villavent VR-400 EV/B Instruction Manual

204665 25.03.2009/RD/KMB
Villavent VR-400 EV/B
VR-400 EV/B/EC
Bruks- og vedlikeholdsanvisning
Drift - och skötselanvisningar
Bedienungs- und Wartungsanleitung
User and maintenance instructions

2
FORORD
Villavent ventilasjonsaggregater med
varmegjenvinning er produsert siden 1980.
Aggregatene er installert i tusenvis av bygg i
Norge og utlandet.
Erfaringen fra disse installasjonene er samlet i
Villavent-produktene. De siste resultatene fra
inneklimaforskningen er tatt hensyn til, og det
er stilt høye krav til kvalitet og
funksjonsdyktighet.
Selv om mye kunnskap og erfaring er benyttet
i utviklingen av aggregatet, avhenger et godt
resultat likevel av at anlegget brukes og
vedlikeholdes som beskrevet i dette heftet.
INNHOLDSFORTEGNELSE
GENERELT side 5
BETJENING side 6 og 19
ADVARSEL side 12
VEDLIKEHOLD side 12
FEILSØKING side 16
SERVICE side 18
INTRODUKTION
Villavent har producerat värmeåtervinnings-
aggregat som, sedan 1980, är installerade i
tusentals byggnader.
Erfarenheter från dessa installationer är
samlade i Villavent-produkterna Vi har tagit
hänsyn till de senaste resultaten inom
inneklimat forskningen, och vi har ställt höga
krav på kvalitet och prestanda.
För att anläggningen skall bibehålla hög
kvalitet, måste service och underhåll skötas
enligt beskrivningen i detta häfte.
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
GENERELLT sid 5
REGLERING sid 6 och 19
VARNING sid 12
SKÖTSEL sid 12
FELSÖKNING sid 16
SERVICE sid 18

3
INTRODUKTION
Villavent Lüftungs- und Wärmerück-
gewinnungsanlagen werden seit 1980
produziert. Diese Geräte sind und werden in
Tausenden von Gebäuden in Norwegen und
Großbritannien eingesetzt.
Alle Erfahrungen aus diesen Anwendungen
haben wir in die Villavent Systemen einfließen
lassen. Ebenso wurde die letzte Untersuchung
über den Zusammenhang zwischen
Innenraumklima und dem menschlichen
Wohlbefinden berücksichtigt. Große
Beachtung gilt der Qualitätssicherung.
Trotz aller gewonnenen Erfahrung und größter
Sorgfalt bei der Entwicklung hängt das
letztendliche Ergebnis immer von der Sorgfalt
bei der Installation und dem Gebrauch ab.
Diese Anleitung soll Ihnen bei der Bedienung
und der Wartung helfen.
INHALT
ALLGEMEINES Seite 5
BEDIENUNG Seite 9 und 19
ACHTUNG Seite 14
WARTUNG Seite 14
FEHLERSUCHE Seite 17
KUNDENDIENST Seite 18
INTRODUCTION
Villavent have been manufacturing heat
recovery units since 1980. The units are
installed in thousands of buildings in Norway,
with increasing numbers in the U.K.
Experience from these installations is
incorporated in the Villavent ventilation
products. The latest results from the studies of
the indoor climate and its influence on our
health are taken into consideration, and great
emphasis is given to quality and performance.
However, even after we have put all our
experience into developing the unit, the final
result depends on the quality of the total
installation and maintenance described in this
booklet.
INDEX
GENERAL page 5
OPERATION page 9 and 19
WARNING page 14
MAINTENANCE page 14
TROUBLESHOOTING page 17
SERVICE page 18

4
Fig. 1
1.) Aggregat
2.) Lydfeller tilluft/avtrekk
4.) Uteluft/friskluftinntak
5.) Avkast av forurenset luft
6.) Tilluftventiler i oppholdsrom
7.) Avtrekksventiler i lukt-\våtrom
8.) Kanal fra evt. kjøkkenhette
9.) Fleksible kanaler
10.) Spirokanaler
11.) Kanalisolasjon
1.) Aggregat
2.) Ljuddämpare till- /frånluft
4.) Uteluftsintag
5.) Avluft
6.) Tilluftsdon
7.) Frånluftsdon
8.) Kanal från event. spiskåpa
9.) Flexibla kanaler
10.) Spirokanaler
11.) Kanalisolering
A.) Tilluftvifte
B.) Avtrekksvifte
C.) Varmeveksler
D.) Friskluftfilter
E.) Avtrekksfilter
F.) Betjeningspanel
A.) Tilluftsfläkt
B.) Frånluftsfläkt
C.) Värmeväxlare
D.) Tilluftsfilter
E.) Frånluftsfilter
F.) Kontrollpanel
1.) Zentralgerät
2.) Schalldämpfer
4.) Außen-/Frischluftöffnung
5.) Abluftöffnung (Dachhaube)
6.) Zuluftventil in Wohn- und Schlafräume
7.) Abluftventile in Nassräumen
8.) Rohr von Dunstabzugshaube (falls angeschl.)
9.) Flexible Kanäle (nur Ausnahme)
10.) Spirorohr
11.) Dämmung
1.) Unit
2.) Silencers, inlet/extract
4.) Fresh air intake
5.) Discharge extract air
6.) Inlet diffusers in living rooms
7.) Extract louvres in wet rooms
8.) Duct from cookerhood, if installed
9.) Flexible ducting
10.) Spiro ducting
11.) Duct insulation
A.) Zuluftgebläse
B.) Abluftgebläse
C.) Wärmetauscher
D.) Frischluftfilter
E.) Abluftfilter
F.) Bedienteil
A.) Inlet fan
B.) Extract fan
C.) Heat exchanger
D.) Fresh air filter
E.) Extract filter
F.) Control panel

