Ventus CAPERLAN 180 User manual

USG VENTUS.indb 1 30/11/2020 17:25

1
13
2
3
5
11
79
10
8
6
4
12
1 - D ring / 2 - Front center raps / 3 - Handle / 4 - Frond right and left raps / 5 - Rope / 6 - 7 Oar lock / 8 - net holder oval ring / 9 - handle / 10 - High pressure valve bravo / 11- Little D ring / 12 - Seat /
13 - Scrolling device
1 - Krúžok D / 2 - Predné redné popruhy / 3 - Držiak / 4 - Predné pravé a ľavé popruhy / 5 - Lano / 6 - 7 Zámok vesla / 8 - Oválna obruč držiaka na sieť / 9 - rukoväť / 10 - Vysokotlakový ventil bravo / 11- Malý
krúžok D / 12 - Sedadlo / 13 - Posuvná pomôcka
1 - Anneau D / 2 - Sangles avant centrales / 3 - Poignée / 4 - Sangles avant droite et gauche / 5 - Corde / 6 - 7 Dame de nage / 8 - anneau ovale de support net / 9 - manivelle / 10 - Soupape bravo haute
pression / 11- Petit anneau D / 12 - Siège / 13 - Dispositif de délement
1 - D-kroužek / 2 - Přední ředové popruhy / 3 - Madlo / 4 - Přední pravé a levé popruhy / 5 - Lano / 6 - 7 Havlinka / 8 - oválný kroužek na uchycení sítě / 9 - madlo / 10 - Vysokotlaký ventil Bravo / 11- Malý
D-kroužek / 12 - Sedátko / 13 - Posunovací syém
1 - Anilla en D / 2 - Correas centrales delanteras / 3 - Asa / 4 - Correas delanteras derecha e izquierda / 5 - Cuerda / 6 - 7 Bloqueo de remo / 8 - Anilla ovalada con soporte de red / 9 - Asa / 10 - Válvula de
alta presión bravo / 11- Anilla en D pequeña / 12 - Asiento / 13 - Dispositivo de arrare
1 - D-ring / 2 - Främre mittenremmar / 3 - Handtag / 4 - Höger och väner främre remmar / 5 - Rep / 6 - 7 Årlås / 8 - näthållare oval ring / 9 - handtag / 10 - Högtrycksventil bravo / 11- Liten D-ring / 12 - Sits
/ 13 - Jueringsanordning
1 - D-Ring / 2 - Riemen vorne Mitte / 3 - Gri / 4 - Riemen vorne rechts und links / 5 - Seil / 6 - 7 Rudersperre / 8 - Netzhalter ovaler Ring / 9 - Gri / 10 - Hochdruckventil Bravo / 11- Kleiner D-Ring / 12 - Sitz
/ 13 - Abrollvorrichtung
1 - D pren / 2 - Prednje središnje trake / 3 - Ručka / 4 - Prednje desne i lijeve trake / 5 - Uže / 6 - 7 Utor za veslo / 8 - ovalni pren za držač mreže / 9 - ručka / 10 - Visokotlačni ventil Bravo / 11- Mali D
pren / 12 - Sjedalo / 13 - Uređaj za pomicanje
1 - Maniglia semicircolare / 2 - Cinghie anteriori centrali / 3 - Maniglia / 4 - Cinghie anteriori di dera e sinira / 5 - Cima / 6 - 7 Scalmo / 8 - anello ovale supporto rete / 9 - maniglia / 10 - Valvola B ad alta
pressione / 11- Piccola maniglia semicircolare / 12 - Sedile / 13 - Dispositivo di scorrimento
1 - D-obroč / 2 - Prednji sredinski trakovi / 3 - Ročaj / 4 - Prednji levi in desni trakovi / 5 - Vrv / 6 - 7 Držalo za veslo / 8 - Ovalni obroček za držanje mreže / 9 - Ročaj / 10 - Ventil z visokim pritiskom Bravo /
11- Majhen D-obroč / 12 - Sedež / 13 - Naprava za navijanje
1 - D-ring / 2 - Banden middenvoor / 3 - Handvat / 4 - Banden rechts en links / 5 - Touw / 6 - 7 Roeispaanhouder / 8 - ovalen ring nethouder / 9 - Handvat / 10 - Hogedrukklep bravo / 11- Kleine D-ring / 12
- Bank / 13 - Afelmechanisme
1 - D halkası / 2 - Merkezi ön kayış / 3 - Tutacak / 4 - Sağ ve sol ön kayış / 5 - Halat / 6 - 7 Kürek lumbarı / 8 - ağ tutucu oval halka / 9 - tutacak / 10 - Yüksek basınçlı bravo val / 11- Küçük D halkası / 12 -
Oturma tahtası / 13 - Ayar donanımı
1 - Anel em D / 2 - Correias centrais, à frente / 3 - Pega / 4 - Correias centrais, à direita e esquerda / 5 - Corda / 6 - 7 Bloqueio de remo / 8 - anel oval do suporte para rede / 9 - pega / 10 - Válvula de alta
pressão bravo / 11- Anel em D pequeno / 12 - Banco / 13 - Dispositivo de rolamento
1 - D žiedas / 2 - Priekiniai centriniai dirželiai / 3 - Rankena / 4 - Priekiniai dešiniai ir kairiniai dirželiai / 5 - Virvė / 6 - 7 Irklų užraktas / 8 - tinklo laikiklio ovalus žiedas / 9 - rankena / 10 - Aukšto slėgio vožtuvas
„Bravo“ / 11- Mažas D žiedas / 12 - Sėdynė / 13 - Slinkimo įrenginys
1 - D пръстен / 2 - Предни централни презрамки / 3 - Дръжка / 4 - Предни десни и леви презрамки / 5 - Въже / 6 - 7 Заключване на греблото / 8 - държач на мрежа овален пръстен / 9 - дръжка /
10 - Клапан за високо налягане bravo / 11- Малък пръстен D / 12 - Седалка / 13 - Устройство за скролиране
1 - Pierścień D / 2 - Paski przednie środkowe / 3 - Uchwyt / 4 - Paski przednie prawe i lewe / 5 - Lina / 6 - 7 Uchwyt wiosła / 8 - owalny pierścień do mocowania siatki / 9 - uchwyt / 10 - Zawór wysokiego
ciśnienia bravo / 11- Mały pierścień D / 12 - Siedzisko / 13 - Zwijarka
1 - D pren / 2 - Trake za srednji prednji deo / 3 - Ručka / 4 - Trake za desni i levi prednji deo / 5 - Uže / 6 - 7 Držači za vesla / 8 - ovalni pren za držanje mrežice / 9 - ručka / 10 - Ventil za visoki pritisak
bravo / 11- Mali D pren / 12 - Sedište / 13 - Uređaj za podešavanje
1 - D-тәрізді сақина / 2 - Алдыңғы орталық белдіктер / 3 - Жең / 4 - Алдыңғы оң және сол белдіктер / 5 - Арқан / 6 - 7 Ескек тұтқа / 8 - торлы ұстағыш сопақ сақина / 9 - жең / 10 - Bravo жоғары қысымды
клапаны / 11- Кішкентай D-тәрізді сақина / 12 - Орын / 13 - Айналдыру құрылғысы
1 - D gyűrű / 2 - Elülső középső hevederek / 3 - Fogantyú / 4 - Elülső jobb és bal oldali hevederek / 5 - Kötél / 6 - 7 Evezővilla / 8 - ovális hálótartó gyűrű / 9 - fogantyú / 10 - Magas nyomású szelep / 11- Kisebb
D-gyűrű / 12 - Ülés / 13 - Tekerőeszköz
1 - D gredzens / 2 - Priekšējās centra siksnas / 3 - Rokturis / 4 - Priekšējās labās un kreisās puses siksnas / 5 - Virve / 6 - 7 Aira slēdzene / 8 - tīkla turētāja ovālais gredzens / 9 - rokturis / 10 - Augspiediena
ventilis / 11- Mazais D gredzens / 12 - Sēdeklis / 13 - Ritināšanas ierīce
1 - D-образное кольцо / 2 - Передние центральные ремни / 3 - Ручка / 4 - Передние левый и правый ремни / 5 - Веревка / 6 - 7 Уключина / 8 - овальное кольцо для крепления сети / 9 - ручка / 10 -
Клапан высокого давления bravo / 11- Малое D-образное кольцо / 12 - Скамья / 13 - Раздвижное устройство
1 - Inel D / 2 - Chingi centrale față / 3 - Mâner / 4 - Chingi dreapta și stânga față / 5 - Frânghie / 6 - 7 Furchet / 8 - inel oval pentru suport juvelnic / 9 - mâner / 10 - Supapă de înaltă presiune bravo / 11- Inel D mic / 12 - Scaun /
13 - Dispozitiv de comutare
1 - Δακτύλιος D / 2 - Μπροστινοί κεντρικοί ιμάντες / 3 - Λαβή / 4 - Μπροστινοί δεξιοί και αριστεροί ιμάντες / 5 - Σχοινί / 6 - 7 Κλείδωμα κουπιού / 8 - οβάλ δακτύλιος συγκράτησης διχτυού / 9 - λαβή / 10 - Βαλβίδα
υψηλής πίεσης bravo / 11- Μικρός δακτύλιος D / 12 - Κάθισμα / 13 - Συσκευή κωπηλάτησης
1 - D-кільце / 2 - Передні центральні ремені / 3 - Руків’я / 4 - Передні ліві і праві ремені / 5 - Мотузка / 6 - 7 Кочет / 8 - овальне кільце-тримач для сітки / 9 - руків’я / 10 - Вентиль високого тиску браво
/ 11- Маленьке D-кільце / 12 - Сидіння / 13 - Пристрій для згортання
USG VENTUS.indb 2 30/11/2020 17:25

2341
4
0.24bar/3,5psi
#1
0.24bar/3,5psi
#4
0.7bar/10psi
#3
0.24bar/3,5psi
#2
1
USG VENTUS.indb 3 30/11/2020 17:25

2
34
1
1
2
23 4
1
2
USG VENTUS.indb 4 30/11/2020 17:25

2.5HP
1.8 kW
1 1
0.24 bar
3,5 psi
180 kg / 397 lbs
5HP
3.7 kW
3 0
0.24 bar
3,5 psi
380 kg / 838 lbs
10HP
7.5 kW
3 1
0.24 bar
3,5 psi
525 kg / 1157 lbs
15HP
11.2 kW
5 0
0.24 bar
3,5 psi
580 kg / 1279 lbs
USG VENTUS.indb 5 30/11/2020 17:25

VENTUS BOAT : 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366
Congratulations on your purchase of a CAPERLAN VENTUS BOAT. Please read this manual carefully; it contains the following information :
1. Important information
2. Safety precautions
3. User guide
4. Technical data
5. End of product lifespan
1. Important information
Decathlon accepts no responsibility for any accident or injury caused by improper use of this product, failure to comply with the inructions provided in this manual, or modications made to this product.
To avoid serious injury or death, follow the safety information in this document.
For your safety and satisfaction, learn to use this equipment correctly. Before using this product, please read the inructions provided, and keep them for the entire product lifespan.
Although every eort has been made to ensure that the information contained in this manual is accurate and complete, Decathlon accepts no responsibility for any errors or omissions.
This inatable boat is not a toy.
This product is intended for inland waters and is not for use in the sea.
This product is not intended for use by children under 12 years of age. Adolescents aged 13 to 17 mu only use the product under the direct supervision of an adult. An adult should review all inructions in this manual with
adolescents (13 and over) and explain them to them before using the inatable boat.
2. Safety precautions
Read the manual and follow the safety inructions for the safe and proper assembly of the product, its use and maintenance.
For your safety, always read the warnings and precautions provided in these inructions. Failure to comply with these operating inructions could lead to serious or even fatal injury.
Using the inatable boat can be physically challenging and dangerous. The use of this product exposes the user to potential risks and hazards. The user mu be aware of and underand these risks.
This product does not protect again drowning. Only for people who can swim!
Always wear a buoyancy aid.
Only use this product in the places and conditions for which it is designed.
This inatable boat is designed for shing in calm inland waters (Type II and Type V of ISO andard 6185). Learn how to use your inatable boat and gain experience in a controlled environment. Never sail alone.
The inatable boat oats even if it is upended; never abandon it because it will help you ay on the surface and be more easily located. Make sure you are in good physical condition before using the boat.
Do not use this product if you are under the inuence of alcohol, drugs or medication. Do not exceed your physical capacities.
Do not exceed the maximum load capacity of the inatable boat, which includes the weight of the passenger and any equipment on board.
Uneven diribution of load on the boat can cause imbalance, tipping and therefore a risk of drowning. Always inform a third party of your intended route and schedule.
Adverse weather and marine conditions can be extremely dangerous; always check them before you leave.
Use the product near the coa, and pay attention to natural factors such as currents, winds, waves, tides and shallows. WATCH OUT FOR OFFSHORE WINDS AND CURRENTS. Never use the inatable boat in ormy weather.
Check that your inatable boat is not damaged before each use. If you notice any weak points, do not use the product.
Also check the drain valve in the transom before use: it mu be closed.
Avoid bringing sharp objects into contact with the inatable boat.
Inate to the nominal pressure indicated on the product to avoid risk of over-ination and/or explosion.
Use the cushion on the seat to avoid burns if the temperature is high.
When using an electric engine with battery, be careful not to overturn the battery. The liquid inside lead batteries is harmful because the sulfuric acid is corrosive and irritant.
The liquid can seriously damage the inatable boat and injure people; avoid any kind of skin contact and inhalation. Do not allow the liquid to disperse in the environment.
When using a combuion engine, watch out for the fuel: the mixture is extremely ammable. It is also irritating to skin. Do not inhale the fumes.
Do not allow the liquid to disperse in the environment.
Never exceed the maximum engine power recommended on the metal plate on the transom and in the user guide.
Refer to local regulations and information regarding hazards for navigation by inatable boat and/or other water-based activities.
Dress appropriately for the weather conditions: cold air and/or cold water can cause hypothermia.
Wear appropriate clothing (shoes, sun protection, etc.) Carry water and food. If possible, take a mobile phone in a waterproof case. Scout out waters with which you are not familiar, taking your boat out of the water and carrying it to avoid any risk.
3. User guide
A. Setting up the inatable boat
1
• Take the boat out of the cardboard box
• Place the boat at on a clean surface, without objects that could damage the inatable ructure
• Locate the valves
HIGH PRESSURE INFLATABLE FLOOR: ination valve #3, located on the top side of the oor.
BODY OF THE INFLATABLE BOAT: ination valves #1 and #2 (two valves for the 1.8m boat, three valves for the other sizes) inside the boat, one for each chamber.
INFLATABLE KEEL: ination valve #4, located on the top side of the keel.
• Switch on the low-pressure pump (sold separately) using the appropriate nozzle; inate the chamber in the order shown above. Close the cap again once ination is complete. Do not use an air compressor.
• Inate the body of the boat and the keel to 0.24 bar/ 3.5 psi.
• Inate the high pressure oor of the boat to 0.7 bar/ 10 psi.
• Assemble the two oars and t them in the rowlocks, one for each side of the boat.
• Take the seat and insert it into its holder
• The boat is ready to launch
In absence of tools to measure the pressure: when it becomes hard to continue pumping and the inner tube of the inatable boat is rigid enough to don’t be deformed even by pressing with one hand, the nominal pressure is
reached.
B. Maintenance after use
• Rinse the inatable boat with clean water after each use to avoid damage from sand and sunlight.
• Position it vertically to allow water to drain away.
Drying
• Deate the product
• Let the boat dry in the open air before folding it. If it was not dry at the time of folding, remember to dry it at home, otherwise it could become mouldy.
CAUTION: Never leave the product inated in direct sunlight! Leaving the boat in full sun while not in use can seriously damage it.
Folding and transporting the inatable boat
2
• Use a clean and dry surface
• Take out the seat and the oars
• Deate the boat by pressing the valves
• Fold the left side of the boat towards the inside, then the right side.
EN
USG VENTUS.indb 6 30/11/2020 17:25

