисунков
1. Предназначение
2. Конструкция устройства
3. Условия складского хранения
4. Эксплуатационные условия
5. Условия безопасности и общие
предписания
6. Установка устройства
7. Описание работы устройства и
эксплуатации
8. Панель управления
9. Устранение неисправностей
10. Технические данные
11. Производители
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
3
18
20
20
20
20
20
21
22
22
23
23
23
3
24
26
26
26
26
26
26
27
27
28
29
29
29

HITON - heat your home, not the planet | 3

4 |

HITON - heat your home, not the planet | 5
0
N1234567LLL123
12345
~
M 3
FUSE
250V/16A - T
1 L1
3 L2
5 L3
A1
95
96
97
98
A2
2 T1
4 T2
6 T3
L
P1

6 |
Opisy rysunków technicznych
Oznaczenia
wentylator
część blaszana
uszczelka wizjera
szkło wizjera
nakrętka wizjera
profil poprzeczny
profil wzdłużny
profil pionowy
narożnik
podpora
dno
podstawka
przepona
osłona wylot
osłona dół
osłona dół
osłona środek
osłona środek
osłona wlot
osłona ażurowa
osłona górna duża
kryza palnika
uszczelka palnika
osłona środek OC
osłona boczna OC
Oznaczenia
termostat LIMIT (90°C)
kontrolka awarii wentylatora
sygnalizacja zasilania
elektrycznego
przełącznik GRZANIE /
CHŁODZENIE
gniazdo bezpiecznikowe
regulator temperatury
progowej
Oznaczenia
osłona wylot OC
odchylacz
odchylacz
odchylacz
deflektor
walec
sito wlotowe
wlot
rura wlotowa
kryza wlotowa
płomieniówka
sito wylotowe
puszka wylotowa
rurka wizjera
pokrywa wylotowa
rura wylotowa
pokrywa wlotu
pokrywka rewizji
uszczelka rewizji
uszczelka wylotu
uszczelka wlotu
belka wzdłużna
belka poprzeczna
belka środkowa
sterownik
Rys. 1 Budowa nagrzewnicy Rys. 2 Panel sterownika
PL

HITON - heat your home, not the planet | 7
Oznaczenia
wentylator
grzanie
chłodzenie
zasilanie
awaria wentylatora
przegrzanie
płyta czołowa
zawora
termostat zewnętrzny (opcja)
palnik
termostat wentylatora
termostat bezp.
stycznik
wyłącznik termiczny
Oznaczenia kolorów
przewodów
żółto-zielony
brązowy
szary
czarny
niebieski
zielony
biały
Rys. 3 Schemat połączeń dla zasilania
elektrycznego z napięciem 400V / 50 Hz
PL

8 |
PL
Aby zapewnić właściwe użytko-
wanie i bezawaryjną eksploatację
pieca należy dokładnie zapoznać się
z niniejszą instrukcją
1. Przeznaczenie
Nagrzewnice typ HITON Model HP 30,
HP 45, HP 80, HP 130, HP 250 prze-
znaczone są do ogrzewania małych
i średnich pomieszczeń w budynkach
gdzie nie ma instalacji wodnej CO.
Ciepło wytwarzane w nagrzewnicy
w postaci podgrzanego powietrza
bezpośrednio przez głowicę lub przy
pomocy kanałów dostarczane jest do
ogrzewanego pomieszczenia.
Nagrzewnice mogą współpracować
z palnikami pracującymi w trybie
pracy przerywanej (ON-OFF) zasila-
nymi olejem lub gazem. Decyzję jaki
ma być zastosowany palnik podejmuje
użytkownik.
2. Konstrukcja urządzenia
Nagrzewnice składają się z następu-
jących zespołów wymiennika ciepła
zbudowanego z stali nierdzewnej,
wentylatora promieniowego, sterow-
nika wraz z termostatem bezpieczeń-
stwa, głowicy rozprężnej wylotowej
z przepustnicami bocznymi oraz
obudowy zewnętrznej pomalowanej
proszkowo. Na panelach obudowy
od wewnątrz umieszczono ekrany
z blachy ocynkowanej wraz z owiew-
kami, które tworzą dodatkową izolację
wymiennika przed wypromieniowywa-
niem ciepła na ściany nagrzewnicy.
Zaleca się stosować palniki
wskazane przez producenta.
