VOR 450 User manual

MANUALE PER L'UTENTE
OWNER'S MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
INSTRUCTION D'EMPLOY
-
M.Y. 2003 ed.05/03

1
PREFAZIONE
Ci congratuliamo con voi che avete scelto una motocicletta VOR.
La vostra VOR è il risultato di molti anni d'esperienza nel settore delle competizioni sportive. La motocicletta è pro-gettata e
costruita per ottenere il massimo riguardo a prestazioni, affidabilità e sicurezza. Questo manuale vuole in modo semplice
fornirvi tutte le informazioni necessarie riguardo alla vostra motocicletta. Leggete attentamente queste istruzioni e seguite
tutti i consigli per ottenere le migliori prestazioni, costi di manutenzione ridotti e una lunga durata della vostra moto.
FOREWORD
We congratulate you for choosing a VOR motorcycle.
Your VOR is the result of many years of experience in the sector of competition sports. The motorcycle has been designed
and manufactered to meet the strictest conceivable demands on performance, reliability and safety. This Owner's Manual is
designed to present clearly all the information you will need to handle your motorcycle. By studying instructions carefully
and observing all recommendations, you will assure yourself of the best possible performance, lowest maintenance costs
and a long useful life.
VORWORT
Sie haben sich für eine VOR Maschine entschieden.
Damit sind Sie ein Kenner, der sich nur mit dem Besten zufrieden gibt. In ihrer VOR stecken langjährige Er-fahrungen aus
dem Rennsport. Wir haben sie für höchste Ansprüche in bezug auf Leistung, Zuverlässigkeit und Sicherheit konstruiert und
gebaut. In dieser Betriebsanleitung finden Sie kurz und übersichtlich alles Wissenswerte für die Hand-habung, Wartung und
Pflege Ihrer VOR Folgen Sie den Anweisungen - Ihre VOR wird es Ihnen durch optimale Leistung, minimale Unkosten und
maximale Lebensdauer danken. Einige unserer Hinweise und Empfehlungen sind vielleicht in Ihrem Land Gesetz oder
Vorschrift. Wenn nicht, halten Sie sich bitte trotzdem daran. Viel Freude und Erfolg mit Ihrer VOR !
PRÉFACE
Nous vous félicitons d'avoir choisi cette motocyclette VOR .
Aboutissement de nombreuses années d'expérience en matière de compétition, elle a été conçue et fabriquée confor-
mément aux normes les plus sévères de performances, de fiabilité et de sécurité. Ce Manuel de conduite et d'entretien
présente de façon simple et claire toutes les informations nécessaires pour son maniement. En lisant le texte soigneu-
sement et en suivant au pied de la lettre ces recommandations, vous arriverez aux meilleures performances, aux coûts
d'entretien les plus bas et à la plus longue durée de vie.
olio motore
liquido radiatori
liquido freni
Exp 20w - 50
Radiator moto-cool-37°
Super Dot 4
LUBRIFICANTI
CONSIGLIA

2
INDICE
Istruzioni per la garanzia..................................................3
Sicurezza.........................................................................4
Verifica di funzionamento................................................ 6
Numeridiidentificazione...............................................10
Comandi........................................................................10
Messa in funzione..........................................................18
Avviamento ..................................................................18
Manutenzione................................................................20
Interventitecnici.............................................................38
Specifiche tecniche........................................................72
Coppie di serraggio....................................................... 79
Programma di manutenzione.........................................87
Schemi elettrici..............................................................93
Catalogoricambi............................................................99
Attrezzi.........................................................................211
CONTENTS
Termsofwarranty.............................................................3
Safety...............................................................................4
Riding...............................................................................6
Identificationnumbers....................................................10
Generalcheck................................................................10
Putinfunction.................................................................18
Starting...........................................................................18
Maintenance...................................................................20
Technicalintervention.....................................................38
Technicalspecifications..................................................72
Tighteningtorques .......................................................79
Maintenanceschedule....................................................87
Electricalcircuite.............................................................93
Spare parts catalogue ...................................................99
ToolKit ........................................................................211
INHALT
Garantiebedingungen.......................................................3
Sicherheit..........................................................................4
Fahren..............................................................................6
Kennnummer..................................................................10
Funktionskontrolle..........................................................10
Inbetriebnahme...............................................................18
Sart................................................................................18
Pflege.............................................................................20
Technischeeingriffe.......................................................38
Technische daten .........................................................72
Anzugmoment................................................................79
Wartungsplan.................................................................87
Schaltplan.......................................................................93
Ersatzteile-Katalog.........................................................99
Werkzeug.....................................................................211
SOMMAIRE
Conditionsdegarantie......................................................3
Lasécurité........................................................................4
Vérificationdu fonctionnement.........................................6
Nunérosd'intefication.....................................................10
Conduite.........................................................................10
Préparation à la mise en marche....................................18
Lancement......................................................................18
Entretien.........................................................................20
Interventionstechniques.................................................38
Fichetechniche..............................................................72
Couples de serrage... ....................................................79
Programme de maintenance..........................................87
Schema electrique........................................................93
Catalogue des pieces detachees...................................99
Outils ..........................................................................211

