VOR Motori SM 450 User manual

MANUALE PER L'UTENTE
OWNER'S MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
INSTRUCTION D'EMPLOY
M.Y. 2004 ed.01/03/04

PREFAZIONE
Ci congratuliamo con voi che avete scelto una motocicletta VOR Motori.
La vostra VOR Motori è il risultato di molti anni d'esperienza nel settore delle competizioni sportive. La motocicletta è pro-
gettata e costruita per ottenere il massimo riguardo a prestazioni, affidabilità e sicurezza. Questo manuale vuole in modo
semplice fornirvi tutte le informazioni necessarie riguardo alla vostra motocicletta. Leggete attentamente queste istruzioni e
seguite tutti i consigli per ottenere le migliori prestazioni, costi di manutenzione ridotti e una lunga durata della vostra moto.
FOREWORD
We congratulate you for choosing a VOR Motori motorcycle.
Your VOR Motori is the result of many years of experience in the sector of competition sports. The motorcycle has been
designed and manufactered to meet the strictest conceivable demands on performance, reliability and safety. This Owner's
Manual is designed to present clearly all the information you will need to handle your motorcycle. By studying instructions
carefully and observing all recommendations, you will assure yourself of the best possible performance, lowest maintenance
costs and a long useful life.
VORWORT
Sie haben sich für eine VOR Motori-Maschine entschieden.
Damit sind Sie ein Kenner, der sich nur mit dem Besten zufrieden gibt. In ihrer VOR Motori stecken langjährige Er-
fahrungen aus dem Rennsport. Wir haben sie für höchste Ansprüche in bezug auf Leistung, Zuverlässigkeit und Sicherheit
konstruiert und gebaut. In dieser Betriebsanleitung finden Sie kurz und übersichtlich alles Wissenswerte für die Hand-
habung, Wartung und Pflege Ihrer VOR Motori Folgen Sie den Anweisungen - Ihre VOR Motori wird es Ihnen durch
optimale Leistung, minimale Unkosten und maximale Lebensdauer danken. Einige unserer Hinweise und Empfehlungen
sind vielleicht in Ihrem Land Gesetz oder Vorschrift. Wenn nicht, halten Sie sich bitte trotzdem daran. Viel Freude und Erfolg
mit Ihrer VOR Motori!
PRÉFACE
Nous vous félicitons d'avoir choisi cette motocyclette VOR Motori.
Aboutissement de nombreuses années d'expérience en matière de compétition, elle a été conçue et fabriquée confor-
mément aux normes les plus sévères de performances, de fiabilité et de sécurité. Ce Manuel de conduite et d'entretien
présente de façon simple et claire toutes les informations nécessaires pour son maniement. En lisant le texte soigneu-
sement et en suivant au pied de la lettre ces recommandations, vous arriverez aux meilleures performances, aux coûts
d'entretien les plus bas et à la plus longue durée de vie.
olio motore
liquido radiatori
liquido freni
EXS 10w - 50
Radiator moto-cool-37°
Super Dot 4
LUBRIFICANTI
CONSIGLIA
1
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 1

INDICE
CAP.1
Istruzioni per la garanzia..........................................3
Sicurezza.................................................................4
Verifica di funzionamento........................................6
Numeri di identificazioni.........................................10
Comandi.................................................................10
Messa in funzione..................................................18
Avviamento............................................................18
Manutenzione........................................................20
Interventi tecnici.....................................................38
Specifiche tecniche................................................72
1.1 Coppie di serraggio................................................79
1.2 Programma di manutenzione.................................87
1.3 Schemi elettrici.......................................................93
CAP.2
Catalogo ricambi...............................................Ric.4
CAP.3
Attrezzi...............................................................Att.3
1
CONTENTS
CHAPTER 1
Terms of warranty.....................................................3
Safety.......................................................................4
General check..........................................................6
Identification number...............................................10
Riding......................................................................10
Put in function.........................................................18
Starting...................................................................18
Maintenance............................................................20
Technical intervention.............................................38
Technical specifications..........................................72
1.1 Tightening torques..................................................79
1.2 Maintenance schedule............................................87
1.3 Electrical circuite.....................................................93
CHAPTER 2
Spare parts catalogue.........................................Ric.4
CHAPTER 3
Tool Kit.................................................................Att.3
SOMMAIRE
CHAPITRE 1
Conditions de garantie..............................................3
La sécurité................................................................4
Vérification du fonctionnement..................................6
Numéros d'intefication.............................................10
Commandes............................................................10
Préparation à la mise en marche............................19
Mise en marce.........................................................19
Entretien..................................................................20
Interventions techniques ........................................38
Fiche techniche.......................................................72
1.1 Couples de serrage.................................................79
1.2 Programme de maintenance...................................87
1.3 Schema electrique.................................................93
CHAPITRE 2
Catalogue des pieces detachees.......................Ric.4
CHAPITRE 3
Outils...................................................................Att.3
INHALT
KAPITEL 1
Garantiebedingungen..............................................3
Sicherheit.................................................................4
Funktionskontrolle....................................................6
Kennnummer........................................................10
Fahren....................................................................10
Inbetriebnahme ......................................................18
Start.......................................................................18
Wartung..................................................................21
Technische eingriffe...............................................38
Technische daten ..................................................72
1.1 Anzugmoment........................................................79
1.2 Wartungsplan.........................................................87
1.3 Schaltplan...............................................................93
KAPITEL 2
Ersatzteile-Katalog.............................................Ric.4
KAPITEL 3
Werkzeug............................................................Att.3
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 2

ISTRUZIONI PER LA GARANZIA
Leggere le disposizioni riportate nel manuale dedicato.
TERMS OF WARRANTY
Read the instructions quoted in the owner's manual.
ANWEISUNGEN FÜR DIE GARANTIE
Dazu sind die Anweisungen im Handbuch aufmerksam zu lesen.
PRESCRIPTIONS DE GARANTIE
Lire les dispositions contenues dans le manuel spécifique.
1
1
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 3

SICUREZZA
Indumenti di protezione
Nell'uso del motociclo va indossato un abbigliamento adeguato. Anche per brevi tragitti vanno indossati casco, giubbotto,
guanti e stivali.
Accendete sempre le luci anabbaglianti durante la marcia, affinché gli altri utenti del traffico vi possano vedere per tempo.
Non guidate dopo aver consumato bevande alcoliche, aver fatto uso di medicinali o droghe, oppure in stati emotivi alterati.
Motocicletta
Utilizzare solo accessori originali Vor. Mantenete sempre il motociclo in ottimo stato, provvedendo alla manutenzione, alla
pulizia e ai controlli prescritti in questo manuale.
Guida sicura
Osservare il codice della strada, adeguando la propria andatura alle condizioni del traffico e senza sopravvalutare la propria
abilità.
Non prestate la vostra moto a persone inesperte. Molti incidenti si verificano spesso a causa dell’inesperienza del guidatore.
Fare attenzione a condizioni del terreno avverse ed alla possibilità di essere abbagliati dalla luce solare.
Trasporto
Trasportare sempre la moto in posizione eretta per impedire perdite di carburante, olio o liquido refrigerante.
Eseguire un saldo ancoraggio con corde o funi.
Chiudere i rubinetti del carburante.
SAFETY
Protective clothing
Wear suitable clothing when using the bike. Wear helmet, jacket, gloves and boots also for short rides.
Always turn low-beam headlights on during a ride so that other road users may see you in time.
Never drive after drinking alcohol, after taking medicines or drugs, or in an emotional upset state.
Motorbike
Use only Vor original accessories. Always keep your bike in good condition providing maintenance, cleaning and checks as
prescribed in this manual.
Safe drive
Observe the traffic rules and regulations and adjust speed to traffic conditions without overrating your ability.
Do not lend your bike to inexperienced people. Many accidents are often caused by the driver’s inexperience.
Pay attention to bad road conditions and to the possibility of being dazzled by sun light.
Carriage
Always carry your bike keeping it in a straight position so as to prevent leaks of fuel, oil or coolant.
Secure firmly using ropes.
Close the fuel cocks.
Carriage
Always carry your bike keeping it in a straight position so as to prevent leaks of fuel, oil or coolant.
Secure firmly using ropes.
Close the fuel taps.
1
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 4