W przypadku zastosowania innego
palnika produkt może nie spełniać
wymogów bezpieczeństwa
Dyrektyw Europejskich.
Rys. 1 Budowa nagrzewnicy
3. Warunki środowiskowe
składowania
Nagrzewnica powinna być składowa-
na w następujących warunkach:
temperatura -20 - +85°C
wilgotność względna 5-85%
ciśnienie 800-
1200hPa
brak zapylenia V
środowisko wolne
od zanieczyszczeń
chemicznych
V
4. Warunki środowiskowe
użytkowania
Nagrzewnica powinna być
użytkowana w następujący sposób:
temperatura 0-30°C
wilgotność względna 5-85%
stopień ochrony przed
wpływem środowiska
IP20
dobra wentylacja ogrze-
wanego pomieszczenia
V
5. Aspekty bezpieczeństwa
i zalecenia ogólne
Nagrzewnica musi być zainstalowa-
na, ustawiona i użytkowana zgodnie
z obowiązującymi przepisami. Zasady,
które należy przestrzegać eksploatu-
jąc nagrzewnicę:
• należy ściśle stosować się do treści
zawartych w niniejszej instrukcji.
• nie wolno instalować nagrzewnicy
w miejscach zagrożonych niebez-
pieczeństwem pożaru lub eksplozji.
• materiały palne powinny znajdować
się w bezpiecznej odległości od
nagrzewnicy (min 3 metry)
• w pomieszczeniu gdzie jest zain-
stalowana nagrzewnica musi być
zapewniona wystarczająca wentyla-
cja, zapewniająca prawidłową pracę
urządzenia
• nagrzewnica musi być ustawiona
w pobliżu komina lub kanału dymo-
wego oraz odpowiedniej elektrycz-
nej tablicy rozdzielczej, nagrzew-
nicę należy chronić przed dziećmi
i zwierzętami.
• po zakończonej pracy należy
nagrzewnicę wyłączyć z zasilania
prądowego, nie przekraczać mak-
symalnej mocy grzewczej.
• zapewnić odpowiednią cyrkulację
powietrza po stronie zasysania jak
i wydmuchiwania powietrza.
6. Instalacja urządzenia
Podłączenie i uruchomienie
nagrzewnicy należy zlecić upraw-
nionemu instalatorowi wskazanemu
przez sprzedawcę
• Podczas instalowania urządzenia
należy spełnić wszelkie lokalne
przepisy, włączając w to przepisy
odnoszące się do norm krajowych
i norm europejskich.
• Ustawić piec na płaskim betono-
wym podłożu.
• Wypoziomować urządzenie.
• Zachować bezpieczną odległość od
materiałów palnych.
• Urządzenie musi być podłączone do
kanału dymowego zgodnie z obo-
wiązującymi przepisami z uwzględ-
nieniem następujących wskazówek:
• rura odprowadzająca spaliny po-
winna być możliwie jak najkrót-
sza z nachyleniem ku górze.
• nie powinna mieć żadnych
ostrych wygięć, jej średnica zaś
nie może być w żadnym wypad-
ku zmniejszana w stosunku do
wymiaru czopucha.
• każda nagrzewnica musi być
podłączona do odrębnego kanału
dymowego.
• ciąg kominowy nie może być
mniejszy od wymaganego mi-
nimalnego ciągu określonego
w specyfikacji technicznej.
• kanał dymowy musi mieć dłu-
gość min. 1 metra.
• Palnik zamocować do nagrzewni-
cy za pomocą odpowiednich śrub
znajdujących się na wyposażeniu
palnika.
• Pomiędzy palnikiem i nagrzewnicą
umieścić uszczelkę dołączoną do
palnika.
• Palnik podłączyć do zbiornika
paliwa zgodnie zjnstrukcją obsługi
palnika”.
• Instalacja zasilająca nagrzewnicę
musi być uziemiona i wyposażona
w różnicowy wyzwalacz elektroma-
gnetyczno-termiczny.
• Przewód zasilający o przekroju
1,5mm2 musi być podłączony do
tablicy rozdzielczej wyposażonej
w wyłącznik.
• Termostat pomieszczeniowy lub
regulator czasowy należy podłączyć
do sterownika nagrzewnicy.