3
ISTRUZIONI PER LA GARANZIA
Leggere le disposizioni riportate nel manuale dedicato.
TERMS OF WARRANTY
Read the instructions quoted in the owner's manual.
ANWEISUNGEN FÜR DIE GARANTIE
Dazu sind die Anweisungen im Handbuch aufmerksam zu lesen.
PRESCRIPTIONS DE GARANTIE
Lire les dispositions contenues dans le manuel spécifique.

SICUREZZA
Indumenti di protezione
Nell'uso del motociclo va indossato un abbigliamento adeguato. Anche per brevi tragitti vanno indossati casco, giubbotto,
guanti e stivali.
Accendete sempre le luci anabbaglianti durante la marcia, affinché gli altri utenti del traffico vi possano vedere per tempo.
Non guidate dopo aver consumato bevande alcoliche, aver fatto uso di medicinali o droghe, oppure in stati emotivi alterati.
Motocicletta
Utilizzare solo accessori originali Vor. Mantenete sempre il motociclo in ottimo stato, provvedendo alla manutenzione, alla
pulizia e ai controlli prescritti in questo manuale.
Guida sicura
Osservare il codice della strada, adeguando la propria andatura alle condizioni del traffico e senza sopravvalutare la propria
abilità.
Non prestate la vostra moto a persone inesperte. Molti incidenti si verificano spesso a causa dell’inesperienza del guidatore.
Fare attenzione a condizioni del terreno avverse ed alla possibilità di essere abbagliati dalla luce solare.
Trasporto
Trasportare sempre la moto in posizione eretta per impedire perdite di carburante, olio o liquido refrigerante.
Eseguire un saldo ancoraggio con corde o funi.
Chiudere i rubinetti del carburante.
SAFETY
Protective clothing
Wear suitable clothing when using the bike. Wear helmet, jacket, gloves and boots also for short rides.
Always turn low-beam headlights on during a ride so that other road users may see you in time.
Never drive after drinking alcohol, after taking medicines or drugs, or in an emotional upset state.
Motorbike
Use only Vor original accessories. Always keep your bike in good condition providing maintenance, cleaning and checks as
prescribed in this manual.
Safe drive
Observe the traffic rules and regulations and adjust speed to traffic conditions without overrating your ability.
Do not lend your bike to inexperienced people. Many accidents are often caused by the driver’s inexperience.
Pay attention to bad road conditions and to the possibility of being dazzled by sun light.
Carriage
Always carry your bike keeping it in a straight position so as to prevent leaks of fuel, oil or coolant.
Secure firmly using ropes.
Close the fuel cocks.
Carriage
Always carry your bike keeping it in a straight position so as to prevent leaks of fuel, oil or coolant.
Secure firmly using ropes.
Close the fuel taps.
4

5
SICHERHEIT
Schutzkleidung
Für die Nutzung eines Leichtmotorrades muss angemessene Kleidung getragen werden. Auch bei kurzen Fahrten sind
Helm, Jacke, Handschuhe und Stiefel anzuziehen.
Schalten Sie bei der Fahrt immer das Abblendlicht an, damit die anderen Verkehrsteilnehmer Sie rechtzeitig sehen können.
Fahren Sie nicht nach dem Genuss von Alkohol, der Einnahme von Medikamenten oder Drogen oder in erregtem
Gefühlszustand.
Leichtmotorrad
Verwenden Sie nur Originalzubehör von VOR. Erhalten Sie das Motorrad immer in optimalem Zustand, indem Sie für die
Wartung, Reinigung und Kontrollen sorgen, die in diesem Handbuch beschrieben sind.
Sicheres Fahren
Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung und passen Sie Ihre Fahrweise den Verkehrsbedingungen an, ohne die eigenen
Fähigkeiten zu überschätzen.
Verleihen Sie Ihr Motorrad nicht an unerfahrene Personen. Unfälle werden häufig durch die Unerfahrenheit des Fahrers
verursacht.
Berücksichtigen Sie ungünstige Bodenverhältnisse und die Möglichkeit, von Sonnenlicht geblendet zu werden.
Transport
Transportieren Sie das Motorrad immer in aufrechter Position, damit Kraftstoff, Öl oder Kühlmittel nicht auslaufen können.
Verankern Sie es sicher mit Seilen und Tauen.
Schließen Sie die Kraftstoffhähne.
SECURITE
Vêtements de protection.
Pour utiliser le motocycle, il est nécessaire de porter des vêtements appropriés. Toujours porter le casque, le blouson, les
gants et les bottes, même pour de courts trajets.
Toujours allumer les feux de croisement pendant la marche, afin que les autres utilisateurs de la route puissent vous voir à
temps.
Ne jamais conduire après avoir consommé des boissons alcoolisées, des médicaments ou des stupéfiants ainsi que dans
des états psychiques altérés.
Motocyclette
Utiliser exclusivement des accessoires d’origine Vor. Le motocycle doit toujours être maintenu en parfait état, en procédant
aux opérations de maintenance, de nettoyage et de contrôle prescrites pour ce type de véhicule.
Conduite sûre
Respecter le Code de la Route, en adaptant sa propre vitesse aux conditions de la circulation et sans surestimer ses
propres capacités.
Ne pas prêter sa propre moto à des personnes inexpérimentées. De nombreux accidents se produisent à cause de
l’inexpérience du conducteur.
Faire attention aux mauvaises conditions de la chaussée et à la possibilité d’être ébloui par la lumière du soleil.
Transport
Toujours transporter la moto en position droite, de manière à empêcher toute fuite de carburant, d’huile ou de liquide de
refroidissement.
Utiliser des cordes ou des câbles pour bien l’arrimer.
Fermer les robinets du carburant.