SICHERHEIT
Schutzkleidung
Für die Nutzung eines Leichtmotorrades muss angemessene Kleidung getragen werden. Auch bei kurzen Fahrten sind
Helm, Jacke, Handschuhe und Stiefel anzuziehen.
Schalten Sie bei der Fahrt immer das Abblendlicht an, damit die anderen Verkehrsteilnehmer Sie rechtzeitig sehen können.
Fahren Sie nicht nach dem Genuss von Alkohol, der Einnahme von Medikamenten oder Drogen oder in erregtem
Gefühlszustand.
Leichtmotorrad
Verwenden Sie nur Originalzubehör von VOR. Erhalten Sie das Motorrad immer in optimalem Zustand, indem Sie für die
Wartung, Reinigung und Kontrollen sorgen, die in diesem Handbuch beschrieben sind.
Sicheres Fahren
Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung und passen Sie Ihre Fahrweise den Verkehrsbedingungen an, ohne die eigenen
Fähigkeiten zu überschätzen.
Verleihen Sie Ihr Motorrad nicht an unerfahrene Personen. Unfälle werden häufig durch die Unerfahrenheit des Fahrers
verursacht.
Berücksichtigen Sie ungünstige Bodenverhältnisse und die Möglichkeit, von Sonnenlicht geblendet zu werden.
Transport
Transportieren Sie das Motorrad immer in aufrechter Position, damit Kraftstoff, Öl oder Kühlmittel nicht auslaufen können.
Verankern Sie es sicher mit Seilen und Tauen.
Schließen Sie die Kraftstoffhähne.
SECURITE
Vêtements de protection.
Pour utiliser le motocycle, il est nécessaire de porter des vêtements appropriés. Toujours porter le casque, le blouson, les
gants et les bottes, même pour de courts trajets.
Toujours allumer les feux de croisement pendant la marche, afin que les autres utilisateurs de la route puissent vous voir à
temps.
Ne jamais conduire après avoir consommé des boissons alcoolisées, des médicaments ou des stupéfiants ainsi que dans
des états psychiques altérés.
Motocyclette
Utiliser exclusivement des accessoires d’origine Vor. Le motocycle doit toujours être maintenu en parfait état, en procédant
aux opérations de maintenance, de nettoyage et de contrôle prescrites pour ce type de véhicule.
Conduite sûre
Respecter le Code de la Route, en adaptant sa propre vitesse aux conditions de la circulation et sans surestimer ses
propres capacités.
Ne pas prêter sa propre moto à des personnes inexpérimentées. De nombreux accidents se produisent à cause de
l’inexpérience du conducteur.
Faire attention aux mauvaises conditions de la chaussée et à la possibilité d’être ébloui par la lumière du soleil.
Transport
Toujours transporter la moto en position droite, de manière à empêcher toute fuite de carburant, d’huile ou de liquide de
refroidissement.
Utiliser des cordes ou des câbles pour bien l’arrimer.
Fermer les robinets du carburant.
1
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 5

VERIFICA DI FUNZIONAMENTO
Prendete l'abitudine di effettuare sempre un'ispezione generale della motocicletta prima e dopo la guida. Pulire e lubrificare
sempre la moto dopo l'uso. Controllare i seguenti punti ed intervenite in caso di guasti. Nel capitolo " Manutenzione"
trovate informazioni più dettagliate a riguardo.
Batteria
Carburante
Livello olio motore
Candela
Motore
Filtro dell'aria
Acceleratore
Regolazione del carburatore
Frizione
Catena
Freni
Sospensioni
Ruote
Pneumatici
Radiatore
Serraggio
Luci
1
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 6
Accertarsi che sia stato aggiunto l'acido alla batteria, eventualmente
provvedere al riempimento (vedi pag.26).
Verificare lo stato di carica della batteria, eventualmente provvedere
alla carica (vedi pag.26).
Controllare il livello nel serbatoio e riempire se necessario.
Si consiglia l'utilizzo di carburante senza Pb a 98 (RON)
Accertarsi che il livello dell'olio si approssimi alla tacca del massimo
con la moto sul cavalletto laterale.
Controllare che il cappuccio, il filo e la candela siano integri.
Verificare il buon funzionamento del motore. In caso contrario rivolgersi
ad un'officina specializzata VOR.
Pulire o sostituire se necessario.
Controllare il funzionamento e la regolazione del cavo.
Ogni 100 ore sostituire la valvola gas, lo spillo conico ed il getto a
spillo. In caso di malfunzionamento del motore provvedere alla sua
regolazione.
Controllare il livello del liquido idraulico. Se necessario spurgare.
Regolare la tensione, lubrificarla e sostituirla se é stata raggiunta
l'estensione massima.
Controllare lo stato di usura delle pastiglie e il livello del liquido
idraulico.
Controllare il comportamento in fase di ammortizzamento delle
sospensioni. Il grado di ammortizzamento può essere gestito tramite le
viti di regolazione.
Controllare la tensione dei raggi.
Controllare la pressione e lo stato di usura.
Controllare il livello del liquido di raffreddamento. Rabboccare e
spurgare se necessario.
Controllare viti e dadi con riferimento agli attacchi del motore, ai
componenti del telaio, al cannotto di sterzo, ecc....
Controllare il funzionamento delle luci anteriori e posteriori, degli
indicatori di direzione, delle spie di controllo e dell'avvisatore acustico.

GENERAL CECK
Make it a habit to give your motorcycle a general check before and after riding. After riding, it is also important to clean and
lubricate the machine. Check the following items and attend to any defects. For more detailed instructions, see the section
entitled "Service and maintenance".
Battery
Fuel
Engine oil level
Spark plugs
Ignition
Air cleaner
Throttle control
Carburettor setting
Clutch
Chain
Brakes
Suspension
Wheel
Tyres
Radiator
Tightening
Lighting
1
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 7
Make sure that acid has been added to the battery, and if not,fill it
accordingly (see Page 26).
Check that the battery is charged, and if not, charge it (see Page 26). -
Check the oil level in the tank and top up, if necessary.
We recommend using 98 (RON) unleaded fuel.
Make sure that the oil level is close to the “full” mark when the bike is
on the stand.
Check that cap, wire and sparking plug are intact.
Check that the engine is in good working order. If not, contact a VOR
specialized shop.
Clean or replace, if necessary.
Check the cable operation and adjustment.
Every 100 hours, replace gas valve, conical needle and needle nozzle.
Adjust the engine in case of failure.
Check the hydraulic liquid level. Drain if needed.
Adjust tension, lubricate and replace it if the maximum extension has
been reached.
Check the pad wear and the hydraulic liquid level.
Check the suspension behavior during damping. The damping degree
can be managed through the adjusting screws.
Check the spoke tension.
Check pressure and wear.
Check the coolant level. Top up and drain, if necessary.
Check screws and nuts of engine mountings, frame components,
steering head, etc…
Check the operation of front and rear headlights, turn signals, warning
lights and horn.

