THORMA LANDSCAPE User manual

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
1
Installation and operation manual solid fuel fireplace insert
LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
tested according to the standard EN 13229
1. Installation manual
1.1 General
Fireplace insert for wood (further only “fireplace”) is a single-shaft heating device which replaces the existing heating for short
periods between seasons or supports it in the cold seasons. Fireplace is designed for local heating. Fireplace can be installed
in a normal environment.
This fireplace has been tested according the standard EN 13229 with fuels: wood and brown-coal briquettes. This fireplace met
the requirements of this standard.
All local regulations, including regulations relating to national and European standards have to be followed when installing
the fireplace. Before mounting the fireplace, you have to inform the competent master chimney sweep who will inspect as
expert the proper connection of fireplace to the chimney.
Fireplace must be installed on floorings that have corresponding loading capacity. By installation, it is necessary to ensure
sufficient space for cleaning of fireplace, flue and chimney.
The fireplace must be closed during operation, but also when not in operation, because otherwise it might significantly affect
other devices connected to the chimney.
Combustion chamber is enclosed by sheet metal plate filled from inside with vermiculittes. In the bottom part of the combustion
chamber, there is the bed with cast-iron grate (2 pcs). There is an ash box under the grate. Stokers door are sealed with
gasket. The door may be opened only to add fuel. The stokers door are paned with highly heat-resistant glass-ceramic.
The smallest size of the front opening in the lining of fireplace is: width 750 mm and height 690 mm. Surface temperatures of
the lining can reach, depending on thermal resistance coefficient of the used construction material and its thickness, within the
range between 30 and 80°C.
NOTE: when claiming or ordering spare parts always quote the name, type and serial number given on the data card.
1.2 Specifications
Nominal thermal power [kW]
wood =11.5, brow-coal briquettes = 8.5 kW
Heat flow into the space [kW]
wood =11.5, brown-coal briquettes = 8.5 kW
Efficiency at the nominal power [%]
wood = 76.4, brown-coal briquettes = 55.8
Operating blast draught [Pa]
12 Pa
Main dimensions [mm]:
LANDSCAPE
LIVORNO
LEVANTO
- width
818
821
846
- depth (without handle)
462
507
484
- height
673
674
666
Exhaust throat diameter [mm]
150
Height up to the bottom edge of exhaust
throat [mm]
outlet socket is only at the top
Ash box volume [dm3]
4.18
Weight app. [kg]
100
106
104
Recommended fuel:
- - dry hard wood (beech, oak): fuel efficiency app 15 MJkg-1
- brown-coal briquettes: 1. class fuel Group C, fuel efficiency 18 ÷ 21MJkg-1
Approximate consumption of recommended
fuel at nominal power [kghod-1]:
- wood
- - brown-coal briquettes
3.75
2.37
Heating capacity [m3]:
- Favorable type of construction
- Less favorable type of construction
- Unfavorable type of construction
> 220
180
120
Standards: EN 13229
GB

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
2
1.3 Connection to the chimney
At installation comply with all corresponding project, safety and hygienic regulations according to the Regulation No. 84/97.
Data to calculate the chimney (at the nominal thermal power):
Fuel
Wood
Brown-coal briquettes
Flue gas flow [g/s]
8
17.1
Max. flue gas temperature behind exhaust throat [°C]
427
382
Min. blast draught at nominal thermal power [Pa]
12
12
The fireplace can be used to connect a multi-occupied chimney, which means that to the chimney with the fireplace connected,
we can connect more devices.
Before connecting the fireplace, make sure there is sufficient blast in the chimney. Flame of a burning paper or candle should
be sucked into the chimney opening. The fireplace should be attached to the chimney flue in the shortest direction.
The fireplace should be attached to the chimney flue always with the consent of competent chimney sweeper office in
compliance with STN 73 4210 and STN 73 4201.
If the fireplace cannot be attached to the chimney flue directly, the flue involved should be the shortest possible and ascend
towards the chimney. Flues can be of maximum 1,5 m length. In any case, it is necessary to ensure smoke tubes and bends,
mounted on exhaust throat, against getting loose by a pin. Smoke tubes and bends must be attached firm and tight to the
fireplace and plugged into each other by minimum 40 mm length in the direction of chimney blast. The chimney opening must
be fitted with a sheet metal case with a diameter corresponding to the diameter of used smoke tubes.
Correct and incorrect connection of fireplace to the chimney is displayed in Figure Nr.1.
Connection to the chimney
Incorrect Correct
Figure 1
Figure Nr.1
To ensure a failure-free operation, the chimney blast must be kept at 12 Pa (measured inside of smoke tube behind the
fireplace). As the chimney blast can be affected by changeable factors, as the outside air temperature, combustion
temperature, chimney lining, wind power, etc., it varies during the year. Therefore it is recommended to install a damper inside
of the chimney.
The fireplace can reach the specified performance and efficiency as long as it is connected to a chimney with sufficient blast
draught. The chimney´s cross section must be 150x150 mm, and minimum height 5 meters.
1.4 Combustion Air
Since fireplace are fireplaces depending on surrounding air and take combustion air from the room, adequate intake of
combustion air is vital.
In rooms with tight windows and doors (e.g. as energy-saving measure) fresh air intake may be low and thus affect draught of
the heater. Also your well-being may be affected; even your safety may be threatened. It may sometimes be necessary to
assure adequate intake of fresh air e.g. by installing air shutter close to heater or by combustion air pipe leading to exterior or to
a well aerated room (except boiler room). In particular it is vital that combustion air pipes are open during operation of fireplace.
Steam flues located in the same room with fireplace may affect heater’s operation (smoke may leak to inhabited room despite
closed fireplace door) and therefore must never be operated parallely with the heater.
The outdoor combustion air could be supplied to the heater through the connecting socket which can be mounted on the
bottom of the backside of the heater.
The fireplace needs for wood combustion up to 20 m3of fresh air per hour.
Insufficient air flow runs counter to proper operation of fireplace and is a threat to your safety!
Let the installation of your fireplace, its connection to chimney and venting be tested by a competent chimney sweep
in your area!
1.5 Fire safety
It is obligatory to strictly adhere to the rules of fire safety covered by STN 92 0300.

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
3
In case of nearby flammable building material or objects with combustibility degree B, C1 and C2 according to STN 73 0823,
place the fireplace with appropriate flue at safe distance which is at minimum20 cm from these objects.
Safe distance should be doubled if the fireplace with flue was standing close to material with the combustibility degree C3. The
same applies if the degree of combustibility for the material cannot be proved.
Safe distance can be decreased to half in case of using a nonflammable, heat-insulating shading board, min. 5 mm thick,
placed in such a way there is 25 mm gap left between the board and the protected flammable object.
If the flooring is made of flammable material, place the fireplace on nonflammable, heat-insulating pad with dimensions
exceeding the contour of fireplace by 300 mm in the front and by 100 mm on all other sides. The smallest dimensions of the
pad and the location method are displayed in Figure 2. Shading board placed on the protected object must exceed the contour
of fireplace, including the smoke tubes, by at least 150 mm on each side and at least 300 mm above the upper area.
In case of fire in chimney follow the fire safety rules.
2. Operation manual
2.1 Important safety instructions:
In case of conditions leading to danger of temporarily present flammable gases or when there is a danger of fire or explosion
present at some kind of work (e.g. bonding of floor coverings), the fireplace must be shut off before the danger arises.
The fireplace must be operated according to this manual. It can be only operated by adult persons; it is unacceptable to leave
children close to the fireplace in operation.
No flammable liquids can be used to heat up.
IT IS FORBIDDEN TO INCREASE THE NOMINAL THERMAL POWER OF THE FIREPLACE USING FLAMMABLE
LIQUIDS.
The fireplace must not be operated with stoker door open.
Ash has to be disposed of carefully, and placed in nonflammable containers with cover; hot ash cannot be placed in ash bins
or kept in open air.
Damaged or nonoperational fireplace must not be used. The user must provide its professional repair before using it again.
Ash accumulation in smoke tubes and bends must be checked at least once a month and cleaning provided when required.
During operation, all air supplies to fireplace must not be closed.
During operation, it is necessary to monitor the functions of the fireplace and the fire safety. You must check the amount of fuel
in the hearth, sooting of the grate, conditions of control mechanisms of combustion air, if the door is closed and if the
surrounding is clean.
Broken fire- brick in hearth is no obstacle to further use of fireplace. This does not apply to ceiling vermiculite.
When used simultaneously with other heating device, proper area venting must be provided (see part 1.4).
2.2 Fuel
This fireplace is intended for use of: wood, brown-coal briquettes 7”, 6” long.
Emission standard dictates that only naturally dried wood (humidity content max. 20%) can be used. Wet wood causes strong
tar condensation. The most suitable are wooden logs with diameter of 30 cm and 30 cm long, stored in dry place for at least 2
years. Most suitable are: beech, oak, hornbeam, birch and fruit trees wood.
Only fuel mentioned above can be used.
Unsuitable or unacceptable fuel: carbon grit, finely chopped chips, bark and chipboard waste, wet wood and wood treated by
a prophylactic, paper and pasteboard (except heating up).
Waste combustion is forbidden by Law of protection against emissions.
Combustion gases produced by waste combustion can threaten your health and cause damage to vermiculittes and metal
parts of your fireplace and to your chimney.
2.3 Fireplace setting
The fireplace has combustion air slider for supply and control of combustion air flow.
NOTE: the control mechanisms can be very hot! Use the glove supplied as an accessory for manipulation of hot
objects.
2.4 Heating up
Before heating up you must open air suppliers (control valves to “I”). At the same time, ensure air supply to the room (see part
1.4). Recommended fuel should be supplied at the nominal thermal power in intervals of one hour.
Fire is set up using paper and thin wooden chips. Never use petrol, alcohol, kerosene, etc. Place a layer of wooden logs and
briquettes on the fire.
Never use more than three wooden logs as fuel load.
When using the fireplace for the first time, heat it up with a small fire. First, wait until the fire becomes bigger so that the
fireplace could slowly and evenly extend and the fireplace body will not suffer any damage due to temperature tension.
To achieve this, you have to set the control valves for both primary and secondary air immediately (once the fire is burning
well) to medium setting.
In case of difficulties with heating up (weather changes, cold chimney, etc.), local fire is set up in the fireplace using paper to
heat it up better. During heating up it is necessary to check on the combustion and constantly monitor the fireplace.
The fireplace is covered with heatproof paint that hardens at higher temperatures. Therefore smell is produced during the first
phase of heating up. For this reason, especially at the first use, sufficient venting must be provided.
We do not recommend touching the external paint of the fireplace when using for the first time, because it is not yet hardened
and it could be damaged.

