VentilClima Fresh User manual

Manuale di installazione,
uso e manutenzione
Installation, operation,
maintenance manual
Manuel d’installation,
Utilisation et etentretien
Installation, bedienungs
Und wartunghandbuch
Manual de installación,
Uso y mantenimiento
Руководство по установке,
Эксплуатации и тех.
Обслуживанию
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
Rel. 03
Unità di trattamento aria canalizzabile a spessore ridotto
Thin profile ductable air treatment unit
Unité de traitement d’air gainable à épaisseur réduite
Kanalisierbarer Gebläsekonvektor mit schmalen Abmessungen
Unidad de tratamiento de aire por conductos con espesor reducido
Канальный фанкойл
a trademark of A GROUP
A GROUP S.p.A.
Via Monte Grappa, 67 - 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - Italy
Tel. +39 0423 969037 - Fax +39 0423 968197
info@ventilclima.com - ventilclima.com MADE IN ITALY
www.aliseogroup.com
A GROUP S.p.A (Trademark VENTILCLIMA)
participates in the ECP programme for FCU.
Check ongoing validity of certicate:
www.eurovent-certification.com
A GROUP S.p.A (Trademark VENTILCLIMA)
participates in the ECP programme for FCU.
Check ongoing validity of certicate:
www.eurovent-certification.com
(A GROUP) VENTILCLIMA
A GROUP S.p.A (Trademark VENTILCLIMA)
participates in the ECP programme for FCU.
Check ongoing validity of certicate:
www.eurovent-certification.com
A GROUP S.p.A (Trademark VENTILCLIMA)
participates in the ECP programme for FCU.
Check ongoing validity of certicate:
www.eurovent-certification.com
Manuale di installazione,
uso e manutenzione
Installation, operation
and maintenance manual
Manuel d’installation,
Utilisation et etentretien
Installation, bedienungs
Und wartunghandbuch
Manual de installación,
Uso y mantenimiento
Руководство по установке,
Эксплуатации и тех.
Обслуживанию
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
Rel. 03
FRESH
Unità di trattamento aria canalizzabile a spessore ridotto
Thin profile ductable air treatment unit
Unité de traitement d’air gainable à épaisseur réduite
Kanalisierbarer Gebläsekonvektor mit schmalen Abmessungen
Unidad de tratamiento de aire por conductos con espesor reducido
Канальный фанкойл

2
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
ITA ENG
INDICE
PER L’INSTALLATORE
!
AVVERTENZE PRINCIPALI
NELL’USO DELLA
MACCHINA 4
PREMESSA 6
TRASPORTO, RICEVIMENTO,
MOVIMENTAZIONE 6
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 6
DIMENSIONI GENERALI UNITÀ
ORIZZONTALE (singola pannellatura) 8
DIMENSIONI GENERALI UNITÀ
VERTICALE (singola pannellatura) 10
DIMENSIONI GENERALI UNITÀ
ORIZZONTALE (doppia pannellatura) 12
DIMENSIONI GENERALI UNITÀ
VERTICALE (doppia pannellatura) 14
LIMITI DI FUNZIONAMENTO 16
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 18
ESEMPIO DI UTILIZZO E
COMPATIBILITÀ ACCESSORI 20
INSTALLAZIONE DEGLI ACCESSORI
24
ACCESSORI
34
INSTALLAZIONE
VALVOLE A 2 E 3 VIE
36
INSTALLAZIONE PIEDINI
37
OPERAZIONI PRELIMINARI
38
INDICAZIONI PER L’INSTALLAZIONE
38
INSTALLAZIONE DEL PRODOTTO
40
ALLACCIAMENTI IDRAULICI 42
INDICAZIONI PER UN CORRETTO
DRENAGGIO DELL’ACQUA DI
CONDENSA 44
COLLEGAMENTI ELETTRICI 46
CONNESSIONI
ALLA MORSETTIERA 46
SCHEMI ELETTRICI MOTORE
ASINCRONO
48
SCHEMI ELETTRICI MOTORE ECM
51
ROTAZIONE DELLA BATTERIA 54
PER L’UTILIZZATORE
PULIZIA E MANUTENZIONE 58
→ Manutenzione ordinaria 60
→ Pulizia del ltro dell’aria 60
→ Manutenzione straordinaria 62
→ Indicazioni e controlli
periodici 64
COSA FARE SE... 66
SMALTIMENTO
DELL’APPARECCHIO 68
INDEX
FOR THE INSTALLER
!
MAIN WARNINGS TO
MACHINE USE 4
INTRODUCTION 6
TRANSPORTATION, RECEIVING,
HANDLING 6
SAFETY RULES 6
GENERAL DIMENSIONS
HORIZONTAL UNIT (single skin) 8
GENERAL DIMENSIONS
VERTICAL UNIT (single skin) 10
GENERAL DIMENSIONS
HORIZONTAL UNIT (double skin) 12
GENERAL DIMENSIONS
VERTICAL UNIT (double skin) 14
WORKING LIMITS 16
IDENTIFICATION OF THE
APPLIANCE 18
GENERAL FEATURES AND
MAIN COMPONENTS 20
INSTALLATION OF THE
ACCESSORIES
24
ACCESSORIES
34
2/3 WAY VALVE INSTALLATION
36
FEET INSTALLATION
37
PRELIMINARY OPERATIONS
38
INSTALLATION INSTRUCTIONS
38
INSTALLATION OF THE PRODUCT
40
WATER CONNECTIONS 42
INSTRUCTIONS FOR CORRECT
DRAINAGE OF CONDENSATE 44
ELECTRICAL CONNECTION 46
CONNECTIONS TO THE
TERMINAL BOARD 46
ELECTRICAL WIRINGS
ASYNCHRONOUS MOTOR 48
ELECTRICAL WIRINGS ECM
MOTOR
51
TURNING THE COIL 54
FOR THE USER
CLEANING AND MAINTENANCE 58
→ Routine maintenance 60
→ Cleaning the air lter 60
→ Special maintenance 62
→ Instructions and periodic
checks 64
WHAT TO DO IF... 66
DISMALTING THE APPLIANCE 68
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