FUNKTIONSKONTROLLE
Machen Sie es zur Gewohnheit, sowohl vor als auch nach der Fahrt eine allgemeine Inspektion vorzunehmen. Nach der
Fahrt sind außerdem eine Reinigen und Schmierung wichtig. Kontrollieren sie nachstehende Punkte und beseitigen Sie
etwaige Fehler. Im Abschnitt "Wartung/Pflege" finden Sie ausführlichere Anweisungen hierfür.
Batterie
Kraftstoff
Motorölstand
Zündkerze
Zündanlage
Luftflter
Gasbetätigung
Vergaser
Kupplung
Kette
Bremsen
Federung
Rad
Reifen
Kühlmittelstand
Schraub-verbindungen
Beleuchtung
1
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 8
Sicherstellen, dass zur Batterie Säure hinzugefügt wurde, eventuell
nachfüllen (siehe S. 26).
Den Ladestatus der Batterie prüfen, eventuell aufladen (siehe S. 26).
Den Stand im Behälter kontrollieren und wenn nötig nachfüllen.
Es wird die Verwendung von bleifreiem Kraftstoff 98 (RON) empfohlen.
Sicherstellen, dass der Ölstand sich dem Strich für den Höchststand
annähert, wenn das Motorrad auf dem Ständer steht.
Kontrollieren, dass der Zündkerzenstecker, der Draht und die Kerze
unbeschädigt sind.
Prüfen, ob der Motor störungsfrei funktioniert. Andernfalls wenden Sie
sich an eine VOR-Fachwerkstatt.
Reinigen oder wenn nötig ersetzen.
Funktionsweise und Einstellung des Kabels kontrollieren.
Alle 100 Stunden das Gasventil, die konische Nadel und die Nadeldüse
ersetzen. Bei Funktionsstörungen den Motor regulieren.
Den Stand der Hydraulikflüssigkeit kontrollieren. Falls nötig, entlüften.
Die Spannung regeln, schmieren und ersetzen, wenn der höchste
Ausschlag erreicht ist.
Verschleißzustand der Bremspastillen und den Stand der
Hydraulikflüssigkeit kontrollieren.
Das Verhalten der Aufhängungen in der Dämpfungsphase
kontrollieren. Der Dämpfungsgrad kann mit den Einstellschrauben
reguliert werden.
Die Speichenspannung kontrollieren.
Druck und Verschleißzustand kontrollieren.
Den Stand der Kühlflüssigkeit prüfen. Nachfüllen und entlüften, wenn
notwendig..
Die Schrauben und Muttern im Hinblick auf Motorbefestigung,
Fahrgestellkomponenten, Sattelstütze etc. kontrollieren.
Den Betrieb der Scheinwerfer vorn und hinten, des Blinklichts, der
Kontrollleuchten und des Warntons prüfen.

VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT
Prenez l'habitude de toujours faire un contrôle général de la motocyclette avant et après la conduite. Après la conduite, il
est également important de la nettoyer et de la lubrifier. Vérifiez les points suivants, et remédiez aux défaillances qu'il
pourrait y avoir. Vous trouverez les directives plus détaillées au chapitre "Entretien".
Batterie
Carburant
Niveau d'huile dans le moteur
Bougie
Allumage
Filtre à air
Commande de Gaz
Carburateur
Embrayage
Chaîne
Freins
Suspensiont
Roue
Pneus
Radiateur
Resserrages
Eclairage
S'assurer que l'acide a bien été ajouté à la batterie, éventuellement
veiller au remplissage (voir page 26).
Contrôler l'état de charge de la batterie, éventuellement veiller à la
charger (voir page 26).
Contrôler le niveau dans le réservoir et faire l’appoint, si besoin en est.
Carburant : Il est conseillé d'utiliser du carburant sans plomb 98 RON
La moto sur le chevalet, vérifier que le niveau de l’huile soit proche du
repère de niveau maximum.
Vérifier l’état intact du cache, du fil et de la bougie.
Vérifier le fonctionnement correct du moteur. Le cas échéant,
s’adresser à un atelier spécialisé VOR.
Nettoyer ou remplacer, si besoin en est.
Contrôler le fonctionnement et le réglage du câble.
Remplacer la soupape du gaz, le pointeau conique et le jet à pointeau
toutes les 100 heures. En cas de dysfonctionnement du moteur,
procéder à son réglage.
Contrôler le niveau du liquide hydraulique. Procéder à sa vidange, si
besoin en est.
Régler sa tension, la lubrifier et la remplacer si elle a atteint sa durée
maximum.
Vérifier l’état d’usure des plaquettes et le niveau du liquide hydraulique.
Vérifier le comportement des suspensions en phase d’amortissement.
Le degré d’amortissement peut être géré à l’aide des vis de réglage.
Vérifier la tension des rayons.
Vérifier la pression et l’état d’usure.
Vérifier le niveau du liquide de refroidissement. Faire l’appoint ou
vidanger, si besoin en est.
Vérifier les vis et les écrous de fixation du moteur, des composants du
châssis, du fourreau de la direction, etc.
Vérifier le fonctionnement des groupes optiques avant et arrière, des
indicateurs de direction, des témoins de contrôle et de l’avertisseur
sonore.
1
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 9

M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 10
NUMERI DI IDENTIFICAZIONE
Sotto il fianchetto lat. DX è
posizionata la targhetta con riportato il
n°di telaio.
Su lato SX del carter motore é
posizionato il numero di serie del
motore.
COMANDI
1. Tappo serbatoio carburante
2. Fanale posteriore
3. Fanale anteriore
4. Pedale comando freno posteriore
5. Rubinetto carburante
6. Pedale avviamento
7. Pedale comando cambio
Fig. 1
1
12
3
7
46
5

IDENTIFICATION NUMBERS
The chassis number plate is located
under the right manifold.
The engine serial number is
positioned on left side of engine case.
RIDING
Controls
1. Fuel tank cap
2. Rear lamp
3.
Headlamp
4.
Rear brake pedal
5. Fuel cocks
6. Kick-starter
7. Gearchange pedal
KENNNUMMER
Unter der Kühlerhaube rechts befindet
sich das Schild mit der
Fahrgestellnummer.
Die seriennummer des Motors
befindet sich links am Motorgehäuse.
FAHREN
Bedienungsorgane
1. Tankdeckel
2. Rücklicht
3.
Kurzschlussschalter
4.
Fernlicht an
5.
Abblendlicht an
6.
Lichtschalter Pos. ON
7.
Blinklichtschalter
NUMÉROS D'IDENTIFICATION
La plaquette indiquant le numéro de
châssis est positionnée sous le
convoyeur droit .
Le numéro de série du moteur se
trouve sur le côté gauche du carter
moteur.
CONDUITE
Commandes
1. Bouchon de réservoir
2. Feu arrière
3.
Interrupteur de court-circuit
4.
Feux de route allumés
5. Feux de croisement allumés
6. Interrupteur de feux de position ON
7. Sélecteur de vitesses
1
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 11