HITON - heat your home, not the planet | 9
7. Opis działania urządzenia
i obsługa
Uruchomienie nagrzewnicy
Przełącznik trybu pracy umieszczony
na panelu czołowym sterownika prze-
łączyć w pożądaną pozycję GRZANIE
lub CHŁODZENIE. W pozycji CHŁO-
DZENIE następuje natychmiastowe
załączenie wentylatora. Nastawa tem-
peratury progowej lub stan termosta-
tu zewnętrznego (jeśli zamontowany)
nie mają wpływu na pracę wentylato-
ra.W pozycji GRZANIE należy rozpalić
palenisko (patrz Instrukcja obsługi
palnika). Dalsza praca nagrzewnicy
jest sterowana automatycznie i nie
wymaga ingerencji użytkownika.
Nagrzewnice HP 30, HP 45, HP 80, Hp
130, HP 250 mogą pracować w trybie
grzania lub chłodzenia. W trybie grza-
nia kontrolowana jest temperatura
paleniska, temperatura zewnętrzna
(w wersji z termostatem zewnętrz-
nym) oraz praca wentylatora. Po
uruchomieniu urządzenia początkowo
pracuje tylko palnik. Po rozgrzaniu
paleniska do temperatury progowej
(ustawionej przez użytkownika pokrę-
tłem na panelu czołowym sterownika)
następuje załączenie wentylatora..
Jeśli temperatura paleniska spad-
nie poniżej temperatury progowej
wentylator wyłącza się. W wersji z ter-
mostatem zewnętrznym praca palnika
uzależniona jest od stanu termostatu
kontrolującego temperaturę w ogrze-
wanym pomieszczeniu. Po osiągnię-
ciu nastawionej temperatury palnik
wyłącza się (wentylator pracuje).
Spadek temperatury otoczenia poniżej
temperatury nastawionej ponownie
załącza palnik.W wersji bez termo-
statu zewnętrznego palnik pracuje
w trybie ciągłym.
Jeżeli temperatura w wymienniku cie-
pła przekroczy próg bezpieczeństwa
(90°C) następuje natychmiastowe
wyłączenie pracy palnika. Wentyla-
tor pracuje, aby schłodzić palenisko
i wymiennik ciepła. Sytuacja jest sy-
gnalizowana zapaleniem się kontrolki
Przegrzanie umieszczonej na panelu
czołowym sterownika.Wentylator
wyłączy się, gdy temperatura pale-
niska spadnie poniżej temperatury
progowej (ustawionej przez użytkow-
nika pokrętłem na panelu czołowym
sterownika). Ponowne uruchomienie
nagrzewnicy możliwe jest dopiero po
skasowaniu alarmu (należy wcisnąć
przycisk umieszczony na termostacie
bezpieczeństwa). W trybie chłodze-
nia kontrolowana jest jedynie praca
wentylatora.
Temperatura paleniska, temperatura
zewnętrzna (w wersji z termostatem
zewnętrznym)
nie mają wpływu na pracę urządze-
nia. W obydwu trybach kontrolowa-
ny jest prąd płynący w każdej z faz
zasilających wentylator. Przekro-
czenie maksymalnej wartości prądu,
w którejkolwiek fazie powoduje
zatrzymanie pracy całego urządzenia,
a awaria sygnalizowana jest zapale-
niem się kontrolki Awaria wentylatora
umieszczonej na panelu czołowym
sterownika. Ponowne uruchomienie
nagrzewnicy możliwe jest po usunię-
ciu przyczyny awarii (patrz pkt. 9.1
niniejszej instrukcji)
Obsługa po pierwszym urucho-
mieniu
Po zainstalowaniu nagrzewnicy należy
ustalić temperaturę progową, przy
której będzie załączał się wentylator.
Zbyt niska temperatura załączania
może spowodować samoczynne
wygaszanie paleniska. Zaleca się,
aby temperaturę progową ustawić
w zakresie 30 - 45°C. Nastawy doko-
nuje się pokrętłem umieszczonym na
panelu czołowym sterownika.
Aby zapewnić prawidłową pracę urzą-
dzenia należy sprawdzić jego podsta-
wowe parametry pracy. W tym celu
należy włączyć urządzenie i sprawdzić
czy wentylator zaczyna pracować po
ok. 1 - 3 min po załączeniu palnika.
Jeżeli nagrzewnica pracuje przez
około 20 min bez zakłóceń należy
dokonać dodatkowych kontroli:
• sprawdzić szczelność przewodów
od zbiornika paliwa do palnika.
• przy pomocy odpowiedniego mier-
nika sprawdzić ciśnienie pompy
zgodnie z instrukcją palnika.
• dokonać pomiaru temperatury spa-
lin i zawartości sadzy.
• sprawdzić działanie termostatu
uruchamiającego pracę wentylatora
/zalecany nastaw /35-45°C/
• sprawdzić czy skok cieplny odpo-
wiada podanemu w danych tech-
nicznych.
• sprawdzić działanie termostatu
LIMIT /przy 90°C winien wyłączyć
pracę palnika/
• sprawdzić działanie regulatora
pokojowego.
• sprawdzić czy po wyłączeniu palni-
ka wentylator pracuje do momentu
schłodzenia komory spalania
Wyłączenie nagrzewnicy
Przełącznik trybu pracy umieszczo-
ny na panelu czołowym sterownika
przełączyć w pozycję 0. Palnik zostaje
wyłączony zaś wentylator pracuje do
momentu schłodzenia w wypadku
GRZANIE, w przypadku CHŁODZENIE
wentylator wyłącza się natychmiast.
Konserwacja
Zaleca się wykonywanie sezo-
nowych przeglądów w autoryzowa-
nym serwisie
Przed przystąpieniem do wykonywa-
nia jakichkolwiek czynności kon-
serwacyjnych nagrzewnice należy
bezwzględnie odłączyć od zasilania
sieciowego. Prace rozpocząć poscho-
dzeniu nagrzewnicy.
Czyszczenie wymiennika ciepła i komo-
ry spalania:
Aby zapwnić wydajne i sprawne
działanie nagrzewnicy, niezbędne
jest oczyszczenie wymiennika ciepła
i komory spalania po dłuższym okre-
sie użytkowania. Czyszczenie należy
wykonywać częściej w przypadku
nadmiernego osadzania się sadzy.
Sadza gromadzi się w przypadku
niewystarczającego ciągu kominowe-
go,stosowania paliwa o bardzo niskiej
jakości, niewłaściwej regulacji palnika
I ub zbyt częstego włączania i wyłą-
czania nagrzewnicy. O nagromadzeniu
się dużej ilości sadzy mogą świadczyć
wibracje nagrzewnicy bezpośrednio
po jej włączeniu.
W celu uzyskania dostępu do we-
wnętrznych części wymiennika ciepła
(rys. 1 / 31) należy wymontować pal-
nik, zdemontować tylny górny panel
(41), drzwiczki kontrolne wymiennika
ciepła (43) oraz deflektory (30). Sadzę
lub inne obce ciała należy usunąć za
pomocą odkurzacza lub drucianego
wyciora do rur.
Czyszczenie wentylatora
Usunąć wszelkie zanieczyszczenia
lub obce ciała ze ścian perforowanych
obudów i w razie potrzeby oczyścić
łopatki wentylatora.
Czyszczenie palnika
Aby zapewnić wydajna pracę na-
grzewnicy, należy zadbać o regularne
serwisowanie palnika przez auto-
ryzowanego technika serwisowe-
go. Wszystkie czynności związane
z czyszczeniem, obsługa serwisową
i regulacja palnika musza być wy-
konywane zgodnie ze wskazówkami
zamieszczonymi w instrukcji obsługi
palnika.
PL