5
GENERELT
Villavent, VR-400 EV/B og VR-400 EV/B/EC
er komplette ventilasjonsaggregat for tilførsel
av filtrert og oppvarmet friskluft i oppholdsrom,
samt avtrekk av tilsvarende luftmengde i
våtrom.
Aggregatene er utstyrt med varmegjenvinner
og automatikk for å kunne ventilere på en
sikker og økonomisk måte og er spesielt godt
egnet for bruk i leiligheter hvor kanalføringer,
lukt og forurensing fra komfyravtrekket
(kjøkkenhetten) ofte medfører utfordringer. En
bypass-løsning gjør at kjøkkenhetten kan
tilkobles aggregatet. Komfyravtrekket ledes
direkte til avtrekksviften uten at lukt og
forurensing føres gjennom varmeveksleren.
Aggregatene skifter automatisk mellom
vinterdrift med varmegjenvinning, og
sommerdrift uten varmegjenvinning.
GENERELLT
Villavent, VR-400 EV/B och VR-400 EV/B/EC
är kompletta ventilationsaggregat för tillförsel
av filtrerad och uppvärmd uteluft, samt
bortforsling av motsvarande mängd förbrukad
luft. Aggregaterna är utfört med värmeväxlare
och automatik för att kunna ventilera på ett
säkert och ekonomiskt sätt, och är speciellt
framtaget för lägenheter, där utrymmet för
kanaler, lukt från spiskåpan ofta medför
kompromisser. En bypass-lösning i gör att
spiskåpan kan anslutas till aggregatet.
Matoset leds direkt till frånluftsfläkten utan att
lukt och föroreningar passerar genom
värmeväxlaren.
Aggregaterna skiftar automatisk mellan
normaldrift med värmeåtervinning och
sommardrift utan värmeåtervinning.
ALLGEMEINES
Villavent Geräte VR-400 EV/B und VR-400
EV/B sind kompakte Belüftungsanläge zur
Lieferung von gefilterter und vorgewärmter
Außenluft bei Abzug einer gleichen Menge
verbrauchter Luft aus dem Gebäude. Die
Geräte sind mit einem Wärmetauscher aus
Aluminium, sowie mit Steuerungs-funktionen,
die eine sichere und wirtschaft-liche Belüftung
gewährleisten ausgerüstet.
Die Geräte sind speziell für Apartments und
Eigentumswohnungen gedacht, wo
Kanalführung, Gerüche und Schmutz von der
Küche oft eine große Herausforderung sind.
Eine Lösung mit autom. Bypaßklappe macht
es möglich hier eine Dunstabzugshaube
anzuschließen. Die Küchenabluft geht direkt
über den Abluftventilator, um zu vermeiden,
daß Dampf und Schmutz in das Gerät
gelangen.
Die Geräte schaltet automatisch zwischen
Winter- und Sommerbetrieb um (mit/ohne
Wärmerückge-winnung.)
GENERAL
Villavent VR-400 EV/B and VR-400 EV/B/EC
are complete ventilation units for supply of
filtered and preheated outdoor air to
residential areas and extract of a
corresponding amount of used air from WC,
bathroom and wet rooms. The units are
equipped with a heat exchanger in aluminium
and control functions to ensure safe and
economical ventilation.
The units are especally designed for
installation in flats and apartments where duct
runs, smells and pollution from the kitchen
extract (cookerhood) often is a great
challange. A damper solution makes is
possible to connect the unit to cookerhood.
The kitchen extract goes directly to the extract
fan avoiding fumes and pollution to be led into
the heat exchanger.
The units will automatically alternate between
winter operation with heat recovery and
summer operation without heat recovery

6
Fig. 3
BETJENING (Fig. 3)
Aggregatet har integrert betjeningspanel,
men kan om ønskelig også styres fra ett eller
flere separate panel, med følgende
funksjoner:
Luftmengde (viftehastighet)
Brytere for valg av luftmengde i tre trinn. Vifte-
hastigheten økes/senkes ved hhv. å trykke på
bryterne (4) og (5). Lampesignalene (1), (2) og
(3) viser innstilt luftmengde.
Min (1) Minimumsventilasjon. Kan benyttes når
boligen ikke er i bruk.
Norm(2) Normalventilasjon tilpasset boligen. Se
montasjeanvisning,
Oppstart/Innregulering.
Max (3) Forsert ventilasjon. Benyttes ved
behov for større luftskifte.
Tillufttemperatur
Brytere for valg av tillufttemperatur i 5 trinn
innenfor normalområdet. Tillufttemperaturen
økes/senkes ved hhv. å trykke på bryterne (9) og
(10). Lampesignalene (6), (7) og (8) viser innstilt
tillufttemperatur.
Trinn 1 Lampe (6) lyser (Min.)
Trinn 2 Lampe (6) og (7) lyser
Trinn 3 Lampe (7) lyser
Trinn 4 Lampe (7) og (8) lyser
Trinn 5 Lampe (8) lyser (Max.)
REGLERING (Fig. 3)
Aggregatet styrs från den inbyggda
kontrollpanelen med följande funktioner:
(Aggregatet kan kompletteras med en eller flera
externa kontrollpaneler)
Luftmängd (Fläkthastighet)
Brytare för val av luftmängd i tre steg. Fläkt-
hastigheten ökas/minskas genom att trycka på
knapparna (4) och (5). Lamporna (1), (2) och
(3) visar inställd luftmängd.
Min (1) Min. ventilation. Kan användas när
Bostaden inte är i bruk.
Norm(2) Normalventilationen anpassas till bo-
staden. Se montageanvisning,
Uppstart/injustering.
Max (3) Forcerad ventilation. Används vid
behov av större luftomsättning.
Tilluftstemperatur
Knappar för val tilluftstemperatur i 5 steg
innanför normalområdet. Temperaturen
ökas/sänks genom att trycka på knapparna (9)
och (10). Lampsignalerna (6), (7) och (8) visar
inställd tilluftstemperatur.
Steg 1 lampa (6) lyser (Min.)
Steg 2 lampa (6) och (7) lyser
Steg 3 lampa (7) lyser
Steg 4 lampa (7) och (8) lyser
Steg 5 lampa (8) lyser (Max.)

7
Når varmegjenvinningen fra avtrekksluften ikke
er tilstrekkelig til å oppnå innstilt tillufttemperatur,
kobles elektrisk varmebatteri inn automatisk.
Lampesignal (14) lyser når varmebatteriet er
innkoblet. Generelt anbefales å benytte så lav
tillufttemperatur som mulig uten at trekkfølelse
oppstår. Derved oppnås best mulig energi- og
ventilasjonseffektivitet.
Filter
Lampesignal (11) lyser når innstilt driftstid
mellom bytte av filtre (D og E, fig. 2) er utløpt.
Ventilasjonsaggregatet kan fortsatt benyttes,
men effekten vil bli redusert dersom ikke filtrene
byttes. Driftstid (6, 9 eller 12 mnd.) mellom
filterbytte kan stilles inn vha. brytere på
betjeningspanelet (se montasjeanvisning). Fra
fabrikk er driftstiden satt til 9 mnd. Etter bytte av
filter nullstilles driftstiden (se vedlikehold, pkt. 1).
"Sommerdrift"
Når tillufttemperaturen er høyere enn innstilt
kobles varmegjenvinningen automatisk ut ved at
varmevekslerens rotasjon stoppes (sommerdrift).
Dersom avtrekkslufttemperaturen blir lavere enn
utetemperaturen (f. eks. dersom bygget er utstyrt
med kjøling/aircondition) veksler aggregatet
automatisk til gjenvinning. Avtrekksluften bidrar
derved til å kjøle ned tilluften i varmeveksleren.
Lampesignal (12, fig. 3) lyser så lenge rotoren
står.
Manuell "sommerdrift"
Selv om utetemperaturen er lav kan rom-
temperaturen bli høyere enn ønskelig pga. sol-
innstråling (vår og høst). Lavere romtemperatur
kan da oppnås ved å regulere tillufttemperaturen
til trinn 0 (ingen av lampene 6, 7 eller 8 lyser)
samtidig som luftmengden økes til Max.
For å unngå at ventilasjonsaggregatet blir
stående i manuell "sommerdrift" når varme-
gjenvinning er nødvendig, skjer tilbakekobling til
normaldrift automatisk når tillufttemperaturen blir
lavere enn 5 oC.
När värmåtervinningen från frånluften inte är
tillräcklig för att uppnå inställd tillufts-
temperatur, kopplar det elektriska efter-
värmningsbatteriet in automatiskt. Lampsignal
(14) lyser när värmebatteriet är inkopplat. För
att uppnå bästa möjliga energi och
ventilationseffektivitet gäller det generellt att
ha så låg tilluftstemperatur som möjligt utan
att kalldrag uppstår.
Filter
Lampan (11) lyser när inställd driftstid mellan
filterbyten (D och E fig. 2) har passerat.
Aggregatet kan fortsatt vara i drift men
effekten blir reducerad om inte filter byts.
Driftstiden/ bytesintervallet kan ställas in via
aggregatets kontrollpanel (6, 9 eller 12
månader, se montageanvisning). Fabriks-
inställning: 9 månader. Efter bytet av filter,
nollställs driftstiden – se under skötsel:punkt1.
”Sommardrift”
När tilluftstemperaturen blir högre än inställt
värde kopplas värmeväxlaren automatiskt ur
genom att rotorn stannar (sommardrift). Om
frånluftstemperaturen blir lägre än utomhus-
temperaturen (exempelvis om huset är försett
med aircondition) startar åter rotorn.
Frånluften bidrar då till att kyla ner tilluften i
värmeväxlaren. Lampan 12, (fig. 3) lyser när
rotorn står still.
Manuell "sommardrift"
Även om utelufttemperaturen är låg kan rums-
temperaturen vara hög pga solinstrålning (vår
och höst). Lägre rumstemperatur kan då upp-
nås genom sätta tilluftstemperaturen i läge 0
(ingen av lamporna 6, 7 eller 8 lyser),
samtidigt som luftmängden ökas till max.
För att undvika att aggregatet blir stående i
manuell ”sommardrift” när värme-återvinning
är önskvärd återgår aggregatet automatiskt till
normaldrift när tilluftstemperaturen understiger
+ 5oC.