SM - E
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 12
COMANDI
8. Interruttore di corto circuito (***).
9. Interruttore a combinazione:
A. Abbaglianti accesi
B. Anabbaglianti accesi
C. Interruttore luce di posiz. OFF
D. Interruttore luce di posiz. ON
10. Interruttore indicatori di direzione.
11. Avvisatore acustico.
12. Circuito avviamento elettrico
interrotto.
13. Pulsante di avviamento.
14. Leva comando frizione (*).
15. Leva del decompressore (**).
16. Pulsante funzionamento cruscotto.
17. Tachimetro, contachilometri
totale
e parziale:
E. Spia di controllo verde si
illumina a lampeggiatore inserito.
F. Spia di controllo blu si illumina
quando è accesa la luce abbagliante.
G. Spia di controllo verde si illumina
quando è accesa la luce
anabbagliante.
18. Leva comando freno anteriore.
19. Comando acceleratore.
20. Interruttore di corto circuito (***).
21. Chiave di accensione.
(*). Con la vite di regolazione (21) può essere
variata la posizione base della leva frizione.
(**). La leva viene utilizzata quando, dopo una
caduta, il carburatore è traboccato. Per
pompare il carburatore traboccato da motore
tirare la leva durante l'avviamento.
(***). Tramite l'interruttore di corto circuito viene
10 11
13
Fig. 4
9
19
20
18
SM - RC
17
14 15
16
C
D
A
B
8
12
21
E
F
G
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 5
Fig. 6
1
21

RIDING
Controls
8. Short circuit switch (***)
9. Combination switch:
A. High beams on
B. Low beams on
C. Lamp switch OFF
D. Parking lamp switch ON
10. Turn signal switch
11. Horn
12. Electric circuit start switch
13. Ignition switch
14. Clutch control lever (*)
15. Hand decompression (**)
16. Pulsating for speedometer
17. Speedometer, trip meter and
odometer:
E. The green control lamp flashes
when the indicator is working in the
same rhythm as the indicator.
F. The blue control lamp lights up
when high beam is on.
G. The green control lamp lights up
when low beam is on.
18. Front brake lever.
19. Twist-grip.
20. Short circuit button (***).
21. Key switeh.
(*). The adjusting screw (21) is used to
change the original position of the clutch
lever.
(**). The hand decompression lever is needed
only if a fall on your motorcycle causes
overflowing in the carburetor. To "pump the
engine free", pull the hand decompression
lever during the starting procedure.
(***). The short circuit button turns off the
engine. When pressing this button,
theignition circuit is short-cicuited.
FAHREN
Bedienungsorgane
8.
Kurzschlussschalter (***)
9.
Kombischalter:
A.
Fernlicht an
B.
Abblendlicht an
C.
Lichtschalter OFF
D.
Lichtschalter Pos. ON
10.
Blinklichtschalter
11.
Warnton
12.ElektrischerZündkreis unterbrochen.
13. Choke
14.
Kupplungshebel
(*)
15. Handdekompressorhebel (**)
16. Pulsierend für tachometer
17.
Geschwindigkeismesser mit Kilometer-
zähler und tageskilometer-zähler:
E. Die grüne Kontrollampe leuchtet
bei eingeschaltetem blinker im
blinkrhytmus.
F. Die blaue Kontrollampe leuchtet,
wenn das Fernlicht eingeschalter ist.
G. Die grüne Kontrollampe leuchtet,
wenn das Abblendlicht eingeschalter
ist.
18.
Vorderradbremsgriff
19.
Gasdrehgriff
20.
Kurschlußtaster (***)
21. Schalter mit Schlüssel
(*). Mit der Einstellschraube (21) kann die
Grundstellung des Kupplungshebels verändert
werden.
(**). Der Handdekompressorhebel wird nur
benötigt, wenn nach einem Sturz der
Vergaser übergelaufen ist. Zum "Freipumpen"
des Motors zieht man während des
Startvorganges den Handdekompressorhebel.
(***). Mit dem Kurzschlußtaster wird der Motor
abgestellt. Beim Betätigen wird der
Zündstromkreis kurzgeschlossen.
CONDUITE
Commandes
8. Interrupteur de court-circuit (***)
9.
Commodo:
A. Feux de route allumés
B. Feux de croisement allumés
C. Interrupteur de feux OFF
D. Interrupteur de feux de position ON
10. Sélecteur de vitesses
11. Avertisseur sonore
12.
Coupure du circuit d’allumage
électrique.
13. Starter
14. Levier d'embrayage (*)
15. Levier de décompresseur (**)
16. Bouton pour compteur
17.
Compteur de vitesse avec
compteur
kilomètrique et partiel:
E. Le témoin vert s'allume avec les
clignotants et clignote à leur rythme.
F. Le témoin bleu s'allume lorsque le
feu de route est allumé.
G. Le témoin vert s'allume lorsque le
feu de croisement est allumé.
18. Levier du frein avant
19. Poignée de gaz
20. Bouton de masse (***)
21. Interrupteur à clef
(*). La vis de réglage (21) permet de faire varier
la position de base.
(**). Le levier de décompresseur s'utilise
seulement lorsque le carburateur a débordé
à la suite d'une chute. Pour "vider" le moteur,
on actionne le décompresseur tandis qu'on
lance le moteur.
(***). Le bouton de masse permet d'arrêter le
moteur. il met l'allumage en court-circuit.
1
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 13