VERIFICA DI FUNZIONAMENTO
Prendete l'abitudine di effettuare sempre un'ispezione generale della motocicletta prima e dopo la guida. Pulire e lubrificare
sempre la moto dopo l'uso. Controllare i seguenti punti ed intervenite in caso di guasti. Nel capitolo " Manutenzione" trovate
informazioni più dettagliate a riguardo.
Carburante
Livello olio motore
Candela
Motore
Filtro dell'aria
Acceleratore
Regolazione del carburatore
Frizione
Catena
Freni
Sospensioni
Ruote
Pneumatici
Radiatore
Serraggio
Luci
6
Controllare il livello nel serbatoio e riempire se necessario.
Accertarsi che il livello dell'olio si approssimi alla tacca del massimo
con la moto sul cavalletto laterale.
Controllare che il cappuccio, il filo e la candela siano integri.
Verificare il buon funzionamento del motore. In caso contrario rivolgersi
ad un'officina specializzata VOR.
Pulire o sostituire se necessario.
Controllare il funzionamento e la regolazione del cavo.
Ogni 100 ore sostituire la valvola gas, lo spillo conico ed il getto a
spillo. In caso di malfunzionamento del motore provvedere alla sua
regolazione.
Controllare il livello del liquido idraulico. Se necessario spurgare.
Regolare la tensione, lubrificarla e sostituirla se é stata raggiunta
l'estensione massima.
Controllare lo stato di usura delle pastiglie e il livello del liquido
idraulico.
Controllare il comportamento in fase di ammortizzamento delle
sospensioni. Il grado di ammortizzamento può essere gestito tramite le
viti di regolazione.
Controllare la tensione dei raggi.
Controllare la pressione e lo stato di usura.
Controllare il livello del liquido di raffreddamento. Rabboccare e
spurgare se necessario.
Controllare viti e dadi con riferimento agli attacchi del motore, ai
componenti del telaio, al cannotto di sterzo, ecc....
Controllare il funzionamento delle luci anteriori e posteriori, degli
indicatori di direzione, delle spie di controllo e dell'avvisatore acustico.

7
GENERAL CECK
Make it a habit to give your motorcycle a general check before and after riding. After riding, it is also important to clean and
lubricate the machine. Check the following items and attend to any defects. For more detailed instructions, see the section
entitled "Service and maintenance".
Fuel
Engine oil level
Spark plugs
Ignition
Air cleaner
Throttle control
Carburettor setting
Clutch
Chain
Brakes
Suspension
Wheel
Tyres
Radiator
Tightening
Lighting
Check the oil level in the tank and top up, if necessary.
Make sure that the oil level is close to the “full” mark when the bike is
on the stand.
Check that cap, wire and sparking plug are intact.
Check that the engine is in good working order. If not, contact a VOR
specialized shop.
Clean or replace, if necessary.
Check the cable operation and adjustment.
Every 100 hours, replace gas valve, conical needle and needle nozzle.
Adjust the engine in case of failure.
Check the hydraulic liquid level. Drain if needed.
Adjust tension, lubricate and replace it if the maximum extension has
been reached.
Check the pad wear and the hydraulic liquid level.
Check the suspension behavior during damping. The damping degree
can be managed through the adjusting screws.
Check the spoke tension.
Check pressure and wear.
Check the coolant level. Top up and drain, if necessary.
Check screws and nuts of engine mountings, frame components,
steering head, etc…
Check the operation of front and rear headlights, turn signals, warning
lights and horn.