• Starting from the transom, fold both chambers towards the inside.
• Keep folding the transom down the length of the boat until it is completely folded
• Use the rap supplied with the boat to keep it closed
• Open the orage bag on a clean and dry surface and place the folded boat in the middle
• Use the raps of the orage bag to close r the front/back and then the sides
Storage
• Once dry and clean, the boat should be ored in a dry and shaded place, not exposed to signicant temperature variations.
• The boat can be ored in a folded position but if you have enough space, you can extend its life by oring it at and slightly inated
C. Repair
In case of loss or breakage, the following parts are available in after-sales service, online or in mo Decathlon ores:
• Ination valves
• Storage bag (both sizes)
• Oars (both sizes)
• Seat (all three sizes)
• DS oor (all sizes)
• Cushion for the seat (small size)
In case of leakage or small holes, a repair kit is provided. The inructions on how to use the tool are inside the repair kit.
BE CAREFUL : The inatable boat mu be always completely deated when you repair it or change a valve!
Pressure loss : Temperature variations in the same day can cause pressure losses or increases in your product.
Punctures
A repair kit is provided with the boat. It includes glueless patches, three tarpaulin patches, a valve tool and an inruction manual. You can use the repair kit to repair a puncture, following the provided inructions.
Warning : glueless patches are a TEMPORARY SOLUTION, they only allow the use of the boat for few hours and only if it’s rictly necessary. Once repaired with the glueless patches, the boat need to be xed properly, with patches
and glue before beeing used again.
For more information, FAQs, manuals, videos or spare parts, please visit our website http://www.decathlon.com
4. Technical data
This inatable boat is designed for shing in calm inland waters (Type II and V of ISO 6185). The inatable boat comes with a carry bag in a cardboard box. The pump is not included (the ITIWIT double-action high pressure manual pump can be
used for this inatable boat).
The box contains:
• Inatable boat
• High pressure inatable oor
• Carry bag
• 2 oars
• 1 aluminium seat
• 1 cushion to attach to the seat
• Strap to faen the folded inatable boat
• User guide + manual
• Repair kit
The Ventus inatable boat has several chambers, all with high pressure valves:
• 3 air chambers (only 2 for the 1.8m size boat)
• 1 high pressure inatable oor
• 1 keel
VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320
Length 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’
Internatl length 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’
Width 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’
Internat width 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’
Number of chambers 2 3 3 3
Material Reinforced Tarpaulin Reinforced Tarpaulin Reinforced Tarpaulin Reinforced Tarpaulin
Material thickness 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’
Floor High pressure inatable oor High pressure inatable oor High pressure inatable oor High pressure inatable oor
Floor thickness 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’
Chamber diameter 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’
Maximum pressure
Chambers
0.24 bar (3.5 psi)
High pressure inatable oor
0.7 bar (10.0 psi)
Chambers
0.24 bar (3.5 psi)
High pressure inatable oor
0.7 bar (10.0 psi)
Chambers
0.24 bar (3.5 psi)
High pressure inatable oor
0.7 bar (10.0 psi)
Chambers
0.24 bar (3.5 psi)
High pressure inatable oor
0.7 bar (10.0 psi)
Weight (boat + oor + seat + oars) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbs
Maximum load capacity 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs
Maximum number of people
3 0 3 1 5 0
Dimensions of product folded in its bag 115 x 47 x 32 cm
45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’ 133 x 57 x 35 cm
51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’ 135 x 60 x 35 cm
53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’ 145 x 66 x 32 cm
57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’
Maximum engine power 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW
5. End of product lifespan
At the end of its lifespan, you can take your inatable boat back to your neare DECATHLON ore or dispose of it at a household wae recycling centre. Any other method of disposal is inappropriate.
cuomer service contact
EN
USG VENTUS.indb 7 30/11/2020 17:25

BATEAU VENTUS : 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366
Félicitations pour votre achat d’un BATEAU CAPERLAN VENTUS. Lisez attentivement ce manuel ; il comporte les informations suivantes :
1. À savoir
2. Précautions d’usage
3. Guide d’utilisation
4. Donnée technique
5. Fin de vie du produit
1. À savoir
Décathlon décline toutes responsabilités pour les accidents ou blessures dues à une utilisation incorrecte du produit, au non-respect des inructions fournies dans ce manuel, ou à des modications apportées à ce produit.
Pour éviter de graves blessures ou un décès, suivez les informations de sécurité contenues dans ce document.
Pour votre sécurité et votre satisfaction, apprenez à utiliser correctement cet équipement. Avant d’utiliser ce produit, veuillez lire les inructions fournies, et les conserver pendant toute la durée de vie du produit.
Bien que les eorts aient été faits pour assurer que les informations contenues dans ce manuel soient exactes et complètes, Décathlon décline toutes responsabilités en cas d’erreur ou d’omission.
Ce bateau gonable n’e pas un jouet.
Ce produit peut être utilisé dans les plans d’eau intérieurs et n’e pas deiné à être utilisé en mer.
Ce produit n’e pas deiné aux enfants de moins de 12 ans. Les adolescents âgés de 13 à 17 ans ne doivent utiliser ce produit que sous la supervision directe d’un adulte. Un adulte doit revoir l’ensemble des inructions de ce
manuel avec les adolescents (13 ans et plus) et les leur expliquer avant d’utiliser le bateau gonable.
2. Précautions d’usage
Lisez la notice et suivez les inructions de sécurité pour la mise en œuvre sûre et complète du produit, son utilisation et son entretien.
Pour votre sécurité, lisez toujours les avertissements et les précautions fournis dans ces inructions. Le non-respect de ces inructions d’utilisation peut provoquer des blessures graves, voire mortelles.
L’utilisation du bateau gonable peut être physiquement éprouvante et dangereuse. L’utilisation de ce produit expose l’utilisateur à des risques et des dangers potentiels. L’utilisateur doit avoir conscience de ces risques et les comprendre.
Ce produit ne protège pas de la noyade. Son utilisation e réservée aux personnes qui savent nager !
Portez toujours un gilet d’aide à la ottabilité.
Utilisez ce produit uniquement dans les lieux et conditions pour lesquels il e conçu.
Ce bateau gonable e conçu pour la pêche dans des plans d’eau intérieurs calmes (type II et type V de la norme ISO 6185). Formez-vous à l’utilisation de votre bateau gonable et acquérez de l’expérience dans un environnement contrôlé. Ne
naviguez jamais seul.
Le bateau gonable otte même s’il e retourné ; ne l’abandonnez jamais car il vous aidera à reer à la surface et à être repéré plus facilement. Assurez-vous d’être en bonne condition physique avant de pratiquer le bateau.
N’utilisez pas ce produit si vous êtes sous l’inuence de l’alcool, de drogues ou de médicaments. Ne dépassez pas vos capacités physiques.
Ne dépassez pas la capacité de charge maximale du bateau ottant, qui inclut le poids du passager et de tout équipement à bord.
Une répartition irrégulière des charges sur le bateau peut provoquer un déséquilibre, un renversement et donc un risque de noyade. Informez toujours un tiers de l’itinéraire que vous prévoyez de suivre et de votre horaire.
Les conditions météorologiques et maritimes peuvent être extrêmement dangereuses ; vériez-les toujours avant de partir.
Utilisez le produit près des côtes, et prêtez attention aux facteurs naturels tels que les courants, vents, vagues, marées et hauts fonds. FAITES ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS AU LARGE. N’utilisez jamais le bateau gonable par
temps d’orage.
Vériez que votre bateau gonable n’e pas endommagé avant chaque utilisation. Si vous remarquez le moindre point faible, n’utilisez pas le produit.
Vériez également la soupape de vidange dans le compartiment avant toute utilisation : elle doit être fermée.
Évitez de mettre des objets tranchants en contact avec le bateau gonable.
Gonez à la pression nominale indiquée sur le produit pour éviter les risques de sur-gonage et/ou d’explosion.
Utilisez le coussin sur le siège pour éviter de vous bruler si la température e élevée.
Lorsque vous utilisez un moteur électrique avec batterie, veillez à ne pas renverser la batterie. Le liquide à l’intérieur des batteries au plomb e nocif ; l’acide sulfurique e en eet corrosif et irritant.
Le liquide peut sérieusement endommager le bateau gonable et blesser les gens ; évitez tout contact cutané et inhalation. Ne laissez aucun liquide se disperser dans l’environnement.
Lors de l’utilisation d’un moteur à combuion, faites attention au carburant : le mélange e extrêmement inammable. Il e aussi irritant pour la peau. N’inhalez pas les vapeurs.
Ne laissez aucun liquide se disperser dans l’environnement.
Ne dépassez jamais la puissance maximale recommandée sur la plaque métallique du bateau et dans le guide d’utilisation.
Consultez les réglementations locales et les informations concernant les dangers de la navigation avec un bateau gonable et/ou d’autres activités aquatiques.
Habillez-vous de manière adéquate par rapport aux conditions météorologiques : l’air froid et/ou l’eau froide peuvent provoquer une hypothermie.
Portez des vêtements appropriés (chaussures, protection solaire, etc.) Emportez de l’eau et de la nourriture. Si possible, emportez un téléphone portable dans un étui étanche. Faites une reconnaissance ; dans les eaux que vous ne connaissez pas,
sortez votre bateau gonable de l’eau et portez-le pour éviter tout risque.
3. Guide d’utilisation
A. Inallation du bateau gonable
1
• Sortez le bateau de la boîte en carton
• Placez le bateau à plat sur une surface propre, sans objets qui pourraient endommager la ructure gonable
• Localisez les soupapes
FOND GONFLABLE HAUTE PRESSION : soupape de gonage n° 3, située sur le côté supérieur du fond.
CORPS DU BATEAU GONFLABLE : soupapes de gonage n° 1 et n° 2 (deux soupapes pour le bateau de 1,8m, trois soupapes pour les autres tailles) à l’intérieur du bateau, une pour chaque chambre.
QUILLE GONFLABLE : soupape de gonage n° 4, située sur le côté supérieur de la quille.
• Branchez la pompe basse pression (vendue séparément) en utilisant l’embout adapté ; gonez les chambres dans l’ordre indiqué ci-dessus. Refermez le bouchon une fois le gonage terminé. Ne pas utiliser de compresseur d’air.
• Gonez le corps du bateau et la quille à 0,24 bar/3,5 psi.
• Gonez le fond haute pression du bateau à 0,7 bar/10 psi.
• Assemblez les deux rames et mettez-les dans les dames de nage, une de chaque côté du bateau.
• Prenez le siège et insérez-le à son emplacement
• L’embarcation e prête pour la mise à l’eau
En l’absence d’outils pour mesurer la pression : quand il devient dicile de continuer à pomper et que le tube intérieur du bateau gonable e susamment rigide pour ne pas être déformé même en appuyant avec une main, la
pression nominale e atteinte.
B. Entretien après chaque utilisation
• Rincer le bat à l’eau claire après chaque utilisation an d’éviter les dégâts dus au sable et au soleil.
• Positionnez-le à la verticale pour permettre à l’eau de s’évacuer.
Séchage
• Dégonez le produit
• Laissez le bateau sécher à l’air libre avant de le plier. S’il n’était pas sec au moment du pliage, veillez à le faire sécher chez vous ; sinon, il risque de moisir.
ATTENTION : Ne laissez jamais le produit goné en plein soleil ! Le fait de laisser le bateau en plein soleil pendant qu’il n’e pas en service peut l’endommager sérieusement.
Pliage et transport du bateau gonable
2
• Utiliser une surface propre et sèche
• Sortez le siège et les rames
FR
USG VENTUS.indb 8 30/11/2020 17:25