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
4
2.5 Normal operation
Nominal heating capacity of fireplace is 11,5 kW for wood and 8,5 kW for lignite briquettes it is obtained at minimum supply
pressure of 12 Pa:
Fuel
Wood logs (25 cm length, 30 cm circumference)
Lignite briquettes
Maximum dose
3.75 kg
2.37 kg
Air regulator
set perpendicular to the front wall of the stove
set to the right
Burning time
1.0 hour
1.0 hour
When operating with wood, the air regulator is set so that the regulator arm is set perpendicular to the front wall of the stove, that is,
the primary combustion air supply is completely closed and the secondary combustion air supply is completely open.
When operating with brown coal briquettes, set the air regulator so that the regulator arm is set to the right, meaning that
the primary and secondary air inlets are fully open.
The combustion air regulator arm is located under the front door. The handle can be manipulated with a handle that is a tile fitting.
Quantity and adjustment of combustion air for moderate operation:
Fuel
Lignite briquettes
Maximum dose
1.7 kg
Air regulator
set to the right
Burning time
approx. 2 hours
Besides the setting of combustion air control valves, the chimney is a very important factor affecting the intensity of combustion
and thus the heating performance of your fireplace. Increased chimney blast needs smaller supply of combustion air,
decreased chimney blast requires larger supply of combustion air.
When using wooden logs, the supply of combustion air should be reduced at the beginning, until the wood gets completely
burnt through (little fire). If such a procedure causes very high heating performance, lower amount of fuel should be used.
Optimal control of combustion requires experience, especially when the chimney blast is not constant or the fuel wood used is
of changeable quality. When the chimney blast is too strong or when there is too much fuel in the hearth, there is danger of
overheating the paint of fireplace. The paint becomes silver-white and shortly starts to peel off the fireplace. The manufacturer
does not assume any responsibility for this kind of paint damage. You can repair this failure by fireplace paint (spray).
2.6 Between-seasons operation
When the outside temperatures reach above around 15°C, it can happen with low combustion performance, and in certain
conditions, that the chimney blast is endangered, not drawing the combustion gases completely away (smoke, combustion
gases smell). In such case, clean the grate and increase the supply of combustion air. Add smaller and smaller amounts of fuel
and clean the grate more often. Close the door and the valves of air supply of other devices connected to the same chimney,
which are not in use. Check the cleaning openings of the chimney for tightness.
2.7 Ash removing
To ensure failure-free operation it is necessary to remove the ash from the fireplace on time and regularly. The ash box must
be emptied in time to enable the combustion air flow through the grate. Otherwise, there is danger that ash under grate would
prevent air from flowing and the grate would get overheated and deformed due to the lack of cooling.
Ash must be removed from the fireplace before putting fuel inside.
2.8 Cleaning and maintenance
Depending on frequency of use, the fireplace must be cleaned once or more times per year (in cold state).
Cleaning is executed as follows:
Smoke tube is removed and cleaned outside in appropriate container. Accumulation area of combustion waste may be cleaned
using a steel brush and vacuum cleaner. Subsequently, the smoke tube must be reset between the chimney and the exhaust
throat of the fireplace.
NOTE: The fireplace can only be used again after cleaning when all parts removed for cleaning have been returned
back.
The fireplace is covered on the outside with heatproof paint. When the paint hardens (after few hours at nominal thermal
power), it can be cleaned on surface using dry towel.
This heatproof paint is not resistant to humidity. Therefore do not put any wet objects on the fireplace, it could produce rust
spots.
The glass in stoker door can be cleaned using a common glass cleaner, when only light sediment appears. Hard sediment can
be removed using a burning cleaner or with fine steel wool.
NOTE: the glass can have sharp edges; therefore use protective gloves when replacing the glass!
If the fireplace has not been used for a longer period, before starting to use it again it is necessary to check possible
obstruction in the fireplace, flue or chimney.

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
5
2.9 Problem sources and their solving
In case of failures (e.g. smoke) appearing during operation, contact your local competent chimney sweeper. If damage is
caused to the fireplace, contact the shop where you purchased the fireplace. These are the most common failures, their
sources and solutions:
Type of failure
Possible cause
Solution
Smell creating
Used protective paint drying
out, evaporation of oil
residues.
Operate the fireplace according to the operation manual for few
hours at low power. Then heat for few hours at maximum power.
Too low thermal
power
Selected power is too small.
Insufficient chimney blast.
Smoke tube is incorrectly
connected.
Let the heat necessity be checked by an expert.
Chimney blast must be at least 12 Pa! Check the chimney for
tightness. Doors of other devices connected to the chimney must be
closed tight. Ensure tightness of cleaning covers. Possibly use 1,5 m
long vertical smoke tube (slope path).
Check the smoke tube.
Fireplace reeks
and smokes
Smoke is insufficiently drawn
away (obstructed chimney or
return flow in chimney).
Chimney is too weak.
Combustion of wet wood.
The cause is nearly always in the area of combustion gases route.
Check the smoke tubes and chimney blast, if possible, consult a
chimney sweeper.
Only use well dried wood.
Glass in stoker
door gets
quickly dirty with
soot
Incorrect combustion, e.g.
wet wood.
Smoke is insufficiently drawn
away (obstructed chimney or
return flow in chimney).
Only use well dried wood.
Check the smoke tubes and chimney blast, if possible, consult a
chimney sweeper.
Fireplace heats
too strong
Sealing of stoker door is
damaged.
Change the seal.
Curl of smoke,
puff of smoke
Sometimes obstructed
chimney or return flow in
chimney.
When all air suppliers are
closed.
Too much fuel in hearth.
Consult a chimney sweeper.
During operation, all air suppliers cannot be closed.
Only add one layer.
Damage to grate
Grate is burnt through, or
scaled.
Burning of grate is always caused by full ash box. Empty ash box.
2.10 Accessories list
-protective glove
-manipulating handle
2.11Spare parts list
-stoker door
-stoker door glass
-stoker door gasket
-stoker door handle
-vermiculittes set
-ash box
-cast-iron grate
-steel grate for saving of glass
Only use these spare parts.
3. Warranty
If a failure of function or failure of surface coating appears during the warranty period, never repair it yourself. Warranty and
after-warranty repairs are performed by the manufacturer.
We guarantee for the quality, function and elaboration of the fireplace for the period of 2 years from the date of purchase by
customer, in terms that all failures undoubtedly caused by incorrect manufacturing we repair in short time at our own expense,
under the condition that the fireplace:
- was operated exactly according to the manual
- was connected to the chimney according to the standards

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
6
- was not violently mechanically damaged
- was not subject to repairs, adjustments or unauthorized manipulation
When claiming the product, you must give full address and state the conditions which lead to it. We will see into the claim if you
present the warranty certificate with the date of purchase and the seal of the seller.
It is in your interest to ask for a legibly completed warranty certificate on purchase. We decide on the method and location of
repair in our factory.
When purchasing the product, check the stoker door glass and fire-bricks. The manufacturer accepts contingent claims on
damaged glass or damaged fire-bricks only after first heating up in the product.
It is unacceptable to operate the device at thermal overload, that means:
- the amount of used fuel is higher than recommended
- the amount of combustion air is higher than recommended
- use of unacceptable type of fuel.
Thermal overload can appear as:
- deformation of hearth ceiling,
- over-burning of grate,
- breakage of vermiculittes
In case of incorrect operation the manufacturer does not accept any claim of the device.
The change of product or cancellations of purchase contract are subject to relevant regulations of the Civil Law and Complaints
Procedure.
Aufstellung- und Bedienungsanleitung für des Kamineinsätz
DE LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
geprüft nach DIN EN 13229
1. Aufstellungsanleitung
1.1 Allgemeines
Kaminensatz sind als Bauprodukte in der Bauregelliste A aufgeführt und werden nach den in dieser Liste angegeben
Technischen Regeln geprüft. Ein Kaminensatz ist eine Zweitfeuerungsanlage die in der Übergangszeit die vorhandene
Heizung für kurze Zeit ersetzt oder in der kalten Jahreszeit unterstützt.
Der Kaminensatz wurde nach DIN EN 13229, DIN 18 895, Bauart 1, mit den Brennstoffen Holz geprüft. Er hat die
Bedingungen dieser Norm erfüllt.
Informieren Sie sich anhand dieser Anleitung über die Aufstellung und die Funktion dieser Feuerstätte!
Ihr zuständiger Bezirksschornsteinfeger ist vor Aufstellung des Kaminensatzes zu informieren. Er ist als Fachmann in der
Lage, Ihnen mit Rat und Tat zur Seite zu stehen und wird nach der Aufstellung des Kaminensatzes den ordnungsgemäßen
Anschluß überprüfen.
Nähere Angaben über gesetzliche Vorschriften zur Aufstellung und zum Betrieb von Feuerstätten können der jeweiligen
Landesbauordnung (LBO) sowie der Feuerstättenverordnung (FeuVo) entnommen werden.
Der Feuerraum muß bei Betrieb und Stillstand geschlossen bleiben, da sonst weitere am gleichen Schornstein
angeschlossene Feuerstätten erheblich beeinflußt werden. Die Feuerraumtür ist selbstschließend. Sie darf nur zum Nachlegen
des Brennstoffes geöffnet werden. Die Selbstschließfunktion wird durch eine im Scharnier der Feueraumtür eingesetzte
Rückstellfeder gewährleistet.
Die kleinsten Masse der Frontöffnung in der Verkleidung des Kamineinsatzes sind folgend: Breite 750 mm und Höhe 690 mm.
Die Oberflächentemperaturen der Verkleidung können sich in Abhängigkeit von Koeffizient des Wärmewiderstandes des
Baumaterials und seiner Dicke zwischen 30 und 80°C bewegen.
ACHTUNG: Geben Sie bei Rückfragen oder Ersatzteilbestellungen immer den auf dem Geräteschild angegebenen
Kamineinsatztyp, DIE SERIENNUMMER UND DIE PRÜFNUMMER an.
1.2 Leistung, Raumheizvermögen und Abmessungen
Nennwärmeleistung: Holz = 11,5 kW
Zugberdarf: 12 Pa
Abgasanschluss: Durchmesser Abgasstutzen = Ø 150 mm
Gewicht: LANDSCAPE = 100 kg, LIVORNO = 106 kg, LEVANTO = 104 kg
Abmessungen: Hőhe mit Fusse: LANDSCAPE = 673 mm, LIVORNO = 674 mm, LEVANTO = 666 mm
Breite: LANDSCAPE = 818 mm, LIVORNO = 821 mm, LEVANTO = 846 mm
Tiefe: LANDSCAPE = 462 mm, LIVORNO = 507 mm, LEVANTO = 484 mm
Raumheizvermögen nach DIN 18 893
- bei günstigen Bauweise: nach EN 12831 zu berechnen
- bei weniger günstigen Bauweise: 180 m3
- bei ungünstigen Bauweise: 120 m3
Für Zeitheizung – Unterbrechung von mehr als 8 h –ist das Raumheizvermögen um 25% weniger.