10 |
9. Usuwanie usterek
Usterka Przyczyna Sposób naprawy
Nagrzewnica nie uruchamia się 1. Usterka zasilania elektrycznego
2. Niewłaściwe położenie
wyłącznika głównego
1. Sprawdzić działanie i położenie
wyłącznika głównego
2.Sprawdzić przewód zasilający
Następuje zadziałanie termostatu LIMIT 1. Przegrzanie komory spalania 1. Sprawdzić przepływ paliwa
2. Sprawdzić położenie zasuw, stan otwo-
rów zasysających
3. Usunąć obce materiały z kanałów
Palnik uruchamia się, płomień nie zapala
się i włącza się kontrolka ponownego
uruchamiania
1. Nieprawidłowa praca palnika 1. Nacisnąć przycisk ponownego urucha-
miania w celu włączenia
Następuje zadziałanie przekaźnika ter-
micznego RM zapala się kontrolka ostrze-
gawcza -pkt. 5 rys. 2
1. Zbyt duży pobór prądu przez silnik
wentylatora
1. Zanieczyszczone lub przytkane otwory
w perforowanych ścianach
Wentylator nie uruchamia się lub urucha-
mia się z opóźnieniem
1. Brak zasilania elektrycznego
2. Uszkodzony termostat
3. Spalona lub przerwane uzwojenie
silnika elektrycznego
4. Uszkodzony kondensator
5. Zablokowane łożyska silnika elektrycz-
nego
1. Sprawdzić bezpieczniki
2. Sprawdzić połączenia elektryczne
3. Sprawdzić termostat, w razie potrzeby
nastawić go odpowiednio lub wymienić
4. Wymienić silnik wentylatora
Wentylator wpada w wibracje lub emituje
nietypowe dźwięki
1. Obce ciała na łopatkach wirnika wenty-
latora
2. Zbyt mała cyrkulacja powietrza
1. Usunąć obce ciała
2. Usunąć przeszkody zakłócające cyrku-
lację powietrza
Zbyt mała ilość ciepła 1. Niewłaściwy palnik 1. Wezwać autoryzowanego technika
serwisowego
Regulacja temperatury
termostatem zewnętrznym
W opcji z termostatem zewnętrznym
każde urządzenie jest wyposażone
w programowalny regulator tempera-
tury z instrukcją obsługi i instalacji
8. Panel sterownika
Rys. 2 Panel sterownika
PL