• Appuyez sur les soupapes pour dégoner le bateau
• Rabattez le côté latéral gauche du bateau vers l’intérieur, puis le côté droit.
• À partir de la chambre de montage, pliez les deux chambres vers l’intérieur.
• Continuez à plier le bateau sur toute sa longueur jusqu’à ce qu’il soit complètement plié
• Utilisez la sangle fournie avec le bateau pour le maintenir fermé
• Ouvrez le sac de rangement sur une surface propre et sèche et placez le bateau plié au milieu
• Utilisez les sangles du sac de rangement pour fermer d’abord l’avant/l’arrière, puis les côtés
Rangement
• Une fois sec et propre, le bateau gonable doit être ocké dans un endroit sec et à l’ombre, non aecté par des variations de température importantes.
• Le bateau gonable peut être plié avant d’être rangé, mais, si vous disposez de susamment de place, vous prolongerez sa durée de vie en l’entreposant à plat, légèrement goné
C. Réparation
En cas de perte ou casse, les pièces suivantes sont disponibles en SAV, sur internet ou dans la plupart des magasins Decathlon :
• Soupapes de gonage
• Sac de ockage (deux tailles)
• Rames (deux tailles)
• Siège (les trois tailles)
• Fond DS (toutes tailles)
• Coussin pour le siège (petite taille)
En cas de fuites ou de petits trous, un kit de réparation e fourni. Les inructions sur la façon d’utiliser l’outil sont à l’intérieur du kit de réparation.
ATTENTION : Le bateau gonable doit toujours être complètement dégoné lorsque vous le réparez ou que vous remplacez les soupapes !
Perte de pression : Des variations de température pendant la journée peuvent causer des pertes ou des augmentations de pression.
Perforations
Un kit de réparation e fourni avec le bateau. Il comprend des patchs sans colle, trois patchs de bâche, un outil de soupape et un manuel d’inructions. Vous pouvez utiliser le kit de réparation pour réparer une perforation selon les inructions fournies.
Avertissement : les patchs sans colle sont une SOLUTION TEMPORAIRE ; ils ne permettent d’utiliser le bateau que pendant quelques heures et seulement si c’e rictement nécessaire. Une fois réparé avec les patchs sans colle,
le bateau doit être réparé correctement, avec des patchs et de la colle adaptés avant d’être utilisé à nouveau.
Pour plus d’information, FAQ, manuels, vidéos ou pièces détachées, consultez notre site web
4. Donnée technique
Ce bateau gonable e conçu pour la pêche dans des plans d’eau intérieurs calmes (type II et type V de la ISO 6185). Le bateau gonable e livré avec un sac de transport dans une boîte en carton. La pompe n’e pas incluse (la pompe manuelle
haute pression à double action ITIWIT peut être utilisée pour ce bateau gonable).
La boîte contient :
• Bateau gonable
• Fond gonable haute pression
• Housse de transport
• 2 rames
• 1 siège en aluminium
• 1 coussin à xer au siège
• Sangle pour xer le bateau gonable plié
• Guide de l’utilisateur + manuel
• Kit de réparation
Le bateau gonable Ventus dispose de plusieurs chambres, toutes avec des soupapes haute pression :
• 3 chambres à air (seulement 2 pour le bateau de 1,8m)
• 1 fond gonable haute pression
• 1 dérive
VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320
Longueur 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’
Longueur interne 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’
Largeur 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’
Largeur interne 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’
Nombre de chambres 2 3 3 3
Matière Bâche renforcée Bâche renforcée Bâche renforcée Bâche renforcée
Épaisseur du matériau 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’
Fond Fond gonable haute pression Fond gonable haute pression Fond gonable haute pression Fond gonable haute pression
Épaisseur du fond 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’
Diamètre de la chambre 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’
Pression maximale
Chambres
0.24 bar (3.5 psi)
Fond gonable haute pression
0.7 bar (10.0 psi)
Chambres
0.24 bar (3.5 psi)
Fond gonable haute pression
0.7 bar (10.0 psi)
Chambres
0.24 bar (3.5 psi)
Fond gonable haute pression
0.7 bar (10.0 psi)
Chambres
0.24 bar (3.5 psi)
Fond gonable haute pression
0.7 bar (10.0 psi)
Poids (bateau + fond + siège + rames) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbs
Capacité de charge maximale 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs
Nombre maximal de personnes
3 0 3 1 5 0
Dimensions du produit replié dans son sac 115 x 47 x 32 cm
45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’ 133 x 57 x 35 cm
51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’ 135 x 60 x 35 cm
53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’ 145 x 66 x 32 cm
57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’
Puissance maximale du moteur 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW
5. Fin de vie du produit
À la n de sa durée de vie, vous pouvez ramener votre bateau gonable au magasin DECATHLON le plus proche ou en disposer dans un centre de recyclage des déchets ménagers. Toute autre méthode d’élimination e inappropriée.
cuomer service contact
FR
USG VENTUS.indb 9 30/11/2020 17:25

BARCA VENTUS: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366
Enhorabuena por la compra de una BARCA CAPERLAN VENTUS. Lee ee manual detenidamente; contiene la siguiente información:
1. Información importante
2. Precauciones de seguridad
3. Guía del usuario
4. Datos técnicos
5. Fin de la vida útil del producto
1. Información importante
Decathlon no acepta ninguna responsabilidad por cualquier accidente o lesión causada por el uso inadecuado de ee producto, el incumplimiento de las inrucciones proporcionadas en ee manual o las modicaciones realizadas a ee producto.
Para evitar lesiones graves o la muerte, sigue la información de seguridad de ee documento.
Para tu seguridad y satisfacción, aprende a utilizar ee equipo correctamente. Antes de usar ee producto, lee las inrucciones proporcionadas y consérvalas durante toda la vida útil del producto.
Aunque se han realizado todos los esfuerzos posibles para garantizar que la información contenida en ee manual sea precisa y completa, Decathlon no acepta ninguna responsabilidad por errores u omisiones.
Ea barca inable no es un juguete.
Ee producto eá diseñado para aguas continentales y no debe usarse en el mar.
Ee producto no eá deinado a ser utilizado por niños menores de 12 años. Los adolescentes de 13 a 17 años solo deben usar el producto bajo la supervisión directa de un adulto. Un adulto debe revisar todas las inrucciones
de ee manual con adolescentes (13 años o más) y explicárselas antes de usar la barca inable.
2. Precauciones de seguridad
Lee el manual y sigue las inrucciones de seguridad para realizar un montaje seguro y adecuado del producto, así como para su uso y mantenimiento.
Por tu seguridad, lee siempre las advertencias y precauciones que se incluyen en eas inrucciones. El incumplimiento de eas inrucciones de funcionamiento podría provocar lesiones graves o incluso mortales.
Usar la barca inable puede ser físicamente desaante y peligroso. El uso de ee producto expone al usuario a riesgos y peligros potenciales. El usuario debe conocer y comprender eos riesgos.
Ee producto no protege contra el ahogamiento. ¡Solo deben usarlo personas que sepan nadar!
Utiliza siempre una ayuda para la otabilidad.
Utiliza ee producto únicamente en los lugares y condiciones para los que ha sido diseñado.
Ea barca inable eá diseñada para pescar en aguas continentales tranquilas (Tipo II y Tipo V de la norma ISO 6185). Aprende a usar tu barca inable y adquiere experiencia en un ambiente controlado. Nunca navegues solo.
La barca inable ota incluso si eá volcada; nunca la abandones porque te ayudará a permanecer en la supercie y a ser más fácil de localizar. Asegúrate de ear en buenas condiciones físicas antes de utilizar la barca.
No utilices ee producto si eás bajo la inuencia de alcohol, drogas o medicamentos. No excedas tus capacidades físicas.
No excedas la capacidad máxima de carga del bote inable, que incluye el peso de los pasajeros y cualquier equipo a bordo.
La diribución desigual de la carga en la embarcación puede provocar desequilibrios, vuelcos y, por tanto, riesgo de ahogamiento. Informa siempre a un tercero de tu ruta y horario previos.
Las condiciones meteorológicas y marinas adversas pueden ser extremadamente peligrosas; revísalas siempre antes de salir.
Utiliza el producto cerca de la coa y prea atención a factores naturales como corrientes, vientos, olas, mareas y aguas poco profundas. TEN CUIDADO CON LOS VIENTOS Y LAS CORRIENTES FUERA DE LA COSTA. Nunca uses la barca
inable en clima tormentoso.
Comprueba que la barca inable no eé dañada antes de cada uso. Si notas algún punto deteriorado, no utilices el producto.
También revisa la válvula de drenaje en el espejo de popa antes de usarla: debe ear cerrado.
Evita que objetos alados entren en contacto con la barca inable.
Ina la barca a la presión nominal indicada en el producto para evitar el riesgo de sobreinado y/o explosión.
Utiliza el cojín del asiento para evitar quemaduras si la temperatura es alta.
Si utilizas un motor eléctrico con batería, ten cuidado de no volcar la batería. El líquido que hay dentro de las baterías de plomo es perjudicial porque el ácido sulfúrico es corrosivo e irritante.
El líquido puede dañar seriamente la barca inable y causar heridas a personas; Evita cualquier tipo de contacto con la piel e inhalación. No permitas que el líquido se disperse en el medio ambiente.
Si utilizas un motor de combuión, ten cuidado con el combuible: la mezcla es extremadamente inamable. También es irritante para la piel. No inhales los humos.
No permitas que el líquido se disperse en el medio ambiente.
Nunca excedas la potencia máxima del motor recomendada en la placa de metal del espejo de popa y en la guía del usuario.
Consulta las normativas locales y la información sobre los peligros para la navegación en una barca inable y/u otras actividades acuáticas.
Víete adecuadamente para las condiciones climáticas: el aire frío y/o el agua fría pueden provocar hipotermia.
Usa ropa adecuada (zapatos, protección solar, etc.) Lleva agua y comida. Si es posible, lleva un teléfono móvil en una funda impermeable. Explora aguas con las que no eés familiarizado, sacando tu embarcación del agua y cargándola para
evitar cualquier riesgo.
3. Guía del usuario
A. Conguración de la barca inable
1
• Saca la barca de la caja de cartón
• Coloca la barca sobre una supercie limpia, sin objetos que puedan dañar la eructura inable
• Localizar las válvulas
SUELO INFLABLE DE ALTA PRESIÓN: válvula de inado n.º 3, ubicada en la parte superior del suelo.
CUERPO DE LA BARCA INFLABLE: válvulas de inado n.° 1 y n.° 2 (dos válvulas para la barca de 1,8 m, tres válvulas para los otros tamaños) dentro de la barca, una para cada cámara.
QUILLA INFLABLE: válvula de inado n.º 4, ubicada en la parte superior de la quilla.
• Enciende la bomba de baja presión (se vende por separado) con la boquilla adecuada; ina la cámara en el orden que se muera arriba. Vuelve a cerrar la tapa una vez que hayas terminado de inar. No utilices un compresor de aire.
• Ina el cuerpo de la embarcación y la quilla a 0,24 bar / 3,5 psi.
• Ina el suelo de alta presión de la barca a 0,7 bar / 10 psi.
• Ensambla los dos remos y colócalos en los bloqueos de remo, uno hacia cada lado de la barca.
• Toma el asiento e insértalo en el soporte
• La barca eá lia para botar
En ausencia de herramientas para medir la presión: si empieza a ser difícil seguir bombeando y el tubo interior de la barca inable eá lo sucientemente rígido como para no deformarse ni siquiera presionando con una mano,
se habrá alcanzado la presión nominal.
B. Mantenimiento después del uso
• Enjuaga la barca inable con agua limpia después de cada uso para evitar daños causado por la arena y la luz solar.
• Colócala verticalmente para permitir que el agua salga.
Secado
• Desinar el producto
• Deja que la barca se seque al aire libre antes de plegarla. Si no eaba seca en el momento de doblarla, recuerda secarla en casa, de lo contrario podría enmohecerse.
ADVERTENCIA: ¡Nunca dejes el producto inado bajo la luz solar directa! Dejar la embarcación a pleno sol cuando no eá en uso puede dañarla gravemente.
Plegar y transportar la barca inable
2
• Utiliza una supercie limpia y seca
• Retira el asiento y los remos
• Desina la barca presionando las válvulas
ES
USG VENTUS.indb 10 30/11/2020 17:25