8
Komfyravtrekk
VR-400 EV/B og VR-400 EV/B/EC er konstruert
for å kunne kobles sammen med Villavent
kjøkkenhette, tilpasset dette.
NB! Kjøkkenhette må være utstyrt med spjeld
som er tett i lukket stilling (uten åpning for
grunnventilasjon).
Ved behov for komfyravtrekk (matlaging) åpnes
spjeldet i kjøkkenhetten vha. bryter K, fig. 3 .
Samtidig reguleres viftene automatisk til forsert
ventilasjon (Max). Komfyravtrekket ledes utenom
varmeveksleren og direkte til avtrekksviften.
Avtrekksviftens kapasitet utnyttes da primært til
komfyravtrekk, men en liten luftmengde opprett-
holdes gjennom avtrekksventilene. Åpningstiden
for spjeldet i kjøkkenhetten er regulerbar mellom
5 og 60 minutter. Spjeldet lukker automatisk etter
innstilt tid, eller manuelt ved å vri bryter K til .
Viftene reguleres samtidig automatisk tilbake til
innstilt hastighet (Norm).
Anm:Når komfyravtrekk benyttes ledes
avtrekksluften utenom varmeveksleren, og
innstilt tillufttemperatur opprettholdes av
elektrisk varmebatteri i aggregatet. Den
automatiske lukkingen av spjeldet i
kjøkkenhetten er med på å sikre energi-
effektiv bruk av ventilasjonsanlegget.
Urregulering
Når aggregatet benyttes for ventilasjon av lokaler
i yrkesbygg, kan det være aktuelt å installere
separat ukeur for automatisk regulering mellom
dag- og nattdrift (redusert ventilasjon). Dersom
lokalet er i bruk når nattdrift er innkoblet kan
overstyring til dagdrift skje ved å trykke på bryter
(13, fig. 3). Overstyringen kobles automatisk ut
etter 3 timer.
Anlegget er beregnet for kontinuerlig drift, og
skal bare stoppes for vedlikehold/ service.
Spiskåpa
VR-400 EV/B och VR-400 EV/B/EC är
konstruerat för att kunna användas till-
sammans med Villavents spiskåpa tilpassat
detta.
OBS! Spiskåpan måste vara utrustad med ett
tättslutande spjäll (utan öppning för
grundventilation).
Vid forcerad ventilation från spiskåpan öppnas
spjället i kåpan via brytare K fig.3. Samtidig
regleras fläktarna upp till maxfart. Matoset
leds bredvid värmeväxlaren och direkt till
frånluftsfläkten. frånluftsfläktens kapacitet
utnyttjas då främst till matoset men en liten
luftmängd kommer fortfarande via det övriga
frånluftssystemet. Öppningstiden för spjället i
spiskåpan är reglerbart mellan 5 och 60
minuter. Spjället stänger automatiskt efter
inställd tid, eller manuellt genom att vrida på
brytare k till . Bypass-spjället i aggregatet
stänger automatiskt, samtidigt som fläktarna
går tillbaks till inställd hastighet (Norm).
OBS! När forcerad spiskåpa används leds
frånluften förbi värmeväxlaren, och
inställd tilluftstemperatur upprätthålls
av det elektriska värmebatteriet i
aggregatet. Den automatiska
stängningen av spjället i spiskåpan, är
en del av funktionen för att upprätthålla
en energieffektiv användning av
anläggningen.
Tidreglering
När aggregatet används för ventilation av t ex
kontorslokaler, kan det vara aktuellt att
installera ett separat tidur för att automatiskt
reglera mellan dag- och nattdrift /reducerad
ventilation). Om lokalen används när natt-
driften är inkopplad, kan överstyrning ske
genom att trycka på knappen (13, fig. 3).
Överstyrningen kopplas automatiskt ur efter 3
timmar.
Aggregatet är anpassat för kontinuerlig
drift, och ska bara stoppas vid service/
skötsel.

9
Fig. 3
BEDIENUNG (Fig. 3)
Die Anlage wird über eine integrierte und eine
oder mehrere Fernbedienungen mit folgenden
Funktionen betrieben:
Luftvolumenstrom (Ventilatordrehzahl)
Tasten für die Wahl von 3 Stufen. Erhöhen/
Senken der Drehzahl durch drücken der Tasten
(4) bzw (5). Die Leuchten(1), (2) und (3) zeigen
die eingestellte Stufe.
Min (1) kleinste Stufe. Während Ferien oder
wenn sich niemand im Haus aufhält.
Norm(2) normale Stufe an das Gebäude
angepaßt. Siehe Montageanleitung,
Inbetriebnahme/Grundeinstellung.
Max (3) größte Stufe. Kann eingestellt werden,
wenn ein höherer Luftwechsel nötig ist.
Zulufttemperatur
Tasten für die Wahl der Temperatur in 5 Stufen.
Die Zulufttemp. wird erhöht/gesenkt durch drücken
der Tasten (9) bzw (10). Die Leuchten (6), (7) und
(8) zeigen die Eingestellte Zulufttemperatur.
Stufe 1 Lampe (6) leuchtet (Min.)
Stufe 2 Lampen (6) + (7) leuchten
Stufe 3 Lampe (7) leuchtet
Stufe 4 Lampen (7) + (8) leuchten
Stufe 5 Lampe (8) leuchtet (Max.)
OPERATION (Fig. 3)
The unit is equipped with an integrated
control panel. In addition operation can be
made from one or more remote controllers,
all with the following functions:
Airflow (Fan speed)
Switches for choice of airflow in 3 steps.
Increase/decrease fan speed by pressing the
switches (4) and (5) alternatively. Lamp signals
(1), (2) and (3) show set airflow.
Min (1) Minimum ventilation. To be used
during holidays or when the building is
not in use.
Norm (2) Normal ventilation adapted to the
building. See installation instr.,
Commissioning.
Max (3) Forced ventilation. Is used when extra
airflow is required.
Supply air temperature
Switches for choice of inlet air temperature in 5
steps. Supply air temperature is increased/ de-
creased by pressing switch (9) and (10)
alternatively. Lamp signals (6), (7) and (8) show
set supply air temperature.
Step 1 Lamp (6) lights (Min.)
Step 2 Lamp (6) and (7) light
Step 3 Lamp (7) lights
Step 4 Lamp (7) and (8) light
Step 5 Lamp (8) lights (Max.)