FUNKTIONSKONTROLLE
Machen Sie es zur Gewohnheit, sowohl vor als auch nach der Fahrt eine allgemeine Inspektion vorzunehmen. Nach der
Fahrt sind außerdem eine Reinigen und Schmierung wichtig. Kontrollieren sie nachstehende Punkte und beseitigen Sie
etwaige Fehler. Im Abschnitt "Wartung/Pflege" finden Sie ausführlichere Anweisungen hierfür.
Kraftstoff
Motorölstand
Zündkerze
Zündanlage
Luftflter
Gasbetätigung
Vergaser
Kupplung
Kette
Bremsen
Federung
Rad
Reifen
Kühlmittelstand
Schraub-verbindungen
Beleuchtung
8
Den Stand im Behälter kontrollieren und wenn nötig nachfüllen.
Sicherstellen, dass der Ölstand sich dem Strich für den Höchststand
annähert, wenn das Motorrad auf dem Ständer steht.
Kontrollieren, dass der Zündkerzenstecker, der Draht und die Kerze
unbeschädigt sind.
Prüfen, ob der Motor störungsfrei funktioniert. Andernfalls wenden Sie
sich an eine VOR-Fachwerkstatt.
Reinigen oder wenn nötig ersetzen.
Funktionsweise und Einstellung des Kabels kontrollieren.
Alle 100 Stunden das Gasventil, die konische Nadel und die
Nadeldüse ersetzen. Bei Funktionsstörungen den Motor regulieren.
Den Stand der Hydraulikflüssigkeit kontrollieren. Falls nötig, entlüften.
Die Spannung regeln, schmieren und ersetzen, wenn der höchste
Ausschlag erreicht ist.
Verschleißzustand der Bremspastillen und den Stand der
Hydraulikflüssigkeit kontrollieren.
Das Verhalten der Aufhängungen in der Dämpfungsphase
kontrollieren. Der Dämpfungsgrad kann mit den Einstellschrauben
reguliert werden.
Die Speichenspannung kontrollieren.
Druck und Verschleißzustand kontrollieren.
Den Stand der Kühlflüssigkeit prüfen. Nachfüllen und entlüften, wenn
notwendig..
Die Schrauben und Muttern im Hinblick auf Motorbefestigung,
Fahrgestellkomponenten, Sattelstütze etc. kontrollieren.
Den Betrieb der Scheinwerfer vorn und hinten, des Blinklichts, der
Kontrollleuchten und des Warntons prüfen.

VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT
Prenez l'habitude de toujours faire un contrôle général de la motocyclette avant et après la conduite. Après la conduite, il
est également important de la nettoyer et de la lubrifier. Vérifiez les points suivants, et remédiez aux défaillances qu'il
pourrait y avoir. Vous trouverez les directives plus détaillées au chapitre "Entretien".
Carburant
Niveau d'huile dans le moteur
Bougie
Allumage
Filtre à air
Commande de Gaz
Carburateur
Embrayage
Chaîne
Freins
Suspensiont
Roue
Pneus
Radiateur
Resserrages
Eclairage
Contrôler le niveau dans le réservoir et faire l’appoint, si besoin en est.
La moto sur le chevalet, vérifier que le niveau de l’huile soit proche du
repère de niveau maximum.
Vérifier l’état intact du cache, du fil et de la bougie.
Vérifier le fonctionnement correct du moteur. Le cas échéant,
s’adresser à un atelier spécialisé VOR.
Nettoyer ou remplacer, si besoin en est.
Contrôler le fonctionnement et le réglage du câble.
Remplacer la soupape du gaz, le pointeau conique et le jet à pointeau
toutes les 100 heures. En cas de dysfonctionnement du moteur,
procéder à son réglage.
Contrôler le niveau du liquide hydraulique. Procéder à sa vidange, si
besoin en est.
Régler sa tension, la lubrifier et la remplacer si elle a atteint sa durée
maximum.
Vérifier l’état d’usure des plaquettes et le niveau du liquide hydraulique.
Vérifier le comportement des suspensions en phase d’amortissement.
Le degré d’amortissement peut être géré à l’aide des vis de réglage.
Vérifier la tension des rayons.
Vérifier la pression et l’état d’usure.
Vérifier le niveau du liquide de refroidissement. Faire l’appoint ou
vidanger, si besoin en est.
Vérifier les vis et les écrous de fixation du moteur, des composants du
châssis, du fourreau de la direction, etc.
Vérifier le fonctionnement des groupes optiques avant et arrière, des
indicateurs de direction, des témoins de contrôle et de l’avertisseur
sonore.
9

10
NUMERI DI IDENTIFICAZIONE
Sotto il convogliatore DX è
posizionata la targhetta con riportato il
n°di telaio.
Su lato SX del carter motore é
posizionato il numero di serie del
motore.
COMANDI
1. Tappo serbatoio carburante
2. Fanale posteriore
3. Fanale anteriore
4. Pedale comando freno posteriore
5. Rubinetto carburante
6. Pedale avviamento
7. Pedale comando cambio
46
1
2
3
5
7