3
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
FRA DEU ESP РУС
ИНДЕКС
ДЛЯ МОНТАЖНИКА
!
ОСНОВНЫЕ МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ
ЭКСПЛУАТАЦИИ
ОБОРУДОВАНИЯ
4
ВВЕДЕНИЕ 6
ТРАНСПОРТИРОВКА, ПРИЕМКА,
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ 6
НОРМЫ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
6
ОБЩИЕ РАЗМЕРЫ ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ
БЛОК (одинарная панель) 8
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ
ВЕРТИКАЛЬНОГО БЛОКА (одинарная
панель)
10
ОБЩИЕ РАЗМЕРЫ ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ
БЛОК (двойная панель) 12
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ
ВЕРТИКАЛЬНОГО БЛОКА (двойная
панель)
14
РАБОЧИЕ ПРЕДЕЛЬНЫЕ
ЗНАЧЕНИЯ 16
ИДЕНТИФИКАЦИЯ МАШИНЫ 18
ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И
ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ 20
УСТАНОВКА АКСЕССУАРОВ
24
АКСЕССУАРОВ
34
УСТАНОВКА 2-Х И 3-Х ХОДОВЫХ
КЛАПАНОВ
36
УСТАНОВКА НОЖЕК
37
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
38
УКАЗАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ
38
УСТАНОВКА ПРОДУКТА
40
ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ
СОЕДИНЕНИЯ 42
УКАЗАНИЯ ПО ПРАВИЛЬНОМУ
СЛИВУ КОНДЕНСАТА 44
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ 46
СОЕДИНЕНИЯ В КЛЕММНОЙ
КОРОБКЕ 46
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ДИАГРАММЫ
АСИНХРОННОГО МОТОРА
48
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ДИАГРАММЫ
ДВИГАТЕЛЯ ECM
51
ВРАЩЕНИЕ БАТАРЕИ 54
ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ЧИСТКА И ТО 58
→ текущее тех. Обслуживание 60
→ Чистка воздушного фильтра 60
→ Внеплановое
техобслуживание 62
→ Показания и периодические
проверки 64
ЧТО ДЕЛАТЬ ЕСЛИ... 66
ДЕМОНТАЖ АППАРАТА 68
ÍNDICE
PARA EL INSTALADOR
!
PRECAUCIONES
PRINCIPALES PARA EL
UTILIZO DE LA MAQUINA 4
INTRODUCCIÓN 6
TRANSPORTE, RECEPCIÓN,
DESPLAZAMIENTO 6
PRESCRIPCIONES DE SEGURI-
DAD 6
DIMENSIONES GENERALES DE LA
UNIDAD HORIZ. (paneles únicos) 8
DIMENSIONES GENERALES DE LA
UNIDAD VERTICAL (paneles únicos) 10
DIMENSIONES GENERALES DE LA
UNIDAD HORIZ. (paneles dobles) 12
DIMENSIONES GENERALES DE LA
UNIDAD VERTICAL (paneles dobles) 14
LIMITES DE FONCIONAMIENTO 16
IDENTIFICACIÓN DEL APARATO 18
CARACTERISTICAS GENERALES Y
COMPONENTES PRINCIPALES 20
INSTALACIÓN DE LOS
ACCESORIOS
24
ACCESORIOS
34
INSTALACIÓN DE VÁLVULAS
DE 2 Y 3 VÍAS
36
INSTALACIÓN PIES APOYO
37
OPERACIONES PRELIMINARES
38
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
38
INSTALACIÓN DEL PRODUCTO
40
CONEXIONES HIDRÁULICAS 42
INDICACIONES PARA EL
CORRECTO DRENAJE DEL AGUA
CONDENSADA 44
CONEXIONES ELÉCTRICAS 46
CONEXIONES A LA REGLETA
DE BORNES 46
DIAGRAMAS ELÉCTRICOS MOTOR
ASINCRÓNICO
48
DIAGRAMAS ELÉCTRICOS MOTOR
ECM
51
ROTACIÓN DE LA BATERÍA 54
PARA EL USURAIO
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 58
→ Mantenimiento ordinario 60
→ Limpieza del ltro de aire 60
→ Mantenimiento extraordinario 62
→ Indicaciones y controles
periodicos 64
QUÉ HACER SI... 66
DESGUACE DEL APARATO 68
SOMMAIRE
POUR L’INSTALLATEUR
!
PRINCIPAUX AVERTISSE-
MENTS À L’UTILISATION DE
LA MACHINE
4
INTRODUCTION 6
TRANSPORT, RÉCEPTION ET
MANUTENTION
6
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 6
DIMENSIONS GENERALES UNITE
HORIZONTALE (simple paroi) 8
DIMENSIONS GENERALES UNITE
VERTICALE (simple paroi) 10
DIMENSIONS GENERALES UNITE
HORIZONTALE (double paroi) 12
DIMENSIONS GENERALES UNITE
VERTICALE (double paroi) 14
LIMITES DE FONCTIONNEMENT
16
IDENTIFICATION DE L’APPAREIL 18
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
ET DESCRIPTION DES
COMPOSANTS 20
INSTALLATION DES ACCESSOIRES
24
ACCESSOIRES
34
INSTALLATION VANNES À 2
ET 3 VOIES
36
INSTALLATION PIEDS
37
OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
38
INDICATIONS POUR L’INSTALLA-
TION
38
INSTALLATION DU PRODUIT
40
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES 42
INDICATIONS POUR LE
DRAINAGE CORRECTE DE L’EAU
DE CONDENSATION 44
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES 46
CONNEXIONS AU BORNIER 46
SCHEMAS ELECTRIQUES MOTEUR
ASYNCHRONE
48
SCHEMAS ELECTRIQUES MOTEUR
ECM
51
ROTATION DE LA BATTERIE 54
POUR L’UTILISATEUR
NETTOYAGE ET ENTRETIEN 58
→ Entretiens ordinaire 60
→ Nettoyage du ltre à air 60
→ Maintenance exceptionnelle 62
→ Indications et contrôles
périodiques 64
QUE FAIRE SI... 66
DÉMANTÈLEMENT DE
L’APPAREIL 68
VERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR
!
WICHTIGE HINWEISE
FÜR DEN GEBRAUCH
DES GERÄTS 4
VORWORT 6
TRANSPORT, ANNAHME UND
BEWEGUNG 6
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
6
ALGEMENE AFMETINGEN HORIZONTALE
EENHEID (einfaches gehäuse) 8
ALGEMENE AFMETINGEN VERTIKAL
EENHEID (einfaches gehäuse) 10
ALGEMENE AFMETINGEN HORIZONTALE
EENHEID (doppelverkleidung) 12
ALGEMENE AFMETINGEN VERTIKAL
EENHEID (doppelverkleidung) 14
EINSATZGRENZEN
16
BEZEICHNUNG DES GERÄTES
18
ALLGEMEINE MERKMALE UND
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE 20
INSTALLATION DER ZUBEHÖRTEILE
24
ZUBEHÖRTEILE
34
INSTALLATION 2- UND
3-WEGE-VENTILE
36
INSTALLATION FÜSSE
37
VORARBEITEN
38
ANWEISUNGEN FÜR DIE
INSTALLATION
38
INSTALLATIE VAN HET PRODUCT
40
HYDRAULIKANSCHLÜSSE 42
HINWEISE FÜR EINE KORREKTE
ABLEITUNG DES KONDENSWAS-
SERS
44
ELEKTROANSCHLÜSSE
46
ANSCHLÜSSE AN DIE
KLEMMLEISTE
46
ELEKTRISCHE DIAGRAMMEN
ASYNCHRONISCHE MOTOR
48
ELEKTRISCHE DIAGRAMMEN ECM
MOTOR
51
ROTATION DER BATTERIE 54
FÜR DEN BEDIENER
REINIGUNG UND WARTUNG 58
→ Ordentliche Wartungen 60
→ Reinigung des Luftlters 60
→ Ausserordentliche wartung 62
→ Anweisungen und regelmässi-
ge kontrollen 64
WAS TUN, WENN... 66
ENTSORGUNG DES GERÄTS 68
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

4
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
01
!02
03
04
05
06
07
08
!09
10
11
!12
ITA ENG
AVVERTENZE PRINCIPALI
NELL’USO DELLA MACCHINA
01. É obbligatorio leggere attenta-
mente il presente Manuale di istru-
zioni prima di svolgere qualsiasi ope-
razione sulla macchina: la messa in
funzione da parte di personale non
qualicato potrebbe creare seri dan-
ni a persone e a cose.
02. Tutti i singoli componenti della
macchina sono sottoposti a controlli
di qualità e di dimensionamento du-
rante il processo produttivo.
03. Tutte le operazioni di manuten-
zione, regolazione e sostituzione de-
scritte nel presente Manuale di Istru-
zioni, vanno eseguite solamente
dopo aver arrestato la macchina ed
averla separata dall’alimentazione
elettrica ed idraulica.
04.
Durante l’intervento di installazio-
ne/manutenzione l’operatore dovrà
indossare dei guanti di protezione.
05. L’operatore dovrà indossare del-
le particolari calzature antiscivolo e
resistenti.
06. Le protezioni sono state predispo-
ste dal Costruttore al ne di salva-
guardare l’incolumità dell’operatore
durante lo svolgimento delle sue
mansioni.
Durante il funzionamento le protezio-
ni non devono essere rimosse per
nessun motivo, e se rimosse devono
tassativamente essere ripristinate.
07.
Eventuali persone estranee alle
operazioni di installazione/manuten-
zione non dovranno passare o sosta-
re nei pressi della zona di intervento.
08. L’allacciamento dell’energia elet-
trica e dell’impianto di messa a terra
deve essere effettuato da personale
esperto e qualicato, in ottemperan-
za alle norme vigenti.
09. Si consiglia di proteggere la linea
principale di alimentazione median-
te l’adozione di interruttori di sicurez-
za (interruttori magnetotermici).
10. La presenza di campi magnetici
o elettromagnetici a distanza ravvici-
nata potrebbe compromettere il
buon funzionamento del pannello di
comando.
Le condizioni ideali di temperatura
ed umidità per la corretta messa in
uso della macchina sono quelle am-
bientali.
11. Controllare che il circuito elettri-
co sia adeguatamente protetto e che
corrisponda alle caratteristiche del
motore: la macchina è munita di una
targhetta di identicazione che ripor-
ta i valori della potenza, della fre-
quenza e della tensione di alimenta-
zione. Controllare, inoltre, che esista
la messa a terra e che vi sia un inter-
ruttore differenziale regolarmente
installato a monte del cavo di alimen-
tazione. Il Costruttore declina ogni
responsabilità per danni a persone o
cose causati da errata o inadeguata
messa a terra.
12. Prima di effettuare operazioni di
regolazione, manutenzione e/o so-
stituzione l’operatore è tenuto ad
aspettare un determinato periodo
dall’arresto della macchina.
MAIN WARNINGS TO MACHINE USE
01. It is compulsory to carefully read
this Instruction manual before any
operation on the machine: serious
damages to persons and thinks
could occur if operated by non-quali-
ed personnel.
02. All single components of machi-
ne are subject to quality and dimen-
sioning checks during production
process.
03. All maintenance, regulation and
replacement operations described in
this Instruction manual are to be only
performed after stopping and sepa-
rating the machine from power sup-
ply and hydraulic circuit.
04. While installation/maintenance
operations, the operator must wear
protection gloves.
05. Operator must wear special an-
tiskid and resistant shoes.
06.
Protections have been set up by
the Manufacturer in order to physi-
cally protect operator while perfor-
ming its tasks. Do not remove protec-
tions for any reason, during
operation. If removed must absolu-
tely be restored.
07. Persons not involved in installa-
tion/maintenance operations, if any,
should neither transit nor stop close
to the operation area.
08. Electric energy and grounding sy-
stems are to be connected by expert
and quali ed personnel, in com-
pliance with standards in force.
09. It is recommended to protect
main power supply line by safety
switches (overload switches).
10. Any magnetic or electromagnetic
eld in the nearby could affect pro-
per operation of control panel. Envi-
ronmental temperature and humidity
are the best conditions to properly
operate machines.
11. Ensure that electric circuit is sui-
tably protected and complies with
motor characteristics: the machine is
equipped with an identication plate,
specifying power, frequency and po-
wer supply voltage values. Also ensu-
re that grounding has been perfor-
med and a differential switch is
regularly installed upstream of power
supply cable. The Manufacturer is
not responsible for damages to per-
sons or things provoked by wrong or
unsuitable grounding.
12. Before performing regulation,
maintenance and/or replacement
operations, the operator must wait
for a time-period after machine stop.
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