• Dobla el lado izquierdo de la barca hacia adentro, luego el lado derecho.
• Comenzando por el espejo, doble ambas cámaras hacia el interior.
• Siga doblando el espejo a lo largo de la barca haa que eé completamente doblado
• Utilice la correa suminirada con la barca para mantenerlo cerrada
• Abre la bolsa de almacenamiento sobre una supercie limpia y seca y coloca la barca doblada en el centro
• Usa las correas de la bolsa de almacenamiento para cerrar primero la parte delantera y trasera y luego los lados
Almacenamiento
• Una vez seca y limpia, la barca debe almacenarse en un lugar seco y sombreado, sin que eé expuea a variaciones de temperatura signicativas.
• La barca se puede guardar en posición plegada, pero si tienes espacio suciente, puede extender su vida almacenándolo plana y ligeramente inada
C. Reparación
En caso de pérdida o rotura, las siguientes piezas eán disponibles en el servicio posventa, online o en la mayoría de las tiendas Decathlon:
• Válvulas de inado
• Bolsa de almacenamiento (ambos tamaños)
• Remos (ambos tamaños)
• Asiento (los tres tamaños)
• Suelo DS (todos los tamaños)
• Cojín para el asiento (tamaño pequeño)
En caso de fugas o pequeños agujeros, se proporciona un kit de reparación. Las inrucciones sobre cómo utilizar la herramienta se encuentran dentro del kit de reparación.
TEN CUIDADO: ¡La barca inable debe ear siempre completamente desinada cuando al repararla o cambia una válvula!
Pérdida de presión: Las variaciones de temperatura en un mismo día pueden provocar pérdidas o aumentos de presión en el producto.
Pinchazos
Se proporciona un kit de reparación con la barca. Incluye parches sin pegamento, tres parches de lona, una herramienta de válvula y un manual de inrucciones. Puedes utilizar el kit de reparación para reparar un pinchazo, siguiendo las inruc-
ciones proporcionadas.
Advertencia: Los parches sin cola son una SOLUCIÓN TEMPORAL, solo permiten el uso de la embarcación durante unas horas y solo si es erictamente necesario. Una vez reparada con los parches sin pegamento, la barca debe
repararse correctamente, con parches y pegamento antes de volver a usarse.
Para obtener más información, preguntas frecuentes, manuales, vídeos o piezas de repueo, visita nuero sitio web http://www.decathlon.com
4. Datos técnicos
Ea barca inable eá diseñada para pescar en aguas interiores tranquilas (Tipo II y V de ISO 6185). La barca inable viene con una bolsa de transporte en una caja de cartón. La bomba no eá incluida (se puede utilizar la bomba manual de alta
presión de doble acción ITIWIT para ea barca inable).
La caja contiene:
• Barca inable
• Suelo hinchable de alta presión
• Bolsa de transporte
• 2 remos
• 1 asiento de aluminio
• 1 cojín para jar al asiento
• Correa para sujetar la barca inable plegada
• Guía de usuario + manual
• Kit de reparación
La barca inable Ventus tiene varias cámaras, todas con válvulas de alta presión:
• 3 cámaras de aire (solo 2 para la barca de 1,8 m)
• 1 suelo inable de alta presión
• 1 quilla
VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320
Longitud 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’
Longitud interna 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’
Ancho 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’
Ancho interno 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’
Numero de cámaras 2 3 3 3
Material Lona reforzada Lona reforzada Lona reforzada Lona reforzada
Espesor del material 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’
Suelo Suelo hinchable de alta presión Suelo hinchable de alta presión Suelo hinchable de alta presión Suelo hinchable de alta presión
Espesor del suelo 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’
Diámetro de la cámara 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’
Presión máxima
Cámaras
0.24 bar (3.5 psi)
Suelo hinchable de alta presión
0.7 bar (10.0 psi)
Cámaras
0.24 bar (3.5 psi)
Suelo hinchable de alta presión
0.7 bar (10.0 psi)
Cámaras
0.24 bar (3.5 psi)
Suelo hinchable de alta presión
0.7 bar (10.0 psi)
Cámaras
0.24 bar (3.5 psi)
Suelo hinchable de alta presión
0.7 bar (10.0 psi)
Peso (barca + suelo + asiento + remos) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbs
Capacidad de carga máxima 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs
Número máximo de personas
3 0 3 1 5 0
Dimensiones del producto doblado en
su bolsa 115 x 47 x 32 cm
45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’ 133 x 57 x 35 cm
51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’ 135 x 60 x 35 cm
53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’ 145 x 66 x 32 cm
57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’
Potencia máxima del motor 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW
5. Fin de la vida útil del producto
Al nal de su vida útil, puedes llevar la barca inable a tu tienda DECATHLON más cercana o desecharla en un centro de reciclaje de residuos doméicos. No es apropiado ningún otro método de eliminación.
cuomer service contact
ES
USG VENTUS.indb 11 30/11/2020 17:25

VENTUS BOOT: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres CAPERLAN VENTUS BOOTS. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch Sie enthält die folgenden Informationen:
1. Wichtige Informationen
2. Sicherheitsvorkehrungen
3. Bedienungsanleitung
4. Technische Daten
5. Ende der Lebensdauer des Produkts
1. Wichtige Informationen
Decathlon übernimmt keine Verantwortung für Unfälle oder Verletzungen, die auf eine unsachgemäße Verwendung dieses Produkts, die Nichteinhaltung der in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Anweisungen oder Änderungen an diesem
Produkt verursacht wurden.
Beachten Sie die in diesem Dokument enthaltenen Sicherheitshinweise, um schwere Verletzungen oder Todesfälle zu vermeiden.
Für Ihre eigene Sicherheit und Zufriedenheit sollten Sie sich unter Hinzuziehen dieser Anleitung mit der korrekten Verwendung dieses Produkts vertraut machen. Lesen Sie diesen Leitfaden bevor Sie das Produkt verwenden, und bewahren Sie ihn
während der gesamten Lebensdauer des Produkts ets gribereit auf.
Auch wenn alle Anrengungen unternommen wurden, um sicherzuellen, dass die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen korrekt sind, haftet Decathlon unter keinen Umänden für Fehler oder Auslassungen.
Dieses Schlauchboot i kein Spielzeug.
Dieses Produkt i für Binnengewässer und nicht für das Meer beimmt.
Dieses Produkt eignet sich nicht für Kinder unter 12 Jahren. Jugendliche zwischen 13 und 17 Jahren dürfen das Produkt nur unter der Aufsicht eines Erwachsenen verwenden. Ein Erwachsener sollte die Bedienungsanleitung
zusammen mit Jugendlichen (ab 13 Jahren) durchgehen und ihnen alles erklären, bevor sie das Schlauchboot verwenden.
2. Sicherheitsvorkehrungen
Lesen Sie die Bedienungsanleitung und beachten Sie die Sicherheitshinweise für eine sichere und ordnungsgemäße Montage des Produkts, seiner Verwendung und seiner Wartung.
Für Ihre eigene Sicherheit empehlt sich das Lesen der Warn- und Sicherheitshinweise in dieser Anleitung. Die Nichteinhaltung dieser Bedienungsanleitung kann zu ernhaften oder sogar tödlichen Verletzungen führen.
Die Verwendung des Schlauchboots kann körperlich anrengend und gefährlich sein. Die Verwendung dieses Produkts setzt den Benutzer potenziellen Risiken und Gefahren aus. Der Nutzer muss sich dieser Risiken bewus sein und sie verehen.
Dieses Produkt bewahrt nicht vor einem Tod durch Ertrinken. Nur für Personen, die schwimmen können!
Tragen Sie grundsätzlich eine Schwimmwee.
Verwenden Sie dieses Produkt ausschließlich an Orten und unter den Bedingungen, für die es konzipiert wurde.
Dieses Schlauchboot wurde für das Fischen in ruhigen Binnengewässern (Typ II und Typ V der ISO-Norm 6185) konzipiert. Erlernen Sie die Verwendung Ihres Schlauchboots und sammeln Sie Erfahrungen in einer kontrollierten Umgebung. Navi-
gieren Sie niemals allein.
Das Schlauchboot schwimmt selb nach dem Kentern Daher sollten Sie das Angelboot unter keinen Umänden verlassen, denn es hilft Ihnen, sich über Wasser zu halten und schneller gefunden zu werden. Sorgen Sie vor einer Verwendung des
Boots dafür, dass Sie sich in einer guten körperlichen Verfassung benden.
Das Angelboot darf nicht verwendet werden, wenn Sie unter dem Einuss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten ehen. Sie sollten Ihre körperlichen Kräfte nicht überschätzen.
Vermeiden Sie ein Überschreiten der maximalen Tragfähigkeit des Boots und berücksichtigen Sie dabei das Gewicht der Passagiere und der Ausrüung an Bord.
Eine ungleiche Verteilung der La im Boot kann ein Ungleichgewicht oder ein Kippen verursachen und birgt somit die Gefahr des Ertrinkens. Informieren Sie grundsätzlich Dritte über Ihre Route und Ihren Zeitplan.
Schlechte Seewetterbedingungen können extrem gefährlich sein Hören Sie vor jeder Fahrt den Seewetterbericht.
Verwenden Sie das Produkt in Küennähe und achten Sie auf natürliche Faktoren, wie z. B. Strömung, Wind, Wellen, Gezeiten und Sandbänke. ACHTEN SIE AUF ABLANDIGE WINDE UND STRÖMUNGEN. Verwenden Sie das Boot grundsätzlich
nicht bei Sturm.
Prüfen Sie das Schlauchboot bei jeder Verwendung auf eine Beschädigung. Sollten Sie Schwachellen nden, darf das Boot nicht verwendet werden.
Prüfen Sie das Ablaufventil im Heck: Es muss geschlossen sein.
Bringen Sie keine scharfen Gegenände in Kontakt mit dem Schlauchboot.
Befüllen Sie das Angelboot bis zu dem auf dem Produkt angegebenen Nenndruck, um eine Überfüllung und/oder eine Explosion zu vermeiden.
Verwenden Sie ein Kissen auf der Sitzbank, um bei hohen Temperaturen Verbrennungen zu vermeiden.
Wenn Sie einen Elektromotor mit einer Batterie verwenden, darf diese nicht umgekippt werden. Die in Bleibatterien enthaltene Flüssigkeit i gefährlich, da sie korrosives und reizendes Schwefelsulfat enthält.
Die Flüssigkeit kann sowohl das Schlauchboot als auch Personen ernhaft verletzten Vermeiden Sie jeden Kontakt mit der Haut ebenso wie Einatmen. Die Flüssigkeit darf nicht in die Umwelt gelangen.
Bei der Verwendung eines Verbrennungsmotors müssen Sie auf den Krafto achten: Die Mischung i hochentzündlich. Außerdem verursacht sie Hautreizungen. Dämpfe nicht einatmen.
Die Flüssigkeit darf nicht in die Umwelt gelangen.
Die auf der Metallplatte am Heck und in der Bedienungsanleitung empfohlene maximale Motorleiung grundsätzlich nicht überschreiten.
Beachten Sie die örtlichen Vorschriften und Informationen mit Bezug auf die Gefahren bei der Navigation mit Schlauchbooten bzw. Wassersportaktivitäten.
Tragen Sie den Wetterbedingungen angemessene Kleidung: Kalte Luft und / oder kaltes Wasser können zur einer Unterkühlung führen.
Tragen Sie geeignete Kleidung (Schuhe, Sonnenschutz usw.) Nehmen Sie Wasser und Nahrungsmittel mit. Tragen Sie Ihr Mobiltelefon in einem wasserdichten Gehäuse bei sich. Erkunden Sie Gewässer, die Ihnen nicht vertraut sind. Nehmen Sie
Ihr Boot dazu aus dem Wasser und tragen Sie es, um jedwedes Risiko auszuschließen.
3. Bedienungsanleitung
A. Aufbau des Schlauchboots
1
• Nehmen Sie das Schlauchboot aus der Kartonverpackung
• Stellen Sie das Boot ach auf eine saubere Fläche ohne Gegenände, die die aufblasbare Struktur beschädigen könnten
• Lokalisieren Sie die Ventile
HOCHDRUCKBODEN: Befüllungsventil Nr.3, auf der Oberseite der Bodenplatte.
KÖRPER DES SCHLAUCHBOOTS: Befüllungsventile Nr.1 und Nr.2 (zwei Ventile für ein 1,8 m langes Boot, drei Ventile für weitere Größen) im Boot, eines für jede Kammer.
AUFBLASBARER KIEL: Befüllungsventil Nr.4, auf der Oberseite des Kiels.
• Schalten Sie die Niederdruckpumpe (wird separat verkauft) ein und verwenden Sie die passende Düse Befüllen Sie die Kammern in der oben angegebenen Reihenfolge. Schließen Sie die Kappe, sobald die Kammern befüllt sind. Keinen
Kompressor verwenden.
• Befüllen Sie den Körper des Boots und den Kiel mit 0,24 bar/ 3,5 psi.
• Befüllen Sie den Hochdruckboden des Boots mit 0,7 bar/ 10 psi.
• Montieren Sie die beiden Riemen und setzen Sie sie zu beiden Seiten des Boots in die Dollen.
• Nehmen Sie die Sitzbank und setzen Sie sie in ihre Halterung
• Das Boot i artklar
Für den Fall, dass Sie keine Werkzeuge zum Messen des Drucks haben: Wenn das Pumpen schwierig wird und der innere Schlauch des Boots zu fe i, um sich unter dem Druck einer Hand noch zu verformen, i der Nenndruck
erreicht.
B. Wartung nach jeder Verwendung
• Spülen Sie das Schlauchboot nach jeder Verwendung mit sauberem Wasser, um eine Beschädigung durch Sand und Sonnenlicht zu vermeiden.
• Positionieren Sie es vertikal im Wasser, damit das Wasser ablaufen kann.
Trocknen
• Lassen Sie die Luft aus dem Produkt ab
• Lassen Sie das Boot an der frischen Luft trocknen, bevor Sie es zusammenfalten. Wenn das Boot beim Zusammenfalten noch nicht trocken war, müssen Sie es trocken, sobald Sie wieder zu Hause sind. Andernfalls kann das Boot schimmeln.
VORSICHTSMASSNAHMEN: Das Produkt niemals aufgeblasen der Sonnenrahlung aussetzen! Durch das Abellen in der prallen Sonne kann das Boot ernhaften Schaden nehmen.
Zusammenfalten und Transportieren des Schlauchboots
2
DE
USG VENTUS.indb 12 30/11/2020 17:25