11
IDENTIFICATION NUMBERS
The chassis number plate is located
under the right manifold.
The engine serial number is
positioned on left side of engine case.
RIDING
Controls
1. Fuel tank cap
2. Rear lamp
3.
Headlamp
4.
Rear brake pedal
5. Fuel cocks
6. Kick-starter
7. Gearchange pedal
KENNNUMMER
Unter der Kühlerhaube rechts befindet
sich das Schild mit der
Fahrgestellnummer.
Die seriennummer des Motors
befindet sich links am Motorgehäuse.
FAHREN
Bedienungsorgane
1. Tankdeckel
2. Rücklicht
3.
Kurzschlussschalter
4.
Fernlicht an
5.
Abblendlicht an
6.
Lichtschalter Pos. ON
7.
Blinklichtschalter
NUMÉROS D'IDENTIFICATION
La plaquette indiquant le numéro de
châssis est positionnée sous le
convoyeur droit .
Le numéro de série du moteur se
trouve sur le côté gauche du carter
moteur.
CONDUITE
Commandes
1. Bouchon de réservoir
2. Feu arrière
3.
Interrupteur de court-circuit
4.
Feux de route allumés
5. Feux de croisement allumés
6. Interrupteur de feux de position ON
7. Sélecteur de vitesses

SM - E
SM - E
12
COMANDI
8. Interruttore di corto circuito
9. Abbaglianti accesi
10. Anabbaglianti accesi
11. Interruttore luce di posiz. OFF
12. Interruttore luce di posiz. ON
13. Interruttore indicatori di direzione
14. Avvisatore acustico
15. Circuito avviamento elettrico
interrotto
16. Pulsante di avviamento
17. Leva comando frizione
18. Tachimetro, contachilometri totale
e parziale
19. Leva comando freno anteriore
20. Comando acceleratore
21. Chiave di accensione
22. Interruttore di corto circuito.
13
14
11
10
8
9
16
15
Fig. 1
12
21
18
20
22
19
17
SM - RC

13
RIDING
Controls
8. Short circuit switch
9. High beams on
10.Low beams on
11.Lamp switch OFF
12.Parking lamp switch ON
13.Turn signal switch
14.Horn
15.Electric circuit start switch
16.Ignition switch
17.Clutch control lever
18.Speedometer, trip meter and
odometer
19.Front brake lever
20.Twist-grip
21.Key switeh
22.Short circuit button
FAHREN
Bedienungsorgane
8. Kurzschlussschalter
9. Fernlicht an
10.Abblendlicht an
11.Lichtschalter OFF
12.Lichtschalter Pos. ON
13.Blinklichtschalter
14.Warnton
15.ElektrischerZündkreis
unterbrochen.
16.Choke
17.Kupplungshebel
18.
Geschwindigkeismesser mit Kilometer-
zähler und tageskilometer-zähler
19.Vorderradbremsgriff
20.Gasdrehgriff
21.Schalter mit Schlüssel
22.Kurschlußtaster
CONDUITE
Commandes
8. Interrupteur de court-circuit
9. Feux de route allumés
10.Feux de croisement allumés
11.Interrupteur de feux OFF
12.Interrupteur de feux de position ON
13.Sélecteur de vitesses
14.Avertisseur sonore
15.Coupure du circuit d’allumage
électrique.
16.Starter
17.Levier d'embrayage
18.
Compteur de vitesse avec compteur
kilomètrique et partiel
19.Levier du frein avant
20.Poignée de gaz
21.Interrupteur à clef
22.Bouton de masse

!
SM - E
14
TRP
AVS
STP
MAX
DST
CLK
Fig. 6
5 sec.
Fig. 4
5 sec.
Fig. 5
1 sec.
Fig. 2
Fig. 3
FUNZIONI STRUMENTO DIGITALE
LEGENDA
KMH: Velocità in chilometri orari
MPH: Velocità in miglia orarie
TRP: Contachilometri parziale
AVS: Velocità media
STP: Cronometro
MAX: Velocità massima
DST: Chilometri percorsi dal mezzo
CLK: Orologio
WS (KMH): Circonferenza di rotola-
mento (Supermotard SM-E 1878 mm)
WS (MPH): Dividere il valore in mm
per 1.61
SELEZIONE DELLE FUNZIONI
Premere i tasti di destra. Fig.3.
AZZERAMENTO DEI VALORI
NUMERICI
Tenere premuto per 5 secondi i tasti
di sinistra. Fig.4.
SETTAGGI:
- Circonferenza di rotolamento (WS)
- Orologio (CLK)
- Chilometri percorsi dal mezzo (DST)
1. Selezionare con i tasti di destra la
funzione interessata
2.Tenere premuto per 5 secondi il
testo giacente sul retro del
dispositivo. Fig.5.
3.Premere i tasti di destra per se-
lezionare la cifra da cambiare.
4.
Premere i tasti di sinistra per cam-
biare il valore della cifra selezio-
nata.
5.Per uscire dalla modalità di set-
taggio, tenere premuto per un se-
condo il tasto giacente sul retro del
dispositivo. Fig.6.
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
Prima del lavaggio del veicolo con
getto d'acqua ad alta pressione,
proteggere opportunamente il ta-
chimetro ed evitare comunque di
colpirlo direttamente.