5
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
FRA DEU ESP РУС
PRECAUCIONES PRINCIPALES
PARA EL UTILIZO DE LA MAQUINA
01. Es necesario leer con atención el
Manual de instrucciones antes de
realizar cualquier operación en la
máquina: el funcionamiento por per-
sonal no calicado, puede causar
graves daños a personas y bienes.
02. Todos los componentes indivi-
duales de la máquina son sometidos
a controles de calidad y de tamaño
durante el proceso de producción.
03. Todas las operaciones de mante-
nimiento, ajuste y sustitución descri-
to en este Manual de Instrucciones
sólo deben realizarse después de
parar la máquina y separarla de la
energía eléctrica e hidráulica.
04. Durante la operación de instala-
ción/mantenimiento, el técnico debe
usar guantes protectores.
05. El técnico debe usar zapatos espe-
ciales, antideslizante y resistente.
06.
Las protecciones fueron propor-
cionadas por el Fabricante con el n
de garantizar la seguridad del técni-
co durante el desarrollo de sus fun-
ciones.
Durante el funcionamiento las pro-
tecciones no deben ser removidas
por ninguna razón, y si se retiran ab-
solutamente debe ser restauradas.
07. Las personas no relacionadas
con la instalación/mantenimiento no
tendrán que pasar o permanecer
cerca de la zona de operación.
08. La conexión de la electricidad y
de toma de tierra del sistema debe
ser realizada por personal experto y
cuali cado, de conformidad con la
normativa vigente.
09. Es recomendable proteger el ca-
ble principal de alimentación me-
diante la adopción de los interrupto-
res de seguridad (disyuntores).
10. La presencia de campos ma-
gnéticos o electromagnéticos en las
proximidades puede afectar el buen
funcionamiento del panel de control.
Las condiciones ideales de tempera-
tura y humedad para la correcta pue-
sta en servicio de la máquina son
aquellas ambiental.
11. Compruebe si el circuito eléctrico
está protegido de manera adecuada
y que corresponda con las ca-
racterísticas del motor: la máquina
está equipada con una etiqueta de
identicación que muestra los valo-
res de potencia, frecuencia y tensión
de alimentación. Además, comprue-
be que haya toma de tierra y que
haya un interruptor diferencial insta-
lado antes del cable de alimenta-
ción. El Fabricante no se hace re-
sponsable por los daños a personas
o bienes causados por insuciente o
inadecuada toma de tierra.
12. Antes de hacer cualquier opera-
ción de ajuste, mantenimiento y/o
sustitución del técnico tiene que
esperar un cierto período después
de parar la máquina.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN
GEBRAUCH DES GERÄTS
01. Lesen Sie das vorliegende
Handbuch vor allen Arbeiten an der
Anlage aufmerksam: eine Inbe-
triebnahme durch nicht qualiziertes
Personal könnte zu ernsthaften
Sach- oder Personenschäden füh-
ren.
02. Sämtliche Maschinenkomponen-
ten werden während des Produktion-
sprozesses auf Qualität und korrekte
Abmessungen geprüft.
03. Mit allen in dieser Gebrau-
chsanleitung angegebenen War-
tungs-, Einstellungs- und Austau-
scharbeiten darf erst nach Trennung
der Maschine von der elektrischen
Versorgung begonnen werden.
04. Während aller Installations- und
Wartungsarbeiten müssen
Schutzhandschuhe getragen wer-
den.
05. Der Installations-/Wartungsar-
beiter muss besonderes, rutschfe-
stes und festes Schuhwerk tragen.
06.
Die Schutzvorrichtungen sind
herstellerseits zum Schutz der kör-
perlichen Unversehrtheit des Arbei-
ters bei der Ausführung seiner Aufga-
ben bestimmt. Während die Anlage
in Betrieb ist, dürfen die Schutzvor-
richtungen aus keinem Grund
entfernt werden; falls sie entfernt
wurden, müssen sie unbedingt wie-
der installiert werden.
07.
Personen, die mit den Installa-
tions-/Wartungsarbeiten nichts zu
tun haben, dürfen den Arbeitsbereich
nicht durchqueren und sich nicht in
der Nähe der Arbeiten aufhalten.
08. Der Stromanschluss und der An-
schluss der Erdungsanlage müssen
von erfahrenem und qualiziertem
Personal gemäß den geltenden Be-
stimmungen ausgeführt werden.
09. Es wird empfohlen, die Hauptver-
sorgungsleitung durch Schutzschal-
ter (Leitungsschutzschalter) zu
schützen.
10.
Magnetische und elektromagneti-
sche Felder in der Nähe könnten den
einwandfreien Betrieb der Steuertafel
beeinträchtigen. Die idealen Tempe-
ratur- und Feuchtigkeitsbedingungen
für die richtige Inbetriebnahme der
Maschine sind die Raumtemperatur
und normale Luftfeuchtigkeit.
11. Es muss geprüft werden, ob der
Stromkreis ausreichend geschützt
ist und den Motorkenndaten
entspricht: das Gerät ist mit einem
Typenschild ausgestattet, auf dem
die Werte für Leistung, Frequenz und
Versorgungsspannung aufgeführt
sind. Es muss außerdem geprüft
werden, dass ein Erdanschluss vor-
genommen wurde, und es muss si-
chergestellt werden, dass ein FI-
Schutzschalter ordnungsgemäß vor
dem Versorgungskabel angebracht
ist. Der Hersteller lehnt jede Verant-
wortung für Personen- und/oder Sa-
chschäden aufgrund falscher oder
ungeeigneter Erdung ab.
12. Vor Einstellungs-, Wartungs-
und/oder Austauscharbeiten muss
das Personal eine gewisse Zeit nach
dem Maschinenstopp warten.
PRINCIPAUX AVERTISSEMENTS À
L’UTILISATION DE LA MACHINE
01. Il est obligatoire de lire le présent
manuel d’instructions attentivement
avant de dérouler opération quelcon-
que sur la voiture: la messe en mar-
che de la part de personnel non qua-
lié pourras créer dommages sérieux
à des gens et aux choses.
02. Tous les composants uniques de
la machine sont soumis aux con-
trôles de qualité et de dimensionne-
ment pendant le procès productif.
03. Toutes les opérations d’entre-
tien, régulation et substitution décri-
tes dans le présent manuel d’instruc-
tions doivent être exécutées après
seulement avoir arrêté la voiture et
l’avoir séparée de l’alimentation
électrique et hydraulique.
04. Pendant l’intervention d’installa-
tion/entretien l’opérateur devra met-
tre des gants de protection.
05. L’opérateur devra mettre des
chaussures spéciales antidérapan-
tes et résistantes.
06.
Les protections ont été préparées
par le constructeur an de sauvegar-
der l’intégrité de l’opérateur pendant
le déroulement de ses fonctions.
Pendant le fonctionnement de la ma-
chine les protections ne doivent être
enlevées pour aucun motif, et si
enlevée ils doivent impérativement
être rétablie.
07. Les éventuels gens étrangers aux
opérations d’installation/entretien
de la machine ne devront pas passer
ou stationner dans les alentours de
la zone d’intervention.
08. Le laçage de l’énergie électrique
et l’installation du systeme de messe
à la terre doit être effectué par ex-
pert personnel et quali é, en obéis-
sance aux règles en vigeur.
09. Il est conseillé de protéger la li-
gne principale d’alimentation par l’a-
doption d’interrupteurs de sûreté
(interrupteurs disjoncteurs).
10. La présence de champs magnéti-
ques ou électromagnétiques à la di-
stance rapprochée pourrait compro-
mettre le bon fonctionnement du
panneau de commandement. Les
conditions idéales de température et
humidité pour la messe correcte en
usage de la voiture sont celles am-
biantales.
11. Il faut contrôler que le circuit
électrique soit protégé d’une ma-
nière adéquate et que il corresponde
aux caractéristiques du moteur: la
voiture est munie d’une plaquette
d’identication qui reporte les va-
leurs de la puissance de la fréquen-
ce et de la tension d’alimentation. Il
est neccésaire contrôler, en outre,
que la messe à la terre existe et qu’il
y aie régulièrement un interrupteur
différentiel installé au mont du câble
d’alimentation.
12. Avant d’effectuer les opérations
de régulation, entretien ou de substi-
tution l’opérateur est tenu à attendre
une période déterminée de l’arrêt de
la voiture.
ОСНОВНЫЕ МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ОБОРУДОВАНИЯ
01.
Перед выполнением любой
операции с аппаратом необходимо
внимательно ознакомиться с
настоящим тех. руководством: пуск
оборудования неквалифицированным
персоналом может привести к
нанесению серьезного ущерба людям
и имуществу.
02. Все отдельные компоненты
оборудования проходят контроль
качества и расчет во время
технологического процесса.
03.
Все операции по тех.
обслуживанию, регулировке и
замене, описанные в настоящем тех.
руководстве, должны выполняться
после остановки аппарата и его
отсоединения от электросети и
гидравлической системы.
04. Во время установки и тех.
обслуживания оператор должен
использовать защитные перчатки.
05. Оператор должен использовать
специальную противоскользящую и
прочную обувь.
06.
Завод-изготовитель
предусмотрел защитные устройства
для обеспечения безопасности
оператора на производстве. Во
время работы защитные устройства
ни в коем случае не должны
сниматься и, если ранее были
сняты, должны обязательно быть
восстановлены.
07. Посторонние лица, не имеющие
отношения к установке или тех.
обслуживанию не должны проходить
или находиться в зоне работ.
08.
Подключение электропитания и
системы заземления должно
выполняться опытными и
квалифицированными сотрудниками
с соблюдением действующих норм.
09. Рекомендуется защитить
главную линию питания с помощью
предохранительных выключателей
(термомагнитного типа).
10. Присутствие магнитных или
электромагнитных полей на близком
расстоянии может нарушать работу
панели управления. Наилучшие
условия температуры и влажности
для правильной работы
оборудования - нормальные
параметры окружающего воздуха.
11. Проверить, что электрический
контур достаточно защищен и
отвечает характеристикам
двигателя: аппарат имеет
идентификационную табличку, где
приведены значения мощности,
частоты и напряжения
электропитания. Проверить, кроме
этого, что имеется заземление и
правильно установленный
дифференциальный выключатель
перед кабелем питания. Завод-
изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за ущерб людям
или имуществу, возникающий из-за
неправильного или недостаточного
заземления.
12. Перед проведением
регулировки, тех. обслуживания и/
или замены оператор должен
подождать определенное время при
остановке оборудования
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