• Verwenden Sie eine saubere und trockene Fläche
• Nehmen Sie den Sitz und die Riemen heraus
• Drücken Sie auf die Ventile, um die Luft aus dem Boot abzulassen
• Schlagen Sie er die linke Seite des Boots nach innen und dann die rechte Seite.
• Falten Sie die Kammern am Heck beginnend nach innen.
• Falten Sie das Heck der Länge nach, bis es volländig zusammengeklappt i
• Verwenden Sie die Gurte, die im Lieferumfang enthalten sind, um das Boot zusammenzuschnüren
• Önen Sie die Aufbewahrungasche auf einer sauberen und trockenen Oberäche und legen Sie das Boot in die Mitte
• Verwenden Sie die Gurte an der Aufbewahrungasche und schließen sie zunäch die beiden Enden und dann die Seiten
Lagerung
• Sobald das Boot sauber und trocken i, muss es an einem trockenen und schattigen Ort gelagert und vor arken Temperaturschwankungen geschützt werden.
• Das Boot kann gefaltet aufbewahrt werden. Wenn Sie über ausreichenden Raum verfügen, können Sie die Lebensdauer des Boots verlängern, indem Sie es ach und mit etwas Luft befüllt lagern
C. Reparatur
Bei Verlu oder Beschädigung können die folgenden Teile beim Kundendien, online oder in den meien Decathlon-Fachgeschäften nachgekauft werden:
• Befüllungsventile
• Aufbewahrungasche (beide Größen)
• Riemen (beide Größen)
• Sitz (alle drei Größen)
• DS-Boden (alle Größen)
• Sitzkissen (kleine Größe)
Der Lieferumfang enthält ein Reparaturset für Lecks und kleinere Löcher. Die Anweisungen für den korrekten Gebrauch der Werkzeuge benden sich im Reparaturset.
VORSICHTSMASSNAHMEN: Die Luft muss grundsätzlich komplett abgelassen werden, bevor Sie das Schlauchboot reparieren oder ein Ventil auswechseln!
Druckverlu: Über den Tag verteilte Temperaturschwankungen können einen Druckverlu oder einen Druckanieg im Schlauchboot bewirken.
Stichverletzungen
Das Boot wird zusammen mit einem Reparaturset geliefert. Es enthält selbklebende Flicken, drei Tarpaulin-Flicken, ein Ventilwerkzeug und eine Bedienungsanleitung. Sie können das Reparaturset entsprechend der Anleitung zum Reparieren von
Stichverletzungen verwenden.
Warnung: Selbklebende Flicken sind eine VORÜBERGEHENDE LÖSUNG, mit der das Boot nur für einige wenige Stunden verwendet werden kann und nur, wenn dies unbedingt notwendig i. Nachdem Sie das Boot mit selbkle-
benen Flicken repariert haben, müssen Sie es vor einer erneuten Verwendung mit Klebo und Flicken reparieren.
Weitere Informationen, häug geellte Fragen, Gebrauchsanweisungen, Videos oder Ersatzteile nden Sie auf unserer Website unter http://www.decathlon.com
4. Technische Daten
Dieses Schlauchboot wurde für das Fischen in ruhigen Binnengewässern (Typ II und Typ V der ISO-Norm 6185) konzipiert). Das Schlauchboot wird mit einer Aufbewahrungasche in einem Verpackungskarton geliefert. Die Pumpe i nicht im
Lieferumfang enthalten (für dieses Schlauchboot kann die ITIWIT-Hochdruckhandpumpe Double-Action verwendet werden).
Die Verpackung enthält:
• Schlauchboot
• Hochdruckboden
• Aufbewahrungasche
• 2 Riemen
• 1 Aluminiumsitz
• 1 Kissen zum Befeigen auf dem Sitz
• Gurt zum Zusammenschnüren des gefalteten Schlauchboots
• Bedienungsanleitung + Leitfaden
• Reparaturset
Das Ventus Schlauchboot verfügt über mehrere Kammern mit Hochdruckventilen:
• 3 Luftkammern (nur 2 bei Booten mit 1,8 m Länge)
• 1 Hochdruckboden
• 1 Kiel
VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320
Länge 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’
Innenlänge 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’
Breite 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’
Innenbreite 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’
Anzahl der Kammern 2 3 3 3
Material Verärktes Tarpaulin Verärktes Tarpaulin Verärktes Tarpaulin Verärktes Tarpaulin
Materialärke 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’
Boden Hochdruckboden Hochdruckboden Hochdruckboden Hochdruckboden
Bodenärke 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’
Kammerdurchmesser 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’
Max. Druck
Kammern
0.24 bar (3.5 psi)
Hochdruckboden
0.7 bar (10.0 psi)
Kammern
0.24 bar (3.5 psi)
Hochdruckboden
0.7 bar (10.0 psi)
Kammern
0.24 bar (3.5 psi)
Hochdruckboden
0.7 bar (10.0 psi)
Kammern
0.24 bar (3.5 psi)
Hochdruckboden
0.7 bar (10.0 psi)
Gewicht (Boot + Boden + Sitz + Riemen) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbs
Max. Lakapazität 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs
Max. Anzahl der Personen
3 0 3 1 5 0
Abmessungen des gefalteten Produkts in
der Tasche 115 x 47 x 32 cm
45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’ 133 x 57 x 35 cm
51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’ 135 x 60 x 35 cm
53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’ 145 x 66 x 32 cm
57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’
Max. Motorleiung 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW
5. Ende der Lebensdauer des Produkts
Am Ende seiner Lebensdauer können Sie das Schlauchboot zum nächen DECATHLON-Fachgeschäft zurückbringen oder auf einem Wertohof entsorgen. Jede andere Art der Entsorgung i unangemessen.
cuomer service contact
DE
USG VENTUS.indb 13 30/11/2020 17:25

VENTUS BOAT: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366
Congratulazioni per l’acquio di un Gommone CAPERLAN VENTUS. Leggere attentamente queo manuale; esso contiene le seguenti informazioni:
1. Informazioni importanti
2. Precauzioni per la sicurezza
3. Manuale d’uso
4. Dati tecnici
5. Fine vita del prodotto
1. Informazioni importanti
Decathlon non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi incidente o lesione provocati da: uso improprio di queo prodotto, mancata osservanza delle iruzioni fornite nel presente manuale, o modiche apportate a queo prodotto.
Per evitare gravi infortuni o il decesso, rispettare le iruzioni di sicurezza riportate su queo documento.
Per garantire la massima sicurezza e soddisfazione, imparare ad utilizzare correttamente quea attrezzatura. Prima di utilizzare il prodotto, leggere attentamente le iruzioni fornite e conservarle per tutta la durata del prodotto.
Anche se ha fatto il possibile per garantire che le informazioni contenute nel presente manuale siano accurate e complete, Decathlon non accetta alcuna responsabilità per eventuali errori o omissioni.
Queo gommone gonabile non è un giocattolo.
Queo prodotto è deinato all’uso su acque interne e non deve essere utilizzato in mare.
Queo prodotto non è deinato ai bambini di età inferiore a 12 anni. Gli adolescenti tra i 13 e i 17 anni d’età devono utilizzare il prodotto solo sotto la sorveglianza diretta di un adulto. Un adulto deve rivedere tutte le iruzioni
contenute nel presente manuale con gli adolescenti (di almeno 13 anni) ai quali deve spiegarle prima che usino il gommone gonabile.
2. Precauzioni per la sicurezza
Per un montaggio sicuro e appropriato del prodotto, il suo utilizzo e la sua manutenzione, leggere il manuale e seguirne le iruzioni per la sicurezza.
Ai ni della sicurezza, leggere sempre le avvertenze e le precauzioni riportate su quee iruzioni. La mancata osservanza di quee iruzioni operative potrebbe causare lesioni gravi o anche letali.
L’uso del gommone gonabile può essere sicamente impegnativo e pericoloso. L’uso di queo prodotto espone l’utilizzatore a possibili rischi e pericoli. L’utilizzatore deve essere consapevole di tali rischi e comprenderli.
Queo prodotto non protegge dall’annegamento. Solo per persone capaci di nuotare!
Indossare sempre un ausilio al galleggiamento.
Utilizzare queo prodotto solo nei luoghi ed alle condizioni per cui è ato progettato.
Queo gommone gonabile è progettato per la pesca in acque calme interne (Tipo II e Tipo V della norma ISO 6185). Come utilizzare il gommone gonabile e acquisire esperienza in un ambiente controllato. Non navigare mai da soli.
Il gommone gonabile galleggia anche se capovolto; non abbandonarlo per alcun motivo poiché permetterà di rimanere a galla e di essere reperiti più facilmente dai soccorsi. Prima di utilizzare il gommone, assicurarsi di essere in buone condizioni
siche.
Non utilizzare queo prodotto sotto l’inuenza di alcol, upefacenti o medicinali. Non andare al di là delle proprie capacità siche.
Non superare la massima capacità di carico del gommone gonabile che comprende il peso del passeggero e quello di tutte le attrezzature imbarcate.
La diribuzione asimmetrica del carico sul gommone può provocare sbilanciamento, ribaltamento e perciò un rischio di annegamento. Informare sempre qualcuno della rotta e dei tempi che si intendono seguire.
Il cattivo tempo e le condizioni del mare possono essere eremamente pericolosi; controllarli sempre prima di partire.
Utilizzare il prodotto nei pressi della coa e preare attenzione agli elementi naturali quali correnti, venti, onde, maree o fondali profondi. ATTENZIONE AI VENTI E ALLE CORRENTI AL LARGO. Non utilizzare il gommone gonabile in condizioni
di burrasca.
Prima di ogni utilizzo, vericare che il gommone gonabile non sia danneggiato. Se si scopre qualsiasi punto debole, non usare il prodotto.
Prima dell’uso, controllare anche la valvola di scarico nello specchio di poppa: deve essere chiusa.
Evitare di porre oggetti appuntiti a contatto con il gommone gonabile.
Gonare rispettando la pressione nominale indicata sul prodotto per evitare rischi di gonaggio eccessivo e/o di esplosione.
Usare il cuscino sul sedile per evitare bruciature in caso di alta temperatura.
Quando si usa un motore elettrico con batteria, fare attenzione a non capovolgere la batteria. Il liquido all’interno delle batterie al piombo è nocivo, perché l’acido solforico è corrosivo e irritante.
Il liquido può danneggiare gravemente il gommone gonabile e provocare lesioni alle persone; evitare qualsiasi contatto con la pelle o inalazione. Evitare che il liquido si disperda nell’ambiente.
Quando si usa un motore a combuione interna, fare attenzione al carburante: la miscela è eremamente inammabile. È anche irritante per la pelle. Non inalarne i fumi.
Evitare che il liquido si disperda nell’ambiente.
Non superare in alcun caso la potenza massima del motore raccomandata sulla piarina metallica poa sullo specchio di poppa e nel manuale d’uso.
Consultare la normativa e le informazioni locali sui pericoli della navigazione con battelli gonabili e/o altre attività acquatiche.
Veirsi adeguatamente per le condizioni meteo: l’aria fredda e/o l’acqua fredda possono provocare ipotermia.
Indossare un abbigliamento adatto (calzature, protezione solare ecc.) Portare con sé acqua e cibo. Se possibile, portarsi un telefono cellulare in cuodia impermeabile. Perlurare le acque con le quali non si ha familiarità, tirando in secco il gommone
e trasportandolo per evitare qualunque rischio.
3. Manuale d’uso
A. Montaggio del gommone gonabile
1
• Erarre il gommone dalla scatola di cartone
• Disporre il gommone in piano su una supercie pulita, priva di oggetti che potrebbero danneggiare la ruttura gonabile
• Individuare le valvole
FONDO GONFIABILE AD ALTA PRESSIONE: valvola di gonaggio n° 3, poa sul lato superiore del fondo.
CORPO DEL Gommone GONFIABILE: valvole di gonaggio n° 1 e n° 2 (due valvole per un gommone da 1,8 m, tre valvole per le altre misure) all’interno del gommone, una per ciascuna camera d’aria.
CHIGLIA GONFIABILE: valvola di gonaggio n° 4, poa sul lato superiore della chiglia.
• Azionare la pompa a bassa pressione (venduta a parte) utilizzando l’ugello adatto; gonare la camera d’aria nell’ordine morato qui sopra. Una volta completato il gonaggio, richiudere il tappo. Non utilizzare un compressore ad aria.
• Gonare il corpo del gommone e la chiglia a 0,24 bar/ 3,5 psi.
• Gonare il fondo del gommone ad alta pressione 0,7 bar/ 10 psi.
• Montare i due remi e inallarli nelle scalmiere, uno su ciascun lato del gommone.
• Prendere il sedile e inserirlo nel suo supporto
• Il gommone è pronto al varo
In mancanza di rumenti per misurare la pressione: quando diventa dicile continuare a pompare e il tubo interno del gommone gonabile è abbaanza rigido da non deformarsi anche premendolo con una mano, è ata
raggiunta la pressione nominale.
B. Manutenzione dopo l’uso
• Per evitare i danni provocati da sabbia e luce del sole, sciacquare il gommone gonabile con acqua pulita dopo ogni uso.
• Disporlo verticalmente per consentire il deusso dell’acqua.
Asciugatura
• Sgonare il prodotto
• Lasciare asciugare il gommone all’aria aperta prima di ripiegarlo. Se non era asciutto al momento di ripiegarlo, ricordarsi di asciugarlo a casa, altrimenti potrebbe ammure.
ATTENZIONE: Non lasciare mai il prodotto gonato sotto il sole! Il gommone lasciato in pieno sole quando è inutilizzato potrebbe riportare gravi danni.
Ripiegatura e trasporto del gommone gonabile
2
• Servirsi di una supercie pulita e asciutta
• Togliere il sedile e gli remi
IT
USG VENTUS.indb 14 30/11/2020 17:25