10
Wenn die Zulufttemp. den eingestellten Wert
Sobald die rückgewonnene Wärme aus der
Abluft nicht mehr ausreicht die eingestellte
Temperatur zu erreichen, schaltet sich auto-
matisch ein elektr. Nachheizrgister ein. Die
Lampe (14) leuchtet bei betrieb des NHR.
Wir empfehlen die Zulufttemperatur so niedrig als
möglich einzustellen, jedoch so, daß Zugluft
vermieden wird. Hierdurch erhalten Sie die größt-
mögliche Energieausbeute und den besten
Lüftungseffekt.
Filter
Die Lampe (11) leuchtet, wenn die FilterStand-
zeit abgelaufen ist (E und D, Fig.2). Das WRG-
Gerät kann auch ohne Filterwechsel weiter-
laufen, jedoch sinkt der Wirkungsgrad immer
weiter. Die Standzeit (6, 9 oder 12 Monate) kann
an der Steuerung eingestellt werden (Montage-
anleitung). Werkseinstellung für die Standzeit ist
9 Monate. Die Filter-Standzeit muß nach dem
Wechsel neu aktiviert werden (siehe Wartung,
Punkt 1).
”Sommerbetrieb”
Sobald die Zulufttemperatur die eingestellte
Temp. übersteigt, bleibt der Rotor stehen und es
findet kein Wärmeaustausch mehr statt
(Sommerfunktion). Liegt die Ablufttemperatur
unter der Außenlufttemp. (wenn das Gebäude
klimatisiert ist), läuft der Rotor wieder an und die
Abluft kühlt die Zuluft im Tauscher. Die Lampe
(12, Fig.3) leuchtet solange der Rotor steht.
Manueller Sommerbetrieb
In Frühling und Herbst kann es trotz niedriger
Außentemperatur sein, dass die Raumtempera-
tur durch Sonnenschein höher ist als gewünscht.
Hier kann eine niedrigere Raumtemperatur durch
senken der Temperatureinstellung auf Stufe 0
(keine der Lampen 6. 7 oder 8 leuchtet) und
gleichzeitiges Erhöhen der Drehzahl (max)
erreicht werden. Um zu verhindern, dass das
Gerät im manuellen Sommerbetrieb weiterläuft
wenn Wärmerückgewinnung erwünscht ist,
schaltet das Gerät bei einer Zulufttemperatur
unterhalb 5°C wieder auf normalen Betrieb um.
When heat recovery from the extract air is in-
sufficient to obtain set supply air temperature,
an electrical heater battery will automatically be
switched on. Lamp signal (14) will light up when
the heater battery is in operation. In general it is
recommended to set supply air temperature as
low as possible, avoiding the feeling of draught.
This gives the ultimate energy and ventilation
efficiency.
Filter
Lamp signal (11) comes on when set operation
time between changing of filters (E and D, fig.
2) has expired. The ventilation unit can still be
operated, but the efficiency will be reduced if
the filters are not replaced. Operation time (6, 9
or 12 months) between filter changes can be
set on the control panel (see installation
instructions). From factory, operation time is set
to 9 months. Reset operation time after having
changed the filters (see MAINTENANCE, item 1).
"Summer operation"
When supply air temperature exceeds set
temperature, the rotor will stop and there will be
no heat recovery (summer operation). If the
extract air temperature becomes lower than the
outdoor temperature (f.ex. if the building has
cooling/air conditioning installed), the unit will
automatically switch to recovery (of the chilled
indoor air). The extract air will then cool down
the inlet air in the exchanger. Lamp (12, fig. 3)
lights when the rotor is not in operation.
Manual summer operation
Even if the outdoor air temperature is low, the
room temperature could be higher than wanted,
due to sunshine (spring and autumn). Lower
room temperature can be obtained by setting
the supply air temperature to step 0 (none of
the lamps 6, 7 or 8 are illuminated), and at the
same time increase the airflow to MAX. To
avoid that the ventilation unit remain in "manual
summer operation" when heat recovery is
required, automatic re-set to normal operation
will happen when supply air temperature
becomes lower than 5 oC.