6
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
1 2 3
4 5
≥
ITA ENG
PREMESSA
Il presente libretto di installazione,
uso e manutenzione deve
accompagnare sempre il prodotto, in
modo che possa essere consultato
dall’installatore o dall’utente in caso
di necessità. L’installazione
dell’apparecchio deve essere
effettuata in ottemperanza alla
normativa vigente in ogni paese,
secondo le istruzioni del costruttore
o del personale qualicato abilitato
alla professione. Un’errata
installazione dell’apparecchio
potrebbe causare danni a persone,
animali o cose per i quali il costruttore
non è responsabile. L’installazione
dell’apparecchio ed il collegamento
alla rete elettrica devono essere
eseguiti da personale qualicato.
Prima di qualsiasi intervento è
necessario vericare che
l’apparecchio sia disinserito dalla
rete elettrica. Consultare questo
libretto di istruzioni prima
dell’installazione.
TRASPORTO, RICEVIMENTO,
MOVIMENTAZIONE
L’apparecchio viene spedito in un
apposito imballo di protezione che
deve essere mantenuto integro no
al posizionamento nel luogo di
installazione. La movimentazione
deve essere effettuata con la
massima cura mantenendo sempre
l’apparecchio nel proprio imballo
originale.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
1.Non lasciare gli imballi sciolti
durante il trasporto.
2.Non esporre agli agenti atmosferici.
3. Non calpestare.
4.Se l’apparecchio deve essere
smontato, proteggere le mani con
guanti da lavoro.
5.NON spostare da soli la macchina
se il suo peso supera i 25 Kg.
INTRODUCTION
This installation, operation and
maintenance booklet should always
accompany the product ready
consultation by the installer or user if
necessary. The appliance should be
installed in compliance with
regulations in force in each country
and according to the manufacturer’s
or qualied installer’ instruction. The
manufacturer cannot be held liable
for any damage to property or injury
to persons and animals caused by
incorrect installation of the
appliance. Only qualied persons
should install the appliance and
connect it to the mains electricity
supply. Before carrying out any work
on the appliance, ensure that it
disconnected from the electricity
supply. Read this instruction booklet
before installing the appliance.
TRASPORTATION, RECEIVING,
HANDLING
The appliance is dispatched in
special protective packaging, which
should be kept intact until the
appliance is positioned in the nal
place of installation.
The appliance should be handled
with extreme care, always keeping it
in its original packaging.
SAFETY RULES
1.Secure packs during
transportation.
2.Do not expose to the elements.
3.Do not tread on packs.
4.Protect hands with work gloves
when dismantling the appliance.
5.Work in PAIRS if the applinance
weighs more than 25 kg.
•NON FAR FUNZIONARE PER ALCUN MOTIVO L’UNITA SENZA
AVERE LA COMPLETA CERTEZZA CHE IL FILTRO SIA STATO
CORRETTAMENTE RE-INSTALLATO DOPO LA PULIZIA/
SOSTITUZIONE
•UTILIZZARE SOLO FILTRI ORIGINALI
•DURANTE IL FUNZIONAMENTO LASCIARE SEMPRE IL
FILTRO MONTATO SUL PRODOTTO ALTRIMENTI LA POLVERE
PRESENTE NELL’ARIA ANDRÀ A SPORCARE LE SUPERFICI
DELLA BATTERIA, IL MOTORE E LE PARTI ELETTRICHE
CAUSANDO PROBLEMI AL PRODOTTO
•DO NOT USE THE UNIT FOR ANY REASON WITHOUT FULL
CERTAINTY THAT THE FILTER HAS BEEN REINSTALLED
PROPERLY AFTER CLEANING OR REPLACING IT
•USE ORIGINAL FILTERS ONLY
•DURING OPERATION, ALWAYS KEEP THE FILTER MOUNTED
ON THE PRODUCT, OTHERWISE THE DUST IN THE AIR WILL
DIRT THE SURFACES OF THE COIL, THE MOTOR AND THE
ELECTRICAL PARTS CAUSING PROBLEMS TO THE PRODUCT.
•N’UTILISEZ PAS L’APPAREIL POUR QUELQUE RAISON
QUE CE SOIT, CE QUI SUIT QUE LE FILTRE A ÉTÉ
RÉINSTALLÉ CORRECTEMENT APRÈS LE NETTOYAGE OU LE
REMPLACEMENT.
•SEULS LES FILTRES ORIGINAUX DOIVENT ÊTRE UTILISÉS
•PENDANT LE FONCTIONNEMENT, MAINTENEZ TOUJOURS
LE FILTRE MONTÉ SUR LE PRODUIT, SINON LA POUSSIÈRE
ENCRASSÉE SALIRAIT LES SURFACES DE LA BOBINE, LE
MOTEUR ET LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES, CE QUI
CAUSERAIT DES PROBLÈMES AU PRODUIT.
•GEBRUIK DE UNIT OM ENIGE REDEN NIET ZONDER
VOLLEDIGE ZEKERHEID DAT DE FILTER OPNIEUW GOED IS
GEÏNSTALLEERD NA REINIGING OF VERVANGING VAN DE
FILTER
•ALLEEN ORIGINELE FILTERS MOETEN WORDEN GEBRUIKT
•HOUD TIJDENS GEBRUIK ALTIJD HET FILTER OP HET
PRODUCT, ANDERS ZAL HET STOF IN DE LUCHT VUIL
MAKEN WAARDOOR DE OPPERVLAKKEN VAN DE SPOEL, DE
MOTOR EN DE ELEKTRISCHE ONDERDELEN PROBLEMEN
VEROORZAKEN VOOR HET PRODUCT.
•NO USE LA UNIDAD POR NINGUNA RAZÓN SIN
CERTIFICACIÓN COMPLETA DE QUE EL FILTRO SE HA
REINSTALADO CORRECTAMENTE DESPUÉS DE LA LIMPIEZA
O SUSTITUCIÓN
•SOLO LOS FILTROS ORIGINALES DEBEN SER UTILIZADOS
•DURANTE LA OPERACIÓN, MANTENGA SIEMPRE EL FILTRO
MONTADO EN EL PRODUCTO, DE LO CONTRARIO EL POLVO
EN EL AIRE ENSUCIARÁ LAS SUPERFICIES DE LA BOBINA,
EL MOTOR Y LAS PARTES ELÉCTRICAS QUE CAUSAN
PROBLEMAS AL PRODUCTO.
•НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЛЮБОЙ ПРИЧИНЫ
БЕЗ ПОЛНОЙ ВЕРНОСТИ, ЧТО ФИЛЬТР БЫЛ ПЕРЕСТАВЛЕН
ПРАВИЛЬНО ПОСЛЕ ОЧИСТКИ ИЛИ ЗАМЕНЫ ЭТОГО
•ДОЛЖНЫ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ТОЛЬКО ОРИГИНАЛЬНЫЕ
ФИЛЬТРЫ
•ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ ФИЛЬТР
УСТАНОВЛЕННЫМ НА ИЗДЕЛИИ, В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ
ПЫЛЬ В ВОЗДУХЕ ЗАГРЯЗНИТ ПОВЕРХНОСТИ КАТУШКИ,
ДВИГАТЕЛЯ И ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ, ЧТО
ВЫЗОВЕТ ПРОБЛЕМЫ С ИЗДЕЛИЕМ.
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