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
7
1.3 Schornsteinanschluß
Kaminensatz der Bauart 1 sind für den Anschluß an mehrfach belegte Schornsteine geeignet, d.h. an dem Schornstein, an
dem der Kaminensatz angeschlossen ist, dürfen mehrere Feuerstätten angeschlossen sein.
Daten zur Berechnung des Schornsteins (bei Nennwärmeleistung):
Scheitholz
Abgasmassenstrom [g/s]
8
Abgastemperatur gemessen im Abgasstutzen[°C]
427
Förderdruck bei Nennwärmeleistung [mbar]/[Pa]
0,12/12
Förderdrück bei 0,8 x Nennwärmeleistung [mbar]/[Pa]
0,10/10
Für die Schornsteinbemessung gilt DIN 4705. Für den Anschluß des Kaminensatzes an den Schornstein ist ein Rauchrohr mit
einem lichten Durchmesser von 150 mm erforderlich. Es können alle handelsüblichen Rauchrohre nach DIN 1298 verwendet
werden. Es ist darauf zu achten, daß zur Vermeidung von Druckverlusten das Rauchrohr auf kurzer Strecke verlegt wird, und
daß die einzelnen Rohrteile sowohl am Kaminensatzstutzen, untereinander, als auch am Schornstein fest und rauchdicht
montiert sind.
Beim Anschluß des Rauchrohres an den Schornstein ist sicher zu stellen, daß das Rauchrohr nicht in den freien
Schornsteinquer-schnitt hineinragt. Es empfiehlt sich zum Anschluß an den Schornstein ein doppeltes Wandfutter, das
ebenfalls im Fachhandel zu beziehen ist, zu verwenden.
Um einen einwandfreien Betrieb des Kaminensatzes sicherzustellen, muß der Schornsteinzug möglichst konstant auf einem
Wert von 0,12 (1,2 mm WS), gemessen im Rauchrohr hinter dem Ofen, gehalten werden.
Da der Schornsteinzug von mehreren veränderlichen Faktoren wie Außenlufttemperatur, Rauchgastemperatur,
Schornsteinbelegung, Windstärke usw. beeinflußt wird, ist er im Jahresverlauf sehr unterschiedlich. Es wird daher empfohlen,
eine Nebenlufteinrichtung (Zugregelklappe nach DIN 4795) in den Schornstein einbauen zu lassen.
Falsch Richtig
1.4 Verbrennungsluft
Der Kamineinsatz raumluftabhängige Feuerstätten sind, ihre Verbrennungsluft aus dem Aufstellraum entnehmen, muss der
Betreiber für ausreichende Verbrennungsluft sorgen.
Bei abgedichteten Fenstern und Türen (z. B. in Verbindung mit Energiesparmaßnahmen) kann es sein, dass die
Frischluftzufuhr nichr mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Kamineinsatz beeinträchtigt werden kann. Dies
kann Ihr Wohlbefinden und unter Umständen Ihre Sicherheit beeinträchtigen. Ggf. muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr, z.
B. durch den Einbaueiner Luftklappe in der Nähe des Kaminofens oder Verlegung einer Verbrennungsluftleitung nach außen
oder in einen gut belüfteten Raum (ausgenommen Heizungskeller), gesorgt werden.
Insbesondere muss sichergestellt bleiben, dass notwendige Verbrennungsluftleitungen während des Betriebes der Feuerstätte
offen sind. Dunstabzugshauben, die zusammen mit Feuerstätte im selben Raum oder Raumluftverbund installiert sind, können
die Funktion des Ofens negativ beeinträchtigen (bis hin zum Rauchaustritt in den Wohnraum, trotz geschlossener
Feuerraumtür) und dürfen somit keinesfalls gleichzeitig mit dem Kamineinsatz betrieben werden.
Der Kamineinsatz hat Möglichkeit der äusseren Zufürhrung der Verbrennungsluft über Verbindungsstutzen, den man an
Kamineinsatz hinten im unteren Teil anmontieren kann.
Der Kaminensatz benötigt bei der Verfeuerung von Holz bis zu 20 m³ Frischluft pro Stunde.
Nicht ausreichende Luftzuführung beeinträchtigt die Funktion des Schornsteines und gefährdet Ihre Sicherheit!
Beachten Sie, daß eine Abluft-Dunstabzugshaube, die im gleichen, oder in anliegenden Räumen betrieben wird, Unterdruck im
Raum erzeugt. Dies kann zu Austreten von Rauchgas in den Aufstellraum führen, wenn dem Raum zu wenig Luft von außen
zugeführt wird.
Lassen Sie die ordnungsgemäße Aufstellung Ihres Kaminensatzes, den Schornsteinanschluß und die Lüftung von dem
zuständigen Bezirksschornsteinfegermeister prüfen.

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
8
1.5 Brandsicherheit
Auch für den Aufstellungsplatz sind besondere Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. So sollte der Fußboden vor dem
Kaminensatz aus nichtbrennbarem Material bestehen (z.B. Fliesen, Klinker oder Naturstein).
Besteht der Fußboden aus brennbaren oder temperaturempfindlichen Materialien, wie z.B. Holz, Parkett, Spanplatten, PVC,
Linoleum, Kork oder Teppich aus Natur- oder Kunstfasern, muß eine nicht brennbare Unterlage (z.B. Stahlblech oder Fliesen)
vorgesehen werden.
Im Strahlungsbereich der Ofentür dürfen sich im Abstand von mindestens 80 cm nach vorn und nach den Seiten gemessen
keine brennbaren oder wärmeempfindlichen Gegenstände befinden oder aufgestellt werden.
Der Kamineinsatz bekommt Frischluftzufuhr auch von unten, dafür darf das untere Teil nicht ganz eingemauert werden.
Vor den Feuerungsöffnungen von Feuerstätten für feste Brennstoffe sind Fussbödenaus brennbaren Baustoffen durch einen
Belag aus nichtbrennbaren Baustoffen zu schützen. Der Belag muss sich nach vorn auf mindestens 50 cm und seitlich auf
mindestens 30 cm über die Feuerungsöffnung hinaus erstrecken
Der Sicherheitsabstand zwischen Außenmantel des Kamineinsatzes (an den Seiten und von hinten) und Innenwand der
Ummauerung soll mindestens 10 cm sein. Die Ummauerung muss aus feuersicherem Material sein.
Minimalgröße der Ansaugöffnung für Antriebsströmung soll 20 x 20 cm sein. Die Ausströmöffnung, die sich im oberen Teil der
Ummauerung von Kamineinsatz befindet, muss mindestens 2x größer sein als die untere Ansaugöffnung.
2. Bedienungsanleitung
2.1 Wichtige Sicherheitshinweise
Lassen Sie niemals Kinder unbeaufsichtigt in der Nähe des Kaminensatzes, wenn dieser in Betrieb ist. Kinder sind
unberechenbar. Die Verletzungsgefahr an heißen Teilen des Kaminensatzes ist erheblich.
Bewahren Sie niemals leicht entzündliche Flüssigkeiten wie Benzin oder Spiritus in der unmittelbaren Nähe des
Kaminensatzes auf.
Verwenden Sie niemals leicht entzündliche Flüssigkeiten zum Anzünden des Kaminensatzes.
Eine Abluft-Dunstabzughaube, die im gleichen, oder in anliegenden Räumen betrieben wird, kann zu Austreten von Rauchgas
in den Aufstellraum führen, wenn dem Raum zu wenig Frischluft zugeführt wird.
Die Entaschung muß vor der Brennstoffaufgabe erfogen.
Heiße Asche darf nicht in die Mülltonne oder ins Freie gegeben werden.
Der Kaminensatz darf nicht mit offener Feuerraumtür betrieben werden.
2.2 Brennstoff
Der Kaminensatz ist geeignet für die Brennstoffe Holz.
Das Bundes-Immissionsschutzgesetz schreibt vor, daß nur trockene naturbelassene Hölzer (Feuchtigkeitsgehalt höchstens 20
%) als Brennstoff für Kleinfeuerstätten verwendet werden dürfen. Nasses Holz führt zu stärkerer Teerbildung. Am besten
geeignet sind Holzscheite von circa 30 cm Umfang und ca. 30 cm Länge aus mindestens 2 Jahre trocken gelagertem Buchen-,
Eichen-, Birken- oder Obstbaumholz.
Ungeeignete bzw. unzulässige Brennstoffe
Es dürfen nur die unter 2.1 genannten Brennstoffe verfeuert werden. Nicht verbrannt werden darf unter anderem:
Kohlegruß, Feinhackschnitzel, Rinden- und Spanplattenabfälle, feuchtes und/oder mit Holzschutz mitteln behandeltes
Holz, Papier und Pappe (außer zum Anzünden).
Das Verbrennen von Abfall ist gemäß Bundes-Immissionsschutzgesetz verboten.
Die bei der Abfallverbrennung entstehenden Abgase können Ihre Gesundheit gefährden sowie Schäden an den Schamotte-
und Metallteilen Ihres Kaminensatzes und am Schornstein verursachen.
2.3 Einstelleinrichtungen
Der Kaminensatz besitzt ein Einstelleinrichtungen für die Einstellung der Verbrennungsluftströme:
Primärluft und Sekundärluft – ein Einstellschieber im Unterteil der Feuerraumstür
ACHTUNG: DIE EINZELNEN BEDIENUNGSELEMENTE WERDEN Z.T. SEHR HEIß! ZUR BEDIENUNG IM HEIßEN
ZUSTAND DIE ALS ZUBEHÖR MITGELIEFERTE KALTE HAND BENUTZEN. IM FACHHANDEL ERHÄLTLICH SIND AUCH
WÄRMESCHUTZHANDSCHUHE (GRILLHANDSCHUH).
2.4 Anzünden und Anheizen (Inbetriebnahme)
Vor dem Anzünden sind alle Verbrennungsluftschieber an der Ofenvorderseite zu öffnen. Gleichzeitig ist für die Luftzufuhr in
den Aufstellungsraum zu sorgen ( siehe Punkt 1.4).
Nun wird das Feuer unter Zuhilfenahme von Anzündwürfeln oder Papier, sowie Holzschnitzeln entzündet. Niemals Benzin,
Spiritus, Petroleum usw. verwenden. Auf das lebhaft brennende Feuer wird nun eine Lage Holzscheite oder Brikett aufgelegt.
Es sollen nicht mehr als 3 Holzscheite pro Brennstoffaufgabe aufgelegt werden.
Es ist zu beachten, daß bei der Inbetriebnahme des Ofens das erste Aufheizen mit kleinem Feuer erfolgt. Das Feuer wird erst
nach und nach vergrößert, damit sich der Ofen langsam und gleichmäßig ausdehnen kann und der Ofenkörper keinen
Schaden infolge von Temperaturspannungen nimmt. Um dies zu erreichen, werden die Primärluft- und Sekundärluft-Schieber
sofort nachdem das Feuer lebhaft brennt, auf eine mittlere Einstellung (Pos. "2") eingestellt. Die Ascheschublade bleibt auch
während der Anheizphase ganz eingeschoben.
Bereitet das Anzünden Schwierigkeiten (Übergangszeit, kalter Schornstein usw.) wird im Kaminensatz mit
zusammengeknülltem Papier ein Lockfeuer entfacht und so der Ofen leichter in Gang gesetzt. Während der Anheizphase ist
der Abbrand ständig zu kontrollieren und der Ofen ununterbrochen zu beaufsichtigen.
Der Kaminensatz ist mit einer hitzebeständigen Farbe beschichtet, die erst bei höherer Temperatur aushärtet. Deshalb kommt
es während des ersten Heizens zu einer Geruchsbildung. Aus diesem Grund muß insbesondere bei der Inbetriebnahme für
eine gute Belüftung gesorgt werden.