12 |
Description of technical drawings
Terms
Fan
Metal plate part
Peephole insulating gasket
Peephole glass
Peephole nut
Transverse section
Longitudinal section
Vertical section
Corner
Support
Bottom
Stand
Diaphragm
Outlet cover
Bottom cover
Bottom cover
Centre cover
Centre cover
Inlet cover
Openwork cover
Upper large cover
Burner orifice
Burner insulating gasket
Centre CH cover
Side CH cover
Terms
Fuse base
Threshold temperature
regulator
LIMIT thermostat (90°C)
Fan failure indicator light.
Electric power signal
Switch „HEATING” > „CO-
OLING”
Terms
Outlet CH cover
Deflector
Deflector
Deflector
Deflector
Cylinder
Entry sieve (screen)
Inlet
Inlet pipe
Inlet orifice
Combustion tube
Outlet sieve (screen)
Outlet box
Peephole tube
Outlet cover
Outlet pipe
Inlet cover
Peephole cover
Peephole insulating gasket
Outlet insulating gasket
Inlet insulating gasket
Longitudinal beam
Cross-beam
Central beam
Control panel
Fig. 1 Heater construction Fig. 2 Control Panel
ENG

HITON - heat your home, not the planet | 13
Terms
fan
heating
cooling
power
failure of the fan
overheating
front plate
latch
External thermostat (option)
burner
Thermostatof the fan
Safety thermostat
contactor
thermal switch
Cables colour markings
Yellow-green
brown
grey
black
blue
green
white
Fig. 3 Connection diagram for electric
power with 400V / 50Hz
ENG

14 |
Please read the following
instructions carefully in order to
make sure that the heater is used
properly and does not cause mal-
function.
1. Purpose
Hiton HP 30, HP 45, HP 80, HP 130
and HP 250 heaters are designed for
heating small and medium-size ro-
oms and surfaces in buildings without
central heating and water system.
Heat in form of hot air is transported
to the room either directly by the head
or by means of flues.
Heaters may be used in rooms where
other oil or gas heaters functioning in
ON-OFF mode are operating. Decision
about which heater should be used is
made by the user.
2. Construction of the heater
Heaters consist of the following units:
heat exchanger made of stainless
steel, radial fan, control panel with
security thermostat, outlet decom-
pression head with side dampers and
external casing painted with powder
coating. On the inside of the casing
are sheet zinc screens with deflectors
which provide additional isolation
against heat emission on the heater
panels.
It is recommended to use
burners which are approved by the
producer. If a different burner is
used the product may not comply
with safety requirements of the
European Directives.
Fig. 1 Heater construction
3. Storage conditions
Oil heater should be stored in the
following conditions:
Temperature -20 - +85°C
Relative humidity 5-85%
Pressure 800-
1200hPa
Lack of dust/ pollu-
tion
V
Environment free of
chemical pollutants
V
4. Conditions for use
Oil heater should be operated in the
following conditions:
Temperature 0-30°C
Relative humidity 5-85%
Environmental impact
protection
IP20
Appropriate ventilation of
the heated area
V
5. Safety measures and gene-
ral recommendations
Heater should be installed, placed
and used in accordance with binding
regulations. Rules that should be
adhered to when operating the heater
are as follows:
• recommendations included in this
instruction should be meticulously
followed
• heater may not be installed in pla-
ces where there is a risk of fire or
explosion
• combustible materials should be
placed away from the heater (mini-
mum 3 meters)
• there should be appropriate ven-
tilation in room(s) heated with oil
heater to assure good functioning of
the burner
• burner should be placed close to a
flue or a flue pass and appropriate
power distribution board. Burner
should be protected against chil-
dren and animals.
Burner should be powered off after
use.
Do not exceed maximum heating
performance.
Assure appropriate air circulation in
both sucking in and blowing out the
air.
6. Installation
Installation and activation of the
heater should be carried out by an
authorised/certified fitter nomina-
ted by the seller
• When installing the heater, all local
regulations are to be complied with,
including regulations referring to
national and European norms.
• Place the heater on level, concrete
surface.
• Level the heater.
• The heater should be placed away
from combustible materials.
• The heater must be connected to
exhaust fumes channel according
with binding norms, including the
following recommendations:
• Combustion outlet ue should
be as short as possible facing
upwards.
• It should not have any sharp
curves or bends and its diameter
should under no circumstances
be reduced compared to the size
of the vent cap.
• Each heater should be connected
to a separate combustion flue.
• Draught may not be lower than
the minimum draught required
as per technical specifications.
• Flue has to be at least 1 meter
long.
• Burner should be tted to the he-
ater by means of attached screws.
• Attached insulating gasket should
be placed between the burner and
the heater.
• Burner should be tted to the fuel
tank according to the ‘Burner In-
struction of Use’.
• Installation powering the heater
must be grounded and equipped
with electro-magnetic thermal
release. -1,5 mm2 diameter po-
wer cable must be connected to
switchboard equipped with breaker
switch. -Thermostat or digital timer
should be connected to heater con-
trol panel.
7. Description of use
and operation
Switching on
Mode switch located on the control
panel should be set at HEATING or
COOLING. In the COOLING position,
the fan is immediately switched on.
Setting threshold temperature or
ENG