7
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
FRA DEU ESP РУС
INTRODUCCIÓN
Este manual de instalación, uso y
mantenimiento debe acompañar
siempre el producto para permitir
consultas al instalador o al usuario
en caso de necesidad. La instalación
del aparato debe efectuarse de
conformidad con la normativa
vigente en cada país, siguiendo las
instrucciones del fabricante o de
personal cualicado y habilitado.
Una instalación incorrecta del
aparato podría causar daños a
personas, animales o bienes, de los
cuales el fabricante no se hace
responsable. La instalación del
aparato y la conexión a la red
eléctrica deben ser ejecutadas por
personal cualicado. Antes de
cualquier intervención, asegurarse
de que el aparato esté desconectado
de la red eléctrica. Consultar este
manual de instrucciones antes de la
instalación.
TRANSPORTE, RECEPCIÓN,
DESPLAZAMIENTO
El aparato se envía en un embalaje
de protección especial, que debe
mantenerse intacto hasta que se
coloque en el lugar nal de la
instalación. El desplazamiento debe
efectuarse con la máxima cautela,
dejando el aparato siempre dentro
del embalaje original.
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
1.No dejar los embalajes sueltos
durante el transporte.
2.No exponer a los agentes
atmosféricos.
3.No pisar.
4.En caso de tener que desmontar el
aparato, protegerse las manos con
guantes de trabajo.
5.No desplazar la máquina sin ayuda
si el peso supera los 25 kg.
VORWORT
Die vorliegende Gebrauchs-,
Betriebs- und Wartungsanleitung
muss den product immer begleiten,
damit es für den Installateur und den
Benutzer immer einsehbar ist. Die
Installation des Geräts muss unter
Beachtung der geltenden
Vorschriften des jeweiligen Landes
erfolgen und entsprechend den
Anweisungen des Herstellers oder
des qualizierten Fachpersonals.
Eine fehlerhafte Installation des
Geräts kann Verletzungen oder
Schäden hervorrufen, für die der
Hersteller nicht verantwortlich ist.
Die Installation des Geräts und der
Anschluss an das Stromnetz müssen
von qualiziertem Personal
ausgeführt werden. Vor der
Ausführung jeglicher Arbeiten muss
sichergestellt werden, dass das
Gerät von der Stromversorgung
getrennt ist. Vor der Installation
diese Gebrauchsanweisung
aufmerksam durchlesen.
TRANSPORT, ANNAHME UND
BEWEGUNG
Het apparaat wordt verzonden in een
speciale beschermende verpakking,
die intact gehouden moet worden
totdat het apparaat op de laatste
plaats van installatie wordt geplaatst.
Das Gerät darf nur mit größter
Vorsicht und immer in der
Originalverpackung bewegt werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1.Die Pakete während des Transports
sicher befestigen.
2.Nicht der Witterung aussetzen.
3.Nicht dagegen treten.
4.Wenn der Apparat demontiert
werden muss, die Hände mit
Arbeitshandschuhen schützen.
5.Die Maschine nicht selbst
verrücken, wenn sie mehr als 25 kg
wiegt.
ВВЕДЕНИЕ
Эта установка, эксплуатация и
обслуживание должны
сопровождаться установщиком или
пользователем, если это
необходимо. Установка аппарата
должна выполняться с
соблюдением действующего
законодательства страны,
инструкций завода-изготовителя
или квалифицированных
специалистов. Неправильная
установка аппарата может
привести к ущербу людям,
животным и имуществу, за который
завод-изготовитель не несет
ответственности. Установка
аппарата и подсоединение к
электросети должны выполняться
квалифицированным персоналом.
Перед любой операцией
необходимо проверять, что аппарат
отсоединен от электросети. Перед
установкой ознакомиться с
содержанием настоящего
руководства.
ТРАНСПОРТИРОВКА, ПРИЕМКА,
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Устройство отправляется в
специальной защитной упаковке,
которая должна оставаться
неповрежденной до тех пор, пока
устройство не будет установлено в
конечном месте установки.
Перемещение должно выполняться
с максимальной осторожностью;
при этом, аппарат всегда должен
оставаться в своей оригинальной
упаковке.
НОРМЫ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
1.Не оставлять упаковку
незакрепленной при перемещении.
2.Не оставлять под воздействием
атмосферных осадков.
3.Не ходить поверх упаковки.
4.Если аппарат должен
демонтироваться, использовать
защитные перчатки.
5.НE перемещать аппарат вручную,
если его вес превышает 25 кг.
INTRODUCTION
Le manuel d’installation, d’utilisation
et d’entretien ci-présent doit toujours
accompagner le produit, de façon à
pouvoir être consulté par
l’installateur ou l’utilisateur en cas
de besoin. L’installation de l’appareil
doit être effectuée conformément
aux normes en vigueur dans le pays
d’installation, et dans le respect des
instructions du fabricant ou du
personnel qualié autorisé pour
effectuer ce type d’opération. Une
installation incorrecte de l’appareil
peut entraîner des dommages à des
personnes, des animaux ou des
objets, pour lesquels le fabricant ne
peut être tenu pour responsable.
L’installation de l’appareil et le
raccordement au réseau électrique
doivent être effectués par du
personnel qualié. Avant toute
intervention, il est nécessaire de
vérier que l’appareil n’est plus
raccordé au réseau électrique.
Consulter ce manuel d’instruction
avant toute installation.
TRANSPORT, RÉCEPTION ET
MANUTENTION
L’appareil est expédié dans un
emballage de protection spécial, qui
doit rester intact jusqu’à son
positionnement sur le lieu
d’installation nal. La manutention
de l’unité doit être effectuée avec un
maximum de précautions, en
conservant en permanence
l’appareil dans son emballage
d’origine.
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
1.Ne pas laisser les emballages non
xés durant le transport.
2.Ne pas exposer aux agents
atmosphériques.
3.Ne pas piétiner.
4.En cas de démontage de l’appareil,
protéger ses mains à l’aide de gants
de travail.
5.NE PAS déplacer seul un appareil
dont le poids dépasse 25 kg.
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

8
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
ITA ENG
10
C
27
35 M 35
10
L
27
38
Q Q
10 10
H
100
F
E
65
G
39
20
N
18
P
120
I
S
15
30
23
69
D D
69
35
A
35
39
B
39
F
100
65
G
39
120
I
E
H
100
F
E
G
39
120
I
P
19
20
N
65
23
S
15
30
70
D D
70
35
A
35
22,5
B
22,5
120
I
39
G
E
65
100
F
25
C
30,5
35
L
M 35
10 10
38
Q
10
Q
10
Q
Unit 1-5
Unit 6-7
DIMENSIONI GENERALI
UNITÀ ORIZZONTALE
(SINGOLA PANNELLATURA)
GENERAL DIMENSIONS
HORIZONTAL UNIT
(SINGLE SKIN)
Versione sinistra (connessioni standard)
Left version (standard connections)
Version gauche (connexions standards)
Linke Version (Standard-Anschlüsse)
Versión izquierda (conexiones estándar)
Левосторонняя версия (стандартные
подключения)
Versione sinistra (connessioni standard)
Left version (standard connections)
Version gauche (connexions standards)
Linke Version (Standard-Anschlüsse)
Versión izquierda (conexiones estándar)
Левосторонняя версия (стандартные
подключения)
Versione destra (connessioni opzionali)
Right version (optional connections)
Version droite (connexions en option)
Rechte Version (optionale Anschlüsse)
Versión derecha (conexiones opcionales)
Правосторонняя версия (опциональные
подключения)
Versione destra (connessioni opzionali)
Right version (optional connections)
Version droite (connexions en option)
Rechte Version (optionale Anschlüsse)
Versión derecha (conexiones opcionales)
Правосторонняя версия (опциональные
подключения)
SX
SX
DX
DX
SX
SX
DX
DX
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

9
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
FRA DEU ESP РУС
1234567
Numero ventilatori - motori
Fans - motors number
Nombre ventilateurs - moteurs
Ventilatoren - Motoren Nummer
Número de ventiladores - Motores
Количество вентиляторов-двигателей
No. 1-1 2-1 2-1 2-1 2-1 4-2 4-2
Batteria standard
Standard coil
Batterie standard
Standardwärmetauscher
Batería estándar
Ranghi / Rows / Rangs
Rohrreihen / Rangos No. 4
Attacchi / Fittings
Raccords / Anschlüsse
Conexiones
Ø 1/2” 3/4” 3/4” 1” 1” 1” 1/4 1” 1/2
Batteria ausiliaria
Auxiliary coil
Batterie auxiliaire
Zusatzwärmetauscher
Batería auxiliar
Ranghi / Rows / Rangs
Rohrreihen / Rangos No. 2
Attacchi / Fittings
Raccords / Anschlüsse
Conexiones
Ø 1/2” 1/2” 3/4” 3/4” 1” 1” 1”
Scambiatore
Coil
Batterie
Wärmetauscher
Batería
Ranghi / Rows / Rangs
Rohrreihen / Rangos No. 6
Attacchi / Fittings
Raccords / Anschlüsse
Conexiones
Ø 3/4” 3/4” 1” 1” 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2
Lmm 770 1070 1270 1420 1520 2190 2190
Hmm 297 297 347 372 397 373 398
Pmm 643 643 643 770 770 770 770
Amm 680 980 1180 1330 1430 2100 2100
Bmm 220 220 270 295 320 328 353
Mmm 680 980 1180 1330 1430 2100 2100
Cmm 244 244 294 319 344 313 338
Dmm 252 252 252 315.5 315.5 315.5 315.5
Emm 118 118 118 195 195 201.5 201.5
Fmm 93.5 93.5 118.5 131 143.5 131.5 144
Gmm 233 233 233 310 310 311 311
Imm 83.5 83.5 108.5 121 133.5 121.5 134
Nmm 193 193 193 270 270 270 270
Qmm 365 515 615 690 740 717 717
Rmm 132.5 132.5 157.5 170.0 182.5 170.0 182.5
Peso netto (max)
Net weight (max)
Poids net (max)
Netto Gewicht (max)
Peso neto (max)
Вес нетто (макс)
kg
кг 29 40 51 65 76 133 141
IL PESO POTREBBE CAMBIARE IN BASE AL TIPO DI ACCESSORI INSTALLATI
THE WEIGHT MAY CHANGE DEPENDING ON THE TYPE OF ACCESSORIES INSTALLED
LE POIDS PEUT VARIER EN FONCTION DU TYPE D’ACCESSOIRE INSTALLÉ
HET GEWICHT KAN VERANDEREN AFHANKELIJK VAN HET GEÏNSTALLEERDE TYPE ACCESSOIRES
EL PESO PUEDE VARIAR DEPENDIENDO DEL TIPO DE ACCESORIOS INSTALADOS.
ВЕС МОЖЕТ МЕНЯТЬСЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА УСТАНОВЛЕННЫХ АКСЕССУАРОВ
230 V / 1ph / 50Hz
DIMENSIONES GENERALES
UNIDAD HORIZONTAL
(PANELES ÚNICOS)
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
HORIZONTALE EINHEIT
(EINFACHES GEHÄUSE)
ОБЩИЕ РАЗМЕРЫ
ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ БЛОК
(ОДИНАРНАЯ ПАНЕЛЬ)
DIMENSIONS GÉNÉRALES
UNITÉ HORIZONTALE
(SIMPLE PAROI)
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

10
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
ITA ENG
B
36 36
10
Q
10
Q
44
A
44
10
R
10
P
G
39
65
E
52
H
100
I
120
83
16
83
20
F
100
N
10
35 M 35
10
L
38
27
C
27
F
100
I
120
65
E
39
G
100
15
23
D1 D2 D3 D4 D5
39
B
35
20
Q Q Q
20
42,5 42,5
A
14
R
14
R
35
10
L
10
35
M
C
32 25,5
38
N
83
100
I
120
G
39
65
P
86
E
83
20
F
100
15
H
F
100
I
120
65
E
39
G
100
23
15
D1 D2 D3 D4 D5
Unit 1-5
Unit 6-7
DIMENSIONI GENERALI
UNITÀ VERTICALE
(SINGOLA PANNELLATURA)
GENERAL DIMENSIONS
VERTICAL UNIT
(SINGLE SKIN)
SX
SX
DX
DX
SX
DX
SX
DX
Versione sinistra (connessioni standard)
Left version (standard connections)
Version gauche (connexions standards)
Linke Version (Standard-Anschlüsse)
Versión izquierda (conexiones estándar)
Левосторонняя версия (стандартные
подключения)
Versione sinistra (connessioni standard)
Left version (standard connections)
Version gauche (connexions standards)
Linke Version (Standard-Anschlüsse)
Versión izquierda (conexiones estándar)
Левосторонняя версия (стандартные
подключения)
Versione destra (connessioni opzionali)
Right version (optional connections)
Version droite (connexions en option)
Rechte Version (optionale Anschlüsse)
Versión derecha (conexiones opcionales)
Правосторонняя версия (опциональные
подключения)
Versione destra (connessioni opzionali)
Right version (optional connections)
Version droite (connexions en option)
Rechte Version (optionale Anschlüsse)
Versión derecha (conexiones opcionales)
Правосторонняя версия (опциональные
подключения)
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