11
Küchenabluft
Villavent VR-400 EV/B und VR-400 EV/B/EC sind
für den Anschluß einer unserer speziellen DH,
vorgesehen.
Achtung: Dieser Abzug muß mit einer
dichtschließenden Klappe
ausgestattet sein (keine Möglichkeit
der Grundlüftung). Wenn die Haube
251-10/B angeschlossen ist, kann die
Grundlüftung über eine verstellbare
Klappe (eingebaut) erfolgen.
Während max. Drehzahl (während des Kochens
durch Haube aktiviert) wird die Klappe über den
Schalter K geöffnet, fig. 3. Gleichzeitig gehen
beide Ventilatoren auf die höchste Drehzahlstufe.
Die Küchenabluft wird dabei nicht über den
Tauscher, sonder direkt durch den
Abluftventilator geführt. Der größte Teil der Abluft
wird dabei über den Dunstabzug gesaugt, der
Rest über die installierten Abluftventile. Die
Laufzeit der DH kann zw. 5 und 60 min
eingestellt werden. Die Klappe der DH schließt
dann automatisch und die Ventilatoren gehen auf
die Norm-Stufe zurück. Die DH kann auch
manuell ausge-schalten werden durch drehen
des Schalters K auf
Achtung! Wenn die Haube aktiviert ist, wird die
Küchenabluft am Tauscher vorbei-
geführt. Die eingestellte Zuluft-
temperatur wird dann durch ein
eingebautes elektr. Nachheizregister
sicher gestellt. Das automatische
Schließen der Klappe in der Haube
bewirkt eine energieeffiziente
Nutzung der Lüftungsanlage.
Betrieb über Zeitschaltuhr
Wenn die Anlage in Gewerberäumen installiert
ist, wird üblicherweise über eine Zeitschaltuhr ein
abgesenkter Betrieb außerhalb der Geschäfts-
zeiten gefahren. Soll während des Absenk-
betreibes die Anlage im Normalbetrieb fahren,
drücken Sie die Party-Taste (13, Fig.3) auf der
Steuerung. Die Anlage läuft dann für 3 Std. im
Normalbetrieb und schaltet dann automatisch auf
Absenkbetrieb zurück.
Die Anlage sollte kontinuierlich arbeiten und
nur zur Wartung und Reinigung
ausgeschalten werden.
Kitchen extract
VR-400 EV/B and VR-400 EV/B/EC are designed
for connection of Villavent cookehood designed
for this use.
Note! The cookerhood must be equipped with a
damper leaving no opening in closed
position (without opening for basic
ventilation).
During forced ventilation from the cooker (when
cooking) the damper in the cookerhood is
opened from switch K, fig. 3. At the same time
the fans will automatically change to MAX fan
speed. Extract from the cooker is led directly
through the extract fan, and not through the
heat exchanger. The capacity of the extract fan
is then primarily used for extract from the
cooker, but a minor airflow is maintained
through the extract louvers. The opening time
for the cookerhood damper can be set from 5 to
60 minutes. The damper closes automatically
according to chosen time, or manually by
turning switch K to . The bypass damper in
the unit will close automatically and the extract
fan will switch to normal ventilation (NORM).
Note! When extract from the cooker is used the
extract air will bypass the heat exchanger, and
set supply air temperature is obtained by
means of electrical heater battery in the unit.
Automatic closing of the damper in the
cookerhood ensures energy efficient use of the
ventilation system.
Operation from timer
When the unit is installed in commercial
buildings, it might be necessary to install a
separate week timer for automatic day and
night operation (reduced ventilation). If the
building is in use when night operation is in
function, override to day operation can be ob-
tained by pressing button (13, fig. 3) on the
control panel. The unit automatically switches
back to operate according to timer settings after
3 hours.
The system should operate continuously,
and only be stopped for maintenance/
service.

12
1.)
Fig. 4
2.)
ADVARSEL
For å unngå elektrisk støt, brann eller andre skader
som kan oppstå på grunn av feilaktig bruk og
behandling av anlegget, er det viktig å ta hensyn til
følgende:
1. Anlegget må være montert iht.
montasjeanvisning.
2. Støpsel trekkes ut når det skal utføres service
og/eller vedlikehold av aggregat.
3. Tørketrommel må ikke tilknyttes aggregat.
4. Anlegget skal bare benyttes når det er montert
filtre i aggregat.
5. Vedlikehold må utføres som beskrevet i eget
kapittel.
VEDLIKEHOLD (Fig. 4-6)
Vedlikehold av VR-400 EV/B og VR-400 EV/B/EC
utføres normalt 3 - 4 ganger pr. år. Foruten
generell rengjøring består vedlikeholdet av
følgende:
1. Bytte av avtrekks/friskluftfilter (ved
lampesignal på betjeningspanel, 1 - 2
ganger pr. år, eller ved behov)
Filtrene er av engangstype og kan ikke rengjøres.
Etter bytte av filtre må driftstiden nullstilles. Dette
gjøres ved å holde inne bryter 13 (fig. 3) i 5
sekunder. Nullstilling kvitteres ved at gul lampe
(14) og en av de grønne (6, 7 eller 8, avhengig av
valgt driftstid) blinker noen sekunder.
Endring av driftstid mellom filterbytte
Avhengig av de utskiftede filtrenes tilstand, kan det
være at driftstiden ønskes endret. Se montasje-
anvisning, Innregulering pkt. 4.
Se for øvrig vedlagt bestillingskort for filtre.
2. Kontroll av varmeveksler (hvert 3. år)
Varmeveksleren kan etter lengre tids bruk, og selv
med regelmessig filterbytte, bli belagt med støv
som reduserer temperaturvirkningsgraden. Ved
behov kan varmeveksleren trekkes ut og rengjøres
i varmt såpevann (unngå salmiakkholdig
vaskemiddel).
OBS! Påse at ikke rotormotoren blir utsatt for
fuktighet.
VARNING
För att undvika elektrisk stöt, brand eller andra
skador som kan uppstå på grund av felaktigt
användande eller behandling av aggregatet, är
det viktigt att ta hänsyn till följande:
1. Anläggningen skall vara monterad enligt
montageanvisningar.
2. Stickkontakten dras ur vid service och/eller
inspektion av aggregatet.
3. Torktumlare skall inte anslutas till
anläggningen.
4. Anläggningen skall endast användas när det
är monterat filter i aggregatet.
5. Skötsel skall utföras enligt beskrivning.
SKÖTSEL (Fig. 4-6)
Skötsel av VR-400 EV/B och VR-400 EV/B/EC
utförs normalt 3 - 4 gånger per år. Förutom
generell rengöring består den av följande:
1. Byte av filter (vid signal i kontrollpanelen
eller vid behov)
Filtren är av engångstyp och kan inte rengöras.
Det är möjligt att prenumerera på filter vilka
skickas till er automatiskt enligt överenskommet
intervall.
Efter bytet skall drifttiden nollställas genom att
hålla inne knapp 13 (fig 3) i 5 sekunder. Noll-
ställning kvitteras genom att lampa (14) och en av
lamporna (6, 7 eller 8) blinkar under någon
sekund. (6, 7, 8 anger det intervall som är inställt).
Om intervallet behöver ändras finns tillväga-
gångssättet i montageanvisningen.
Se separat beställningskort för filter.
2. Kontroll av värmeväxlare (vart 3:e år)
Värmeväxlaren kan efter en tids användning, trots
att filterbyten sköts, bli belag med ett litet smuts-
lager som försämrar temperaturverkningsgraden.
Vid behov kan värmeväxlaren tas ut och rengöras
med varmt såpvatten (undvik diskmedel med
salmiak).
OBS! Var noggrann med att skydda rotormotor
från fukt/vatten.