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
9
Die Außenlackierung des Ofens soll bei der Inbetriebnahme nicht berührt werden. Die noch nicht durchgehärtete Lackierung
des Ofens könnte durch Berührung beschädigt werden.
2.5 Nennwärmeleistung, Verbrennungslufteinstellungen und Abbrandzeiten
Die Nennwärmeleistung des Kamineinsatz 11,5 kW. Sie wird bei einem Mindestförderdruck von 12 Pa.
Brennstoff
Scheitholz (Länge 25 cm, Umfäng 30 cm)
max. Aufgabemenge
3,75 kg
Luftregler
dass der Reglerarm senkrecht zur Vorderwand des Ofens steht
Abbrandszeit
ca 1.0 St
Beim Holzbetrieb den Luftregler so einstellen, dass der Reglerarm senkrecht zur Vorderwand des Kamineinsatz steht, d.h.,
dass die primäre Verbrennungsluftzufuhr ist vollständig geschlossen und die sekundäre Verbrennungsluftzufuhr ist vollständig
geöffnet.
Der Verbrennungsluftreglerarm befindet sich unter der Vordertür. Den Reglerarm kann mit einem behandlung Schlüssel
manipulieren, der ein Zubehör des Kamineinsatz ist.
Für den Schwachchlastbetrieb gelten folgende Brennstoffaufgaben und Verbrennungslufteinstellung:
Brennstoff
Scheitholz (Länge 25 cm, Umfäng 30 cm)
max. Aufgabemenge
2,3 kg
Luftregler
dass der Reglerarm senkrecht zur Vorderwand des Ofens steht
Abbrandzeit
ca. 2,0 St.
Um einen guten Abbrand zu erreichen, ist bei Einsatz von Holz die Verbrennungsluft über die Sekundär luftschieber und bei
Einsatz von Briketts über die Primärluftschieber zuzuführen.
Bei geringem Wärmebedarf werden die Primärluftschieber bei Verfeuerung von Brikett weiter geschlossen. Bei Einsatz von
Holz erfolgt die Leistungsreduzierung mit Hilfe der Sekundärluftschieber.
Neben der Einstellung der Verbrennungsluftschieber, ist der Schornstein die wichtigste Einflußgröße auf die Intensität der
Verbrennung und damit auf die Heizleistung Ihres Kaminensatzes RIA. Erhöhter Schornsteinzug erfordert kleinere
Verbrennungslufteinstellungen, geringerer Schornsteinzug erfordert größere Verbrennungslufteinstellungen.
Bei Einsatz von Scheitholz sollte die Verbrennungsluftmenge erst reduziert werden, wenn das Holz weitgehend durchgebrannt
ist (kleine Flamme). Hat diese Vorgehensweise eine zu hohe Heizleistung zur Folge, müssen geringere Brennstoffmengen
aufgegeben werden.
Die optimale Regulierung des Verbrennungsvorgangs erfordert Erfahrung, insbesondere dann, wenn der Schornsteinzug nicht
konstant ist oder stark wechselnde Brennholzqualitäten vorkommen.
- BEI BETRIEB MIT OFFENER ASCHENSCHUBLADE,
- BEI ZU STARKEM SCHORNSTEINZUG (EVTL. ZUGREGELKLAPPE EINBAUEN)
- UND WENN ZUVIEL BRENNMATERIAL AUFGELEGT WIRD,
BESTEHT DIE GEFAHR EINER ÜBERHITZUNG DES OFENLACKES. DER LACK VERFÄRBT SICH
SILBER/WEIß UND LÖST SICH NACH KURZER ZEIT VOM OFEN. FÜR SOLCHE LACKSCHÄDEN WIRD VOM
HERSTELLER KEINE GARANTIE ÜBERNOMMEN. SIE KÖNNEN DIESEN OPTISCHEN MÄNGEL MIT
HANDELSÜBLICHEM OFENLACK (Z.B. SPRAYDOSE) KORRIGIEREN.
2.6 Betrieb in der Übergangszeit
Bei Außentemperaturen über ca. 15 °C kann es bei geringer Feuerungsleistung u. U. zur Beeinträchtigung des
Schornsteinzuges kommen, so daß die Rauchgase nicht mehr vollständig abziehen (qualmen, Geruch nach Rauchgasen). In
diesem Fall schüren Sie den Rost und erhöhen die Verbrennungsluft. Geben Sie in der Folge geringere Brennstoffmengen auf
und schüren Sie den Rost häufiger. Schließen Sie die Türen und Luftschieber der anderen am gleichen Schornstein
angeschlossenen Feuerstätten, die nicht in Betrieb sind. Kontrollieren Sie die Reinigungsöffnungen des Schornsteins auf
Dichtheit.
2.7 Entaschung
Um eine einwandfreie Betriebsweise sicherzustellen, ist es notwendig, daß der Kaminensatz regelmäßig entascht wird. Der
Aschebehälter muß rechtzeitig entleert werden, damit die Verbrennungsluft dem Rost gleichmäßig zuströmen kann und nicht
durch eine Ascheanhäufung im Aschekasten behindert wird. Es besteht sonst die Gefahr, daß die Verbrennung beeinträchtigt
wird und daß sich der Rost infolge fehlender Kühlung überhitzt und verformt.
Die Aschenschublade muß während des Betriebes stets geschlossen gehalten werden. Eine offenstehende Schublade kann
zu einer Überhitzung und Beschädigung des Ofens führen. Darüber hinaus kann es zu einer Gefährdung durch anderer
Feuerstätten kommen, die an den gleichen Schornstein angeschlossen sind (Bauart 1).
Die Entaschung muß vor der Brennstoffaufgabe erfolgen.
Achten Sie besonders darauf, daß die entleerte Ascheschublade beim Wiedereinsetzen dicht am Ofenkörper anliegt. Wird die
Ascheschublade nach der Aufgabe des Brennstoffes entnommen so überschreitet der Ofen nach kurzer Zeit die zulässige
Leistung. Dies kann, wegen der dann auftretenden hohen Temperaturen, zu Schäden am Ofen und in seinem Umfeld führen.

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
10
2.8 Reinigung und Pflege
Je nach Betriebshäufigkeit des Kaminensatz ist dieser luft- und rauchgasseitig einmal oder mehrmals pro Jahr (bei kaltem
Ofen) zu reinigen. Die Reinigung wird wie folgt durchgeführt:
Das Rauchgasrohr wird demontiert und im Freien in ein entsprechendes Gefäß (Mülltonne) abgereinigt Der
Abgassammelkasten kann unter Zuhilfenahme von Stahlbürste, Pinsel und Staubsauger gereinigt werden. Anschließend muß
das Rauchgasrohr wieder dicht zwischen Kamin und Rauchgasstutzen des Ofens eingesetzt werden.
Zur Reinigung des Raumes über der Feuerraumdecke wird die als Decke eingelegten Platte herausgenommen. Achten Sie
darauf, daß die Platte nach der Montage vorne dicht an der Ofen innenwand anliegt, so daß das Rauchgas im Bereich der
Rückwand den Ofen verläßt.
Falls zu dem Rauchrohr vom Aussen kein Zugang ist, reinigen wir den Raum unter dem Rauchabgang folgend:
-in dem Feuerraum wird der Vermikulit-Feuerraumdeckel abmontiert
-der Reinigungs-Luftschieber wird mit einem Vorschub nach links geöffnet
-durch die Reinigungsöffnung wird der Raum unter dem Rauchabgang gereinigt
ACHTUNG: Des Kamineinsatz darf nach der Reinigung erst wieder in Betrieb genommen werden, wenn alle zur Reinigung
ausgebauten Teile wieder eingebaut sind.
Kaminensätze sind an der Außenseite mit hochhitzebeständiger Farbe beschichtet. Sobald diese Farbe ausgehärtet ist (nach
mehreren Stunden bei Nennwärmeleistung), kann eine Reinigung der Oberfläche mit einem trockenen Tuch vorgenommen
werden. Diese hitzebeständige Farbe ist nicht feuchtigkeitsfest. Stellen Sie deshalb keine Gegenstände auf den Ofen. Es
könnten sich durch Schwitzwasser leicht unschöne Rostflecken bilden.
Die Glasscheibe in der Feuerraumtür kann bei leichtem Belag mit einem handelsüblichen Glasreiniger gereinigt werden. Ein
fester Belag läßt sich mit Backofenreiniger oder feiner Stahlwolle beseitigen.
ACHTUNG: DIE GLASSCHEIBEN KÖNNEN SEHR SCHARFKANTIG SEIN. BEIM EVTL. AUSTAUSCH VON
GLASSCHEIBEN UNBEDINGT SCHUTZHANDSCHUH TRAGEN!
2.9 Betriebsstörungen
Falls während des Betriebs Ihres Kaminensatzes Störungen auftreten wie z.B. Rauchaustritt, setzten Sie sich bitte mit Ihrem
zuständigen Schornsteinfeger in Verbindung. Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Schäden an dem Kaminensatz
aufgetreten sind.
Art der Störung
Möglich Ursache
Behebung
Geruchsbildung.
Austrocknen der angewendete
Schutzfarbe, verdampfen von
Ölresten.
Der Kamineinsatz gem. der
Bedienungsanleitung mehrere
Stunden in Kleinststellung betreiben.
Anschließend mehrere Stunden auf
max. Leistung heizen.
Zu geringe
Wärmeabgabe.
Geräteleistung zu klein gewählt.
Kaminzug nicht ausreichend.
Abgasrohr nicht ordnungsgemäß
Angeschlossen.
Wärmebedarf von einem Fachmann
überprüfen lassen.
Der Kaminzug muß mindestens
12 Pa betragen!
Schornstein auf Dichtheit überprüfen.
Die Türen anderer an diesen
Schornstein angeschlossenen Öfen
müssen dicht geschlossen sein.
Auf undicht Reinigungsverschlüsse
achten. Evtl. ein 1,5 m langes
senkrechtes Abgasrohr (Anlaufstrecke)
verwenden Abgasrohr überprüfen.
Ofen raucht und
qualmt.
Rauch wird nicht ordnungsgemäß
Abgeführt (Stau oder Rückstrom im Schornstein)
Schornstein zu schwach.
Verbrennung von zu feuchtem Holz.
Wenn ein Kamineinsatz raucht und
qualmt, liegt die Ursache fast immer im
Bereich der Abgasführung.
Rauchrohr und Kaminzug überprüfen.
Evtl. Schornsteinfeger zu Rate ziehen
Nur gut abgetrocknetes Holz
verwenden.
Sichtfenster wird
nach kurzer Zeit
durch Ruß
geschwärzt.
Schlechte Verbrennung z.B. durch nasses Holz
Falsche Lufteinstellung.
Rauch wird nicht ordnungsgemäß
abgeführt (Stau oder Rückstrom im Schornstein).
Nur gut abgetrocknetes Holz
verwenden.
Einstellung gemäß Abschnitt 2.4
Rauchrohr und Kaminzug überprüfen.
Evtl. Schornsteinfeger zu Rate ziehen
Ofen heizt zu stark.
Zuviel Brennstoff aufgegeben.
Nur 1 Lage Brennstoff aufgeben.
Verpuffung.
Zeitweilig Stau oder Rückstrom im Schornstein
zu wenig Verbrennungsluft unter dem Rost.
Schornsteinfeger zu Rate ziehen.
Primärluft etwas öffnen.

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
11
Schäden am Rost.
Rost ist durchgeschmolzen,
verzundert oder verbrannt.
Brennstoff mit zu hohem Heizwert eingesetzt.
Das Verbrennen des Rostes ist in der
Regel auf einen überfüllten
Aschekasten zurückzuführen. Der
Rost wird nicht mehr richtig gekühlt:
Aschekasten rechtzeitig entleeren!
nur zugelassene Brennstoffe
verwenden (vgl. 2.1).
4. Gewährleistung
Unsere Gewährleistungsfrist beträgt zwei Jahren für Ihren neuen Kamineinsatz. Als Beleg dient das Kaufdatum Ihrer
Rechnung.
Eine Gewährleistung kann jedoch nur erfolgen, wenn die technischen Richtlinien und die Hinweise in dieser Betriebsanleitung
beachtet wurden.
NICHT GARANTIEPFLICHTIG SIND ALLE TEILE DIE DER DIREKTEN FEURUNG AUSGESETZT SIND (Z.B.
GLASSCHEIBEN, SCHAMOTTESTEINE, FEUERROSTE, DICHTUNGEN U.S.W.). EBENFALLS VON DER
GEWÄHRLEISTUNG AUSGESCHLOSSEN SIND SCHÄDEN, DIE INFOLGE UNKORREKTER BEDIENUNG DES OFENS,
EINES UNSACHGEMÄßEN ANSCHLUSSES ODER AUFGRUND DER EINWIRKUNG PHYSISCHER GEWALT
ENTSTANDEN SIND.
DIE GARANTIELEISTUNG ERFOLGT IN DER WEISE, DAß DEM HÄNDLER BZW. DEM ENDABNEHMER FÜR
MANGELHAFTE TEILE, UNENTGELTLICH, NEUE TEILE ZUGESANDT WERDEN. IM ÜBRIGEN ENTSCHEIDEN WIR ÜBER
ART, UMFANG UND ORT DER GARANTIELEISTUNG NACH BILLIGEM ERMESSEN. IN AUSNAHMEFÄLLEN (FALLS DAS
GERÄT NICHT DURCH DEN EINFACHEN AUSTAUSCH EINZELNER ERSATZTEILE REPARIERT WERDEN KANN) WIRD
EINE REPARATUR IN DEN RÄUMEN UNSERE KUNDENDIENSTWERKSTATT DURCHGEFÜHRT. DIE LIEFERUNG AN
UNSERE WERKSTATT ERFOLGT ÜBER DEN HÄNDLER/GROßHÄNDLER.
Návod na inštaláciu a obsluhu krbovej vložky na tuhé palivá
LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
testovanej podľa EN 13229
1. Návod na inštaláciu
1.1 Všeobecne
Krbová vložka na drevo (ďalej len krb) je jednošachtový tepelný spotrebič, ktorý v prechodnom období nahradzuje existujúce
vykurovanie na krátku dobu alebo ho podporuje v studených ročných obdobiach. Krb je určený na lokálne vykurovanie. Krb
nesmie byť inštalovaný do vlhkého prostredia.
Krb bol skúšaný podľa STN EN 13229 s palivami drevo a hnedouhoľné brikety. Krb splňoval podmienky tejto normy.
Všetky miestne predpisy, vrátané predpisov, ktoré sa týkajú národných a európskych noriem, musia byť pri montáži krbu
dodržané.
Pred postavením krbu je nutné informovať príslušného kominárskeho majstra, ktorý ako odborník skontroluje správne
pripojenie krbu na komín.
Krb musí byť inštalovaný na podlahách s odpovedajúcou nosnosťou. Pri inštalácii je nutné dbať na zaistenie dostatočného
prístupu pre čistenie krbu, dymovodu a komína.
Krb musí byť pri prevádzke, ale aj mimo nej uzavretý, lebo inak sú ďalšie spotrebiče pripojené na komín výrazne ovplyvnené.
Spaľovací priestor je ohraničený plechovým plášťom, zvnútra vyplnený vermiculitovými tvarovkami. V spodnej časti
spaľovacieho priestoru sú 2 ks liatinovérošty. Pod roštom je popolová krabica. Prikladacie dvierka sú utesnené
tesniacou šnúrou. Smú byť otvárané len pre dodávku paliva. Prikladacie dvierka sú opatrené tepelne vysoko odolným
keramickým sklom.
Najmenšie rozmery čelného otvoru v obklade krbu sú: šírka 750 mm a výška 690 mm. Povrchové teploty obkladu môžu byť
v závislosti na koeficiente tepelného odporu použitého stavebného materiálu a jeho hrúbky v rozmedzí 30 a 80 °C.
POZOR: pri reklamáciách alebo objednávkach náhradných dielov uvádzajte vždy názov, typ a výrobné číslo
uvedené na údajovom štítku.
1.2 Technické údaje
Menovitý tepelný výkon [kW]
drevo =11,5, HUB = 8,5
Tepelný tok do priestoru [kW]
drevo = 11,5, HUB = 8,5
Účinnost pri menovitom výkone [%]
drevo = 76,4%, HUB = 55,8%
Prevádzkový ťah komína [Pa]
121)
Hlavné rozmery [mm]
LANDSCAPE
LIVORNO
LEVANTO
šírka
818
821
846
SK