HITON - heat your home, not the planet | 15
external thermostat (if mounted) does
not influence the functioning of the
fan. In HEATING mode, burner should
be ignited (see Burner Instruction for
Use). Heater operates automatically
and further interference of the user is
not required.
HP 30, HP 45, HP 80, HP 130 and
HP 250 heaters may work in HE-
ATING or COOLING modes. In case of
HEATING mode burner temperature,
external temperature (for models
with external thermostat) and fan
are controlled. After switching on
the heater initially only the burner is
working. Next, after the burner has
been heated to threshold temperature
(set by the user by means of a switch
located on the control panel) the fan is
activated.
If the temperature of the burner drops
below threshold temperature, fan
switches off. For models equipped
with external thermostat, burner
functioning depends on the thermo-
stat controlling temperature in heated
room. Once desired temperature is
achieved, the burner switches off (fan
is working). Dropping of surrounding
temperature below the set temperatu-
re activates the burner. In models wi-
thout external thermostat, the burner
works continuously. If the temperatu-
re in heat exchanger exceeds security
threshold (90°C) the burner deactiva-
tes automatically. The fan continues
to operate in order to cool down the
burner and heat exchanger. This is
signalled when the Overheating diode
located on the control panel switches
on. Fan switches off when the burner
temperature drops below threshold
temperature (set by the user by
means of knob on the control panel).
Heater may be activated again only
after the alarm has been cancelled (to
do so, press the button of the securi-
ty thermostat) During cooling mode
only the functioning of fan is control-
led. Temperature of burner, external
temperature (for models with external
thermostat) does not influence the
functioning of the heater. In both mo-
des, electric current from each
of the phases powering the fan is
controlled. When maximum electric
current is exceeded in any of the
phases, the heater stops and the failu-
re is signalled when the fan failure
indicator light on the control panel
switches on. It is possible to activate
the heater only after the cause of the
failure has been fixed (see point 9.1 of
the instruction).
Use after first activation
After the heater has been installed,
the threshold temperature should be
set, at which temperature the fan will
activate. Too low temperature of fan
activation may cause automated shut-
ting off of the burner. It is recommen-
ded to set the threshold temperature
at 30 - 45°C
The temperature is set by means of
a knob on the control panel. In order
to guarantee good functioning of the
heater, its basic working parameters
should be checked. To do this, it is
recommended to turn on the heater
and see if the fan starts to work after
about 1 - 3 minutes following the
activation of the burner.If the heater
operates for about 20 minutes without
failures, additional controls must be
carried out:
• check tightness of feed lines from
fuel tank to burner.
• by means of a special measuring
tool, check pump pressure according
to heater’s instruction.
• measure the temperature of exhaust
fumes and soot content.
• check the thermostat activating
the fan/recommended setting/35°C-
45°C/.
• check if the temperature change
conforms to the one given in technical
data.
• check if LIMIT thermostat operates
satisfactorily at 90°C ,is should switch
the burner off.
• check the functioning of room regu-
lator/control.
• check if after switching the burner
off the fan continues to work until the
combustion chamber cools down.
Switching off
Mode switch on the control panel
should be switched to O.The burner
is switched off and the fan works in
the HEATING mode until the unit has
cooled down, in case of COOLING the
fan switches off automatically.
Maintenance
It is recommended to have all
maintenance works done in an
accredited servicing station.
Prior to carrying out any maintenance
works, heater must be obligatorily
switched off from the power supply.
Maintenance may begin after the
heater has cooled down.
Cleaning of the heat exchanger and
combustion chamber.
In order to assure failure-free and
safe functioning of the unit, it is ne-
cessary to have heat exchanger and
combustion chamber cleaned after
longer period of time. Cleaning must
be done more frequently in cases of
excessive soot depositing. Soot is ac-
cumulated in case of insufficient flue
draught, use of poor-quality fuel or
improper regulation of the burner or
too frequent turning on and off of the
heater. Vibrating of the heater may in-
dicate that excess soot have accumu-
lated after it was switched on. In order
to have access to internal components
of the heat exchanger (figure 1/31)
burner should be removed and upper
panel (41), heat exchanger control
door (43) and deflectors (30) should be
taken out. Soot or other foreign bodies
must be removed by means of a vacu-
um cleaner or steel cleaning brush.
Cleaning the fan
Remove all pollutants and foreign bo-
dies from surface of perforated walls
and, if necessary, clean fan blades.
Cleaning the burner
In order to assure efficient functioning
of the heater, it is necessary to have
the burner serviced regularly by an
authorized maintenance technician.
All cleaning, maintenance and regula-
tion of the burner must be carried out
according with provisions included in
the ‘Burner Instruction for Use’
Adjusting temperature by means
of external thermostat
For models with external thermostat,
each unit is equipped with program-
mable temperature regulator/con-
trol with installation and instruction
manual.
8. Control panel
Fig. 2 Control Panel
ENG