13
3.)
Fig. 5
4.)
3. Kontroll av vifter (hver 3. år)
Viftene kan etter lengre tids bruk, og selv med
regelmessig skifte av filtre, bli belagt med støv som
reduserer anleggets kapasitet.
Viftene bør derfor trekkes ut en gang i blant og
rengjøres med en liten børste, uten bruk av vann.
Det kan brukes noe white spirit på smuss som er
vanskelig å fjerne (må tørke før viftene monteres
igjen).
4. Rengjøring av tilluft- og
avtrekksventiler (etter behov)
Anlegget tilfører friskluft og trekker brukt luft ut fra
boligen via kanalsystem og ventiler. Ventilene er
plassert i tak eller vegger i soverom, stue, våtrom,
WC etc., og kan tas ut og rengjøres i varmt
såpevann (ventilene må ikke ombyttes).
5. Kontroll av friskluftinntak (min. 2 ganger pr.
år)
Løv og annet smuss kan feste seg på risten for
friskluftinntaket og redusere kapasiteten. Risten
bør derfor kontrolleres, og ved behov rengjøres
vha. børste e.l.
6. Kontroll av kanalanlegg (hvert 5. år)
Kanalanlegget kan etter lengre tids bruk, og selv
med regelmessig bytte av filtre, bli belagt med støv
som kan redusere anleggets kapasitet. Kanalene
bør derfor rengjøres/byttes en gang iblant.
Stålkanaler kan rengjøres med trekkebørste, vann
og såpe gjennom åpninger for ventiler, eller
spesielle renseluker (om levert).
NB! I tillegg bør takhatt kontrolleres årlig, og
rengjøres ved behov.
For bruk- og vedlikehold av kjøkkenhette, se egen
anvisning
3. Kontroll av fläktar (vart 3:e år)
Fläktarna (4 och 5) kan efter än längre tids
användning, bli belagda med damm som
reducerar anläggningens kapacitet.
Fläktarna bör därför ibland tas ut och rengöras
med en borste, utan användning av vatten. Man
kan använda rengöringsmedel på smuts som är
svår att få bort,(fläktarna måste torka innan de
monteras igen).
4. Rengöring av till- och frånluftsdon (efter
behov).
Anläggningen tillför frisk luft och drar ut gamal luft
via donen. Donen är vanligen placerade i taket
och tas ut och rengörs med varmt såpvatten. Obs!
sätt tillbaka donet på samma plats så att inte
injusteringen av luftmängderna behöver göras
om. Donets inställning får inte ändras.
5. Kontroll av uteluftsintag (minst 2 gånger
per år)
Löv och annan smuts kan fastna på uteluftsgallret
och då reducera kapaciteten. Gallret bör
kontrolleras, och rengöras vid behov.
6. Kontroll av kanaler (efter behov)
Kanalsystemet (gäller frånluftskanaler) kan efter
en längre tids användning, bli belagda med damm
som kan reducera anläggningens kapacitet.
Kanalerna bör därför rengöras ibland. Kanalerna
kan rengöras med en borste och såpvatten
genom öppningar för don och rensluckor.
OBS! Takhuv ska årligen kontrolleras och
rengöras vid behov.
För drift och skötsel av spiskåpan se separat
instruktion.

14
5.)
6.)
Fig. 6
7.)
ACHTUNG
Zur Vermeidung von Stromstößen, Brand oder
sonstigen Beschädigungen, die durch
unsachgerechten Gebrauch oder Betrieb der
Anlage auftreten könnten, ist es wichtig, folgendes
zu beachten:
1. Die Anlage muß entsprechend der
Installationsanweisung aufgebaut werden.
2. Vor dem Warten oder Reinigen der Anlage
diese vom Stromnetz trennen.
3. Ein Wäschetrockner darf nicht unmittelbar
am Belüftungssystem angeschlossen werden.
4. Vor Inbetriebnahme des Systems
sicherstellen, daß die Filter richtig eingesetzt
worden sind.
5. Die Wartung muß regelmäßig durchgeführt
werden.
WARNING
In order to avoid electrical shock, fire or other
damage which might occur in connection with
faulty use and operation of the unit, it is important
to consider the following:
1. The system must be installed according to
installation instructions.
2. Insulate mains supply before service or
cleaning of the heat recovery unit.
3. Tumble dryer must not be connected directly
to the ventilation system.
4. Make sure that filters are mounted in their
place before running the system.
5. Maintenance must be performed according to
separate instructions.
WARTUNG (Fig. 4-6)
Die Wartung des VR-400 EV/B und VR-400
EV/B/EC sollte normalerweise 3 - 4 mal pro Jahr
vorgenommen werden. Neben der allgemeinen
Reinigung sollte folgendes beachtet werden:
1. Auswechseln des Zu- und Abluftfilters
(sobald die Signalleuchte auf der Steuerung
leuchtet, ca. 1-2 mal pro Jahr, bzw. nach
Bedarf)
Die Taschenfilter können nicht gereinigt werden,
sondern müssen erneuert werden. Die
Filterstandzeit muß nach jedem Wechsel wieder
aktiviert werden: Drücken der Taste 13 (fig. 3) für
5 sek. Die gelbe Leuchte (14) und eine der grünen
Leuchten (6,7 oder 8 - von der gewählten Standzeit
abhängig) blinken ein paar mal auf.
Filterstandzeiten ändern
Abhängig vom Zustand des Filters kann es nötig
sein, den Wechselintervall zu ändern. Siehe
Montageanleitung ”Inbetriebnahme/Grundienst.“.
Fragen Sie Ihren Lieferanten nach neuen Filtern
MAINTENANCE (Fig. 4-6)
Maintenance of the VR-400 EV/B and VR-400
EV/B/EC should normally be performed 3 - 4
times a year. Apart from general cleaning the
following should be observed:
1. Changing fresh air/extract filter (lamp
signal on control panel, 1-2 times per year
or as necessary)
The bag filters cannot be cleaned and must be
changed as necessary. Operation time between
filter changes must be re-set after filter change.
Press button 13 (fig. 3) for 5 seconds. Yellow
lamp (14) and one of the green lamps (6, 7 or 8,
depending on chosen operation time) will flash for
a few seconds.
Changing operation time between filter
changes
Depending on the condition of the filter, you might
need to change the operation time for the filter.
See Installation instructions - "Commissioning".
Contact your supplier for new filter.