M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 14
CARATTERISTICHE FUNZIONALI CRUSCOTTO (fig.4)
Per la selezione delle funzioni e modifiche premere il pulsante (16) posto
sul lato sx. del manubrio (vedi comandi).
LEGGENDA DELLE FUNZIONI
1) Funzione velocità istantanea.
Viene visualizzato la velocità istantanea del veicolo.
2) Funzione totalizzatore (TOD).
Kilometraggio totale a incremento non azzerabile.
3) Funzione ora corrente (TIME).
La regolazione dell’ora può essere fatta solo
a veicolo fermo
e premendo
(in corrispondenza della funzione TIME) il pulsante fino a quando restano
attivi solo i segmenti relativi alla funzione orologio e la scritta TIME,
mentre tutti gli altri segmenti vengono spenti.
E’ possibile modificare in successione prima ore e poi minuti; a seconda
del dato selezionato che verrà mostrato lampeggiante; una pressione
breve del pulsante permetterà un incremento unitario del parametro
selezionato, mentre una pressione lunga permetterà di selezionare un
parametro diverso (minuti anziché ore). Una volta terminata la
regolazione, si ritorna alla modalità operativa normale mantenendo
premuto il pulsante per circa 3 sec.
NOTA. Una volta entrati nel menu di regolazione, se trascorrono 20
sec. senza che il pulsante venga premuto, il sistema verrà portato
automaticamente nella modalità operativa standard.
4) Funzione trip automatico (TD).
Il dato visualizzato rappresenta la distanza percorsa dal veicolo espressa;
tale contatore è automatico: infatti, si attiva autonomamente con il primo
impulso proveniente dal sensore velocità. Il dato non viene memorizzato
in modo permanente. E’ possibile azzerare il contatore legato a questo
parametro premendo (in corrispondenza della funzione TD) il pulsante per
circa 3 sec., sino a quando non compare il valore 000.0. L’azzeramento di
TD, possibile sia a veicolo fermo che in movimento, produce anche
l’azzeramento di LAP. Se il dato supera il numero 999.9 il sistema
provvede all’azzeramento di TD e LAP, per poi ricominciare il conteggio.
5) Funzione trip a decremento (CountDown).
Tale funzione viene sempre accompagnata dalla scritta TD mostrata
lampeggiante; il contatore è sempre attivo e viene automaticamente
decrementato. E’ possibile modificare il valore legato a questo parametro
premendo, in corrispondenza della funzione TD a decremento e
a veicolo
fermo
, il pulsante per circa 3 sec., sino a quando non restano attivi solo i
segmenti relativi alla funzione countdown e la scritta TD (sempre mostrata
lampeggiante), mentre tutti gli altri segmenti vengono spenti. E’ possibile
modificare le diverse cifre che costituiscono il contatore, partendo dalla
cifra più significativa e spostandosi in successione verso la cifra meno
significativa; a seconda del dato selezionato (che verrà mostrato
lampeggiante), una pressione breve del pulsante ne permetterà un
decremento unitario, mentre una pressione lunga permetterà di
selezionare un parametro diverso. Una volta terminata la regolazione, si
ritorna alla modalità operativa normale mantenendo premuto il pulsante
per circa 3 sec in corrispondenza della cifra meno significativa. Se il dato
raggiunge il valore 000.0 il sistema provvede alla sua inizializzazione al
valore 999.9.
NOTA. Una volta entrati nel menu di regolazione, se trascorrono 20
sec. senza che il pulsante venga premuto, il sistema verrà portato
automaticamente nella modalità operativa standard.
6) Funzione cronometro automatico (LAP).
L’informazione viene visualizzata LAP. Il dato rappresenta il tempo
effettivo di percorrenza del veicolo, associato al parametro TD; è quindi un
contatore automatico: si attiva autonomamente con il primo impulso
proveniente dal sensore velocità e si arresta dopo 3 sec. dalla ricezione
dell’ultimo impulso proveniente sempre dal sensore velocità. Il dato non
viene memorizzato in modo permanente.
E’ possibile azzerare il contatore legato a questo parametro premendo, in
corrispondenza della funzione LAP, il pulsante per circa 3 sec., sino a
quando non compare il valore 00’00”.
L’azzeramento di LAP, possibile sia a veicolo fermo che in movimento,
produce anche l’azzeramento di TD.
Se il dato supera il valore 23-59 (cioè 23h59’59”), il sistema provvede
all’azzeramento di LAP e di TD, per poi ricominciare il conteggio.
7) Modifica Circonferenza ruota e unità di misura.
La modifica della circonferenza ruota e dell’unità di misura è possibile solo
a veicolo fermo
, mantenendo premuto il pulsante in corrispondenza della
funzione TOD fino a quando l’unica informazione visualizzata sul display
risulta essere la circonferenza ruota, mentre tutti gli altri segmenti
vengono spenti.
E’ possibile modificare le diverse cifre che costituiscono il valore della
circonferenza ruota, partendo dalla cifra più significativa e spostandosi in
successione verso la cifra meno significativa; a seconda del dato
selezionato (che verrà mostrato lampeggiante) una pressione breve del
pulsante ne permetterà un incremento unitario, mentre una pressione
lunga permetterà di selezionare una cifra diversa. Una volta terminata la
regolazione, è possibile modificare l’unità di misura mantenendo premuto
il pulsante per circa 3 sec in corrispondenza della cifra meno significativa:
a questo punto sul display verranno mostrate le due scritte Km/h e Mph, e
inizialmente verrà mostrato lampeggiante il valore selezionato. La
modifica e il successivo riposizionamento della strumentazione nella
modalità operativa standard avviene in analogia a quanto sopra descritto.
Il cambiamento dell’unità di misura determina la cancellazione irreversibile
di TD e LAP.
NOTA. Una volta entrati nel menu di regolazione, se trascorrono 20
sec. senza che il pulsante venga premuto, il sistema verrà portato
automaticamente nella modalità operativa standard.
NOTA. Se la circonferenza ruota selezionata risulta>2.500mm, il
sistema provvede automaticamente alla selezione del valore di
default (2.091mm).
Le informazioni relative al valore di circonferenza ruota selezionata e
all’unità di misura scelta vengono salvate in memoria.
8) Valori circonferenza ruote.
Il valore di circonferenza impostato per default è 2.091 mm per i modelli
Enduro oppure 1.878 mm per i modelli Supermotard.
9) Successione delle funzioni rappresentate.
Lo scroll delle funzioni è sempre possibile, sia a veicolo fermo che in
movimento, agendo sul pulsante, secondo la sequenza indicata nella
tabella sottostante
Pulsante
TIME LAP TOD TD COUNTDOWN
10) Sleep-Mode.
Trascorso 1 min. dall’ultimo impulso ricevuto dal sensore velocità o
dall’ultima pressione eseguita sul pulsante, il microcontrollore entra nella
fase di
sleep-mode
, caratterizzata da basso assorbimento di corrente, il
display e la sua retroilluminazine vengono spenti (se il veicolo non
dispone di batteria la retroilluminazione si spegne automaticamente allo
spegnimento del veicolo), e rimane attivo solo l’aggiornamento dell’ora
corrente. Il raggiungimento dello stato di sleep-mode è sempre possibile,
indipendentemente dalla funzione selezionata.
11) Wake-Up (Risveglio dallo stato di sleep-mode).
Il risveglio dallo stato di
sleep
avviene quando:
• Lo strumento riceve segnale proveniente dal sensore velocità
• Il pulsante viene premuto
Subito dopo il risveglio del microcontrollore si assiste a quanto segue:
• Check del display (accensione di tutti i segmenti) e delle spie di
segnalazione (accensione di tutte le spie, ma solo se è presente
l’alimentazione proveniente dal veicolo), per circa 2 sec.
• Visualizzazione del valore della circonferenza ruota selezionata per
circa 2 sec.
• Attivazione dell’ultima funzione visualizzata prima che il sistema andasse
in sleep.
1