11
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
FRA DEU ESP РУС
1234567
Numero ventilatori - motori
Fans - motors number
Nombre ventilateurs - moteurs
Ventilatoren - Motoren Nummer
Número de ventiladores - Motores
Количество вентиляторов-двигателей
No. 1-1 2-1 2-1 2-1 2-1 4-2 4-2
Batteria standard
Standard coil
Batterie standard
Standardwärmetauscher
Batería estándar
Ranghi / Rows / Rangs
Rohrreihen / Rangos No. 4
Attacchi / Fittings
Raccords / Anschlüsse
Conexiones
Ø 1/2” 3/4” 3/4” 1” 1” 1” 1/4 1” 1/2
Batteria ausiliaria
Auxiliary coil
Batterie auxiliaire
Zusatzwärmetauscher
Batería auxiliar
Ranghi / Rows / Rangs
Rohrreihen / Rangos No. 2
Attacchi / Fittings
Raccords / Anschlüsse
Conexiones
Ø 1/2” 1/2” 3/4” 3/4” 1” 1” 1”
Scambiatore
Coil
Batterie
Wärmetauscher
Batería
Ranghi / Rows / Rangs
Rohrreihen / Rangos No. 6
Attacchi / Fittings
Raccords / Anschlüsse
Conexiones
Ø 3/4” 3/4” 1” 1” 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2
Lmm 770 1070 1270 1420 1520 2190 2190
Hmm 740 740 815 890 915 891 916
Pmm 297 297 347 372 397 373 398
Amm 682 982 1182 1332 1432 2105 2105
Bmm 210 210 260 285 310 298 323
Mmm 680 980 1180 1330 1430 2100 2100
Cmm 243 243 293 318 343 316 340
D1 mm 52 52 52 52 52 52 52
D2 mm 200 200 250 270 270 270 270
D3 mm 136 136 111 146 171 147 172
D4 mm 200 200 250 270 270 270 270
D5 mm 52 52 52 52 52 52 52
Emm 182 182 232 257 282 252 277
Fmm 103.5 103.5 128.5 141 153.5 142 154.5
Gmm 93 93 143 168 193 168 193
Imm 93.5 93.5 118.5 131 143.5 132 145
Nmm 170 170 220 245 270 246 271
Qmm 365 515 615 690 740 717 717
Rmm 265 265 316 340 365 170 182.5
Peso netto (max)
Net weight (max)
Poids net (max)
Netto Gewicht (max)
Peso neto (max)
Вес нетто (макс)
kg
кг 34 48 62 71 78 138 147
IL PESO POTREBBE CAMBIARE IN BASE AL TIPO DI ACCESSORI INSTALLATI
THE WEIGHT MAY CHANGE DEPENDING ON THE TYPE OF ACCESSORIES INSTALLED
LE POIDS PEUT VARIER EN FONCTION DU TYPE D’ACCESSOIRE INSTALLÉ
HET GEWICHT KAN VERANDEREN AFHANKELIJK VAN HET GEÏNSTALLEERDE TYPE ACCESSOIRES
EL PESO PUEDE VARIAR DEPENDIENDO DEL TIPO DE ACCESORIOS INSTALADOS.
ВЕС МОЖЕТ МЕНЯТЬСЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА УСТАНОВЛЕННЫХ АКСЕССУАРОВ
230 V / 1ph / 50Hz
DIMENSIONES GENERALES
UNIDAD VERTICAL
(PANELES ÚNICOS)
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
VERTIKAL EINHEIT
(EINFACHES GEHÄUSE)
ОБЩИЕ РАЗМЕРЫ
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ БЛОК
(ОДИНАРНАЯ ПАНЕЛЬ)
DIMENSIONS GÉNÉRALES
UNITÉ VERTICALE
(SIMPLE PAROI)
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

12
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
ITA ENG
DIMENSIONI GENERALI
UNITÀ ORIZZONTALE
(DOPPIA PANNELLATURA)
GENERAL DIMENSIONS
HORIZONTAL UNIT
(DOUBLE SKIN)
39
C
39
L
38
R
8
Q Q
8
50 50 M
20
R
20
23
S
15
30
70
D D
70
35
A
35
B
50 50
39
G
E
100
F
65
120
I
20
N
27
P
39
G
E
65
100
F
I
120
L
39
C
36
50 M 50
10
38
21
R R
21
Q
8
Q Q
8
P
H
100
F
E
65
39
G
120
I
20
N
27
30
23
S
15
70
D D
70
61
A
61
36
B
36
39
120
I
E
65
F
100
G
Unit 1-5
Unit 6-7
SX
SX
DX
DX
SX
SX
DX
DX
Versione sinistra (connessioni standard)
Left version (standard connections)
Version gauche (connexions standards)
Linke Version (Standard-Anschlüsse)
Versión izquierda (conexiones estándar)
Левосторонняя версия (стандартные
подключения)
Versione sinistra (connessioni standard)
Left version (standard connections)
Version gauche (connexions standards)
Linke Version (Standard-Anschlüsse)
Versión izquierda (conexiones estándar)
Левосторонняя версия (стандартные
подключения)
Versione destra (connessioni opzionali)
Right version (optional connections)
Version droite (connexions en option)
Rechte Version (optionale Anschlüsse)
Versión derecha (conexiones opcionales)
Правосторонняя версия (опциональные
подключения)
Versione destra (connessioni opzionali)
Right version (optional connections)
Version droite (connexions en option)
Rechte Version (optionale Anschlüsse)
Versión derecha (conexiones opcionales)
Правосторонняя версия (опциональные
подключения)
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

13
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
FRA DEU ESP РУС
1234567
Numero ventilatori - motori
Fans - motors number
Nombre ventilateurs - moteurs
Ventilatoren - Motoren Nummer
Número de ventiladores - Motores
Количество вентиляторов-двигателей
No. 1-1 2-1 2-1 2-1 2-1 4-2 4-2
Batteria standard
Standard coil
Batterie standard
Standardwärmetauscher
Batería estándar
Ranghi / Rows / Rangs
Rohrreihen / Rangos No. 4
Attacchi / Fittings
Raccords / Anschlüsse
Conexiones
Ø 1/2” 3/4” 3/4” 1” 1” 1” 1/4 1” 1/2
Batteria ausiliaria
Auxiliary coil
Batterie auxiliaire
Zusatzwärmetauscher
Batería auxiliar
Ranghi / Rows / Rangs
Rohrreihen / Rangos No. 2
Attacchi / Fittings
Raccords / Anschlüsse
Conexiones
Ø 1/2” 1/2” 3/4” 3/4” 1” 1” 1”
Scambiatore
Coil
Batterie
Wärmetauscher
Batería
Ranghi / Rows / Rangs
Rohrreihen / Rangos No. 6
Attacchi / Fittings
Raccords / Anschlüsse
Conexiones
Ø 3/4” 3/4” 1” 1” 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2
Lmm 793 1093 1293 1443 1543 2213 2213
Hmm 325 325 375 400 425 400 425
Pmm 643 643 643 770 770 770 770
Amm 703 1003 1203 1353 1453 2071 2071
Bmm 225 225 275 300 325 328 353
Mmm 672 972 1172 1322 1422 2095 2092
Cmm 247 247 297 322 347 326.5 351.5
Dmm 252 252 252 315.5 315.5 315.5 315.5
Emm 130 130 130 207 207 212.5 212.5
Fmm 107. 5 107.5 132 145 157.5 145.5 158
Gmm 245 245 245 322.5 322.5 322.5 322.5
Imm 97.5 97.5 122.5 124 147.5 135.5 148
Nmm 205 205 205 284 284 284 284
Qmm 378.5 528.5 628.5 703.5 753.5 725 725
Rmm 142.5 142.5 167.5 180 192.5 180 192.5
Peso netto (max)
Net weight (max)
Poids net (max)
Netto Gewicht (max)
Peso neto (max)
Вес нетто (макс)
kg
кг 43 59 71 92 101 167 175
IL PESO POTREBBE CAMBIARE IN BASE AL TIPO DI ACCESSORI INSTALLATI
THE WEIGHT MAY CHANGE DEPENDING ON THE TYPE OF ACCESSORIES INSTALLED
LE POIDS PEUT VARIER EN FONCTION DU TYPE D’ACCESSOIRE INSTALLÉ
HET GEWICHT KAN VERANDEREN AFHANKELIJK VAN HET GEÏNSTALLEERDE TYPE ACCESSOIRES
EL PESO PUEDE VARIAR DEPENDIENDO DEL TIPO DE ACCESORIOS INSTALADOS.
ВЕС МОЖЕТ МЕНЯТЬСЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА УСТАНОВЛЕННЫХ АКСЕССУАРОВ
230 V / 1ph / 50Hz
DIMENSIONES GENERALES
UNIDAD HORIZONTAL
(PANELES DOBLES)
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
HORIZONTALE EINHEIT
(DOPPELVERKLEIDUNG)
ОБЩИЕ РАЗМЕРЫ
ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ БЛОК
(ДВОЙНАЯ ПАНЕЛЬ)
DIMENSIONS GÉNÉRALES
UNITÉ HORIZONTALE
(DOUBLE PAROI)
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