!
!
!
AVERTISSEMENT!
15
DIGITAL INSTRUMENT
FUNCTIONS KEY
KMH: Speed in kilometers per hour
MPH: Speed in miles per hour
TRP: Trip odometer
AVS: Average speed
STP: Stopwatch
MAX: Maximum speed
DST: Distance in kilometers driven by
the vehicle
CLK: Clock
WS (KMH): Rolling circumference
(Supermotard SM-E 1878 mm)
WS (MPH): Divide the value in mm by
1.61
SELECTING THE FUNCTIONS
Press the buttons on the right. Fig.3
RESETTING NUMERIC VALUES
Hold the buttons on the left pressed for
5 seconds. Fig.4
SETTINGS:
- Rolling circumference (WS)
- Clock (CLK)
- Distance in kilometers driven by the
vehicle (DST)
1. Select the required function with the
buttons on the right.
2. Hold the button on the back of the
device pressed for five seconds.
Fig.5.
3. Press the buttons on the right to
select the digit to be changed.
4. Press the buttons on the left to
change the value of the selected
digit.
5. Hold the button on the back of the
device pressed for one second to exit
setting mode. Fig.6
WARNING!
Before washing the vehicle with
high-pressure water jet, properly
protect the speedometer. In any
case, avoid to point the water jet
directly towards the speedometer.
FONCTIONS DE
L’INSTRUMENT NUMERIQUE
LEGENDE
KMH : Vitesse en kilomètres/heure
MPH : Vitesse en milles/heure
TRP :
Compteur kilométrique journalier
AVS : Vitesse moyenne
STP : Chronomètre
MAX : Vitesse de pointe
DST :
Kilomètres parcourus par le véhicule
CLK : Horloge
WS (KMH) : Circonférence de
roulement ( Supermotard SM-E
1878 mm)
WS (MPH) : Diviser la valeur en mm
par 1,61
SELECTION DES FONCTIONS
Appuyer sur les touches à droite. Fig.3.
REMISE A ZERO DES VALEURS
NUMERIQUES
Appuyer durant 5 secondes sur les
touches à gauche. Fig.4.
REGLAGES :
- Circonférence de roulement (WS)
- Horloge (CLK)
-
Kilomètres parcourus par le véhicule (DST)
1. Sélectionner la fonction désirée à l’aide
des touches à droite.
2. Appuyer durant 5 secondes sur la
touche située à l’arrière du dispositif.
Fig.5.
3. Appuyer sur les touches à droite pour
sélectionner le paramètre à modifier.
4. Appuyer sur les touches à gauche pour
modifier la valeur du paramètre
sélectionné.
5. Pour sortir de la modalité de réglage,
appuyer durant 1 seconde sur la
touche située à l’arrière du dispositif.
Fig.6.
Avant de laver le véhicule à l’aid
e
d’un jet d’eau à haute pression,
protéger convenablement l
e
tachymètre et éviter en tout cas d
e
le frapper directement.
FUNKTIONEN DES DIGITALEN
INSTRUMENTS
LEGENDE
KMH: Geschwindigkeit in
Stundenkilometern
MPH: Geschwindigkeit in Meilen pro
Stunde
TRP: Tageskilometerzähler
AVS: Durchschnittsgeschwindigkeit
STP: Chronometer
MAX: Höchstgeschwindigkeit
DST: Gefahrene Gesamtkilometer
CLK: Uhr
WS (KMH): Abrollumfang (Supermotard
SM-E 1878 mm)
WS (MPH): Den Wert in mm durch
1.61 teilen.
FUNKTIONSAUSWAHL
Die Tasten rechts drücken. Siehe
Abb. 3.
NULLSETZEN DER NUMERISCHEN
WERTE
Die Tasten links 5 Sekunden lang
drücken. Abb. 4.
EINSTELLUNGEN:
- Abrollumfang (WS)
- Uhr (CLK)
- Gefahrene Kilometer (DST)
1. Mit den Tasten rechts die
gewünschte Funktion drücken.
2. 5 Sekunden lang die Taste auf der
Rückseite des Geräts drücken.
Siehe Abb. 5.
3. Die Tasten rechts drücken, um die
Ziffer für die Änderung zu
markieren.
4. Mit den Tasten links den Wert der
markierten Ziffer ändern.
5. Zum Verlassen des Einstellmodus die
Taste auf der Rückseite des Geräts
eine Sekunde lang drücken. Siehe
Abb. 6.
ACHTUNG!
Bevor das Fahrzeug mit einem
Hochdruck-Wasserstrahl gewaschen
wird, den Tachometer angemessen
schützen und in jedem Fall nicht
direkt darauf zielen.