• Sgonare il gommone premendo le valvole
• Piegare il lato siniro del gommone verso l’interno, poi il lato dero.
• Partendo dallo specchio di poppa, piegare entrambe le camere d’aria verso l’interno.
• Continuare a piegare lo specchio di poppa nel senso della lunghezza del gommone no a ripiegarla completamente
• Servirsi della cinghia fornita con il gommone per tenerlo chiuso
• Aprire la borsa d’immagazzinamento su una supercie pulita e asciutta e porvi al centro il gommone ripiegato
• Usare le cinghie della borsa d’immagazzinamento per chiudere prima il fronte/retro, poi i lati
Immagazzinamento
• Una volta asciutto e pulito, il gommone deve essere ripoo in luogo asciutto e ombreggiato, non espoo a sensibili variazioni di temperatura.
• Il gommone può essere ripoo in posizione ripiegata ma, se si dispone di spazio suciente, riponendolo in piano e leggermente gonato se ne può prolungare la durata
C. Riparazione
In caso di perdita o rottura, le seguenti parti sono disponibili presso l’assienza po-vendita, on-line o in quasi tutti i negozi Decathlon:
• Valvole di gonaggio
• Borsa d’immagazzinamento (entrambe le misure)
• Remi (entrambe le misure)
• Sedile (tutte le tre misure)
• Fondo DS (tutte le misure)
• Cusino per il sedile (misura piccola)
In caso di perdita o di piccoli fori, è fornito un kit di riparazione. Le iruzioni per l’uso dello rumento si trovano all’interno del kit di riparazione.
FARE ATTENZIONE: Il gommone gonabile deve essere sempre completamente sgono quando viene riparato o se ne soituisce una valvola!
Perdita di pressione: Le variazioni di temperatura nello esso giorno possono provocare perdite o aumenti di pressione nel prodotto.
Forature
Con il gommone è fornito un kit di riparazione. Esso include toppe autoadesive, tre toppe di incerata, una chiave per valvole e un manuale d’iruzione. Il kit di riparazione può essere usato per riparare una foratura, seguendo le iruzioni fornite.
Avvertenza: le toppe autoadesive sono una SOLUZIONE PROVVISORIA: consentono di utilizzare il gommone solo per qualche ora e solo se rettamente necessario. Dopo una riparazione con le toppe autoadesive, prima di essere
riutilizzato il gommone deve essere riparato adeguatamente con toppe e colla.
Per maggiori informazioni, domande, manuali, video o ricambi, si prega di visitare il noro sito web http://www.decathlon.com
4. Dati tecnici
Queo gommone gonabile è progettato per la pesca in acque calme interne (Tipo II e V della norma ISO 6185). Il gommone gonabile è fornito con una borsa di trasporto in una scatola di cartone. La pompa non è compresa (per queo gommone
gonabile si può usare la pompa manuale a doppia azione ad alta pressione ITIWIT).
La scatola contiene:
• Gommone gonabile
• Fondo gonabile ad alta pressione
• Borsa di trasporto
• 2 remi
• 1 sedile in alluminio
• 1 cuscino da attaccare al sedile
• Cinghia per legare il gommone gonabile ripiegato
• Guida per l’uso + manuale
• Kit riparazione
Il gommone gonabile Ventus dispone di più camere d’aria, tutte con valvole ad alta pressione:
• 3 camere d’aria (solo 2 per il gommone lungo 1,8 m)
• 1 fondo gonabile ad alta pressione
• 1 chiglia
VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320
Lunghezza 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’
Lunghezza interna 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’
Larghezza 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’
Larghezza interna 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’
Numero di camere d’aria 2 3 3 3
Materiale Incerata rinforzata Incerata rinforzata Incerata rinforzata Incerata rinforzata
Spessore del materiale 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’
Fondo Fondo gonabile ad alta pressione Fondo gonabile ad alta pressione Fondo gonabile ad alta pressione Fondo gonabile ad alta pressione
Spessore del fondo 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’
Diametro della camera d’aria 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’
Pressione massima
Camere d’aria
0.24 bar (3.5 psi)
Fondo gonabile ad alta pressione
0.7 bar (10.0 psi)
Camere d’aria
0.24 bar (3.5 psi)
Fondo gonabile ad alta pressione
0.7 bar (10.0 psi)
Camere d’aria
0.24 bar (3.5 psi)
Fondo gonabile ad alta pressione
0.7 bar (10.0 psi)
Camere d’aria
0.24 bar (3.5 psi)
Fondo gonabile ad alta pressione
0.7 bar (10.0 psi)
Peso (gommone + fondo + sedile + remi) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbs
Massima capacità di carico 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs
Numero massimo di persone
3 0 3 1 5 0
Dimensioni del prodotto ripiegato nella
sua borsa 115 x 47 x 32 cm
45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’ 133 x 57 x 35 cm
51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’ 135 x 60 x 35 cm
53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’ 145 x 66 x 32 cm
57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’
Potenza massima del motore 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW
5. Fine vita del prodotto
Alla ne del suo ciclo di vita, il gommone gonabile può essere portato al più vicino negozio DECATHLON o smaltito presso un centro di riciclaggio dei riuti domeici. Ogni altro metodo di smaltimento è inopportuno.
cuomer service contact
IT
USG VENTUS.indb 15 30/11/2020 17:25

VENTUS BOOT: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366
Gefeliciteerd met uw aankoop van een CAPERLAN VENTUS BOOT. Lees deze handleiding zorgvuldig door; deze bevat de volgende informatie:
1. Belangrijke informatie
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Gebruikershandleiding
4. Technische gegevens
5. Levenseinde van het product
1. Belangrijke informatie
Decathlon aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor ongelukken of letsel veroorzaakt door onjui gebruik van het product, het niet naleven van de inructies in deze handleiding of het aanbrengen van wijzigingen aan dit product.
Volg, om ernig letsel of de dood te voorkomen, de veiligheidsinformatie in dit document.
Leer, voor uw veiligheid en tevredenheid, hoe u dit apparaat correct gebruikt. Lees voordat u dit product gebruikt de meegeleverde inructies door en bewaar deze gedurende de hele levensduur van het product.
Hoewel alles in het werk is geeld om ervoor te zorgen dat de informatie in deze handleiding nauwkeurig en volledig is, aanvaardt Decathlon geen verantwoordelijkheid voor eventuele fouten of weglatingen.
Deze rubberboot is geen speelgoed.
Het product is bedoeld voor binnenwater en niet voor gebruik op zee.
Het product is niet geschikt voor kinderen jonger dan 12 jaar. Tieners in de leeftijd van 13 tot 17 jaar mogen dit product alleen gebruiken onder direct toezicht van een volwassene. Een volwassene dient alle inructies van deze
handleiding met tieners (13 jaar en ouder) door te nemen en deze aan hen uit te leggen voordat zij de rubberboot gebruiken.
2. Veiligheidsvoorschriften
Lees de handleiding en volg de veiligheidsvoorschriften voor veilig en goed gebruiksklaarmaken, gebruik en onderhoud van het product.
Lees voor uw eigen veiligheid altijd eer de waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in deze handleiding. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzing kan ernig of zelfs dodelijk letsel tot gevolg hebben.
Het gebruik van de rubberboot kan fysiek laig en gevaarlijk zijn. Het gebruik van dit product elt de gebruiker bloot aan mogelijke risico’s en gevaren. De gebruiker moet zich bewu zijn van deze risico’s en ze begrijpen.
Dit product biedt geen bescherming tegen verdrinking .Alleen voor personen die kunnen zwemmen!
Draag altijd een drijfhulpmiddel.
Gebruik dit product alleen op de plaatsen en onder de omandigheden waarvoor het is bedoeld.
Deze rubberboot is bedoeld voor vissen op ruig binnenwater (Type II en Type V van ISO norm 6185). Leer hoe de rubberboot te gebruiken en doe ervaring op in een gecontroleerde omgeving. Vaar nooit alleen.
De rubberboot drijft zelfs als deze omkantelt; laat de boot nooit achter, deze kan u helpen aan het wateroppervlak te blijven en gemakkelijker opgemerkt te worden. Zorg dat u in goede fysieke conditie bent voordat u de boot gebruikt.
Gebruik dit product niet als u onder invloed bent van alcohol, drugs of medicatie. Overschat uw fysieke mogelijkheden niet.
Overschrijd het maximale draagvermogen van de rubberboot niet. Dit is inclusief het gewicht van de passagier en alle uitruing aan boord.
Het onregelmatig verdelen van gewicht op de rubberboot kan deze uit zijn evenwicht brengen waardoor hij kan kantelen en gevaar van verdrinking ontaat. Informeer altijd een derde over uw geplande route en planning.
Slechte weer- en wateromandigheden kunnen zeer gevaarlijk zijn; el uzelf voor vertrek op de hoogte van de omandigheden.
Gebruik het product dicht bij de wal en let op natuurlijke verschijnselen zoals romingen, wind, golven, getijden en ondiepe plaatsen. KIJK UIT VOOR AFLANDIGE WIND EN STROMINGEN . De rubberboot nooit gebruiken bij ormachtig weer.
Controleer voor elk gebruik of de rubberboot niet beschadigd is. Gebruik het product niet als u zwakke punten opmerkt.
Controleer voor gebruik altijd de afvoerklep op het achterblad: deze moet dicht zijn.
Voorkom dat scherpe voorwerpen in aanraking komen met de rubberboot.
Het product opblazen tot de voorgeschreven nominale druk om overmatig opblazen en/of uit elkaar baren te voorkomen.
Gebruik het kussen op de bank om bij hoge temperaturen verbranding te voorkomen.
Bij gebruik van een elektrische motor met een accu de accu niet kantelen. De vloeiof in loodaccu’s is schadelijk omdat zwavelzuur corrosief en irriterend is.
De vloeiof kan de rubberboot beschadigen en bij mensen letsel veroorzaken; voorkom elk contact het de huid of inademing. Laat de vloeiof niet in het milieu weglopen.
Let bij gebruik van een verbrandingsmotor op voor de brandof: het mengsel is zeer licht ontvlambaar. Het is ook irriterend voor de huid. Adem de dampen niet in.
Laat de vloeiof niet in het milieu weglopen.
Overschrijd nooit het maximaal aanbevolen motorvermogen vermeld op de metalen plaat op het achterblad en in de gebruikersgids.
Raadpleeg lokale regelgeving en informatie over de gevaren van navigeren met een rubberboot en/of andere watergerelateerde activiteiten.
Kleed u naargelang de weersomandigheden: koude lucht en/of koud water kunnen onderkoeling veroorzaken.
Draag geschikte kleding (schoenen, zonbescherming, enz.) Neem water en voedsel mee. Neem indien mogelijk ook een mobiele telefoon in een waterdichte zak mee. Verken wateren die u niet kent en haal uw rubberboot uit het water en draag hem
eventueel om elk risico te vermijden.
3. Gebruikershandleiding
A. Gebruiksklaar maken van de rubberboot
1
• Haal de boot uit de kartonnen doos
• Plaats de boot op een schoon oppervlak, zonder voorwerpen die de opblaasbare ructuur kunnen beschadigen
• Lokaliseer de ventielen
HOGE DRUK OPBLAASBARE BODEM: opblaasventiel #3, aan de bovenkant van de bodem.
ZIJCOMPARTIMENTEN VAN DE RUBBERBOOT: opblaasventielen #1 en #2 (twee ventielen voor de boot van 1,8 m, 3 ventielen voor de andere afmetingen) in de boot, één voor elk compartiment.
OPBLAASBARE KIEL: opblaasventiel #4, aan de bovenkant van de kiel.
• De lagedrukpomp (apart verkrijgbaar) aansluiten met het juie monduk; de compartimenten opblazen in de hierboven getoonde volgorde. De dop terugplaatsen na het opblazen. Gebruik geen luchtcompressor.
• Blaas de zijcompartimenten en de kiel van de boot op tot 0,24 bar/ 3,5 psi.
• Blaas de hogedrukbodem van de boot op tot 0,7 bar/ 10 psi.
• Zet de twee roeispanen en elkaar en plaats ze in de roeispaanhouders, één aan elke kant van de boot.
• Plaats de bank in de houder
• De boot is klaar voor tewaterlating
Bij gebrek aan gereedschap om de druk te meten: als het pompen moeilijker gaat en de binnenband van de rubberboot zo hard is dat hij niet vervormt als u er met één hand op duwt, is de nominale druk bereikt.
B. Onderhoud na gebruik
• Spoel de rubberboot na elk gebruik met schoon water af om schade door zand en zonlicht te vermijden.
• Zet de boot rechtop zodat water weg kan lopen.
Drogen
• Laat de lucht uit de boot lopen
• Laat de boot aan de lucht drogen voordat u hem opvouwt. Als de boot niet droog was op het moment van opvouwen, moet u hem thuis drogen, anders kan er zich schimmel vormen.
WAARSCHUWING: Het product nooit opgeblazen achterlaten in direct zonlicht! De boot kan ernig beschadigd raken als hij in de volle zon gelaten wordt terwijl hij niet in gebruik is.
Drogen en vervoeren van de rubberboot
2
• Gebruik een schoon en droog oppervlak
• Verwijder de bank en de roeispanen
• Laat de lucht eruit lopen door de ventielen in te drukken
• Vouw de linkerkant van de boot naar binnen en dan de rechterkant.
NL
USG VENTUS.indb 16 30/11/2020 17:25