M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 14/1
DASHBOARD FUNCTIONAL FEATURES (fig.4)
To select functions and modify them, press the (16) pushbutton located on
the left side of the handlebar (refer to commands).
DESCRIPTION OF FUNCTIONS
1) Maximum speed function.
The instant speed of the vehicle is displayed.
2) (TOD) Totalizer function.
Incremental odometer that cannot be reset.
3) (TIME) function.
Time can be set only when the vehicle is stopped by pressing the
pushbutton (by the TIME function) until only the segments relating to the
clock function and the TIME wording are active, while all other segments
are turned off.
Depending on the item selected which will start flashing, it is possible to
modify first the hours and then the minutes. , The parameter selected will
increase uniformly by pressing the pushbutton briefly, while a different
parameter (minutes instead of hours) can be selected by pressing at
length. Once the setting is completed, the normal operating mode is
restored by pressing the pushbutton for about 3 seconds.
NOTE. Once you have entered into the setting menu, if more than 20
seconds go by without pressing the pushbutton, the system will
automatically return to the standard operating mode.
4) (TD) Automatic trip function .
The data displayed represents the distance covered by the vehicle; this
counter is automatic: in fact, it is activated by the first impulse coming from
the speed sensor. This data is not memorised permanently. The counter
connected to this parameter can be reset by pressing the pushbutton (by
the TD function) for about 3 seconds until the value 000.0 appears.
Resetting the TD, which can done both while the vehicle is moving or
stopped, also resets the LAP. If the data is higher than the number 999.9,
the system will reset the TD and the LAP, and start counting again.
5) CountDown trip function.
This function comes with a flashing TD wording; the counter is always
active and counts down automatically. The value connected with this
parameter can be modified when the vehicle is stopped by pressing the
pushbutton by the countdown TD function for about 3 seconds until only
the segments relating to the countdown function and the TD (always
flashing) wording are active, while all other segments are turned off. The
different numbers that make up the counter can be modified by selecting
the highest number and moving in a sequence to the lowest number.
Depending on the data selected (that is flashing), a uniform countdown
starts by pressing the pushbutton briefly, while a different parameter can
be selected by pressing at length. Once the setting is completed, the
normal operating mode is restored by pressing the pushbutton by the
lowest number for about 3 seconds. If the data reaches the value 000.0,
the system will initialise it at value 999.9.
NOTE. Once you have entered into the setting menu, if more than 20
seconds go by without pressing the pushbutton, the system will
automatically return to the standard operating mode.
6) Automatic stop-watch function (LAP).
The LAP information is displayed. This data represents the actual time
used to cover the miles, associated with the TD parameter. It is an
automatic counter: it is activated by the first impulse coming from the
speed sensor and it stops 3 seconds after receiving the last impulse from
that same speed sensor. This data is not memorised permanently.
The counter connected to this parameter can be reset by pressing the
pushbutton by the LAP function for about 3 seconds until the value 000.0
appears.
Resetting the LAP, which can done both while the vehicle is moving or
stopped, also resets the TD.
If the data is higher than the number 23-59 (meaning 23h59’59”), the
system will reset the LAP and the TD, and start counting again.
7) Changing the wheel circumference and the unit of measurement.
The wheel circumference and the unit of measurement can be changed
only when the vehicle is stopped by pressing the pushbutton by the TOD
function until the only information appearing on the display is the wheel
circumference, while all the other segments are turned off.
The different numbers that make up the wheel circumference value can be
changed by selecting the highest number and moving in a sequence to
the lowest number. Depending on the data selected (that is flashing), a
uniform countdown starts by pressing the pushbutton briefly, while a
different parameter can be selected by pressing at length. Once the
setting is completed, the unit of measurement can be changed by
pressing the pushbutton by the lowest number for about 3 seconds. at this
point two wordings will be displayed, Km/h and Mph, and initially the item
selected will start flashing. The modification and later return of the
instruments to the standard operating mode occurs in correspondence
with what has been described above.
Changing the unit of measurement
irreversibly deletes both the TD and the LAP.
NOTE. Once you have entered into the setting menu, if more than 20
seconds go by without pressing the pushbutton, the system will
automatically return to the standard operating mode.
NOTE. If the selected wheel circumference is>2.500mm, the system
will automatically select a default value (2.091mm).
Information relating to the value of the selected wheel circumference and
the unit of measurement are saved.
8) Wheel circumference values.
The default value of the circumference is 2.091 mm for the Enduro models
or 1.878 mm for the Supermotard models.
9) Succession of functions available.
It is possible to scroll the functions, both if the vehicle is stopped and
moving, by pressing the pushbutton according to the sequence shown in
the table hereunder.
Pushbutton
TIME LAP TOD TD COUNTDOWN
10) Sleep-Mode.
1 min after the last impulse comes from the speed sensor or after pressing
the pushbutton, the micro-controller goes into the sleep-mode. This is
characterised by low consumption of current with the display and
backlighting turned off (if the vehicle is not equipped with a battery,
backlighting turns off automatically when the vehicle is turned off) and only
the clock remains on. Sleep-mode is always possible, independently from
the function selected.
11) Wake-Up (from the sleep-mode).
Wake-up from the sleep-mode occurs when:
• The instrument receives a signal from the speed sensor
• The pushbutton is pressed
The following occurs after the micro-controller wake-up:
• A check of the display (all segments are turned on) and the indicator
lights (all indicator lights are turned on, but only if the power supply
from the vehicle is on) for about 2 seconds.
• The value of the selected wheel circumference is displayed for about 2
seconds.
• The last function displayed before the system went into the sleep-mode
is activated.
1