15
2. Wartung des Tauschers (alle 3 Jahre)
Auch wenn die Wartung nach Punkt 1 durchgeführt
wurde, kann sich Staub im Tauscher ablagern.
Deshalb ist für einen hohen Wirkungsgrad von
entscheidender Bedeutung, den Tauscher ab und
zu rauszuziehen und zu reinigen. Dieser sollte in
heißer Seifenlauge gewaschen werden. Keine
Reinigungsmittel verwenden.
Achtung! Der Antriebsmotor für den Tauscher
darf keiner Feuchtigkeit ausgesetzt
werden.
3. Überprüfung der Gebläse (alle 3 Jahre)
Auch wenn die vorgeschriebene Wartung, wie
Auswechseln der Filter, durchgeführt wird, wird
sich dennoch Staub und Fett langsam in den
Gebläsen (4 und 5) ansammeln und die Leistung
mindern. Die Gebläse lassen sich mit einem
weichen Tuch oder Pinsel reinigen. Kein Wasser
verwenden! Zur Beseitigung von Fett hat sich
Brennspiritus bewährt. Vor Wiedereinbau gut
trocknen lassen.
4. Reinigung der Abluftventile und
Luftausläüsse (sofern erforderlich)
Das System versorgt Ihr Heim mit Frischluft und
zieht die verbrauchte Innenluft über das Kanal-
system mit Ventilen ab. Luftauslässe und Abluft-
ventile befinden sich in den Decken bzw. Wänden
von Schlaf- und Wohnzimmern, Naßzellen, WC
usw. Luftauslässe und Ventile ausbauen und nach
Bedarf in heißer Seifenlauge abspülen.
(Luftauslässe und Abluftventile dürfen nicht
vertauscht werden).
5. Wartung des Ansaugstutzen (1-2 mal pro
Jahr)
Rückstände und Schmutz können das Ansauggitter
der Außenluft verstopfen und die Luftleistung des
Gerätes verringern. Überprüfen sie den Zustand
des Ansauges , und Reinigen Sie ihn nach Bedarf.
Ansaug: Je nach Ausführung handelt es sich um
eine Dachhaube oder ein Wandgitter.
6. Überprüfung des Luftkanalsystems (alle 5
Jahre)
Auch bei Durchführung der erforderlichen Wartung,
wie Auswechseln der Filter, werden sich Fett-
ablagerungen im Kanalsystem aufbauen und die
Leistung mindern. Folglich sollten die Kanalläufe
nach Bedarf gereinigt bzw. ausgewechselt werden.
Stahlkanäle lassen sich reinigen durch Entlang-
ziehen einer mit Seifenlauge getränkten Bürste
durch den Kanal, und zwar über die Diffuser- und
Ventilöffnungen, oder über besondere Kontroll-
klappen im Kanalsystem (sofern vorgesehen).
Zusätzlich muss die Dachhaube einmal jährlich
überprüft und falls notwendig, gereinigt werden.
Für Bedienung und Wartung der Dunstabzughaube
lesen Sie bitte die dazugehörigen Anleitungen.
2. Checking the heat exchanger (every 3
years)
Even if the required maintenance in items 1 and 2
is carried out, dust will build up in the exchanger
block. It is therefore of vital importance for the
upkeep of a high efficiency that the exchanger
block is removed from the unit and cleaned
periodically. Wash in hot soapy water. Do not use
detergent containing ammonia.
Note! Ensure that the rotor motor is not exposed
to moisture.
3. Checking the fans (every 3 years)
Even if the required maintenance, such as
changing of filters is carried out, dust and grease
may slowly build up inside the fans (4 and 5). This
will reduce the efficiency.
The fans may be cleaned with a cloth or a soft
brush. Do not use water. White spirit can be used
to remove obstinate settlements. Allow to dry
properly before remounting.
4. Cleaning extract louvers and inlet diffusers
(as necessary)
The system supplies fresh air to your home and
extracts the used indoor air via the duct system
and diffusers/louvers. Diffusers and louvres are
mounted in ceilings/walls in bedrooms, living
room, wetrooms, WC etc. Remove diffusers and
louvers and wash in hot soapy water as required.
(Diffusers/ louvers must not be exchanged).
5. Checking the fresh air intake (at least twice
a year)
Leaves and pollution could plug up the air intake
grille and reduce the capacity. Check the air
intake grille, and clean as necessary.
6. Checking the duct system (every 5 years)
Dust and grease settlements may, even if
required maintenance such as changing of filters
is being carried out, build up in the duct system.
This will reduce the efficiency of the installation.
The duct runs should therefore be cleaned/
changed when necessary. Steel ducts can be
cleaned by pulling a brush soaked in hot soapy
water, through the duct via diffuser/ louver
openings or special inspection hatches in the duct
system (if fitted).
NOTE! In addition roof cowl must be checked
once a year and cleaned as necessary.
For use and maintenance of cookerhood, see
separate instructions.

16
Fig. 7
FEILSØKING (Fig. 7)
Dersom det skulle oppstå driftsforstyrrelser, bør
følgende undersøkes og utføres/rettes før
servicepersonell tilkalles.
1. Vifte(ne) starter ikke
Kontroller sikringer og at alle kontakter er isatt
(nettkontakt og viftekontakter).
2. Lav luftmengde
a) Innstilling av luftmengde (Norm.)
b) Behov for rengjøring/bytte av filtre
c) Behov for rengjøring av ventiler
d) Behov for rengjøring vifter/varmeveksler
e) At takhatt/luftinntak er fri for løv/snø/smuss
f) Kanalanlegg. Kontroller synlige kanaler for skader
(deformasjon/lekkasjer) og nedsmussing
g) Kontroller ventilåpninger
3. Aggregat lar seg ikke betjene (elektronikk
"henger")
Reset elektronikk ved å trekke ut støpselet i 20-30
sekund
4. Kald friskluft
a) Valgt tillufttemperatur på betjeningspanelet
b) Kontroller om branntermostat er slått ut. Resettes
med trykk på rød bryter "I" i aggregatet (fig 7).
c) Behov for nytt avtrekksfilter
d) Kontroller at varmeveksler roterer
5. Støy/ vibrasjoner
a) Behov for rengjøring av viftehjul
b) Trekk ut viftene og kontroller at de 4 skruene på
siden av viftehuset er godt trukket til
6. Feilmeldinger
FELSÖKNING (Fig. 7)
Om det skulle uppstå driftsstörningar, bör följande
kontrolleras och utföras innan serviceman tillkallas.
1. Fläkten/fläktarna startar inte.
Kontrollera att säkringar är hela och att alla
kontakter är ordentligt isatta (stickkontakt och
fläktkontakter).
2. Låg luftmängd
a) Inställning av luftmängden (Norm.)
b) Behov av rengöring/byte av filter
c) Behov av rengöring av don
d) Behov av rengöring av fläktar/värmeväxlare
e) Att luftintag är fritt från snö/löv/smuts
f) Kanaler. Kontrollera synliga kanaler efter yttre
skador
g) Kontrollera donöppningar
3. Aggregatet går inte att manövrera via
kontrollpanelen (hänger sig)
Nollställ elektroniken genom att göra aggregatet
spänningslöst i ca 30 sekunder.
4. Kall tilluft
a) Vald tilluftstemperatur på kontrollpanelen
b) Kontrollera om brandtermostat har löst ut.
Återställ genom att trycka in röd knapp "I" i
aggregatet (fig 7).
c) Behov av nytt frånluftsfilter
d) Kontrollera att värmeväxlaren roterar.
5. Oljud eller vibrationer
a) Behov av rengöring av fläkthjul
b) Dra ut fläktarna och kontrollera att de 4 skruvarna
på sidan är ordentligt fastsatta.
6. Felsökning
Lampesignal blinker/slukker som
følger: Lamper/Lampor
1=Blinker / 1=Blinkar
0=Av / 0=Av
Signallampor blinkar lyser/slocknar enligt
följande:
Lampenr.: Se side 19 6 7 8 11 12 14 Lampnummer: Se sid 19
a) Kortslutning eller brudd i følerkrets(er): 1 1 1 1 Kortslutning eller brott i givarkabel(lar)
b) Utilsiktet rotorstans (reimbrudd, defekt
motor) 1 1
Rotor stannat pga fel. (Rembrott eller defekt
motor.
c) Manglende nullgjennomganger 1 1 Saknad nollgenomgång.
d) For lav tilført spenning (<210V). Lampe
6,7 og 8 blinker iht. innstilt tilluft-
temperatur (se: Betjening)
(1) (1) (1) 1 För låg tillförd spänning(<210V). Lampor 6, 7
och 8 blinkar beroende på inställd
tilluftstemperatur.
e) Ettervarmebatteri utkoblet pga.
overoppheting 1 1 1 Eftervärmarbatteriet ur funktion pga utlöst
automatisk överhettningsskydd.
f) Ettervarmebatteri utkoblet pga.
branntermostat 0 0 0 0 Eftervärmarbatteriet ur funktion pga utlöst
manuelt överhettningsskydd.