16
REGOLAZIONE DEL SENSORE
MAGNETICO
Onde evitare malfunzionamenti del
tachimetro, la distanza tra magnete
(2) e sensore (1) deve essere:
0.6 ÷2.2 mm. (fig.7)
BATTERIE
1 x 1,5 Volt, Tipo SR 44.
Sostituire le batterie dopo circa due
anni e appena il display si offusca.
Le batterie possono
essere restituite dopo
l'uso.
Fig. 7
1
2
SM - E

17
ADJUSTING THE MAGNETIC
SENSOR
To prevent speedometer failures, the
distance between magnet (2) and
sensor (1) must be of 0.6 ÷2.2 mm.
(fig.7)
BATTERIES
1 x 1.5 Volt, SR 44 type.
Replace batteries after about two
years and as soon as the display
darkens.
Batteries may be
returned after use.
EINSTELLUNG DES
MAGNETSENSORS
Um Funktionsstörungen des
Tachometers zu vermeiden, muss der
Abstand zwischen dem Magneten (2)
und dem Sensor (1) 0.6 ÷2.2 mm
betragen. (Siehe Abb. 7)
BATTERIEN
1 x 1,5 Volt, Typ SR 44.
Die Batterien nach ca. zwei Jahren
ersetzen bzw. sobald der Display sich
verdunkelt.
Die Batterien können
nach dem Gebrauch
zurückgegeben werden.
REGLAGE DU CAPTEUR
MAGNETIQUE
Afin d’éviter les dysfonctionnements
du tachymètre, la distance entre
l’aimant (2) et le capteur (1) doit être
de 0.6 ÷2.2 mm.
(fig.7)
BATTERIES
1 x 1,5 V, Type SR 44.
Remplacer les batteries au bout
d’environ deux ans ou dès que l’écran
s’estompe.
Les batteries peuvent
être restituées
après usage.

MESSA IN FUNZIONE
Dopo avere eseguito le verifiche di
funzionamento:
- aprire il rubinetto del carburante. Fig.8.
- far rientrare il cavalletto laterale
- posizionare il cambio in folle
Avviamento elettrico (Fig.9 )
Accertarsi del corretto posizionamento del
pulsante rosso (A)
Posizione batteria collegata
Posizione batteria scollegata
Per mettere in moto (Fig.9 )
Premere brevemente il pulsante nero (B)
che aziona il motorino di avviamento senza
toccare il comando del gas (ed inserendo lo
starter posizionato nel carburatore in caso
di avviamento a freddo). Se il motore non si
avvia immediatamente, non insistere ma
ripetere la procedura aiutandosi con un
leggero azionamento della manopola del
gas.
Se anche in tale maniera il motore non si
avvia (é consigliato, piuttosto che scaricare
la batteria) ricorrere alla procedura di
avviamento a pedale.
Problemi di avviamento
Nel caso la motocicletta rimanga
inutilizzata per un lungo periodo, si
consiglia per agevolare l'avviamento di
utilizzare la leva del decompressore
manuale posta sul lato sinistro del
manubrio.
Avviamento a pedale
1.
Ricordarsi che un motore a 4 tempi
necessita di 2 giri dell'albero motore per
un ciclo completo, quindi la pedalata
sulla leva della messa in moto (Fig.10)
deve sfruttare tutta la corsa della messa
in moto stessa. Vi è un decompressore
automatico che ritorna in posizione
quando la leva della messa in moto
ritorna in alto. Quindi ad ogni pedalata
lasciare ritornare la leva in posizione di
riposo, tutta in alto ( si sentirà un clic che
avverte che la leva del decom-pressore
è tornata in posizione per una nuova
pedalata). Una volta azionata con il piede
la leva della messa in moto sfruttare tutta
la corsa della messa in moto stessa.
2. Riscaldare il motore accelerando
leggermente finchè il motore giri senza
bisogno di starter (C)-Fig.11.
Fig. 11
18
Fig. 10
Fig. 8
ON
OFF
C
Fig. 9
A
B
SM - RC
SM - E
SM - E