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
12
hĺbka
462
507
484
výška
673
674
666
Priemer odťahového hrdla [mm]
150
Objem popolovej krabice [dm3]
4,18
Hmotnosť cca [kg]
100
106
104
Doporučené palivo:
- suché tvrdé drevo (buk, dub): výhrevnosť cca 15 MJkg-1
- hnedouhoľné brikety: výhrevnosť 18÷21 MJ kg-1
Približná spotreba doporučeného paliva pri
menovitom výkone [kghod-1]:
- drevo
- hnedouhoľné brikety
3,75
2,37
Vykurovacia schopnosť [m3]:
- priaznivý typ konštrukcie stavby
- menej priaznivý typ konštrukcie stavby
- nepriaznivý typ konštrukcie stavby
220
180
120
Normy: STN 06 1201, STN EN 13229, STN 73 4201, STN 73 4210, STN 92 0300
1) Prevádzkový ťah komína sa určí v priebehu prevádzky krbu pri zatvorených dvierkach a pri nastavení vzduchového
regulátora podľa bodu 2.4.
1.3 Pripojenie na komín
Pri inštalácii dodržať všetky príslušné projektové, bezpečnostné a hygienické smernice v zmysle vyhlášky č.84/97.
Údaje pre výpočet komína (pri menovitom tepelnom výkone):
Palivo
Hnedouhoľné brikety
Drevo
Hmotnostný prúd spalín [gs-1]
17,1
8
Max. teplota spalín za odťahovým hrdlom [°C]
382
427
Min. ťah pri menovitom tepelnom výkone [Pa]
12
12
Krb je vhodný na pripojenie viacnásobne obsadených komínov, to znamená, že na komín, na ktorom je pripojený krb
smie byť pripojených viac spotrebičov.
Pred pripojením krbu sa presvedčte, či je dostatočný ťah v komíne. Plameň zapáleného papiera alebo sviečky má byť
vtiahnutý do komínového otvoru. Krb má byť pripojený na komínový sopúch najkratším smerom.
Krb na komínový prieduch musí byť vždy pripojený so súhlasom príslušného kominárskeho podniku v súlade s STN 73
4210 a STN 73 4201. Keď nemôže byť krb pripojený na komínový sopúch bezprostredne, má byť príslušný dymovod
v daných možnostiach čo najkratší a smerom ku komínu stúpať. Dymovody môžu byť max.1,5 m dĺžky. V každom prípade
je potrebné dymové koleno alebo rúru nasadené na odťahové hrdlo poistiť proti uvoľneniu kolíkom. Dymové rúry a kolená
musia byť medzi sebou a krbom pevne a tesne spojené a zasunuté do seba na dĺžku min.40 mm v smere komínového ťahu.
Otvor komína musí byť opatrený plechovým puzdrom, ktoré svojim priemerom zodpovedá priemeru použitých dymových
rúr.
Správne a nesprávne pripojenie krbu na komín je znázornené na obr.č.1.
Pripojenie na komín
nesprávne správne
obr.č.1

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
13
Pre zaistenie bezporuchovej prevádzky musí byť ťah komína udržiavaný na hodnote 12 Pa (meraný v dymovej rúre za
krbom). Keďže je ťah komína ovplyvňovaný meniteľnými faktormi ako je vonkajšia teplota vzduchu, teplota spalín,
obloženie komína, sila vetra atď., je v priebehu roka veľmi rozdielny. Doporučuje sa teda zabudovať do komína regulačnú
klapku ťahu.
Krb môže dosiahnuť predpísaný výkon a účinnosť, ak je napojený na komín s dostatočným ťahom. Komín musí mať
prierez min.150x150 mm a výška min. 5 metrov.
1.4 Spaľovací vzduch
Krb má možnosť prívodu spaľovacieho vzduchu z vonkajšieho prostredia (môže byť aj dobre vetraná miestnosť, okrem
kotolne) cez spojovacie hrdlo s vonkajším priemerom D 99 mm, ktoré je možné namontovať na krbové kachle dole pod
popolovým priestorom.
V prípade, že krb nenasáva vzduch z vonkajšieho prostredia, ale odoberá spaľovací vzduch z miestnosti, je potrebné
zabezpečiť dostatočný prívod spaľovacieho vzduchu (cca 1,8 až 2 m³ na 1 kW výkonu a hodinu).
V prípade utesnených okien a dverí (napr. v spojení s opatreniami na úsporu energie) sa môže stať, že nie je zabezpečený
dostatočný prívod čerstvého vzduchu, čo môže ovplyvniť ťah krbu. Takisto to môže nepriaznivo ovplyvniť Váš pocit pohody
alebo dokonca Vašu bezpečnosť. Niekedy môže byť nevyhnutné zabezpečiť dodatočný prívod čerstvého vzduchu napr.
zabudovaním vzduchovej klapky v blízkosti krbu.
Je predovšetkým potrebné zabezpečiť, aby boli potrubia na spaľovací vzduch počas prevádzky ohniska otvorené. Odsávače
pár umiestnené v tej istej miestnosti ako ohnisko, môžu negatívne ovplyvniť funkciu krbových kachlí (môže dochádzať až
k úniku dymu do obytnej miestnosti, napriek zavretým dvierkam ohniska) a nesmú sa teda v žiadnom prípade prevádzkovať
súčasne s krbom.
Nedostatočný prívod vzduchu je na úkor funkcie krbu a ohrozuje Vašu bezpečnosť!
Nechajte preskúšať správnu montáž Vášho krbu, pripojenie komína a vetranie Vašim kompetentným kominárom.
1.5 Protipožiarna bezpečnosť
Pri inštalácii je treba prísne dodržiavať zásady požiarnej ochrany obsiahnuté v STN 92 0300.
V prípade blízkosti horľavých stavebných hmôt a predmetov o stupni horľavosti B, C1 a C2 podľa STN 73 0823 postavte
krb s príslušným dymovodom do bezpečnej vzdialenosti, ktorá je min. 20 cm od týchto predmetov. Bezpečnú vzdialenosť je
treba zdvojnásobiť, ak by bol krb s dymovodom postavený v blízkosti hmôt stupňa horľavosti na C3. To isté treba urobiť i
vtedy, keď stupeň horľavosti horľavej hmoty nie je preukázaný.
Bezpečnostná vzdialenosť sa môže znížiť na polovicu pri použití nehorľavej, tepelne izolujúcej tieniacej dosky o hrúbke
min.5 mm umiestnenej tak, aby medzi doskou a chráneným horľavým predmetom zostala 25 mm vzdušná medzera.
Keď je podlaha z horľavého materiálu, postavte krb na nehorľavú, tepelne izolujúcu podložku, ktorá svojimi rozmermi
presahuje obrys krbu vpredu o 300 mm a na ostatných stranách najmenej o 100 mm. Najmenšie rozmery podložky a
spôsob jej umiestnenia sú znázornené na obr.č.2. Tieniaca doska umiestnená na chránenom predmete musí
presahovať obrys krbu včítane dymových rúr na každej strane najmenej o 150 mm a nad jeho hornou plochou najmenej
o 300 mm.
V prípade vzniku požiaru v komíne postupovať v zmysle požiarno-bezpečnostných predpisov.
Bezpečnostná vzdialenosť medzi vonkajším plášťom krbu (na bokoch a vzadu) a vnútornou stenou výmurovky musí byť
minimálne 20 cm.
Minimálna veľkosť nasávacieho otvoru interiérového vzduchu je 20x20 cm. Minimálna veľkosť výfukového otvoru ohriateho
vzduchu je dvojnásobok veľkosti nasávacieho otvoru.
Obklad krbu musí byť z nehorľavého materiálu.
2. Návod na obsluhu
2.1 Dôležité bezpečnostné inštrukcie
Za okolností vedúcich k nebezpečenstvu prechodného vzniku horľavých plynov alebo pri prácach s nebezpečenstvom
požiaru alebo výbuchu (napr. lepenie podlahovín a pod.), musí byť krb pred vznikom nebezpečenstva z prevádzky
odstavený.
Krb musí byť obsluhovaný podľa tohto návodu.
Obsluhovať krb smú len dospelé osoby, ponechať deti pri krbe, ktorý je v prevádzke, je neprípustné.
Na zakurovanie nesmú byť použité žiadne horľavé kvapaliny.
POČAS PREVÁDZKY JE ZAKÁZANÉ ZVYŠOVAŤ MENOVITÝ VÝKON KRBU POUŽÍVANÍM HORĽAVÝCH KVAPALÍN.
Krb nesmie byť prevádzkovaný s otvorenými prikladacími dvierkami.
Popol treba vynášať pozorne a odkladať ho do nehorľavých nádob s vekom, horúci popol nesmie byť odkladaný do popolníc
ani skladovaný na voľnom priestore.
Poškodený krb, funkčne nespôsobilý, sa nesmie používať. Užívateľ sa musí postarať o jeho odbornú opravu pred
pokračovaním v prevádzke.
Stav hromadenia popolčeka v dymovej rúre a kolene treba kontrolovať mesačne aspoň raz a podľa potreby vykonať
čistenie.
Počas prevádzky nesmú byť všetky prívody vzduchu na krbe uzatvorené.
Za prevádzky je potrebné občas dohliadať na funkciu krbu a protipožiarnu bezpečnosť. Treba kontrolovať stav paliva v
ohnisku, zanesenie roštu popolom, stav regulačných orgánov spaľovacieho vzduchu, či sú dvierka riadne zavreté a
kontrolovať čistotu okolia.
Pri súčasnej prevádzke s iným tepelným zariadením musí byť zabezpečené dostatočné vetranie priestoru (viď bod 1.4).