18 |
Beschreibung von technischen Zeichnungen
Vezeichnungs
Ventilator
Klopperboden
Schauglasdichtung
Schauglasplatte
Schauglasmutter
Querprofil
Längsprofil
Eckpfosten
Eckelement
Tragprofil
Der Boden
Eckfuß
Membran
Abluft Schutzblech
Schutzblech unten
Schutzblech unten
Schutzblech Mitte
Schutzblech Mitte
Schutzblech Zuluft
Lochblech
Grosse Schutzblech oben
Brennerflansche
Brennerdichtung
Schutzblech Mitte verzinkt
Seitenschutzblech verzinkt
Grenztemperaturregler
Thermostat LIMIT (90°C)
Kontrollleuchte für Ventilato-
r-Fehler
Signalisierungslampe Net-
zversorgung
Wahlschalter „KÜHLEN" >
„HEIZEN"
Sicherungssteckplatz
Vezeichnungs
Schutzblech Abluft verzinkt
Luftleitblech
Luftleitblech
Luftleitblech
Deflektor
Zylinder
Zulaufgitter
Zulauf
Zulaufrohr
Zulaufflansch
Glattrohr-Rekuperator
Luftauslasssieb
Luftauslasskammer
Schauglasrohr
Luftauslassabdeckplatte
Luftauslassrohr
Zuluftabdeckplatte
Revisionsdeckel
Revisionsdichtung
Luftauslassdichtung
Zuluftdichtung
Längsbalken
Querbalken
Innenbalken
Steuergerät
Abb. 1 Der Aufbau des Lufterhitzers Abb. 2 Bedienungspaneel
des Steuergeräts
DE

HITON - heat your home, not the planet | 19
Vezeichnungs
Ventilator
Heizen
Kühlen
Speisung
Ventilator - fehler
Überhitzen
Vorderbedienungspaneel
Magnetanker
Außenthermostat
Brenner
Ventilator - thermostat
Sicherheitstermostat
Schütz
Thermoschalter
Kabel Farbmarkierungen
Yellow-green
braun
grau
schwartz
blau
grün
weiß
Abb. 3 Schaltplan für Stromanschluss
mit der Spannung 400V/50 Hz
DE

20 |
Um die richtige Nutzung und
den störungsfreien Betrieb des
Ofens zu sichern, sollten Sie sich
mit der vorliegenden Bedienung-
sanleitung genau vertraut machen.
1. Bestimmung
Lufterhitzer Typ Hiton Model HP 30,
HP 45, HP 80, HP 130, HP 250 sind zur
Heizung von kleinen und mittelgroßen
Räume in den Gebäuden bestimmt, wo
es keine Wasserzentralheizung gibt.
Die im Lufterhitzer erzeugte Wärme
wird in einen Raum in Gestalt von
erwärmter Luft entweder direkt über
den Heizungskopf oder indirekt mit
Luftkanälen zugeführt.
Die Lufterhitzer können mit den
Brennern zusammenarbeiten, die im
intermittierenden ON/OFF-Modus mit
Öl oder Gas gespeist werden. Die Ent-
scheidung, welchen Brenner einge-
setzt werden soll, trifft der Benutzer.
2. Aufbau der Anlage
Die Lufterhitzer bestehen aus folgen-
den Bausätze: einem Wärmetauscher
aus nicht rostendem Stahl, einem
Radialventilator, einem Steuergerät
mit Sicherheitsthermostat, einer
Entspannungsdüse mit Seitendrossel-
klappen und einem pulverbeschichte-
ten Außengehäuse. Auf den Paneelen
des Innengehäuses sind die Schirme
aus verzinktem Blech zusammen mit
den Luftleitblechen angebracht wor-
den, die die zusätzliche, die Wärme-
ausstrahlung an die Gehäusewände
verhindernde Wärmedämmung des
Wärmetauschers bilden.
Es ist ratsam, die vom Produ-
zenten empfohlenen Brenner ein-
zusetzen. Falls ein anderer Brenner
eingesetzt wird, kann das Produkt
die Sicherheitsanforderungen der
Europäischen Richtlinien nicht
erfüllen.
Abb. 1 Der Aufbau des Lufterhitzers
3. Umgebungsbedingungen
bei Lagerung
Der Lufterhitzer sollte in den folgen-
den Bedingungen gelagert werden:
Temperatur -20 - +85°C
Relative Feuchtigkeit 5-85%
Luftdruck 800-
1200hPa
Keine Staubbedin-
gungen
V
Lagerungsplatz frei
von chemischen Ve-
runreinigungen
V
4. Umgebungsbedingungen bei
Betrieb
Der Lufterhitzer soll auf folgende
Weise benutzt werden:
Temperatur 0-30°C
Relative Feuchtigkeit 5-85%
Schutzklasse IP20
Gute Entlüftung des ge-
heizten Raumes
V
5. Sicherheitsfragen und all-
gemeine Empfehlungen
Der Lufterhitzer muss mit Einhaltung
der gültigen Vorschriften montiert,
eingestellt und benutzt werden. Die
Regeln, die beim Betrieb des Lufter-
hitzers einzuhalten sind:
• Die Inhalte der vorliegenden Be-
triebsanleitung sind streng einzu-
halten.
• Der Erhitzer darf nicht auf den Stel-
len montiert werden, die der Explo-
sions- oder Brandgefahr ausgesetzt
sind.
• Brennbare Stoffe sollen in einem
sicheren Abstand vom Lufterhitzer
gehalten werden (mindestens 3
Meter).
• Im Raum, wo der Lufterhitzer
montiert ist, muss die ausreichen-
de Entlüftung garantiert sein, die
den richtigen Betrieb der Anlage
gewährleistet.
• Der Lufterhitzer muss in der Nähe
von einem Kamin oder Rauchkanal
und einer entsprechenden elektri-
schen Schalttafel aufgestellt sein.
• Der Lufterhitzer muss vor Kindern
und Tieren geschützt werden.
• Nach Arbeitsschluss muss der Lu-
fterhitzer vom Stromnetz getrennt
werden.
• Maximale Heizleistung nicht über-
schreiten.
• Die entsprechende Luftzirkulation
an der Absaug- und Gebläseseite
sichern.
6. Montage der Anlage
Mit Anschluss und Inbetrieb-
setzung des Lufterhitzers soll nur
ein zugelassener Monteur beau-
ftragt werden, der vom Hersteller
bestimmt wurde.
• Während der Montage der Anlage
sollen alle lokalen Vorschriften
erfüllt erden, einschließlich die
Vorschriften, die sich auf die Lan-
des- und europäischen Normen
beziehen
• Den Ofen auf achem Betonunter-
grund aufstellen.
• Die Anlage horizontal ausrichten.
• Sicheren Abstand von brennbaren
Stoffen halten.
• Die Anlage muss gemäß gültigen
Vorschriften an einen Rauchkanal
angeschlossen sein, wobei folgende
Hinweise zu berücksichtigen sind:
• Das Abgasrohr soll möglichst
kurz und nach oben geneigt sein.
• Es soll nicht scharf gebogen
werden und sein Durchmesser
darf wieder auf keinen Fall bis
an die Abmessung von Fuchs
verkleinert werden.
• Jeder Lufterhitzer muss an einen
separaten Rauchkanal ange-
schlossen sein.
• Kaminzug darf nicht kleiner als
der in der technischen Spezifika-
tion beschriebene Mindestzug.
• Der Rauchkanal soll mindestens
eine Länge von 1 m haben.
• Den Brenner an den Lufterhitzer
mit den entsprechenden Schrauben
befestigen, die sich im Lieferum-
fang des Brenners befinden.
• Zwischen dem Brenner und dem
Lufterhitzer die dem Lufterhitzer
beigefügte Dichtung einlegen.
• Den Brenner an den Kraftstofftank
gemäß „Brenner-Betriebsanle-
itung” anschließen.
• Die Elektrische Versorgungsin-
stallation des Lufterhitzers muss
geerdet und in einen magnetther-
mischen Differentialschalter ausge-
stattet sein.
• Die Elektrische Leitung mit einem
Querschnitt von 1,5 mm2 muss an
die mit Schalter verfügbare Schalt-
tafel angeklemmt werden.
DE