M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 15
FUNKTIONELLE EIGENSCHAFTEN ARMATURENBRETT (abb.4)
Für die Auswahl der Funktionen sowie Änderungen den Schalter (16) auf
der linken Seite der Lenkstange (siehe Steuerungen) drücken.
AUFLISTUNG DER FUNKTIONEN
1) Funktion momentane Geschwindigkeit
Es wird die momentane Geschwindigkeit des Fahrzeugs angezeigt.
2) Funktion Gesamtzähler (TOD)
Gesamtmessung der zurückgelegten Kilometer (kann nicht auf Null
gestellt werden).
3) Funktion aktuelle Zeit (TIME).
Die Zeiteinstellung kann nur bei stehendem Fahrzeug durch Drücken des
(der Funktion TIME entsprechenden) Schalters durchgeführt werden, und
zwar solange bis nur noch die Segmente für die Uhrfunktion und die
Anzeige TIME aktiviert sind, während alle anderen Segmente
ausgeschaltet sind.
Nacheinander können Stunde und Minute eingestellt werden, je nach dem
ausgewählten Wert, der blinkend angezeigt wird; durch kurzes Drücken
der Taste kann der entsprechende Parameter jeweils um eine Einheit
erhöht werden, während durch langes Drücken ein anderer Parameter
ausgewählt wird (Minuten statt Stunden). Wenn die Einstellung beendet
ist, kehrt man zur normalen Betriebsart zurück indem man die Taste ca. 3
Sekunden lang gedrückt hält.
ANMERKUNG. Wenn im Einstellungsmenu der Schalter 20 Sekunden
lang nicht gedrückt wird, kehrt das System automatisch zur
Standard-Betriebsart zurück.
4) Funktion Automatik-Trip (TD).
Der angezeigte Wert zeigt die zurückgelegte Strecke des Fahrzeugs an;
dieser Zähler arbeitet automatisch: Entsprechend wird er beim ersten
Impuls durch den Geschwindigkeitssensor automatisch aktiviert. Der Wert
wird nicht kontinuierlich gespeichert. Der Zähler für diesen Parameter
kann auf Null gesetzt werden indem die (der Funktion TD entsprechende)
Taste 3 Sekunden lang gedrückt wird, bis der Wert 000.0 erscheint. Die
Nullstellung der Funktion TD, die bei stehendem und fahrendem Fahrzeug
möglich ist, führt auch zur Nullstellung der Funktion LAP. Wenn der Wert
die Zahl 999.9 übersteigt, stellt das System die Funktionen TD und LAP
auf Null und beginnt mit einer neuen Zählung.
5) Funktion Trip Verminderung (CountDown).
Bei dieser Funktion blinkt stets die Anzeige TD auf; der Zähler ist immer
aktiviert und wird automatisch vermindert. Der Wert dieses Parameters
kann, wie bei der Funktion TD Verminderung und bei stehendem
Fahrzeug, durch Drücken der Taste (3 Sekunden lang) geändert werden,
bis nur noch die Segmente für die Funktion Countdown und die Anzeige
TD (blinkend) aktiviert sind, während alle anderen Segmente deaktiviert
sind. Die verschiedenen Ziffern des Zählers können geändert werden,
wobei man von der wichtigsten Ziffer ausgeht und sich schrittweise bis zur
unwichtigsten Ziffer bewegt; je nach dem ausgewählten Wert (der
blinkend angezeigt wird) kann durch kurzes Drücken der Taste eine
Verminderung um eine Einheit vorgenommen werden, während durch
langes Drücken ein anderer Parameter ausgewählt wird. Wenn die
Einstellung beendet ist, kehrt man zur normalen Betriebsart zurück, indem
man die Taste für die unwichtigste Ziffer ca. 3 Sekunden lang gedrückt
hält. Wenn der Parameter den Wert 000.0 erreicht hat, beginnt das
System mit einer neuen Zählung beim Wert 999.9.
ANMERKUNG. Wenn im Einstellungsmenu der Schalter 20 Sekunden
lang nicht gedrückt wird, kehrt das System automatisch zur
Standard-Betriebsart zurück.
6) Funktion Automatik-Chronometer (LAP).
Es wird die Information LAP angezeigt. Der Wert stellt die effektive Zeit
der Kilometerleistung des Fahrzeugs dar, in Zusammenhang mit dem
Parameter TD; demnach handelt es sich um einen automatischen Zähler:
Er wird automatisch mit dem ersten Impuls des Geschwindigkeitssensors
aktiviert und 3 Sekunden nach dem Empfang des letzten Impulses des
Geschwindigkeitssensors wieder deaktiviert. Der Wert wird nicht
kontinuierlich gespeichert.
Der Zähler für diesen Parameter kann auf Null gesetzt werden indem die
der Funktion LAP entsprechende Taste 3 Sekunden lang gedrückt wird,
bis der Wert 00’00” erscheint. Die Nullstellung der Funktion LAP, die bei
stehendem und fahrendem Fahrzeug möglich ist, führt auch zur
Nullstellung der Funktion TD.
Wenn der Parameter den Wert 23-59 (d.h. 23h59’59”) übersteigt, stellt
das System die Funktionen LAP und TD auf Null und beginnt mit einer
neuen Zählung.
7) Änderung Radumfang und Maßeinheit.
Die Änderung des Radumfangs und der Maßeinheit ist nur bei stehendem
Fahrzeug möglich, indem die Taste der Funktion TOD solange gedrückt
wird, bis die einzige auf dem Display angezeigte Information diejenige
bzgl. des Radumfangs ist, während alle anderen Segmente deaktiviert
werden. Die verschiedenen Ziffern des Wertes des Radumfangs können
geändert werden, wobei man von der wichtigsten Ziffer ausgeht und sich
schrittweise bis zur unwichtigsten Ziffer bewegt; je nach dem
ausgewählten Wert (der blinkend angezeigt wird) kann durch kurzes
Drücken der Taste eine Erhöhung um eine Einheit vorgenommen werden,
während durch langes Drücken eine andere Ziffer ausgewählt wird. Wenn
die Einstellung beendet ist, kann die Maßeinheit geändert werden, indem
man die Taste für die unwichtigste Ziffer gedrückt hält. Jetzt erscheinen
auf dem Display die beiden Anzeigen km/h und Mph, und am Anfang
blinkt der ausgewählte Wert auf. Die Änderung und nachfolgende
Zurückstellung der Instrumente auf die Standard-Betriebsart erfolgt analog
zu den obigen Ausführungen. Die Änderung der Maßeinheit führt zur
irreversiblen Löschung von TD und LAP.
ANMERKUNG. Wenn im Einstellungsmenu der Schalter 20 Sekunden
lang nicht gedrückt wird, kehrt das System automatisch zur
Standard-Betriebsart zurück.
ANMERKUNG. Wenn der ausgewählte Radumfang >2.500mm ist,
wählt das System automatisch den Defaultwert (2.091mm).
Die Informationen bzgl. des ausgewählten Radumfangs und der
Maßeinheit werden gespeichert.
8) Werte Radumfang.
Der Defaultwert für den Radumfang beträgt 2.091 mm für die Modelle
Enduro, oder 1.878 mm für die Modelle Supermotard.
9) Abfolge der dargestellten Funktionen.
Die Funktionen können zu jedem Zeitpunkt abgerufen werden - sei es bei
stehendem oder bei fahrendem Fahrzeug -, indem die Taste
entsprechend der Abfolge in der unten angegebenen Tabelle betätigt wird.
Taste
TIME LAP TOD TD COUNTDOWN
10) Sleep-Mode.
Eine Minute nach dem letzten Impuls des Geschwindigkeitssensors oder
nach der letzten Tastenbetätigung tritt die Mikrokontrolleinheit in die
Phase Sleep-Mode, die sich durch eine geringe Stromaufnahme
auszeichnet. Das Display und dessen Hintergrundbeleuchtung werden
ausgeschaltet (wenn das Fahrzeug keine Batterie besitzt, schaltet sich die
Hintergrundbeleuchtung automatisch beim Abschalten des Fahrzeugs
aus), während nur die Uhrzeit aktiviert bleibt. Der Sleep-Mode kann zu
jedem Zeitpunkt und unabhängig von der gewählten Funktion
eingenommen werden.
11) Wake-Up (Reaktivierung aus dem Sleep-Mode).
Die Raktivierung aus dem Sleep-Mode erfolgt, wenn:
• das Instrument ein Signal vom Geschwindigkeitssensor empfängt.
• die Taste gedrückt wird
Sofort nach der Reaktivierung der Mikrokontrolleinheit wird folgendes
ausgeführt:
• Check des Display (Einschaltung aller Segmente) und der
Signalleuchten (Einschaltung aller Leuchten, jedoch nur, wenn die
Stromversorgung durch das Fahrzeug vorliegt), für 2 Sekunden.
• Anzeige des Wertes für den ausgewählten Radumfang
ca. 2 Sekunden lang.
• Aktivierung der zuletzt angezeigten Funktion vor dem Eintreten des
Systems in den Sleep-Mode.
1