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
14
2.2 Palivo
Krb je vhodný pre palivá: drevo, brikety z hnedého uhlia dĺžky 7",6".
Emisná norma predpisuje, že používané môže byť len suché prirodzene vyschnuté drevo (obsah vlhkosti max. 20%). Vlhké
drevo vyvoláva silné zrážanie dechtu. Najlepšie sú vhodné drevené polená s obvodom cca 30 cm a dĺžky 30 cm
skladované v suchu najmenej 2 roky. Vhodné je bukové, dubové, hrabové, brezové drevo a drevo ovocných stromov.
Nevhodné prípadne neprípustné palivá:
Môžu byť používané len palivá menované v bode 2.1.
Okrem toho nesmie byť spaľovaná: uhoľná drť, jemne sekané triesky, kôrový a drevotrieskový odpad, vlhké a
ochrannými prostriedkami ošetrené drevo, papier a lepenka (okrem zakúrenia).
Spaľovanie odpadu je zakázané podľa zákona na ochranu proti emisiám.
Spaliny vznikajúce pri spaľovaní odpadu môžu ohrozovať Vaše zdravie a spôsobiť škody na šamotových a kovových častiach
Vášho krbu a na komíne.
2.3 Nastavenie krbu
Krb má jeden vzduchový regulátor pre prívod a reguláciu spaľovacieho prúdu vzduchu, ktoré je umiestnené pod dvierkami.
POZOR: jednotlivé manipulačné prvky môžu byť veľmi horúce! Pri manipulácii v horúcom stave je treba používať rukavicu,
ktorá je dodaná ako príslušenstvo, pre reguláciu spaľovacieho vzduchu manipulačný kľúč.
2.4 Zakúrenie
Pred zakúrením treba úplne otvoriť vzduchový regulátor (vytiahnuť ho úplne smerom k sebe). Súčasne treba dbať na prívod
vzduchu do miestnosti (viď. bod 1.4). Interval dodávky doporučeného paliva pri menovitom tepelnom výkone je jedna hodina.
Oheň sa zapáli pomocou papiera a tenkých drevených triesok. Nikdy nepoužívať benzín, lieh, petrolej atď. Na horiaci
oheň sa položí vrstva drevených polien a brikiet.
Pri uvedení krbu do prevádzky sa uskutoční prvé rozhorenie malým ohňom. Oheň sa najskôr pomaly zväčší, aby sa mohol krb
pomaly a rovnomerne roztiahnuť a krbové teleso neutrpelo žiadne poškodenie v dôsledku tepelných napätí.
Keď vzniknú pri zakurovaní ťažkosti (zmeny počasia, studený komín atď.), tak sa v krbe pomocou papiera založí lokálny
oheň a tým sa krb lepšie uvedie do chodu. Počas fázy zakúrenia je potrebné spaľovanie trvale kontrolovať a krb nepretržite
pozorovať.
Krb je opatrený žiaruvzdornou farbou, ktorá vytvrdzuje pri vyšších teplotách. Preto dochádza počas fázy prvého kúrenia k
tvorbe zápachu.
Z tohoto dôvodu musí byť hlavne pri uvedení krbu do prevádzky zabezpečené dostatočné vetranie.
Pri uvádzaní do prevádzky nedoporučujeme dotýkať sa vonkajšieho laku krbu, ešte nevytvrdené lakovanie krbu by mohlo byť
dotykom poškodené.
2.5 Normálna prevádzka
Menovitý tepelný výkon krbových kachlí je 11,5 kW pre palivo drevo a 8,5 kW pre palivo hnedouhoľné brikety a dosahuje sa pri
minimálnom dopravnom tlaku 12 Pa:
Palivo
Polenové drevo (dĺžka 25 cm, obvod 30 cm)
Hnedouhoľné brikety
Max. dávkovacie množstvo
3,75 kg
2,37 kg
Rameno regulátora vzduchu
v polohe kolmo na prednú stenu kachlí
v polohe úplne vpravo
Doba vyhorenia
1,0 hod.
1,0 hod.
Pri prevádzke drevom vzduchový regulátor nastaviť tak, že rameno regulátora je nastavené kolmo na prednú stenu kachlí, to
znamená, že prívod primárneho spaľovacieho vzduchu je úplne zatvorený a prívod sekundárneho spaľovacieho vzduchu je
úplne otvorený.
Pri prevádzke s hnedouhoľnými briketami vzduchový regulátor nastaviť tak, že rameno regulátora je nastavené v polohe úplne
vpravo, to znamená, že prívody primárneho aj sekundárneho vzduchu sú otvorené úplne.
Rameno vzduchového regulátora spaľovacieho vzduchu je pod prikladacími dvierkami. Ramenom je možné manipulovať
s manipulačným kľúčom, ktorý je príslušenstvom kachlí.
Pre prevádzku s miernym zaťažením platia nasledujúce množstvá paliva a regulácia spaľovacieho vzduchu:
Palivo
Hnedouhoľné brikety
Max. dávkovacie množstvo
1,7 kg
Regulátor vzduchu
v polohe úplne vpravo
Doba vyhorenia
cca. 2 hod.
Okrem nastavenia regulátora spaľovacieho vzduchu je komín dôležitým faktorom vplyvu na intenzitu spaľovania,a tým na
vykurovací výkon Vášho krbu. Zvýšený ťah komína potrebuje menší prívod spaľovacieho vzduchu, menší ťah komína
vyžaduje väčší prívod spaľovacieho vzduchu.
Pri použití drevených polien má byť množstvo spaľovacieho vzduchu najprv redukované až je drevo dokonale prepálené
(malý oheň). Ak má tento spôsob postupu za následok príliš vysoký vykurovací výkon, musí byť prikladané menšie množstvo
paliva.

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
15
Optimálna regulácia spaľovania vyžaduje skúsenosť, hlavne vtedy, keď ťah komína nie je konštantný alebo sa používa
palivové drevo so striedajúcou sa kvalitou.
Pri príliš silnom ťahu komína alebo ak je naložené príliš mnoho palivového materiálu, je nebezpečenstvo prehriatia laku
krbu. Lak sa zafarbuje striebristo-bielo a v krátkom čase sa odlupuje od krbu. Za takéto poškodenie laku nepreberá výrobca
žiadnu záruku. Túto optickú závadu môžete opraviť krbovým lakom (sprejom).
2.6 Prevádzka v prechodnom období
Pri vonkajších teplotách približne nad 15°C môže nastať pri malom výkone spaľovania za určitých podmienok ohrozenie
ťahu komína, takže neodťahuje spaliny úplne (dymenie, zápach spalín). V takomto prípade prečistite rošt a zvýšte
prívod spaľovacieho vzduchu. Prikladajte postupne menšie množstvo paliva a prečisťujte rošt častejšie. Uzavrite
dvierka a šupátka vzduchu ostatných na rovnaký komín napojených spotrebičov, ktoré nie sú v prevádzke. Skontrolujte
čistiace otvory komína na tesnosť.
2.7 Odpopolňovanie
Pre zaistenie bezporuchovej prevádzky je nutné, aby bol krb včas a pravidelne odpopolňovaný. Nádoba s popolom musí byť
včas vyprázdňovaná, aby mohol spaľovací vzduch roštom pravidelne prúdiť. Ináč hrozí nebezpečenstvo, že popol
pod roštom by bránil prúdeniu vzduchu a rošt v dôsledku chýbajúceho chladenia sa prehreje a deformuje.
Krb musí byť odpopolnený pred naložením paliva.
2.8 Čistenie a údržba
V závislosti na hustote prevádzky krbu je nutné tento raz alebo viackrát ročne vyčistiť (pri studenom krbe). Čistenie sa
vykonáva nasledovne:
Dymová rúra sa demontuje a vonku sa v odpovedajúcej nádobe vyčistí. Zberný priestor spalín môže byť vyčistený
pomocou oceľovej kefy, štetca a vysávača prachu. Následne musí byť dymová rúra opäť nasadená medzi komín a
odťahové hrdlo krbových kachlí.
POZOR: Krb smie byť po čistení uvedené opäť do prevádzky len, keď sú zabudované všetky diely vybraté pri čistení.
Krb je na vonkajšej strane nastriekaný žiaruvzdornou farbou. Keď je farba vytvrdená (po niekoľkých hodinách pri menovitom
tepelnom výkone), môže byť suchou utierkou očistený povrch.
Táto žiaruvzdorná farba nie je odolná voči vlhkosti. Nedávajte preto na krb žiadne predmety, lebo by sa mohli vytvoriť
hrdzavé fľaky. Sklo v prikladacích dvierkach môže byť čistené pri ľahkej usadenine obvyklým čističom skla. Pevnú
usadeninu je možné odstrániť pomocou čističa pripečenín alebo jemnou oceľovou vlnou.
POZOR: sklo môže mať veľmi ostré hrany, preto pri výmene skla bezpodmienečne manipulovať s ochrannými
rukavicami!
Ak je krb neprevádzkovaný dlhšiu dobu, pred začatím ďalšej prevádzky je nutná kontrola prípadného upchatia krbu, dymovodu
alebo komína.
2.9 Príčiny porúch a ich odstránenie
V prípade, že počas prevádzky Vášho krbu vzniknú poruchy, napr. dymenie, spojte sa s Vašim kompetentným kominárom.
Ak vzniknú na Vašom krbe škody, obráťte sa na obchod, kde ste krb kúpili. Ďalej sú uvedené príčiny možných porúch a ich
odstránenie:
Druh poruchy
Možná príčina
Odstránenie
Tvorba zápachu.
Vysúšanie použitej ochrannej
farby, vyparovanie zvyškov
oleja.
Krb prevádzkovať podľa návodu na
obsluhu niekoľko hodín s malým
výkonom. Potom niekoľko hodín kúriť na
max. výkon.
Príliš malý tepelný výkon.
Zvolený výkon je príliš malý.
Nedostatočný ťah komína.
Dymová rúra je nedostatočne
pripojená.
Pot Potrebu tepla nechať skontrolovať
odborníkom.
Odo Ťah komína musí byť 12 Pa. Skontrolovať
komín na tesnosť. Dvierka ostatných
spotrebičov pripojených na komín musia
byť tesne uzavreté. Dbať na tesnosť
čistiacich uzáverov. Prípadne použiť 1,5
m dlhú zvislú dymovú rúru (nábehová
dráha.
Skontrolovať dymovú rúru.
Krb čmudí a dymí
Dym je nedostatočne odvádzaný
(zapchatý komín alebo vratné
prúdenie v komíne).
Komín je príliš slabý.
Spaľovanie vlhkého dreva
Ak krb čmudí a dymí, je príčina takmer
vždy v oblasti vedenia spalín.
Skontrolovať dymovú rúru a ťah komína,
prípadne sa poradiť s kominárom.
Používať len dobre vysušené drevo