14
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
ITA ENG
DIMENSIONI GENERALI
UNITÀ VERTICALE
(DOPPIA PANNELLATURA)
GENERAL DIMENSIONS
VERTICAL UNIT
(DOUBLE SKIN)
44,5
A
10 10
B
9
Q Q
9
36
33 33
R R
100
82
I
120
G
39
E
65
100
F
P
52
20
83
N
27
H
F
100
65
E
G
39
I
120
39
C
39
49 M 49
10 10
L
38
100
23
15
D1 D2 D3 D4 D5
35
B
35
10
Q Q Q
10
33
A
33
14
R R
14
83
I
120
100
F
20
83
G
39
E
65
P
86
27
N
H
100
36
C
36
10
48 M 48
10
L
38
100
23
15
D1 D2 D3 D4 D5
F
100
I
120
65
E
39
G
44,5
A
10 10
B
9
Q Q
9
36
33 33
R R
100
82
I
120
G
39
E
65
100
F
P
52
20
83
N
27
H
F
100
65
E
G
39
I
120
39
C
39
49 M 49
10 10
L
38
100
23
15
D1 D2 D3 D4 D5
35
B
35
10
Q Q Q
10
33
A
33
14
R R
14
83
I
120
100
F
20
83
G
39
E
65
P
86
27
N
H
100
36
C
36
10
48 M 48
10
L
38
100
23
15
D1 D2 D3 D4 D5
F
100
I
120
65
E
39
G
Unit 1-5
Unit 6-7
SX
SX
DX
DX
SX
DX
SX
DX
Versione sinistra (connessioni standard)
Left version (standard connections)
Version gauche (connexions standards)
Linke Version (Standard-Anschlüsse)
Versión izquierda (conexiones estándar)
Левосторонняя версия (стандартные
подключения)
Versione sinistra (connessioni standard)
Left version (standard connections)
Version gauche (connexions standards)
Linke Version (Standard-Anschlüsse)
Versión izquierda (conexiones estándar)
Левосторонняя версия (стандартные
подключения)
Versione destra (connessioni opzionali)
Right version (optional connections)
Version droite (connexions en option)
Rechte Version (optionale Anschlüsse)
Versión derecha (conexiones opcionales)
Правосторонняя версия (опциональные
подключения)
Versione destra (connessioni opzionali)
Right version (optional connections)
Version droite (connexions en option)
Rechte Version (optionale Anschlüsse)
Versión derecha (conexiones opcionales)
Правосторонняя версия (опциональные
подключения)
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

15
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
FRA DEU ESP РУС
1234567
Numero ventilatori - motori
Fans - motors number
Nombre ventilateurs - moteurs
Ventilatoren - Motoren Nummer
Número de ventiladores - Motores
Количество вентиляторов-двигателей
No. 1-1 2-1 2-1 2-1 2-1 4-2 4-2
Batteria standard
Standard coil
Batterie standard
Standardwärmetauscher
Batería estándar
Ranghi / Rows / Rangs
Rohrreihen / Rangos No. 4
Attacchi / Fittings
Raccords / Anschlüsse
Conexiones
Ø 1/2” 3/4” 3/4” 1” 1” 1” 1/4 1” 1/2
Batteria ausiliaria
Auxiliary coil
Batterie auxiliaire
Zusatzwärmetauscher
Batería auxiliar
Ranghi / Rows / Rangs
Rohrreihen / Rangos No. 2
Attacchi / Fittings
Raccords / Anschlüsse
Conexiones
Ø 1/2” 1/2” 3/4” 3/4” 1” 1” 1”
Scambiatore
Coil
Batterie
Wärmetauscher
Batería
Ranghi / Rows / Rangs
Rohrreihen / Rangos No. 6
Attacchi / Fittings
Raccords / Anschlüsse
Conexiones
Ø 3/4” 3/4” 1” 1” 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2
Lmm 793 1093 1293 1443 1543 2213 2213
Hmm 754 754 829 904 929 905 930
Pmm 325 325 375 400 425 401 426
Amm 685 982 1182 1332 1432 205 2102
Bmm 210 210 260 285 310 298 323
Mmm 675 975 1175 1325 1425 2095 2095
Cmm 247 247 297 322 347 330 355
D1 mm 60 60 60 60 60 60 60
D2 mm 200 200 250 270 270 270 270
D3 mm 136 136 111 146 171 147 172
D4 mm 200 200 250 270 270 270 270
D5 mm 60 60 60 60 60 60 60
Emm 190 190 241 257 291 261 286
Fmm 117.5 117.5 142.5 141 167.5 155 168
Gmm 102 102 151 168 202 177 202
Imm 107. 5 107. 5 132.5 131 157.5 145 158
Nmm 179 179 229 254 279 255 280
Qmm 378.5 478.5 628.5 703.5 753.5 725 725
Rmm 142.5 142.5 167.5 180 192.5 180 192.5
Peso netto (max)
Net weight (max)
Poids net (max)
Netto Gewicht (max)
Peso neto (max)
Вес нетто (макс)
kg
кг 50 68 86 101 110 183 193
IL PESO POTREBBE CAMBIARE IN BASE AL TIPO DI ACCESSORI INSTALLATI
THE WEIGHT MAY CHANGE DEPENDING ON THE TYPE OF ACCESSORIES INSTALLED
LE POIDS PEUT VARIER EN FONCTION DU TYPE D’ACCESSOIRE INSTALLÉ
HET GEWICHT KAN VERANDEREN AFHANKELIJK VAN HET GEÏNSTALLEERDE TYPE ACCESSOIRES
EL PESO PUEDE VARIAR DEPENDIENDO DEL TIPO DE ACCESORIOS INSTALADOS.
ВЕС МОЖЕТ МЕНЯТЬСЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА УСТАНОВЛЕННЫХ АКСЕССУАРОВ
230 V / 1ph / 50Hz
DIMENSIONES GENERALES
UNIDAD VERTICAL
(PANELES DOBLES)
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN
VERTIKAL EINHEIT
(DOPPELVERKLEIDUNG)
ОБЩИЕ РАЗМЕРЫ
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ БЛОК
(ДВОЙНАЯ ПАНЕЛЬ)
DIMENSIONS GÉNÉRALES
UNITÉ VERTICALE
(DOUBLE PAROI)
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

16
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
ITA ENG
LIMITI DI FUNZIONAMENTO
ESTIVO (RAFFRESCAMENTO)
Minima temp. ingresso acqua
+6°C
Massima pressione di esercizio
8bar
Massima temp. aria ambiente
+35°C
Massima umidità aria ambiente
68%
INVERNALE (RISCALDAMENTO)
Massima temp. ingresso acqua
+70°C
Massima pressione di esercizio
8bar
Minima temp. aria ambiente
+4°C
Massima umidità aria ambiente
68%
Massima temp. aria ambiente
+35°C
Le unità hanno i seguenti limiti di
utilizzo:
- non possono essere installati in
ambienti con condizioni
termoigrometriche anomale;
- non possono essere installati
all’aperto;
- non possono essere installati in
ambienti con atmosfera esplosiva o
potenzialmente esplosiva;
- non possono essere installati in
ambienti con atmosfera corrosiva o
potenzialmente corrosiva.
WORKING LIMITS
SUMMER (COOLING)
Minimum inlet water temperature
+6°C
Maximum operating pressure
8bar
Maximum room air temperature
+35°C
Maximum room air humidity
68%
WINTER (HEATING)
Maximum inlet water temperature
+70°C
Maximum operating pressure
8bar
Minimum room air temperature
+4°C
Maximum room air humidity
68%
Maximum room air temperature
+35°C
The units have the following
operating limits:
- it can’t be installed in areas with
anomalous heat and humidity
conditions;
- it can’t be installed outdoors;
- it can’t be installed in explosive
environments;
- it can’t be installed in a corrosive
atmosphere.
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