M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 15/1
1
CARACTERISTIQUES FONCTIONNELLES DU TABLEAU DE BORD
Pour la sélection des fonctions et modifications appuyer sur le bouton (16)
situé sur le côté gauche du guidon (voir commandes).
LEGENDE DES FONCTIONS
1) Fonction vitesse instantanée.
La vitesse instantanée du véhicule s’affiche.
2) Fonction totalisateur (TOD)
Kilométrage total à incrément, qu’on ne peut pas remettre à zéro.
3) Fonction heure courante (TIME).
Le réglage de l’heure ne peut être fait que sur véhicule à l’arrêt et en
appuyant (au niveau de la fonction TIME) sur le bouton jusqu’à ce que
seuls les segments relatifs à la fonction horloge et le texte TIME restent
actifs, alors que tous les autres s’éteignent.
Il est possible de modifier en séquence d’abord les heures, puis les
minutes; selon la donnée sélectionnée qui s’affichera en clignotant; une
pression brève du bouton permettra un incrément unitaire du paramètre
sélectionné, tandis qu’une pression longue permettra de sélectionner un
paramètre différent (minutes à la place d’heures). Une fois le réglage
terminé, on revient au mode de fonctionnement normal en gardant le
bouton enfoncé pendant environ 3 s.
REMARQUE. Une fois que l’on est entré dans le menu de réglage, si
20 s. s’écoulent sans que le bouton ne soit pressé, le système se
mettra automatiquement en mode de fonctionnement standard.
4) Fonction trip automatique (TD).
La donnée affichée représente la distance parcourue par le véhicule; ce
compteur est automatique: en effet, il s’active de façon autonome avec la
première impulsion provenant du détecteur de vitesse. La donnée n’est
pas mémorisée de façon permanente. Il est possible de remettre à zéro le
compteur lié à ce paramètre en appuyant (au niveau de la fonction TD)
sur le bouton pendant environ 3 s., jusqu’à ce qu’apparaisse la valeur
000.0. La remise à zéro de TD, possible tant sur véhicule à l’arrêt que sur
véhicule en mouvement, entraîne également la remise à zéro de LAP. Si
la donnée dépasse le chiffre 999.9 le système s’occupe de remettre à
zéro TD et LAP, pour recommencer ensuite le comptage.
5) Fonction trip à décrément (CountDown).
Cette fonction est toujours accompagnée du texte TD clignotant; le
compteur est toujours actif et est automatiquement décrémenté. Il est
possible de modifier la valeur liée à ce paramètre en appuyant, au niveau
de la fonction TD à décrément et sur véhicule à l’arrêt, sur le bouton
pendant environ 3 s., jusqu’à ce que seuls les segments relatifs à la
fonction countdown et le texte TD (toujours clignotant) restent actifs , alors
que tous les autres segments s’éteignent. Il est possible de modifier les
différents chiffres affichés sur le compteur, en partant du chiffre le plus
important et en se déplaçant en séquence vers le chiffre le moins
important; selon la donnée sélectionnée (qui s’affichera en clignotant),
une pression brève du bouton en permettra un décrément unitaire, tandis
qu’une pression longue permettra de sélectionner un paramètre différent.
Une fois le réglage terminé, on retourne au mode de fonctionnement
normal en gardant le bouton enfoncé pendant environ 3 s. au niveau du
chiffre le moins important. Si la donnée atteint la valeur 000.0 le système
s’occupe de son initialisation à la valeur 999.9.
REMARQUE. Une fois entrés dans le menu de réglage, si 20 s.
s’écoulent sans que le bouton ne soit pressé, le système sera
automatiquement amené dans le mode de fonctionnement standard.
6) Fonction chronomètre automatique (LAP).
L’information s’affiche LAP. La donnée représente le temps effectif de
trajet du véhicule, associé au paramètre TD; c’est donc un compteur
automatique: il s’active de façon autonome avec la première impulsion
provenant du détecteur de vitesse et s’arrête après 3 s. à compter de la
réception de la dernière impulsion toujours en provenance du détecteur
de vitesse. La donnée n’est pas mémorisée de façon permanente.
Il est possible de remettre à zéro le compteur lié à ce paramètre en
appuyant, au niveau de la fonction LAP, sur le bouton pendant environ 3
s., jusqu’à ce que la valeur 00’00” apparaisse.
La remise à zéro de LAP, possible sur un véhicule tant à l’arrêt qu’en
mouvement, entraîne également la remise à zéro de TD.
Si la donnée dépasse la valeur 23-59 (c’est à dire 23h59’59”), le système
s’occupe de la remise à zéro de LAP et de TD, pour recommencer ensuite
le comptage.
7) Modification Circonférence roue et unité de mesure.
La modification de la circonférence roue et de l’unité de mesure n’est
possible que sur un véhicule à l’arrêt, en gardant le bouton enfoncé au
niveau de la fonction TOD jusqu’à ce que la seule information visualisée
sur l’afficheur s’avère être la circonférence roue, alors que tous les autres
segments s’éteignent.
Il est possible de modifier les différents chiffres qui constituent la valeur de
la circonférence roue, en partant du chiffre le plus important et en se
déplaçant en séquence vers le chiffre le moins important; suivant la
donnée sélectionnée (qui s’affichera en clignotant); une pression brève du
bouton en permettra un incrément unitaire, alors qu’une pression longue
permettra de sélectionner un chiffre différent. Une fois le réglage terminé,
il est possible de modifier l’unité de mesure en gardant enfoncé le bouton
pendant environ 3 s. au niveau du chiffre le moins important: à ce stade
sur l’afficheur apparaîtront les deux textes Km/h et Mph, et au début la
valeur sélectionnée clignotera. La modification et le repositionnement
successif des instruments en mode de fonctionnement standard se fait de
la même manière que ce qui est décrit ci-dessus. Le changement de
l’unité de mesure détermine l’élimination irréversible de TD et LAP.
REMARQUE. Une fois entré dans le menu de réglage, si 20 s.
s’écoulent sans que le bouton ne soit pressé, le système sera
automatiquement amené en mode de fonctionnement standard.
REMARQUE. Si la circonférence roue sélectionnée s’avère
être>2.500mm, le système s’occupe automatiquement de la sélection
de la valeur de défaut (2.091mm).
Les informations relatives à la valeur de circonférence roue sélectionnée
et à l’unité de mesure choisie sont sauvegardées dans la mémoire.
8) Valeurs circonférence roues.
La valeur de circonférence programmée par défaut est 2.091 mm pour les
modèles Enduro ou 1.878 mm pour les modèles Supermotard.
9) Succession des fonctions représentées.
Le scroll des fonctions est toujours possible, tant sur véhicule à l’arrêt
qu’en mouvement, en agissant sur le bouton, selon la séquence indiquée
dans le tableau ci-dessous.
Bouton
TIME LAP TOD TD COUNTDOWN
10) Mode repos (sleep mode)
Après 1 min. à compter de la dernière impulsion reçue du détecteur de
vitesse ou de la dernière pression effectuée sur le bouton, le
microcontrôleur entre en phase de repos; celel-ci est caractérisée par la
faible absorption de courant, l’afficheur et son rétro-éclairage s’éteignent
(si le véhicule ne dispose pas de batterie le rétro-éclairage s’éteint
automatiquement au moment où l’on éteint le véhicule), et seule la mise à
jour de l’heure courante reste active. Il est toujours possible de se mettre
en mode repos, indépendamment de la fonction sélectionnée.
11) Wake-Up (Réveil de l’état de repos).
Le réveil de l’état de repos se fait quand:
• L’instrument reçoit un signal provenant du détecteur de vitesse
• Le bouton est pressé
Aussitôt après le réveil du microcontrôleur on assiste à ce qui suit:
• Contrôle de l’afficheur (allumage de tous les segments) e des voyants
de signalisation (allumage de tous les voyants, mais seulement si
l’alimentation provenant du véhicule est présente) pendant environ 2 s.
• Visualisation de la valeur de la circonférence roue sélectionnée pendant
environ 2 s.
• Activation de la dernière fonction visualisée avant que le système ne se
mette en repos.

M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 16
REGOLAZIONE DEL SENSORE
MAGNETICO
Onde evitare malfunzionamenti del
tachimetro, la distanza tra magnete
(2) e sensore (1) deve essere:
1.8 ÷2 mm. (fig.7)
Fig. 7
2
1
1

ADJUSTING THE MAGNETIC
SENSOR
To prevent speedometer failures, the
distance between magnet (2) and
sensor (1) must be of 1,8 ÷2 mm.
(fig.7)
EINSTELLUNG DES
MAGNETSENSORS
Um Funktionsstörungen des
Tachometers zu vermeiden, muss der
Abstand zwischen dem Magneten (2)
und dem Sensor (1) 1,8 ÷2 mm
betragen. (Siehe Abb. 7)
REGLAGE DU CAPTEUR
MAGNETIQUE
Afin d’éviter les dysfonctionnements
du tachymètre, la distance entre
l’aimant (2) et le capteur (1) doit être
de 1.8 ÷2 mm.
(fig.7)
1
M.Y.2004 ed.01/03/04 Pag. 17
This manual suits for next models
2
Table of contents