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
16
Sklo v prikladacích dvierkach
sa v krátkom čase začierni
sadzami
Nesprávne spaľovanie napr.
vlhkým drevom.
Dym nie je dostatočne
odvádzaný (zapchatý komín
alebo vratné prúdenie v komíne).
Používať len dobre vysušené drevo
Skontrolovať dymovú rúru a ťah komína,
prípadne sa poradiť s kominárom
Krb kúrí príliš silne
Tesnenie prikladacích dvierok
poškodené.
Tesnenie vymeniť
Bafnutie
Občas zapchatý komín alebo
vratné prúdenie v komíne.
Keď sú uzavreté všetky prívody
vzduchu.
Naložené príliš veľa paliva.
Poradiť sa kominárom
Počas prevádzky nesmú byť všetky
prívody vzduchu uzavreté.
Prikladať len jednu vrstvu
Škody na rošte
Rošt sa prepálil, je okujený alebo
spálený.
Prepálenie roštu treba vždy pripísať
preplnenej popolovej krabici. Rošt nie je
správne chladený, popolovú krabicu včas
vyprázdňovať
2.10 Zoznam príslušenstva
- ochranná rukavica
- manipulačný kľúč
2.11 Zoznam náhradných dielov
- prikladacie dvierka
- sklo prikladacích dvierok
- tesniaca šnúra prikladacích dvierok
- rukoväť prikladacích dvierok
- vermiculittové tvarovky
- popolová krabica
- liatinový rošt
- oceľový chránič skla
Používať len tieto náhradné diely.
3. Záruka
Keď sa vyskytne v záručnej dobe na Vašom krbe funkčná vada alebo vada povrchovej úpravy, neopravujte ju nikdy sami.
Záručné a pozáručné opravy vykonáva výrobca.
Za akosť, funkciu a vyhotovenie krbu ručíme 2 roky od dňa predaja spotrebiteľovi a to tak, že chyby vzniknuté dokázateľne
následkom chybného zhotovenia odstránime v krátkom čase na naše náklady s podmienkou, že krb:
- bol obsluhovaný presne podľa návodu,
- bol pripojený na komín podľa platných noriem,
- nebol násilne mechanicky poškodený,
- neboli vykonané úpravy, opravy a neoprávnené manipulácie.
Pri reklamácii treba udať presnú adresu a uviesť okolnosti, za ktorých k nej došlo. Reklamáciu prešetríme, keď k
reklamácii predložíte záručný list opatrený dátumom predaja a pečiatkou predajne.
Pri kúpe si vo vlastnom záujme vyžiadajte čitateľne vyplnený záručný list. O spôsobe a mieste opravy sa rozhodne v
našom podniku.
Pri zakúpení spotrebiča skontrolujte sklo prikladacích dvierok. Prípadnú reklamáciu na poškodené sklo výrobca akceptuje len
po prvom zakúrení v spotrebiči.
Je neprípustné spotrebič prevádzkovať pri tepelnom preťažení, to značí:
- množstvo použitého paliva je väčšie ako je doporučené
- množstvo spaľovacieho vzduchu je väčšie ako je doporučené
- používanie neprípustných druhov palív
Tepelné preťaženie sa môže prejaviť:
- deformáciou stropu ohniska
- prepálením roštu
- prasknutím vermiculitových tvaroviek
V prípade nesprávneho prevádzkovania výrobca neakceptuje reklamáciu na spotrebič.
Pre výmenu výrobku alebo zrušenie kúpnej zmluvy platia príslušné ustanovenia Občianskeho zákonníka a Reklamačného
poriadku.

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
17
______________________________________________________________________________________________________
Návod k instalaci a obsluze krbových vložek na pevná paliva
CZ LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
testovány dle ČSN EN 13229
1. Návod k montáži
1.1
Krbová vložka na pevná paliva je vytápěcí zařízení, které v přechodové době nahrazuje stávající vytápění pro krátkou dobu a
nebo je podporuje ve studených ročních obdobích. Krbová vložka je určena pro lokální vytápění. Krbová vložka je zbůsobilá
dočasného provozu.
Krbová vložka byla zkoušena dle ČSN EN 13229 s palivem dřevo a hnědouhelné brikety. Splňovala podmínky této normy.
Všechny místní, včetně předpisů, které sa týkají návodních a evropských norem, musí být při montáži krbové vložky dodrženy.
Před postavením krbové vložky třeba informovat příslušného okresního komínářského mistra. Jako odborník zkontroluje po
postavení krbové vložky její řádné připojení na komín.
Krbová vložka musí být instalována na podlahách s odpovídající nosností. Při instalaci je nutné dbát na zajištění přiměřeného
přístupu pro čištění krbové vložky, kouřovodu a komína.
Krbová vložka musí při provozu a stání zůstat uzavřena, nebo jinak jsou další spotřebiče připojené na komín výrazně
ovlivněna. Přikládací dvířka krbové vložky smí být otevírány pouze pro dodávání paliva.
Nejmenší rozmery čelního otvoru v obložení krbové vložky jsou: šířka 750 mm a výška 690 mm
Povrchové teploty obložení můžou být v závislosti na koeficientu tepelního odporu použitelného stavebního materiálu a jeho
hroubky v rozmezí 30 až 80 °C
POZOR: při zpětných dotazech nebo objednávkach náhradních dílů uvádějte vždy typ krbové vložky a výrobní číslo uvedené
na štítku krbové vložky.
1.2 Výkon, schopnost vytápění prostoru
Jmenovitý tepelný výkon [kW]
dřevo =11,5, hUB = 8,5
Tepelný tok do prostoru [kW]
dřevo =11,5, HUB = 8,5
Účinnost při jmenovitém výkonu [%]
dřevo = 76,4%, HUB = 55,8%
Provozní tah komína [Pa]
12
Hlavní rozměry [mm]
LANDSCAPE
LIVORNO
LEVANTO
šírka
818
821
846
hĺoubka
462
507
484
výška
673
674
666
Průměr odtahového hrdla [mm]
150
Objem popelové krabice [dm3]
4,18
Hmotnost cca [kg]
100
106
104
Doporučené palivo:
- suché tvrdé dřevo (buk, dub): výhřevnost cca 15 MJkg-1
- hnědouholné brikety: výhřevnost 18÷21 MJ kg-1
Přibližná spotřeba doporučeného paliva při
jmenovitém výkonu [kghod-1]:
- dřevo
- hnědouholné brikety
3,75
2,37
Vytápěcí schopnost [m3]:
- příznivý typ konstrukce stavby
- méně příznivý typ konstrukce stavby
- nepříznivý typ konstrukce stavby
220
180
120
Normy: ČSN EN 13229, ČSN 06 1000, ČSN 06 1008, ČSN 73 4201
1.3 Připojení komína
Krbová vložka je vhodna pro připojení vícenásobně obsazených komínů, to znamená, že na komín, na kterém je připojen
krbová vložka, smí být připojeno více spotřebičů.
Data pro výpočet komína (při jmenovitém tepelném výkonu):
Palivo
Hnědouholné brikety 7´´
Dřevo
Hmotnostní proud spalin [gs-1]
17,1
8
Max. teplota spalin za odtahovým hrdlem [°C]
382
427
Min. tah při jmenovitém tepelném výkonu [Pa]
12
12

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
18
Krbová vložka musí být vždy připojen na komínový průduch se souhlasem příslušného kominického podniku v souladu s ČSN
73 4201.
Pokud nemůže být krbová vložka připojena bezprostředně na komínový sopouch, má být příslušný kouřovod v daných
možnostech co nejkratší a stoupat směrem ke komínu. Kouřovody mohou být dlouhé max. 1,5 m. V každém případě je nutné,
aby kouřové koleno nebo trubka nasazené na odtahové hrdlo, byly pojištěny proti uvolnění kolíkem. Kouřové trubky a kolena
musí být mezi sebou a sporákem nasazeny pevně a těsně a zasunuty do sebe v délce min. 80 mm ve směru komínového
tahu. Otvor komína musí být opatřen plechovou zděří, která svým průměrem odpovídá průměru použitých kouřových trubek.
Správné a nesprávné připojení krbové vložky na komín je znázorněno na obr.č.1.
Připojení na komín
nesprávně správně
obr.č.1
Při připojení kouřové trubky na komín je třeba zajistit, aby kouřová trubka nepřečnívala do volného prostoru komína. Je
výhodné použít pro připojení na komín dvojitou stěnovou vložku, která je k dostání v odborném obchodě.
Pro zajištění bezvadného provozu krbové vložky musí být tah komína udržován na hodnotě 10 Pa, měřeno ve kouřové trubce
za krbovou vložkou.
Jelikož je tah komína ovlivňován více měnitelnými faktory vlivu jako je venkovní teplota vzduchu, teplota spalin, obložení
komínu, síla větru atd., je v průběhu roku velmi rozdílný. Doporučuje se tedy zabudovat zařízení vedlejšího vzduchu do komína
(regulační klapka tahu).
1.4 Spalovací vzduch
Protože krbová vložka je ohniště závislé na okolním vzduchu a odebírají spalovací vzduch z místnosti, je nutno zabezpečit
potřebný přívod spalovacího vzduchu (cca 1,8 až 2 m³ na 1 kW výkonu a hodinu).
V případě utěsněných oken a dveří (např. ve spojení s opatřeními na úsporu energie) se může stát, že není zabezpečen
potřebný přívod čerstvého vzduchu, což může ovlivnit tah krbové vložky. Taktéž to může nepříznivě ovlivnit Váš pocit pohody
nebo dokonce Vaši bezpečnost. V některých případech je nutné zabezpečit dodatečný přívod čerstvého vzduchu např.
zabudováním vzduchové klapky blízko krbové vložky nebo položením potrubí na spalovací vzduch vedoucí do exteriéru nebo
do dobře větrané místnosti (kromě kotelny). Především je třeba zabezpečit, aby byla potrubí na spalovací vzduch během
provozu ohniště otevřena. Odsavače par umístněné v tytéž místnosti jako ohniště můžou negativně ovlivnit funkci krbové
vložky (může docházet až k úniku kouře do obývané místnosti, přesto, že jsou dvířka ohniště zavřena) a nesmějí se tedy
v žádném případě provozovat současně s kamny.
Je zakázáno propojení vytápěného prostoru do společných prostor bytových domů.
Krbová vložka má možnost přívodu spalovacího vzduchu aj z venkovního prostředí pomocí spojovacího hrdla průměru 99 mm.
Spojovací hrdlo je umístěno na kamnech vzadu dole. Přívod z venkovního prostředí zabezpečit pomocí pružní roury vnitřního
průměru 100 mm.
Nedostatečný přívod vzduchu je na úkor funkce krbové vložky a ohrožuje Vaši bezpečnost!
Nechte přezkoušet řádné postavení Vaše krbové vložky, připojení komína a větrání Vaším kompetentním okresním
kominářským mistrem.
1.5 Požární bezpečnost
Při instalaci je nutno přísně dodržet zásady požární ochrany, která je uvedena v ČSN 06 1008.
V případě blízkosti hořlavých stavebních hmot a předmětů podle stupně hořlavosti B, C 1 a C 2 podle norem ČSN 73 0823,
postavte krbovú vložku s příslušným kouřovodem do bezpečné vzdálenosti, která je minimálně 400 mm od těchto předmětů.
Bezpečnou vzdálenost je nutno zdvojnásobit v případě, když by byla krbová vložka s kouřovody postaven v blízkosti hmot
podle stupně hořlavosti C 3. Stejně tak je nutno udělat totéž v případě, že stupeň hořlavosti není známý.
Bezpečnostní vzdálenost může být snížena na polovinu při použití nehořlavé, tepelně izolující stínící desky o síle 5 mm, která
je umístěna tak, aby mezi deskou a chráněným hořlavým předmětem zůstala vzdušná mezera 25 mm.
Pokud je podlaha z hořlavého materiálu, postavte krb na nehořlavou, tepelně izolující podložku, která svými rozměry přesahuje
obrys krbu vpředu o 300 mm a na ostatních stranách nejméně o 100 mm.
Stínící deska umístěná na chráněném předmětu musí přesahovat obrys krbové vložky včetně kouřovodu na každé straně
nejméně 150 mm a nad jeho horní plochou nejméně 300 mm.
Vyčištění topeniště od zbytků topení vykonávat jenom, když je krbová vložka mimo provoz tak, aby popel a jeho zbytky
propadly do popelové krabice, kterou pak pomocí ochranné rukavice vybereme a její obsah vysypeme do popelnice
s uzavíratelným víkem.
V případe požáru v komíne okamžite uzavřít dvířka krbové vložky a přívody spalovacího vzduchu a přivolat požární zbor.