19
Inbetriebnahme
Nach den Funktionsprüfungen:
- den Kraftstoffhahn öffnen. Abb. 8.
- den Seitenständer einklappen.
- das Getriebe auf Leerlauf schalten.
Elektrische Zündung (Fig.9 )
Die korrekte Position der roten Taste (A)
überprüfen.
Position Batterie
angeschlossen
Position Batterie nicht
angeschlossen
Vorgang zum Losfahren (Fig.9 )
Kurz die darunterliegende schwarze
Taste (B) drücken, die den Anlasser
betätigt, ohne den Gashebel zu
berühren (im Fall eines Kaltstarts den
Starter am Vergaser einschalten).
Wenn der Motor nicht sofort startet,
nicht lange beharren, sondern den
Vorgang wiederholen, eventuell mit
einer leichten Betätigung des
Gashebels zur Unterstützung.
Wenn der Motor auch auf diese
Weise nicht startet, ist es besser, auf
das Verfahren des Pedalstarts
zurückzugreifen, anstatt die Batterie
zu entladen.
Anlassprobleme
Falls das Motorrad für längere Zeit
nicht benutzt wurde, wird angeraten,
zur Unterstützung des Anlassers den
Dekompressions-Hebel, der sich auf
der linken Seite des Lenkers befindet,
zu benutzen.
Starter Pedal
1. Den Motor ohne Gasgeben mit dem
Kickstarter starten. Bei jedem erneu-
ten Startversuch muß sich der Kick-
starter in seiner Ausgangsstellung be-
finden, da sonst die Decompressions-
automatik abgeschaltet ist -Abb. 10.
Ein automatisches Decompressions
Gerät erreicht position wenne der
hebel Zur Motorrade Zündung oben
ist. Nach Zündung den hebel in ruhe-
stellung ( man hört chiek: dass beden-
tet dear Decompressions Gerät hebel
in aufanslage position ist).
2. Den Motor mit wenig Gas warm-
fahren, bis er hone Starter einwand-
frei rundläuft (C)-Abb.11.
Préparation à la mise en marche
Après avoir exécuté les vérifications
de fonctionnement :
- ouvrir le robinet du carburant. Fig.8.
- faire rentrer la béquille latérale
-
mettre la boîte de vitesses au point mort
Allumage électrique (Fig.9 )
S’assurer du positionnement correct du
bouton rouge (A).
Position batterie connectée
Position batterie déconnectée
Mise en marche (Fig.9 )
Appuyer brièvement sur le bouton noir
(B) situé en dessous, qui actionne le
démarreur, sans toucher la
commande du gaz (et en activant le
starter positionné dans le carburateur
en cas de démarrage à froid). Si le
moteur ne démarre pas
immédiatement, ne pas insister, mais
répéter la procédure en actionnant
légèrement la manette du gaz.
Si le moteur ne démarre toujours pas,
il est préférable de faire appel à la
procédure de démarrage par pédale,
plutôt que de décharger la batterie.
Problémes de démarrege
Dans le cas la motocyclette reste
inutilisée pour une longue période, se
conseillé pour faciliter le démarrage
d'utiliser le levier du décompresseur
manuel il poste sur le côté gauche du
guidon.
Démarrage de la pédale
1. Lancez le moteur en actionnant le
kick-starter sans gaz du tout. Pour
que le décompresseur automatique
fonctionne, le levier doit revenir à sa
position de repos entre chaque tenta-
tive, fig. 10.
2. Avec un peu de gaz, faites monter
la température du moteur jusqu'à ce
qu'il tourne uniformément sans starter
(C)-Fig.11.
Start up
After having carried out the operation
checks:
- open the fuel cock. Fig.8.
- retract the side stand
- set the transmission to neutral
Electric start (Fig. 9)
Verify the correct position of red switch (A)
Connected battery position
Disconnected battery
position
To start (Fig.9 )
Press shortly the lower black button
(B) that actuates the starter motor
without touching the gas control (and
engaging the starter located into the
carburettor in case of cold start).
If the engine does not start
immediately, do not insist but repeat
the procedure pulling the gas handle
slightly.
If the engine does not start even in
this way, to avoid discharging the
battery it is advisable to try the kick
start procedure.
Starting problems
In case of prolonged inactivity, to help
starting, pull the decompressor lever on
the left side of the handlebar.
Starting pedal
1. Remembering what a an engine at
times hesitates of 2 tours of engine
tree for a complete cycle, therefore
pedaled
(Fig. 10)
it on lever of mass in
motion has to exploit the whole run of
mass in same motion. It has you
automatic decompressor that it re-
turns in position when lever of mass in
motion returns in high. Therefore at
any pedaled letting return lever in
position of rest, everything in high(will
feel it a clik that it warns that lever of
the decompressor has returned in
position for a new pedaled). One time
ago to starting with foot lever of mass
in motion exploiting the whole run of
mass in same motion.
2. Warm up the engine with a little
throttle, until it runs smoothly with the
starter off (C)-Fig.11.
Other manuals for 450
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other VOR Motorcycle manuals