17
FEHLERSUCHE (Fig. 7)
Bei auftretenden Fehlern bitte erst folgendende
Kontrollen durchführen. Kundendienst erst ver-
ständigen, wenn sich Fehler nicht beheben läßt.
1. Gebläse läuft (laufen) nicht an
Prüfen ob die Sicherungen in Ordnung sind, alle
Stecker Kontakt haben und ob alle Stecker
(Netz/Gebläsestecker) richtig eingesteckt sind.
2. Verminderte Luftströmung
a) Prüfen Sie die Einstellung (Norm.)
b) Filterwechsel vergessen?
c) Reinigen der Auslässe/Ventile nötig?
d) Reinigen der Ventilatoren u. Wärmetauscher?
e) Ansauggitter verstopft?
f) Kanalsystem. Prüfen Sie die sichtbaren Teile des
Kanalnetzes nach Schäden oder Verunreinig-
ungen.
g) Prüfen Sie ob alle Auslässe/Ventile offen sind
bzw. der Öffnungsquerschnitt verringert wurde.
3. Das Gerät kann nicht mehr gesteuert werden
(Steuerung hängt)
Rücksetzen (Reset) der Einstellungen durch ziehen
des Netzsteckers für 20-30 sek.
4. Kalte Zuluft
a) prüfen Sie die eingestellte Zulufttemp. an der
Steuerung.
b) Prüfen Sie, ob der Brandschutzthermostat
ausgelöst hat. Wenn ja drücken Sie Taste "I" im
Gerät (fig 7).
c) Prüfen Sie, ob der Abluftfilter verschmutzt ist.
d) Prüfen Sie, ob sich der Tauscher dreht.
5. Lärm oder Schwingungen
a) Gebläse reinigen.
b) Überprüfen ob die Gebläseschrauben fest
angezogen sind.
6. Störung
TROUBLESHOOTING (Fig. 7)
Should problems occur, please check or correct the
items below before calling your service
representative.
1. Fan(s) do not start
Check that all fuses and plugs are connected
(mains supply and fan plugs).
2. Reduced airflow
a) Check setting of airflow (Norm.)
b) Change of filter required?
c) Cleaning of diffusers/louvers required?
d) Cleaning of fans/exchanger block required?
e) Is roof unit/air intake clogged?
f) Duct system. Check visible duct runs for
damage and/or build-up of dust/pollution.
g) Check diffuser/louver openings.
3. The unit cannot be controlled (control
functions are stuck)
Re-set control functions by pulling out the plug for
20-30 seconds.
4. Cold supply air
a) Check set supply air temperature on the control
panel.
b) Check if fire thermostat is still alert. If necessary,
reset by pressing the red button "I" in the unit
(fig 7).
c) Check if the extract filter must be changed.
d) Check that the heat exchanger is rotating
5. Noise/ vibrations
a) Clean fan impellers.
b) Pull the fans out and check that screws holding
the fans are tightened.
6. Alarms
Lampen blinken/leuchten wie folgt: Lampen/Lamps
1= Blinken / 1=Flashing
0= Aus / 0=Off
Lamps flash/go out as follows:
Lampenr.: Siehe Seite 19 6 7 8 11 12 14 Lamp no: See page 19
a) Fühlerbruch oder Kurzschluß 1 1 1 1 Short circuit or breach in sensor(s)
b) Unbeabsichtigter Stillstand des
Rotors (Defekter Riemen od.
Motor)
1 1
Unintended rotor stop (belt breakage,
defective motor)
c) Nulldurchgang-Melder ist defekt 1 1 Missing zero crossing detector
d) Netzspannung zu niedrig (< 210V).
Lampen 6,7 und 8 blinken ent-
sprechend der eingestellten Zuluft-
temperatur. (siehe unter Betrieb).
(1) (1) (1) 1 Voltage too low (< 210 V).
Lamps 6, 7 and 8 are flashing in
accordance with set inlet air temperatures
(see Operation)
e) Nachheizregister wegen
Überhitzung aus. 1 1 1 The re-heater battery is switched off due to
overheating
f) Nachheizregister durch Brand-
schutz-thermostat abgeschaltet 0 0 0 0 The re-heater battery is switched off by the
fire thermostat

18
SERVICE
Før en tar kontakt med servicepersonell, les
av teknisk dataskilt nede på aggregatet, bak
inspeksjonsluke.
Noter typebetegelsen og produksjonsnummer
(se eksempel nedenfor).
Serviceavd. Sandnes:
Tlf.: 51969700
In UK:
Villavent Ltd.
Phone.:01993 772270
Fax.: 01993 779962
SERVICE
Innan ni tar kontakt med servicepersonal, läs
av den tekniska dataskylten under aggregatet.
Notera typbeteckning och produktionsnummer
(Se exempel nedan).
Vid eventuella frågor ang. aggregatet
vänligen kontakta ert försäljningsställe/
installatör.
KUNDENDIENST
Bevor Sie den Kundendienst anrufen, notieren
Sie sich die techn. Daten vom Typenschild
des Gerätes hier auf diese Seite.
SERVICE
Before calling your service representative,
make a note of the specification and
production number from the data plate on the
unit, behind the inspection hatch.

19
BETJENING, TYPE CE
REGLERING, TYP CE
BEDIENUNG, TYPE CE
OPERATION, TYPE CE
cde Signal luftmengde
fg Brytere luftmengde
hijSignal tillufttemperatur
kBrytere tillufttemperatur
Signal filterbytte
Signal sommerdrift
Bryter overstyring ukeur. Nullstilling av
driftstid etter filterbytte
Signal innkoblet varmebatteri/
cde Signal luftmängd
fg Knappar luftmängd
hijSignal tilluftstemperatur
kInställning av brytpunkt för
sommar/vinter drift*
Signal filterbyte
Signal sommardrift
Överstyrning veckour. Nollställning av
filterbytesintervall (efter filterbyte)
Signal innkoplad värmebatteri
cdeKontrollleuchte für Volumenstrom
fg Tastschalter für Volumenstrom
hij
Kontrollleuchten Zulufttemperatur
kTasten Zuluft-temperatur
Kontrollleuchte Filterwechsel
Kontrollleuchte Sommerbetrieb
"Party"-Taste. Reset Filterstandzeit.
Betriebskontrollleuchte Heizregister.
cde Signal airflow
fg Switches airflow
hij
Signal supply air temperature
kSwitches for supply air temperature
Signal filter change
Signal summer operation
Switch override week timer. Re-set of
operation time after filter change.
Signal heater battery ON

20
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other villavent Fan manuals
Popular Fan manuals by other brands

Flexit
Flexit Roomie One WiFi Assembly and operation instructions

Campomatic
Campomatic BF 1200 instruction manual

Pro-Elec
Pro-Elec FD-40M Instruciton manual

Tate
Tate SmartAire MZ Basic User & installation manual

Lasko
Lasko 1880 operating manual

Argos
Argos Manhattaan 432/5114 Assembly & fitting instructions