17
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
FRA DEU ESP РУС
LIMITES DE FONCIONAMIENTO
VERANO (REFRIGERACIÓN)
Temp. min. de entrada de agua
+6°C
Pression màxima agua
8bar
Temp. màx. de aire en ambiente
+35°C
Humedad máx. aire ambiente
68%
INVIERNO (CALEFACCIÓN)
Temp. màx. de entrada de agua
+70°C
Pression màxima agua
8bar
Temp. min. de aire en ambiente
+4°C
Humedad máx. aire ambiente
68%
Temp. màx. de aire en ambiente
+35°C
Las unidades cuentan con las
siguientes limitaciones de uso:
- No pueden ser instalados en
ambientes con condiciones termo
higrométricas anómalas;
- No pueden ser instaladas al aire
libre;
- No puede ser instaladas en
ambientes con atmósferas
explosivas o potencialmente
explosiva;
- No puede ser instaladas en
ambientes con atmósfera corrosiva o
potencialmente corrosivo.
EINSATZGRENZEN
SOMMER (KÜHLEN)
Min. Wassertemperatur beim Eintritt
+6°C
Max. Betriebsdruck
8bar
Max. Temperatur der Umgebungsluft
+35°C
Maximale Raumluftfeuchtigkeit
68%
WINTER (HEIZUNG)
Max. Wassertemp. beim Eintritt
+70°C
Max. Betriebsdruck
8bar
Min. Temperatur der Umgebungsluft
+4°C
Maximale Raumluftfeuchtigkeit
68%
Max. Temperatur der Umgebungsluft
+35°C
Für die Geräteeinheiten gelten
folgende Einsatzbeschränkungen:
- sie dürfen nicht in Umgebungen
installiert werden, in denen
außergewöhnliche Bedingungen in
Bezug auf Temperatur und
Luftfeuchtigkeit herrschen;
- sie dürfen nicht im Freien installiert
werden;
- sie dürfen nicht in Umgebungen mit
explosiver Atmosphäre oder
potenziell explosiven Umgebungen
installiert werden;
- sie dürfen nicht in korrosiven
Umgebungen oder potenziell
korrosiven Umgebungen installiert
werden.
РАБОЧИЕ ПРЕДЕЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
ЛЕТО (ОХЛАЖДЕНИЕ)
Мин. температура воды на входе
+6°C
Макс. рабочее давление
8Бар
Макс. температура окружающего воздуха
+35°C
Максимальная влажность воздуха
68%
ЗИМА (ОТОПЛЕНИЕ)
Макс. температура воды на входе
+70°C
Макс. рабочее давление
8Бар
Мин. температура окружающего воздуха
+4°C
Максимальная влажность воздуха
68%
Макс. температура окружающего воздуха
+35°C
Аппараты имеют следующие
эксплуатационные ограничения:
- они не могут устанавливаться в
среде с аномальными
термогигрометрическими
условиями;
- они не могут устанавливаться на
открытом воздухе;
- они не могут устанавливаться в
среде с взрывоопасной или
потенциально взрывоопасной
атмосферой;
- они не могут устанавливаться в
среде с коррозийной или
потенциально коррозийной
атмосферой.
LIMITATIONS DE FONCTIONNEMENT
ÉTÉ (REFROIDISSEMENT)
Température min. eau d’entrée
+6°C
Pression de travail maximale
8bar
Température max. air d’ambiance
+35°C
Max. humidité air d’ambiance
68%
HIVER (CHAUFFAGE)
Température max. eau d’entrée
+70°C
Pression de travail maximale
8bar
Température min. air d’ambiance
+4°C
Max. humidité air d’ambiance
68%
Température max. air d’ambiance
+35°C
Les unités ont les suivantes limites
de jouissance:
- ils ne peuvent pas être installés en
milieux avec des conditions
termoigrometriche anomaux;
- ils ne peuvent pas être installés en
plein air;
- ils ne peuvent pas être installés en
milieux avec une atmosphère
explosive ou potentiellement
explosive;
- ils ne peuvent pas être installés en
milieux avec une atmosphère
corrosive ou potentiellement
corrosive.
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

18
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
La targhetta identicativa raggruppa
tutte le informazioni necessarie per
l’identicazione dell’unità e della re-
lativa congurazione.
01. Informazioni produttore
02. Numero ordine
03. Matricola
04. Data
05. Modello
06. Assorbimento elettrico [A]
07. Potenza assorbita [W]
08. Alimentazione elettrica [V-ph-Hz]
09. Pressione massima [bar]
10. Max temperatura acqua [°C]
11. Resa frigorifera [W]
12. Resa termica [W]
o resistenza elettrica [W]
13. Riferimento collaudo
14. Riscaldamento elettrico [W]
15. Peso Netto [Kg]
16. Schema elettrico
IDENTIFICATION OF THE APPLIANCE
The data plate contains alla the infor-
mation required to identify the unit
and its conguration.
01. Manufacturer informations
02. Order number
03. Serial number
04. Date
05. Model
06. Power consumption [A]
07. Absorbed power [W]
08. Power supply [V-ph-Hz]
09. Max pressure [bar]
10. Max water temperature [°C]
11. Cooling capacity [W]
12. Heating capacity [W]
or electric heater [W]
13. Test reference
14. Electric capacity
15. Net weight
16. Wiring diagram
ITA ENG
Serial no. / Matricola n. Order no./ Ordine n. Date / Data
000000000000 000000 DD/MM/YY
Model / Modello
XXX XX XX
Code / Codice OC
0000000
00000000000000 SAP
0000000
Rated Voltage / Tensione nominale 230 V; 50 Hz
Rated current / Corrente 00,00 A Rated power / Potenza nom. 00000 W
Max pressure / Pressione massima 0.0 Mpa (00 bar)
Water temp. / Temp. acqua
min 00 °C - max 000°C
Cooling capacity / Resa frigorifera 00000 W Temp. 0/00°C
Heating capacity / Resa termica 00000 W Temp. 0/00°C
Electric capacity / Riscaldamento elettrico 000000 W
Net weight / Peso netto 000 Kg Wiring / Schema 000000000000
Performances above are related to standard unit at standard working conditions.
I dati sopra riportati sono riferiti a unità standard a condizioni di lavoro standard.
11
07
12
16
08
04
02
03
05
06
14
09
15
10
01
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

19
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
IDENTIFICATION DE L’APPAREIL
Le plaque signalétique regroupe tou-
tes les informations nécessaires à
l’identication de l’unité et de sa
conguration.
01. Informations du fabricant
02. Numéro de commande
03. Numéro de série
04. Date
05. Modèle
06. Courant absorbé [A]
07. Puissance absorbée [W]
08. Source de courant [V-ph-Hz]
09. Pression maximale [bar]
10. Température max. de l’eau [°C]
11. Puissance frigorique [W]
12. Puissance thermique [W]
ou résistance électrique [W]
13. Référence de test
14. Capacité électrique
15. Poids net
16. Schéma électrique
ИДЕНТИФИКАЦИЯ МАШИНЫ
На заводской табличке содержится
вся необходимая информация о
модели и конфигурации агрегата.
01. Данные Производитель
02. Номер Заказа
03. Серийный номер
04. Дата
05. Модель
06. Сила тока вентилятора [A]
07. Мощность вентилятора [Вт]
08. Источник питания [В-ф-Гц]
09. Номинальный ток [A]
10. Макс. давление [бар]
11.
Производительность по холоду [Вт]
12.
Тепловая мощность [Вт]
или Электрический нагреватель [Вт]
13. эталонное испытание
14. Электрическая мощность
15. Вес нетто
16. Электрическая схема
IDENTIFICACIÓN DEL APARATO
La placa de características incluye
toda la información necesaria para
la identicación de la unidad y su
conguración.
01. Informaciones Fabricante
02. Número de orden
03. Número de serie
04. Fecha
05. Modelo
06. Corriente absorbida [A]
07. Potencia absorbida [W]
08.
Fuente de alimentación
[V-ph-Hz]
09. Presión máxima [bar]
10. Temperatura máx. del agua [°C]
11. Potencia frigorica [W]
12. Potencia térmica [W]
o resistencia eléctrica [W]
13. Referencia de la prueba
14. Capacidad eléctrica
15. Peso neto
16. Diagrama de cableado electrico
BEZEICHNUNG DES GERÄTES
Das Typenschild enthält alle zur
Identikation des Gerätes und seiner
Konguration erforderlichen Daten.
01. Hersteller Informationen
02. Bestellnummer
03. Ordnungsnummer
04. Datum
05. Modell
06. Stromaufnahme [A]
07. Leistungsaufnahme [W]
08. Stromversorgung [V-ph-Hz]
09. Maximaler Druck [bar]
10. Max. Wassertemperatur [°C]
11. Kühlleistung [W]
12. Heizleistung [W]
oder Elektroheizung [W]
13. Testreferenz
14. Elektrische Kapazität
15. Nettogewicht
16. Schaltplan
FRA DEU ESP РУС
MATRICOLA/SERIALNo. ORDINE Nº/ ORDER No.DATA/ DATE
000 000MM/YYYY
MODELLO/MODEL
XXX XX XX
ASSORBIMENTOELETTRICOTOTALEUNITÀ/UNITTOTALELECTRIC INPUT
(V/ph/Hz)230-1-50 (A) 0,37(W)93
PRESSIONEMAX/ MAXPRESSURE
TEMP.MAXACQUA /MAX WATER TEMP.
8bar70°C
RESAFRIGORIFERA/ COOLINGCA
PACITY
RESATERMICA /HEATING CAPACITY
(W)2270
(7/12°C)
(W)2800
(50°C)
RIF.COLLAUDO/ TESTREF.
001
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03

20
Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_00_03
UNITÀ
UNIT
PAM RAM GAM SRE SRA USG SSP
SERRANDA
ALLUMINIO
ALUMINIUM DAMPER
BAM
GRIGLIA IN RIPRESA
INTAKE GRILL
GRIGLIA IN MANDATA
SUPPLY GRILL
UNITÀ
UNIT
UNITÀ
UNIT
PAM PAM
RAM RAM
GAM GAM
SRE SRE
SRA SRA
USG USG
SSP SSP
SERRANDA
ALLUMINIO
ALUMINIUM
DAMPER
SERRANDA
ALLUMINIO
ALUMINIUM
DAMPER
BAM BAM
GRIGLIA IN
RIPRESA
INTAKE GRILL
GRIGLIA IN
RIPRESA
INTAKE GRILL
GRIGLIA IN
MANDATA
SUPPLY GRILL
GRIGLIA IN
MANDATA
SUPPLY GRILL
ITA ENG
ESEMPIO DI UTILIZZO
E COMPATIBILITÀ ACCESSORI GENERAL FEATURES AND
MAIN COMPONENTS
Compatibile
Compatible
Non compatibile
Not Compatible
Obbligatorio l’installazione di PAM, RAM o canale interposto
PAM, RAM or interposed duct required for installation
FRESH Unità di trattamento aria canalizzabile
Ductable air treatment unit
Unité de traitment de l’air canalisable
Kanalisierbare luftaufbereitungsgeräte
Unidad de tratamiento del aire canalizada
Канальный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 07_05_01_03
Popular Ventilation Hood manuals by other brands

Zanussi
Zanussi ZFG816X user manual

Midea
Midea FP-65NRH060MMTL-B1 user manual

Faber
Faber GLASIS36SS600-B installation instructions

Euro Kitchen Appliances
Euro Kitchen Appliances DECORATIVE COOKER HOOD instruction manual

Dacor
Dacor RNHP48 Renaissance use and care manual

KOBE
KOBE Brillia UB4130W Installation and operation manual