HITON - heat your home, not the planet | 21
• Der Raum-Thermostat oder Ze-
itregler ist an das Steuergerät des
Lufterhitzers anzuschließen.
7. Funktionsbeschreibung und
Bedienung
Innbetriebnahme des Lufterhit-
zers
Den am Vorderbedienungspaneel des
Steuergeräts befindlichen Betriebs-
schalter auf die gewünschte Stellung
HEIZEN oder KÜHLEN bringen. In der
Stellung KÜHLEN erfolgt sofortiges
Einschalten des Ventilators. Vorein-
stellung der Grenztemperatur oder
Zustand des äußeren Thermostats
(falls montiert) beeinflussen nicht
Ventilatorbetrieb. In der Stellung
HEIZEN soll die Feuerstelle angeheizt
werden (siehe Brenner-Betriebsan-
leitung). Weiterer Betrieb der Anlage
wird automatisch gesteuert und
braucht keinen Eingriff des Benut-
zers.
Die Lufterhitzer HP 30, HP 45, HP
80, HP 130, HP 250 können in den
Modi Heizen oder Kühlen arbeiten. Im
Heizen Modus kontrolliert werden:
die Temperatur der Feuerstelle, die
Außertemperatur (in der Ausführung
mit Thermostat) und der Ventilator-
betrieb.
Nach dem Ingangsetzen der Anlage
arbeitet anfangs nur der Brenner.
Nach der Erwärmung der Feuerstelle
bis an die Grenztemperatur (die mit
einem Handrad auf dem Vorderbedie-
nungspaneel des Steuergeräts ein-
gestellt wird), erfolgt Einschalten des
Ventilators. Unterschreitet die Tempe-
ratur der Feuerstelle die Grenztem-
peratur, so schaltet sich der Ventilator
aus. In der Ausführung mit einem
äußeren Thermostat hängt der Be-
trieb des Brenners von einem Zustand
des Thermostats ab, der die Tempe-
ratur im beheizten Raum kontrolliert.
Nachdem die eingestellte Temperatur
erreicht worden ist, schaltet sich der
Brenner aus (der Ventilator läuft).
Unterschreitet die Außentempera-
tur die eingestellte Temperatur, so
schaltet sich der Brenner wieder ein.
In der Ausführung ohne den äußeren
Thermostat arbeitet der Brenner im
Dauerbetrieb.
Überschreitet die Temperatur im
Wärmetäuscher die Sicherheitsgrenze
(90°C), so erfolgt sofortiges Ausschal-
ten des Brenners. Der Ventilator läuft
weiter, um Brennkammer und Wär-
metauscher abzukühlen. Das Ereignis
wird durch Aufleuchten der sich am
Vorderbedienungspaneel des Steu-
ergeräts befindenden Anzeigelampe
Überhitzen signalisiert. Der Ventilator
schaltet sich ab, wenn die Feuerstel-
le-Temperatur unter die Grenztem-
peratur (die mit einem Handrad auf
dem Vorderbedienungspaneel des
Steuergeräts voreingestellt wurde)
fällt. Neustarten des Lufterhitzers ist
erst nach dem Löschen des Alarms
möglich (die Taste an dem Sicherhe-
its-Thermostat drücken). Im Kühlen-
Modus wird nur der Ventilatorbetrieb
überwacht.
Feuerstätte-Temperatur, Außertem-
peratur (in der Ausführung mit dem
äußeren Thermostat) beeinflussen
den Betrieb der Anlage nicht. In den
beiden Modi überwacht wird der
Strom jeder Phase, die den Ventilato-
r-Betrieb einspeisen. Überschreitet
der Strom irgendeiner Phase den
Grenzwert, so wird Betrieb der gan-
zen Anlage gestoppt und der Fehler
wird durch Aufleuchten der sich am
vorderen Bedienungspaneel des
Steuergeräts befindlichen Kontroll-
leuchte Störung Ventilator signa-
lisiert. Neustart des Lufterhitzers
ist nur dann möglich, nachdem die
Störungsursache beseitigt worden ist
(siehe Absatz 9.1 in der vorliegenden
Betriebsanleitung).
Bertrieb nach der ersten Inbe-
triebnahme
Nach der Montage des Lufterhitzers
soll die Grenztemperatur festgestellt
werden, bei der sich der Ventilator
ausschaltet. Eine zu niedrige Tempe-
ratur kann zum selbsttätigen Löschen
der Brennkammer führen. Es emp-
fiehlt sich, dass die Grenztemperatur
im
Bereich zwischen 30 und 45 °C einge-
stellt wird. Die Einstellungen werden
mit dem Handrad vorgenommen, das
sich am Vorderbedienungspaneel des
Steuergeräts befindet.
Um richtigen Betrieb der Anlage zu
sichern, sind ihre grundsätzlichen
Betriebsparameter zu überprüfen.
Dafür ist die Anlage einzuschalten
und zu überprüfen, ob der Ventilator
nach 1 bis 3 Minuten startet, nachdem
der Brenner eingeschaltet worden ist.
Arbeitet der Lufterhitzer störungsfrei
ca. 20 min, sollen zusätzlich folgende
Kontrollen vorgenommen werden:
• Die Leitungen vom Tank zum Bren-
ner auf Dichtheit prüfen.
• Anhand eines entsprechenden
Messgeräts Pumpendruck gemäß
Brenner-Betriebsanleitung kontrol-
lieren.
• Abgastemperatur und Rußanteil
messen.
• Funktionsfähigkeit des Thermostats
überprüfen, der den Ventilatorbe-
trieb startet /empfohlene Einstel-
lung /35-45°C/
• Überprüfen, ob der Wärmehub dem
in der Technischen Daten angege-
benen entspricht.
• Funktionsfähigkeit des Thermostats
LIMIT überprüfen /bei 90°C soll er
Brennerbetrieb ausschallten/ .
• den Raumtemperaturregler auf
Funktionsfähigkeit überprüfen.
• Überprüfen, ob der Ventilator nach
Abschalten des Brenners, bis zum
Abkühlen der Brennkammer läuft.
Lufterhitzer abschalten
Der Moduswahlschalter am Vorder-
bedienungspaneel des Steuergeräts
auf Position 0 stellen. Der Brenner
wird ausgeschaltet und der Ventilator
arbeitet bis zum Abkühlen im Falle
HEIZEN und im Falle KÜHLEN schal-
tet es sich sofort aus.
Wartung
Es wird empfohlen, die pe-
riodischen Inspektionen in einer
autorisierten Service-Werkstatt
durchzuführen.
Bevor irgendeine Wartungsarbe-
iten vorgenommen werden, muss
der Lufterhitzer unbedingt von der
Netzspeisung getrennt werden. Vor
den Arbeiten Lufterhitzer abkühlen
lassen.
Reinigen des Wärmetauschers und der
Brennkammer:
Um leistungsvolles und effizientes
Funktionieren des Lufterhitzers zu
sichern, sind der Wärmetauscher
und die Brennkammer nach länge-
rem Nutzen unbedingt zu reinigen.
Reinigen muss öfter vorgenommen
werden, wenn sich Ruß ansetzt. Ruß
häuft sich in den Fällen an, wenn der
Kaminzug unausreichend ist, wenn
Brennstoffe niedrigerer Qualität
eingesetzt werden, wenn der Bren-
ner schlecht reguliert ist oder wenn
der Lufterhitzer oft eingeschaltet
und ausgeschaltet wird. Vom großen
Rußansatz können die Vibrationen
des Lufterhitzers gleich nach seinem
Einschalten deuten.
Um die inneren Teile des Wärme-
tauschers zu erreichen (Abb. 1/31)
soll der Brenner ausgebaut und das
Luftauslassrohr (41), sowie Revisions-
deckel des Wärmetauschers (43) und
DE
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Popular Heater manuals by other brands

Duraflame
Duraflame DFH-IH-12-O Homeowners operating manual

ARDES
ARDES AR4R07M2 Instructions for use

Dimplex
Dimplex OFX075l OFX100 owner's manual

Dyna-Glo
Dyna-Glo KFA50WH User's manual and operating instructions

Robur
Robur Calorio M Installation, use and maintenance manual

Dyna-Glo
Dyna-Glo RMC-KFA45DGP-01 User's manual and operating instructions