• Begin bij het achterblad en vouw beide compartimenten naar binnen.
• Blijf het achterblad over de lengte van de boot opvouwen tot de boot volledig opgevouwen is
• Gebruik de met de boot meegeleverde band om de boot opgevouwen te houden
• Open de draagtas op een schoon en droog oppervlak en plaats de opgevouwen boot in het midden
• Gebruik de banden van de draagtas om eer de voor/achterkant en daarna de zijkanten te sluiten
Opslag
• Als de rubberboot droog en schoon is, moet hij worden bewaard op een droge en donkere plaats, beschermd tegen grote temperatuurverschillen.
• De rubberboot kan opgevouwen worden bewaard, maar als u voldoende ruimte heeft, verlengt u zijn levensduur door hem plat en licht opgeblazen te bewaren
C. Reparatie
Bij verlies of schade, zijn de volgende onderdelen bij de klantenservice, online of in de meee Decathlonwinkels verkrijgbaar:
• Opblaasventielen
• Draagtas (beide afmetingen)
• Roeispanen (beide afmetingen)
• Bank (drie afmetingen)
• DS bodem (alle afmetingen)
• Kussen voor de bank (kleine maat)
Voor een lek of kleine gaatjes wordt een reparatieset geleverd. De inructies over het gebruik van het hulpmiddel zijn in de reparatieset meegeleverd.
LET OP: Alle lucht moet uit de rubberboot zijn gelaten als u de boot repareert of een ventiel vervangt!
Drukverlies: Temperatuurverschillen binnen een dag kunnen verlies of verhoging van druk veroorzaken.
Lekken
Een reparatieset is met de boot meegeleverd. De set bevat lijmvrije ickers lijm, 3 ukken reparatiezeil, een ventieluk en een inuctiehandleiding. U kunt de reparatieset gebruiken om een lek te dichten, waarbij u de volgende inructies moet volgen.
Waarschuwing: lijmvrije ickers zijn een TIJDELIJKE OPLOSSING, de boot kan hiermee slechts een paar uur gebruikt worden en alleen als dit rikt noodzakelijk is. Als de boot met lijmvrije ickers hereld is moet hij daarna correct
hereld worden , met reparatieukkenukken en lijm, voordat hij opnieuw gebruikt kan worden.
Voor nadere informatie, FAQ’s, handleidingen, video’s of onderdelen kunt u terecht op onze website http://www.decathlon.com
4. Technische gegevens
Deze rubberboot is bedoeld voor vissen op ruig binnenwater (Type II en V van ISO 6185). De rubberboot wordt met een draagtas in een kartonnen doos geleverd. De pomp wordt niet bijgeleverd (voor deze rubberboot kan de ITIWIT hoge druk
handpomp met dubbele werking gebruikt worden).
De doos bevat:
• Rubberboot
• Hoge druk opblaasbare bodem
• Draagtas
• 2 peddels
• 1 aluminium bank
• 1 aan de bank te beveigen kussen
• Band om de opvouwbare rubberboot va te maken
• Gebruikersgids en -handleiding
• Reparatieset
De Venus rubberboot heeft meerdere compartimenten, allemaal met hogedrukventielen:
• 3 luchtcompartimenten (slechts 2 voor de boot van 1,8 m)
• 1 hoge druk opblaasbare bodem
• 1 kiel
VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320
Lengte 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’
Binnenlengte 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’
Breedte 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’
Binnenbreedte 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’
Aantal compartimenten 2 3 3 3
Materiaal Verevigd zeil Verevigd zeil Verevigd zeil Verevigd zeil
Dikte materiaal 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’
Bodem Hoge druk opblaasbare bodem Hoge druk opblaasbare bodem Hoge druk opblaasbare bodem Hoge druk opblaasbare bodem
Dikte bodem 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’
Diameter compartiment 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’
Maximale druk
Compartimenten
0.24 bar (3.5 psi)
Hoge druk opblaasbare bodem
0.7 bar (10.0 psi)
Compartimenten
0.24 bar (3.5 psi)
Hoge druk opblaasbare bodem
0.7 bar (10.0 psi)
Compartimenten
0.24 bar (3.5 psi)
Hoge druk opblaasbare bodem
0.7 bar (10.0 psi)
Compartimenten
0.24 bar (3.5 psi)
Hoge druk opblaasbare bodem
0.7 bar (10.0 psi)
Gewicht (boot + bodem + bank + roeis-
panen) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbs
Maximale belaing 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs
Maximaal aantal personen
3 0 3 1 5 0
Afmetingen van het opgevouwen product
in de tas 115 x 47 x 32 cm
45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’ 133 x 57 x 35 cm
51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’ 135 x 60 x 35 cm
53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’ 145 x 66 x 32 cm
57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’
Maximaal motorvermogen 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW
5. Levenseinde van het product
Aan het einde van de levensduur kunt u de rubberboot terugbrengen naar de dichtbijzijnde DECATHLON-winkel of hem als huishoudelijk afval wegbrengen naar een afvalinzamelpunt. Elke andere manier van afdanken is ongewen.
cuomer service contact
NL
USG VENTUS.indb 17 30/11/2020 17:25

BARCO VENTUS: 8559378/8573177/8559362/8559366
Parabéns pela aquisição de um BARCO CAPERLAN VENTUS. Leia atentamente ee manual Contém as seguintes informações:
1. Informações importantes
2. Precauções de segurança
3. Guia do utilizador
4. Dados técnicos
5. Fim da vida útil do produto
1. Informações importantes
A Decathlon não se responsabiliza por quaisquer acidentes ou ferimentos provocados pela utilização indevida dee produto, pelo incumprimento das inruções fornecidas nee manual ou por modicações feitas a ee produto.
Para evitar ferimentos graves ou a morte, siga as informações de segurança contidas nee documento.
Para sua segurança e conveniência, aprenda a utilizar corretamente ee equipamento. Antes de utilizar ee produto, leia as inruções fornecidas e guarde-as durante toda a vida útil do mesmo.
Apesar de terem sido feitos todos os esforços para garantir que as informações contidas nee manual são corretas e completas, a Decathlon não se responsabiliza por quaisquer erros ou omissões.
Ee barco insuável não é um brinquedo.
Ee produto foi concebido para utilização em águas interiores e não no mar.
Ee produto não é adequado para crianças com idade inferior a 12 anos. Os adolescentes com idades compreendidas entre os 13 e os 17 anos só podem utilizar ee produto sob a supervisão direta de um adulto. Um adulto deve
analisar todas as inruções presentes nee manual com os adolescentes (com mais de 13 anos) e explicar-lhas antes da utilização do barco insuável.
2. Precauções de segurança
Leia o manual e siga as inruções de segurança sobre a montagem adequada e segura do produto, a sua utilização e manutenção.
Para sua segurança, leia sempre as precauções de segurança e os avisos fornecidos neas inruções. O incumprimento deas inruções de funcionamento pode provocar ferimentos graves ou mortais.
A utilização do barco insuável pode ser uma tarefa sicamente exigente e perigosa. A utilização dee produto expõe o utilizador a eventuais riscos e perigos. O utilizador deve ear ciente desses riscos e compreendê-los.
Ee produto não oferece proteção contra afogamento. Foi concebido unicamente para pessoas que saibam nadar!
Use sempre um equipamento de ajuda à utuação.
Utilize ee produto apenas nos locais e condições para os quais se deina.
Ee barco insuável foi concebido para a pesca em águas interiores calmas (tipo II e tipo V da norma ISO 6185). Aprenda a utilizar o seu barco insuável e ganhe experiência num ambiente controlado. Nunca navegue sozinho.
O barco insuável utua mesmo que eeja virado ao contrário Nunca o abandone, pois irá ajudá-lo a manter-se à superfície e a ser localizado mais facilmente. Certique-se de que eá em boas condições físicas antes de utilizar o barco.
Não utilize ee produto se eiver sob a inuência de álcool, drogas ou medicamentos. Não exceda as suas capacidades físicas.
Não exceda a capacidade de carga máxima do barco insuável. Ea inclui o peso do passageiro e de qualquer equipamento a bordo.
Uma diribuição não uniforme da carga no barco pode provocar desequilíbrio, inclinação e, portanto, risco de afogamento. Informe sempre uma terceira pessoa sobre a rota e horário planeados.
As condições meteorológicas e marítimas adversas podem ser extremamente perigosas Verique-as sempre antes de sair.
Utilize o produto junto à coa e pree atenção aos fatores naturais como as correntes, os ventos, as ondas, as marés e os baixios. TENHA EM ATENÇÃO AS CORRENTES E OS VENTOS AO LARGO DA COSTA. Nunca utilize o barco insuável
durante tempeades.
Antes de cada utilização, verique se o seu barco insuável não eá danicado. Se detetar algum ponto fraco, não utilize o produto.
Além disso, verique a válvula de drenagem no gio antes da utilização: ea deve ear fechada.
Evite o contacto de objetos aados com o barco insuável.
Encha até à pressão nominal indicada no produto para evitar o risco de insuação excessiva e/ou explosão.
Utilize a almofada no banco para evitar queimaduras, caso a temperatura eeja muito alta.
Se utilizar um motor elétrico com bateria, tenha cuidado para não virar a bateria. O líquido do interior das baterias de chumbo é nocivo, uma vez que o ácido sulfúrico é corrosivo e irritante.
O líquido pode danicar gravemente o barco insuável e ferir pessoas Evite qualquer tipo de contacto com a pele e a inalação. Não deixe que o líquido se disperse no meio ambiente.
Ao utilizar um motor de combuão, tenha em atenção o combuível: a miura é extremamente inamável. Além disso, é irritante para a pele. Não inale os gases.
Não deixe que o líquido se disperse no meio ambiente.
Nunca exceda a potência máxima do motor recomendada na placa de metal que se encontra no gio e no guia do utilizador.
Consulte os regulamentos locais e as informações relacionadas com perigos de navegação de barcos insuáveis e/ou outras atividades aquáticas.
Utilize veuário de acordo com as condições meteorológicas: o ar frio e/ou a água fria podem provocar hipotermia.
Use veuário adequado (calçado, proteção solar, etc.) Leve água e comida. Se possível, leve um telemóvel numa bolsa impermeável. Examine as águas com as quais não eá familiarizado, tirando o seu barco da água e pegando nele para evitar
riscos.
3. Guia do utilizador
A. Preparar o barco insuável
1
• Tire o barco da caixa de cartão
• Coloque o barco na horizontal sobre uma superfície limpa, sem objetos que possam danicar a erutura insuável
• Localize as válvulas
FUNDO INSUFLÁVEL DE ALTA PRESSÃO: válvula de enchimento n.º 3, situada na parte superior do fundo.
CORPO DO BARCO INSUFLÁVEL: válvulas de enchimento n.º 1 e n.º 2 (duas válvulas para o barco de 1,8 m, três válvulas para as outras dimensões) dentro do barco: uma em cada câmara.
QUILHA INSUFLÁVEL: válvula de enchimento n.º 4, situada na parte de cima da quilha.
• Ligue a bomba de baixa pressão (vendida em separado), utilizando o bocal adequado; encha a câmara pela ordem indicada acima. Feche novamente a tampa assim que a câmara eiver cheia. Não utilize um compressor de ar.
• Encha o corpo do barco e a quilha com 0,24 bar/3,5 psi de pressão.
• Encha o fundo de alta pressão do barco com 0,7 bar/10 psi de pressão.
• Monte os dois remos e encaixe-os nas forquetas, um de cada lado do barco.
• Pegue no banco e introduza-o no suporte
• O barco eá pronto
Caso não tenha ferramentas para medir a pressão: quando se tornar difícil continuar a acionar a bomba e a câmara de ar do barco insuável eiver sucientemente rígida, sem car deformada com a pressão da mão, a pressão
nominal foi alcançada.
B. Manutenção após a utilização
• Lave o barco insuável com água limpa após cada utilização para evitar danos provocados pela areia e pela luz solar.
• Coloque-o na vertical para que a água escorra.
Secagem
• Esvazie o produto
• Deixe o barco secar ao ar livre antes de o dobrar. Se não eiver seco quando o dobrar, lembre-se de o secar em casa. Caso contrário, pode surgir bolor.
ATENÇÃO: Nunca deixe o produto insuado sob luz solar direta! Deixar o barco expoo diretamente ao sol quando não eá a ser utilizado pode danicá-lo gravemente.
Dobrar e transportar o barco insuável
2
• Utilize uma superfície limpa e seca
• Tire o banco e os remos
• Esvazie o barco, pressionando as válvulas
PT
USG VENTUS.indb 18 30/11/2020 17:25