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
19
2. Návod k obsluze
2.1 Důležité bezpečnostní instrukce
Za okolností vedoucích ke vzniku přechodného vzniku hořlavých plynů nebo při pracích s nebezpečím požáru nebo výbuchu
(např. lepení podlahovin apod.), musí být krbová vložka včas před nebezpečím vzniku požáru odstaven.
Krbová vložka musí být obsluhována podle tohoto návodu. Obsluhovat krbovú vložku smí jen dospělé osoby a ponechat u
krbové vložky, který je v provozu, děti je nepřípustné.
K zatápění nesmí být použity žádné hořlavé kapaliny.
Při provozu je zakázáno zvyšovat jmenovitý výkon krbové vložky použitím hořlavých kapalin.
Krbová vložka nesmí být provozován s otevřenými přikládacími dvířkami.
Popel je třeba vynášet pozorně a odkládat ho do nehořlavých nádob s víkem.
Poškozená krbová vložka, funkčně nezpůsobilá se nesmí používat. Uživatel se musí postarat o jeho odbornou opravu před
pokračováním provozu.
Stav hromadění popelu v kouřovodu je nutné kontrolovat měsíčne jeden krát a podle potřeby vykonat čistění.
Počas provozu nesmú být všechny přívody vzduchu na krbové vložky uzavřeny.
Za provozu je nutno občas dohlížet na funkci krbové vložky a požární bezpečnost. Je nutno kontrolovat stav paliva v ohništi,
zanesení roštu popelem, stav regulačních orgánů spalovacího vzduchu, zda jsou zavřena dvířka a kontrolovat čistotu okolí
krbu, zda se tam nenacházejí hořlavé předmety.
Prasklina vermiculitové tvarovky není překážkou na daľší provozování krbu. Neplatí to pro stropní vermiculit.
2.2 Palivo
Krbová vložka je vhodná pro palivo dřevo a hnědouholné brikety délky 7´´
Ochranný zákon o emisích předepisuje, že pouze suchá přirozeně vyschlá dřeva (obsah vlhkosti nejvýše 20 %) smí být
používán jako palivo pro malá topeniště. Mokré dřevo vede k silnější tvorbě téru. Nejlépe jsou vhodná dřevěná polena o
objemu cca 30 cm a délce 34 cm, skladovaná v suchu cca 2 roky, bukové, dubové, březové dřevo nebo dřevo ovocných
stromů.
Nevhodná případně nepřípustná paliva:
Smí být používána pouze paliva jmenovaná v bodě 2.2. Mimo jiné nesmí být spalována: uhelná drť, jemně sekané třísky,
kůrový a dřevotřískový odpad, vlhké a ochrannými prostředky ošetřené dřevo, papír a lepenka (mimo pro zapálení).
Spalování odpadu je zakázáno dle zákona na ochranu proti emisím.
Spaliny vznikající při spalování odpadu mohou ohrožovat Vaše zdraví jakož i způsobit škody na vermiculitových a kovových
dílech Vaši krbové vložky a na komínu.
2.3 Seřizovací zařízení
Krbová vložka má jedno seřizovací zařízení pro nastavení spalovacího proudu vzduchu, které je umístňeno pod dvířkami
krbové vložky.
POZOR: jednotlivé manipulační prvky jsou částečně velmi horké! Při obsluze v horkém stavu je třeba použít jako příslušenství
spoludodanou ochranou rukavici, pro regulaci spalovacího vzduchu manipulační klíč.
2.4 Zapálení a roztopení
Před zapálením je třeba otevřít šoupátko na přední straně krbové vložky. Současně je třeba dbát o přívod vzduchu do místa
postavení (viz bod 1.4).
Nyní se zapálí oheň za pomocí zapalovacích kostek nebo papíru, jakož i dřevěných třísek. Nikdy nepoužívat benzin, líh nebo
petrolej atd. Na hořící oheň se nyní položí vrstva dřevěných polen nebo briket. Nikdy nemá být položeno více než tři
dřevěná polena pro nálož paliva.
Je třeba respektovat, že při uvedení krbové vložky do provozu se uskuteční prvé rozhoření malým ohněm. Oheň se teprve
pomalu zvětší, aby se mohla krbová vložka pomalu a rovnoměrně roztáhnout a krbové těleso neutrpělo žádná poškození v
důsledku tepelných napětí. Pro dosažení toho se šoupátko okamžitě jakmile oheň dobře hoří nastaví dle bodu 2.2.
Vzniknou-li při zapalování těžkosti (přechodová doba, studený komín atd.) použije se v krbové vložce pomocí zmačkaného
papíru lokální oheň a tím se krbová vložka lépe uvede do chodu. Během fáze roztápění je třeba spalování trvale kontrolovat a
krbovú vložku nepřetržitě pozorovat.
Krbová vložka je opatřen žáruvzdornou barvou, která vytvrzuje při vyšších teplotách. Proto dochází během prvého topení ke
tvorbě zápachu. Z toho důvodu musí být zejména při uvádění do provozu pečováno o dobré větrání.
Venkovního laku krbové vložky není dobře při uvádění do provozu se dotýkat. Ještě nevytvrzené lakování krbové vložky by
mohlo být dotykem poškozeno.
2.5 Normální provoz
Jmenovitý tepelný výkon kamen je 11,5 kW pro palivo dřevo a 8,5 kW pro palivo hnědouhelné brikety a dosahuje se při
minimálním dopravním tlaku 12 Pa:
Palivo
Polenové dřevo (délka 25 cm, obvod 30 cm)
Hnědouhelné brikety
Max. dávka
3,75 kg
2,37 kg
Regulátor spalovacího vzduchu
rameno regulátoru nastavit kolmo na přední
stěnu kamen
rameno regulátoru nastavit úplně
vpravo
Doba shoření
1,0 hod.
1,0 hod.
Při provozu s dřevem vzduchový regulátor nastavit tak , že rameno regulátoru je nastaveno kolmo na přední stěnu kamen, to
znamená, že přívod primárního spalovacího vzduchu je úplně zavřen a přívod sekundárního spalovacího vzduchu je úplně
otevřen.

LANDSCAPE, LIVORNO, LEVANTO
20
Při provozu s hnědouhelnými briketami vzduchový regulátor nastavit tak, že rameno regulátora je nastaveno v poloze úplně
vpravo, to znamená, že přívody primárního a sekundárního vzduchu jsou otevřeny úplně.
Vzduchový regulátor spalovacího vzduchu je umístěn pod dvířkami na přikládání paliva. Ramenem je možné manipulovat
manipulačním klíčem, který je příslušenstvím kamen.
Pro provoz s mírným zatížením platí následující množství paliva a regulace spalovacího vzduchu:
Palivo
Hnědouhelné brikety
Max. dávka
cca. 1,7 kg
Regulátor spalovacího vzduchu
rameno v poloze úplně vpravo
Doba shoření
cca. 2 hod.
Kromě nastavení regulátora spalovacího vzduchu je komín důležitou veličinou vlivu na intenzitě spalování a tím na vytápěcí
výkon krbové vložky. Zvýšený tah komína potřebuje menší nastavení spalovacího vzduchu, menší tah komína vyžaduje větší
nastavení spalovacího vzduchu.
Při použití dřevěných polen má být množství spalovacího vzduchu nejdříve redukováno až je dřevo dokonale propálené (malý
oheň). Má-li tento způsob postupu za následek příliš vysoký vytápěcí výkon, musí být nakládáno menší množství paliva.
Optimální regulace spalování vyžaduje zkušenost, zejména tehdy, jestliže tah komína není konstantní nebo přicházejí v úvahu
střídající se kvality palivového dřeva.
Při příliš silném tahu komína a nebo je-li naloženo příliš mnoho palivového materiálu je nebezpečí přehřátí laku krbu. Lak se
zabarvuje stříbřitě/bíle a v krátkém čase se odlupuje od krbu. Za taková poškození laku nepřebírá výrobce žádnou garanci.
Můžete tuto optickou závadu opravit v obchodě obvyklým krbovým lakem (např. sprejovou dózou).
2.6 Provoz v přechodové době
Při venkovních teplotách nad přibližně 15 °C může dojít při malém výkonu spalování za určitých podmínek k ohrožení tahu
komína, takže neodtahuje spaliny úplně (kouření, zápach spalin). V tom případě pročistěte rošt a zvyšte spalovací vzduch.
Nakládejte postupně menší množství paliva a pročišťujte rošt častěji. Uzavřete dveře a šoupátka vzduchu ostatních, na stejný
komín napojených topenišť, která nejsou v provozu. Zkontrolujte čistící otvory komína na těsnost.
2.7 Zbavování popele
Pro zajištění bezvadného provozu je nutné, aby byl krb pravidelně zbavován popele. Nádoba s popelem musí být včas
vyprazdňována, aby mohl spalovací vzduch roštem pravidelně proudit a nebylo mu bráněno shromažďováním popele
v popelové nádobě. Jinak je nebezpečí, že je ohroženo spalování a že se rošt v důsledku chybějícího chlazení přehřeje a
deformuje.
Zbavování popele musí být provedeno před naložením paliva.
2.8 Čištění a ošetřování
V závislosti na četnosti provozu krbové vložky je nutno tuto jednou nebo vícekrát ročně vyčistit (při studené krbové vložce).
Čištění se provádí následovně:
Nahoře v ohništi vyjmeme vermiculitový strop ohniště a tým sa dostaneme do sběrného prostoru spalin. Sběrný prostor spalin
může být očištěn pomocí ocelového kartáče, štětce a vysavače. Pak musí být vermiculitový strop ohnište opět nasazen. Dbejte
na to, aby vermiculitový strop po montáži přiléhal vzadu těsně na vnitřní stranu krbu, takže spaliny opuštějí krb v oblasti přední
steny.
POZOR: krbová vložka smí být po čištění uvedena opět do provozu jsou-li zabudovány všechny díly použité pro čištění.
Krbová vložka je na vnější straně potaženy žáruvzdornou barvou. Jakmile je barva vytvrzena (po několika hodinách při
jmenovitém tepelném výkonu), může být provedeno suchou utěrkou očištění povrchu. Tato žáruvzdorná barva není odolná
proti vlhkosti. Nestavějte proto na krbovú vložku žádné předměty. Mohly by se potní vodou tvořit lehce nepěkné rezavé fleky.
Skleněná tabule v přikládacích dvířkách může být čištěna při lehkém usazení v obchodě obvyklým čističem skla. Pevnou
usazeninu lze odstranit pomocí čističe připečenin nebo jemnou ocelovou vlnou.
POZOR: skleněné tabule mohou mít velmi ostré hrany. Při výměně skleněných tabulí je bezpodmínečně nutné nasadit
ochranné rukavice!
Po delší době přerušení provozu je nutné kontrola jakéhokoli ucpání krbové vložky, kouřovodu nebo komína.
2.9 Provozní poruchy
V případě, že během provozu krbové vložky vzniknou poruchy, na př. výstup kouře, spojte se prosím s Vaším kompetentním
kominíkem. Vzniknou-li na krbové vložce škody, obraťte se na Vašeho obchodníka. Dále jsou uvedeny příčiny poruch a jejich
odstranění.
Příčina poruchy - odstranění
Druh poruchy
Možná příčina
Odstranění
Tvorba zápachu.
Vysoušení použité ochranné barvy,
vypařování zbytků oleje.
Krbovú vožku provozovat dle návodu na
obsluhu několik hodin s malým výkonem.
Pak několik hodin topit na max. výkon.
Příliš malý tepelný výkon.
Výkon kbové vložky zvolen příliš malý.
Nedostatečný tah komína.
Potřebu tepla nechat zkontrolovat
odborníkem.
Tah komína musí činit 12 Pa.
Zkontrolovat komín na těsnost. Dveře
Other manuals for LANDSCAPE
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other THORMA Indoor Fireplace manuals
Popular Indoor Fireplace manuals by other brands

Outdoor Lifestyles
Outdoor Lifestyles Dakota 42-B owner's manual

FireplaceXtrordinair
FireplaceXtrordinair 44A-BI owner's manual

Celsi
Celsi Electriflame VR 750 manual

MHSC
MHSC Savannah SSI30 owner's manual

Valor
Valor Horizon 534JLN Installation & owner's manual

Dimplex
Dimplex BF42ST-230 Installation & user guide

Riello
Riello RX 180 S/PV manual

Allen + Roth
Allen + Roth L-OF096PST-A manual

barbas
barbas Unilux-7 52 user manual

Lennox
Lennox Signature LSS-35CN Care and operation instructions

Riello
Riello 40 G7 Installation, use and maintenance instructions

Kuma Stoves
Kuma Stoves K-300 Installation and operating instructions