• Dobre o lado esquerdo do barco para dentro e, de seguida, o lado direito.
• Partindo do gio, dobre ambas as câmaras para dentro.
• Continue a dobrar o gio ao longo do comprimento do barco até ear totalmente dobrado
• Utilize a cinta fornecida com o barco para o manter fechado
• Abra o saco de armazenamento numa superfície limpa e seca e coloque o barco dobrado no meio
• Utilize as cintas do saco de armazenamento para fechar primeiro a parte frontal/poerior e, depois, as laterais
Armazenamento
• Depois de seco e limpo, o barco deve ser armazenado num local seco e com sombra e que não eeja sujeito a variações signicativas de temperatura.
• O barco pode ser armazenado dobrado. No entanto, se tiver espaço suciente, pode aumentar a sua vida útil, armazenando-o na horizontal e ligeiramente insuado
C. Reparação
Em caso de perda ou danos, as seguintes peças eão disponíveis no serviço de pós-venda, online ou na maioria das lojas Decathlon:
• Válvulas de enchimento
• Saco de armazenamento (ambos os tamanhos)
• Remos (ambos os tamanhos)
• Banco (os três tamanhos)
• Fundo Drop Stich (todos os tamanhos)
• Almofada para o banco (tamanho pequeno)
É fornecido um conjunto de reparação para fugas ou furos de pequenas dimensões. As inruções de utilização da ferramenta encontram-se no interior do conjunto de reparação.
CUIDADO: Em caso de reparação ou de subituição de uma válvula, o barco insuável deve ser sempre esvaziado na totalidade!
Perda de pressão: As variações de temperatura no mesmo dia podem provocar perdas ou aumentos de pressão no seu produto.
Furos
O barco é fornecido com um conjunto de reparação. Ee inclui remendos sem cola, três remendos de lona, uma ferramenta para a válvula e um manual de inruções. Pode utilizar o conjunto de reparação para reparar um furo, seguindo as
inruções disponibilizadas.
Aviso: os remendos sem cola são uma SOLUÇÃO TEMPORÁRIA, apenas permitem utilizar o barco durante algumas horas e apenas se for eritamente necessário. Depois da reparação com os remendos sem cola, o barco tem de
ser consertado adequadamente, com remendos e cola, antes de voltar a ser utilizado.
Para obter mais informações, consultar as Perguntas Frequentes, manuais, vídeos ou peças de reposição, visite o nosso website http://www.decathlon.com
4. Dados técnicos
Ee barco insuável foi concebido para a pesca em águas interiores calmas (tipo II e V da norma ISO 6185). O barco insuável é fornecido com um saco de transporte, numa caixa de cartão. A bomba não eá incluída (é possível utilizar a bomba
manual de alta pressão com dupla ação ITIWIT com ee barco insuável).
A caixa inclui:
• Barco insuável
• Fundo insuável de alta pressão
• Saco de transporte
• 2 remos
• 1 banco em alumínio
• 1 almofada para xar ao banco
• Correia para xar o barco insuável dobrado
• Guia do utilizador + manual
• Conjunto de reparação
O barco insuável Ventus tem várias câmaras, todas com válvulas de alta pressão:
• 3 câmaras de ar (apenas 2 para o barco de 1,8 m)
• 1 fundo insuável de alta pressão
• 1 quilha
VENTUS 180 VENTUS 230 VENTUS 270 VENTUS 320
Comprimento 180 cm / 70,86’’ 230 cm / 90.55’’ 270 cm / 106.30’’ 320 cm / 125.98’’
Comprimento interno 114 cm / 44.88’’ 155 cm / 61.02’’ 194 cm / 76.38’’ 240 cm / 94.49’’
Largura 140 cm / 55.11’’ 166 cm / 65.55’’ 174 cm / 68.50’’ 184 cm / 72.44’’
Largura interna 75 cm / 29.53’’ 90 cm / 35.43’’ 90 cm / 35.43’’ 100 cm / 39.37’’
Número de câmaras 2 3 3 3
Material Lona reforçada Lona reforçada Lona reforçada Lona reforçada
Espessura do material 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’ 0.82 mm / 0.032’’
Fundo Fundo insuável de alta pressão Fundo insuável de alta pressão Fundo insuável de alta pressão Fundo insuável de alta pressão
Espessura do fundo 5 cm / 1.97’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’ 10 cm / 3.94’’
Diâmetro da câmara 32.5 cm / 12.80’’ 38 cm / 14.96’’ 42 cm / 16.54’’ 42 cm / 16.54’’
Pressão máxima
Câmaras
0.24 bar (3.5 psi)
Fundo insuável de alta pressão
0.7 bar (10.0 psi)
Câmaras
0.24 bar (3.5 psi)
Fundo insuável de alta pressão
0.7 bar (10.0 psi)
Câmaras
0.24 bar (3.5 psi)
Fundo insuável de alta pressão
0.7 bar (10.0 psi)
Câmaras
0.24 bar (3.5 psi)
Fundo insuável de alta pressão
0.7 bar (10.0 psi)
Peso (barco + fundo + banco + remos) 21 kg / 46.30 lbs 31 kg / 68.34 lbs 37 kg / 81.57 lbs 43 kg / 94.80 lbs
Capacidade de carga máxima 180 kg / 46.30 lbs 380 kg / 838.76 lbs 525 kg / 1157.43 lbs 580 kg / 1278.68 lbs
Número máximo de pessoas
3 0 3 1 5 0
Dimensões do produto dobrado no saco 115 x 47 x 32 cm
45.28’’ x 18.50’’ x 12.60’’ 133 x 57 x 35 cm
51.97’’ x 22.44’’ x 13.78’’ 135 x 60 x 35 cm
53.15’’ x 23.62’’ x 13.78’’ 145 x 66 x 32 cm
57.09’’ x 25.98’’ x 12.60’’
Potência máxima do motor 2.5 HP / 1.8 kW 5 HP / 3.7 kW 10 HP / 7.5 kW 15 HP / 11.2 kW
5. Fim da vida útil do produto
Quando o barco insuável atingir o m da sua vida útil, pode devolvê-lo na sua loja DECATHLON mais próxima ou entregá-lo num centro de reciclagem de resíduos doméicos. Qualquer outro método de eliminação é inadequado.
cuomer service contact
PT
USG VENTUS.indb 19 30/11/2020 17:25

ŁÓDŹ VENTUS BOAT: 8559378 / 8573177 / 8559362 / 8559366
Gratulujemy zakupu łodzi CAPERLAN VENTUS BOAT. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej inrukcji; zawiera ona naępujące informacje:
1. Ważne informacje
2. Środki orożności
3. Inrukcja obsługi
4. Dane techniczne
5. Zakończenie eksploatacji
1. Ważne informacje
Firma Decathlon nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek wypadki lub urazy, jakie mogą naąpić w wyniku użytkowania tego produktu w sposób nieprawidłowy lub niezgodny z niniejszą inrukcją ani związane z wprowadzaniem modykacji
produktu.
Aby uniknąć poważnych urazów i śmierci, należy poępować zgodnie z informacjami dotyczącymi bezpieczeńwa, znajdującymi się w niniejszym dokumencie.
Aby móc bezpiecznie korzyać z produktu i czerpać z jego używania satysfakcję, należy nauczyć się jego poprawnej obsługi. Przed rozpoczęciem korzyania z produktu należy przeczytać załączoną inrukcję oraz zachować ją na cały czas
użytkowania produktu.
Podjęto wszelkie arania, aby informacje zawarte w niniejszej inrukcji były dokładne i kompletne. Firma Decathlon nie bierze odpowiedzialności za możliwe błędy lub niedopatrzenia.
Ponton nie je zabawką.
Produkt je przeznaczony do użytkowania w wodach śródlądowych i nie nadaje się do użytku w morzu.
Produkt nie je przeznaczony dla dzieci w wieku poniżej 12 lat. Młodzież w wieku od 13 do 17 lat może korzyać z produktu wyłącznie pod nadzorem osoby dorosłej. Przed rozpoczęciem korzyania z pontonu osoba dorosła
powinna razem z naolatkiem (w wieku 13 lat lub arszym) ponownie przeczytać całą niniejszą inrukcję i wyjaśnić mu jej zapisy.
2. Środki orożności
Aby zapewnić bezpieczny i kompletny montaż produktu oraz zadbać o odpowiednie jego użytkowanie i utrzymanie, należy przeczytać informacje dotyczące bezpieczeńwa i osować się do nich.
Ze względów bezpieczeńwa należy zapoznać się z orzeżeniami oraz środkami bezpieczeńwa przedawionymi w niniejszej inrukcji. Nieosowanie się do inrukcji użytkowania może spowodować poważne zagrożenie, łącznie z wypadkiem
śmiertelnym.
Korzyanie z pontonu może być męczące zycznie i niebezpieczne. Korzyanie z tego produktu może wiązać się z nieoczekiwanymi zagrożeniami i niebezpieczeńwami dla użytkownika. Użytkownik powinien zdawać sobie sprawę z tych zagrożeń
i rozumieć je.
Produkt nie chroni przed utonięciem. Tylko dla osób umiejących pływać!
Zawsze zakładać kamizelkę wypornościową.
Produktu należy używać wyłącznie w miejscach i warunkach, do których je przeznaczony.
Ponton przeznaczony je do łowienia w spokojnych wodach śródlądowych (typ II i typ V wg. normy ISO 6185). Dowiedz się, jak używać pontonu i zdobądź doświadczenie w kontrolowanym środowisku. Nigdy nie należy wypływać w pojedynkę.
Nawet jeśli ponton przewróci się do góry dnem, nie zatonie; nie należy go więc porzucać, ponieważ dzięki niemu użytkownik utrzyma się na powierzchni, a akcja ratunkowa będzie łatwiejsza. Do korzyania z łodzi konieczna je dobra kondycja
zyczna.
Nie należy go używać pod wpływem alkoholu, narkotyków ani leków. Nie należy podejmować aktywności przekraczającej własne możliwości zyczne.
Nie należy przekraczać maksymalnego dopuszczalnego obciążenia pontonu (należy wziąć pod uwagę masę ciała pasażera oraz wagę całego wyposażenia znajdującego się na pokładzie).
Nierówne rozłożenie ładunku na pokładzie może spowodować zachwianie równowagi, przewrócenie się i ryzyko utonięcia. Zawsze informuj osobę trzecią o planowanej trasie i harmonogramie.
Złe warunki pogodowe oraz warunki morskie mogą być niezwykle niebezpieczne; zawsze sprawdzaj je przed wyjazdem.
Podczas korzyania z produktu należy pozoawać blisko brzegu i zwracać uwagę na czynniki naturalne, takie jak pływy wodne, wiatr, fale, przypływy i odpływy. UWAŻAJ NA MORSKIE WIATRY I PRĄDY. Nie należy wypływać na pontonie w czasie
burzy.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy ponton nie je uszkodzony. W przypadku wykrycia nawet niewielkiej nieprawidłowości, nie należy korzyać z produktu.
Przed użyciem sprawdź również zawór spuowy w pawęży: musi być zamknięty.
Nie należy umieszczać orych przedmiotów w bezpośrednim kontakcie z pontonem.
Produkt napełnić powietrzem tak, aby osiągnąć nominalny poziom ciśnienia. Pozwoli to uniknąć przepompowania i/lub wybuchu.
Połóż poduszkę na siedzisku, aby uniknąć poparzeń w przypadku wysokiej temperatury.
Używając silnika elektrycznego z akumulatorem, należy uważać, aby nie przewrócić akumulatora. Płyn wewnątrz akumulatorów ołowiowych je szkodliwy, ponieważ zawiera kwas siarkowy, który je żrący i drażniący.
Płyn może poważnie uszkodzić ponton i zranić użytkowników; unikać wszelkiego rodzaju kontaktu ze skórą i wdychania. Nie pozwalać, aby ciecz wylała się do środowiska.
Podczas korzyania z silnika spalinowego należy uważać na paliwo: mieszanina je wyjątkowo łatwopalna. Działa również drażniąco na skórę. Nie wdychać oparów.
Nie pozwalać, aby ciecz wylała się do środowiska.
Nigdy nie przekraczać maksymalnej mocy silnika zalecanej na metalowej płytce na pawęży oraz w inrukcji obsługi.
Należy zapoznać się z lokalnymi przepisami i informacjami dotyczącymi zagrożeń związanych z pływaniem w pontonie i/lub innymi aktywnościami na wodzie.
Należy ubrać się w sposób odpowiedni do panujących warunków atmosferycznych: niska temperatura powietrza i/lub wody może spowodować hipotermię.
Nosić odpowiednią odzież (buty, ochrona przeciwsłoneczna itp.) Zabierz ze sobą wodę i jedzenie. Jeśli je to możliwe, należy zabrać ze sobą telefon komórkowy, umieszczony w nieprzemakalnym pokrowcu. W przypadku wypływania na nieznane
wody, należy wcześniej zapoznać się z terenem. Aby uniknąć ryzyka, dobijając do brzegu należy wyciągnąć ponton z wody i go przenieść.
3. Inrukcja obsługi
A. Przygotowanie pontonu do użytku
1
• Wyjąć łódź z kartonu
• Umieść łódź płasko na czyej powierzchni, bez przedmiotów, które mogłyby uszkodzić dmuchaną konrukcję
• Zlokalizuj zawory
PODŁOGA NADMUCHIWANA POD WYSOKIM CIŚNIENIEM: zawór do napełniania nr 3, umieszczony w górnej części podłogi.
KORPUS PONTONU: zawory do pompowania nr 1 i nr 2 (dwa zawory dla łodzi 1,8 m, trzy zawory dla innych rozmiarów) wewnątrz łodzi, po jednym dla każdej komory.
POMPOWANY KIL: zawór do napełniania nr 4, umieszczony w górnej części kila.
• Podłączyć pompkę niskociśnieniową (sprzedawana osobno), korzyając z odpowiedniej nasadki; nadmuchać komorę w kolejności pokazanej powyżej. Po zakończeniu pompowania zamknąć wentyl zatyczką. Nie używać kompresora.
• Nadmuchać korpus łodzi i kil do 0,24 bara / 3,5 psi.
• Napompować wysokociśnieniową podłogę łodzi do 0,7 bara / 10 psi.
• Złożyć dwa wiosła i umieść je w dulkach, po jednym na każdą burtę łodzi.
• Wziąć siedzisko i włożyć je na uchwyt
• Łódź je gotowa do wodowania
W przypadku braku narzędzi do pomiaru ciśnienia: gdy dalsze pompowanie aje się trudne, a dętka pontonu je na tyle sztywna, że nie ulega odkształceniu nawet przy naciskaniu jedną ręką, ciśnienie nominalne zoaje osią-
gnięte.
B. Konserwacja po każdym użyciu
• Po każdym użyciu opłucz ponton czyą wodą, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych piaskiem i światłem słonecznym.
• Poawić go w pozycji pionowej, aby umożliwić spływanie wody.
Suszenie
• Wypuść powietrze z produktu
• Przed złożeniem pozoaw łódź do wyschnięcia na świeżym powietrzu. Jeśli przed złożeniem produkt wciąż nie je suchy, należy je wytrzeć zaraz po powrocie do domu. W przeciwnym razie może zapleśnieć.
UWAGA: Napompowanego produktu nie należy pozoawiać na słońcu! Pozoawienie łodzi w pełnym słońcu, gdy nie je używana, może spowodować jej poważne uszkodzenie.
Składanie i transport pontonu
2
PL
USG VENTUS.indb 20 30/11/2020 17:25
This manual suits for next models
7
Table of contents
Languages: