Action Clima FCS Series User manual

VENTILCONVETTORI
Ventilatore centrifugo
Mo
tore asincrono
FAN COIL UNITS
Centrifugal fan
Asynchronous motor
IM
06
1804
-
R0
1

DATI TECNICI ED ASSORBIMENTO ELETTRICO:
Fare riferimento ai valori/dati riportati
s ll’etichetta matricolare applicata s ll’ nità.
TECHNICAL DATA AND ELECTRICAL ABSORPTION:
Refer to val es/data as mentioned
on the nit's label.
Ogni singola nità viene fornita con allegato il
proprio specifico (ed nivoco) schema elettrico.
Fare riferimento solo ad esso !
Each nit is s pplied with its specific
nivocal wiring diagram.
Strictly refer to it only !
Dichiarazione Conformità
Dichiarazione Conformità
Dichiariamo, sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la macchina in
oggetto è:
Unità per il riscaldamento, condizionamento, ventilazione e trattamento
dell’aria di ambienti civili, residenziali, commerciali ed industriali,
marchiata CE, conforme alle direttive Europee ed Internazionali di
sicurezza
L’ nità è conforme a:
-
Direttiva Macchine 98/37/CE (ex 89/392/CEE e modifiche
91/368/CEE - 93/44/CEE - 93/68/CEE)
-Direttiva Bassa Tensione 73/23/CEE
-Direttiva Compatibilità Elettromagnetica EMC/89/336/CEE
Unità costruita e collaudata in conformità alle Direttive 92/31/CEE –
92/59/CEE ed alle normative: EN/292/1 - EN/292/2 - EN/294 –
EN/55014/1 – EN 55014/2 – EN/61000/3/2 – EN/61000/3/3 – EN/60555/2 –
EN/60204/1 – CEI/EN/60335/1 – CEI/EN/60335/2/40
La Direzione Generale
We declare under own responsability that the above equipment complies
is:
Unit for heating, conditioning, ventilation and air treatment in civil,
residential, commercial and industrial environments, CE branded in
accordance with European and International security directives
The nit is in accordance with:
-98/37/CE “Machines” directives (ex 89/392/CEE and amandments
91/368/CEE - 93/44/CEE - 93/68/CEE)
-73/23/CEE Low Voltage directives
-EMC/89/336/CEE Electromagnetic Compatibility directives
Manufactured and tested unit in accordance with 92/31/CEE –
92/59/CEE directives and with EN/292/1 – EN/292/2 – EN/294 –
EN/55014/1 – EN/55014/2 – EN/61000/3/2 – EN/61000/3/3 – EN/60555/2 –
EN/60204/1 – CEI/EN/60335/1 – CEI/EN/60335/2/40 standards
General Management
AVVERTENZE GENERALI
GENERAL INSTRUCTIONS
ALLGEMEINE HINWEISE
Prima di procedere all’installazione osservare
scrupolosamente le seguenti avvertenze:
Leggere attentamente il presente libretto;
Movimentare l’unità con la massima cura (vedi
sezione specifica) evitando di danneggiarla;
L’installazione deve essere eseguita da
personale specializzato
Eseguire tutti i lavori secondo le normative
vigenti in materia nei diversi paesi;
Rispettare le distanze di sicurezza tra l’unità e
altre strutture in modo da consentire un
corretto circolo d’aria Garantire un sufficiente
spazio d’accesso per le operazioni d’assistenza
e manutenzione
Alimentazione dell’unità: i cavi elettrici devono
essere di sezione adeguata alla potenza
dell’unità ed i valori della tensione
d’alimentazione devono corrispondere con
quelli indicati per le rispettive macchine;
Tutte le macchine devono essere collegate a
terra come da normativa vigente nei diversi
paesi;
Collegamento idraulico da eseguire secondo
le istruzioni al fine di garantire il corretto
funzionamento dell’unità;
Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo per il
quale è stato progettato: l’unità interna non è
adatta per l’utilizzo in locali adibiti ad uso
lavanderia
Il costruttore declina ogni responsabilità per
modifiche o errori di collegamento elettrico o
idraulico
Validità garanzia: decade nel momento in cui
non siano rispettate le indicazioni sopra
menzionate e se, all’atto della messa in
funzione dell’unità, non sia presente il personale
autorizzato dall’Azienda (ove previsto nel
contratto di fornitura) che dovrà redigere il
verbale d’avviamento;
Dopo l’installazione eseguire il collaudo
funzionale l’utente sul corretto funzionamento
del climatizzatore
La documentazione fornita con l’unità deve
essere consegnata al proprietario affinché la
conservi con cura per eventuali manutenzioni
o assistenze
Before proceeding with the installation, please
observe the following instructions:
Read this book carefully;
Move the unit with the greatest care (see
specific section) avoiding to damage it;
Skilled workers must perform the installation
Follow all current national safety code
requirements
Observe the safety distances between the unit
and the other structures in order to consent a
correct airflow Guarantee enough space
access for assistance and servicing operations
Unit feeding: the electric cables must be
suitable to the power of the unit and the values
of the feeding voltage must coincide with
those, pointed out for the respective
machinery;
All the machines must be connected to the
ground as requested by all current national
safety code requirements
Hydraulic connections must be performed
according to the instructions to guarantee the
correct operation of the unit;
Use the unit only for the purpose for which it has
been projected: the indoor unit is not suitable
to be used in laundry rooms
The builder declines any responsibility for
modifications or mistakes in electric or hydraulic
connections
Validity of the warranty: it declines as soon as
the above instructions are not respected and if,
at the moment of the setting at work of the unit,
no authorized staff from our firm (where it is
scheduled in the contract of supply) is present
to fill the inspection report
After the installation perform the functional
testing and instruct the user on the correct
operation of the unit
The documentation furnished with the unit must
be delivered to the owner so that he preserves
it with care for eventual servicing or assistances
Bevor Sie das Gerät installieren, beachten Sie die
nachfolgenden Anweisungen:
Lesen Sie sorgfällig diese Anleitung!
Transportieren Sie das Gerät vorsichtig (siehe
zugehöriges Kapitel), um Beschädigungen zu
vermeiden ;
Die Installation darf nur von geschultem
Fachpersonal erfolgen
Die gültigen nationalen Vorschriften sind zu
beachten;
Beachten Sie die Montage-Abstände zu den
übrigen Installationen, um einen ungehinderten
Luftstrom zu gewährleisten Es muss ausreichend
Raum für Wartung und Service vorhanden sein
Anschluss: Die elektrische Verdrahtung muss
entsprechend der Geräteleistung und der
angegebenen Spannung dimensioniert sein
(örtliche Vorschriften sind zu beachten)
Alle Geräte müssen an den Potentialausgleich,
gemäss den nationalen Vorschriften,
angeschlossen werden;
Hydraulische Anschlüsse müssen entsprechend
den Vorgaben ausgeführt sein, um eine
korrekte Funktion des Gerätes zu ermöglichen;
Das Gerät darf nur in den dafür vorgesehenen
Bereichen eingesetzt werden und is
t nicht für
Nassräume geeignet
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung
für geänderte oder fehlerhafte elektrische oder
hydraulische Anschlüsse
Der Hersteller übernimmt keine Garantie, wenn
die vor erwähten Punkte nicht erfüllt sind, wenn
bei der Inbetriebnahme kein autorisierter
Hersteller anwesend ist und das
Inbetriebnahmeprotokoll ausfüllt;
Nach der Montage und der Funktionsprüfung
ist der Nutzer mit der Funktion des Gerätes
vertraut zu machen
Die Dokumente, die mit dem Gerät ausgeliefert
werden, müssen dem Nutzer zur
Aufbewahrung für nachfolgende Wartungen
und Service übergeben werden
Cas
sette ad Acqua
–
Wasserkassette
Water Cassette
0 1

ACCETTAZIONE DELL’UNITA'
ACCEPTANCE OF THE UNIT
UEBERNAHME BEI ANLIEFERUNG
Controllare, al momento della consegna
dell’unità, che corrisponda a quello indicato sul
documento di trasporto Verificare l’integrità degli
imballi e dell’unità stessa Se si dovessero
riscontrare incongruenze con l’ordine, danni,
anomalie, o fornitura incompleta, indicarlo sulla
bolla di consegna e avvertire tempestivamente
l’azienda Non installare né utilizzare apparecchi
danneggiati
At the moment of the delivery of the unit, make
sure that it corresponds to the one indicated on
the transport document Check the integrity of the
packing and of the unit Should there be any
differences with the original order or any
damages, anomalies, or incomplete supply,
please point it out on the delivery note and inform
the firm as soon as possible away Never install or
use damaged apparatuses
Bei der Uebernahme uberpruefen Sie, ob das
Geraet der Type auf den Lieferpapieren
entspricht Die Verpackung sollte unbeschaedigt
sein Sind Differenzen in der Bezeichnung oder
Beschaedigungen, unvollstaendige Lieferung
oder andere erkennbar, vermerken Sie das auf
den Lieferpapieren und verstaendigen Sie sofort
den Lieferanten Verwenden Sie niemals ein
beschaedigtes Geraet
STOCCAGGIO DELL’UNITA'
STORE OF THE UNIT LAGERUNG
L’unità potrà essere immagazzinata in locali
protetti dalle intemperie con temperature
comprese tra i –20°C e i +55°C
The unit can be stored in room protected from
bad weather with temperatures between the -
20°C and the +55°C
Lagerung der Einheit in einem geschlossenen,
trockenem Raum bei Temperaturen von – 20° ( bis
+ 55° )
MOVIMENTAZIONE DELL’UNITA'
HANDLING OF THE UNIT
TRANSPORT
Trasportare l’unità imballata il più vicino possibile al
luogo d’installazione Per evitare di danneggiare
l’unità, le parti di plastica (copertura e griglia di
protezione) sono fornite in imballo separato
Transport the packed unit as near as possible to
the installation place To avoid any damage to
the unit, the plastic parts (cover and protection
grate) are furnished separately
Transportieren Sie das Geraet bis zum Montageort
in der Verpackung Um Beschaedigungen zu
vermeiden, sind die Kunsstoffteile (Abdeckung
und Schutz) separat verpackt
ATTENZIONE!
Afferrare la cassetta per i q attro angoli. Non
alzare o spostare l’ nità attraverso le t bazioni
dello scambiatore o dello scarico condensa.
ATTENTION!
Catch p the cassette on the fo r corners. Do not
lift or move the nit thro gh the exchanger
pipelines or the exha st pipe condense.
ACHTUNG!
Tragen nd heben Sie die Kassette n r an den 4
Ecken, niemals an den Rohranschl ssst ecken oder
dem Kondensatabla frohr.
La movimentazione e l’installazione può essere
facilitata dall’uso di un elevatore
The handling and the installation could be
facilitated by the use of an elevator
Fuer den Transport und die Installation des Geraetes
koennen Sie einen Gabelstapler benutzen
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
MONTAGE
Scelta del luogo d’installazione
Prima di procedere al posizionamento dell’unità
accertarsi che:
Il luogo prescelto sia una superficie piana in
grado di sopportare il peso di funzionamento
dell’unità (vedi dati tecnici)
Le distanze di sicurezza, tra l’unità e le altre
apparecchiature o strutture adiacenti, siano
rispettate In tal modo l’aria sarà libera di
circolare e permetterà un corretto
funzionamento da parte dell’unità e sarà
possibile prestare assistenza e manutenzione,
alla
stessa, senza grosse difficoltà
Installare l’unità in una posizione in cui l’acqua di
condensa possa defluire correttamente ed in
uno scarico adeguato
Choosing the installation site
Before proceeding with the positioning of the
unit make sure that:
The selected place is a level surface; it must be
able to carry the weight of the unit operation
(see technical datas)
The safety distances, between the unit and the
other equipment or adjacent structures, are
observed In this way, the air will be free to
circulate allowing a correct operation of the
unit; moreover it will be possible to lend
assistance and maintenance, without
problems
The unit is installed in the position to allow the
condense water to flow out correctly and into
an suitable discharge
Montagevorbereitungen
Bevor Sie das Gerät montieren, vergewissern Sie
sich:
Der Montageort ist eine saubere Fläche, die
geeignet ist, das Betriebgewicht zu
tragen (Siehe technische Daten)
Die Sicherheitsabstände zwischen der Kassette
und anderen Teilen oder Einbauten werden ein
= gehalten Damit ist eine ungehinderte
Luftströmung möglich und eine korrekte
Funktion der Einheit möglich Darüber hinaus ist
ein problemloser Zugang für Wartung und
Service möglich
Das Gerät ist so eingebaut, dass das
Kondensat ungehindert in den vorgesehenen
Ablauf fließen kann
Cas
sette ad Acqua
–
Wasserkassette
Water Cassette
0 2

Mod. 600x600
2 T bi/Pipe/Roehre
DISEGNI DIMENSIONALI DIMENSIONAL DRAWINGS ZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN
A
INGRESSO ACQUA INLET WATER WASSERENINTRITT
B USCITA ACQUA OUTLET WATER WASSERAUSTRITT
C
SCARICO CONDENSA DISCHARGE CONDENSATE KONDENSAT ABLAUF
Mod. 600x1200
2 T bi/Pipe/Roehre
DISEGNI DIMENSIONALI DIMENSIONAL DRAWINGS ZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN
A
INGRESSO ACQUA INLET WATER WASSERENINTRITT
B USCITA ACQUA OUTLET WATER WASSERAUSTRITT
C
SCARICO CONDENSA DISCHARGE CONDENSATE KONDENSAT ABLAUF
Cas
sette ad Acqua
–
Wasserkassette
Water Cassette
0 3

Mod. 600x600
4 T bi/Pipe/Roehre
DISEGNI DIMENSIONALI DIMENSIONAL DRAWINGS ZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN
A
INGRESSO ACQUA FREDDA INLET COLD WATER WARMWASSERENINTRITT
B USCITA ACQUA FREDDA OUTLET COLD WATER WARMWASSERAUSTRITT
D
INGRESSO ACQUA CALDA INLET HOT WATER KALTWASSERENINTRITT
E USCITA ACQUA CALDA OUTLET HOT WATER KALTWASSERAUSTRITT
C
SCARICO CONDENSA DISCHARGE CONDENSATE KONDENSAT ABLAUF
Mod. 600x1200
4 T bi/Pipe/Roehre
DISEGNI DIMENSIONALI DIMENSIONAL DRAWINGS ZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN
A
INGRESSO ACQUA FREDDA INLET COLD WATER WARMWASSERENINTRITT
B USCITA ACQUA FREDDA OUTLET COLD WATER WARMWASSERAUSTRITT
D
INGRESSO ACQUA CALDA INLET HOT WATER KALTWASSERENINTRITT
E USCITA ACQUA CALDA OUTLET HOT WATER KALTWASSERAUSTRITT
C
SCARICO CONDENSA DISCHARGE CONDENSATE KONDENSAT ABLAUF
Cas
sette ad Acqua
–
Wasserkassette
Water Cassette
0 4

Posizionamento dell’ nità
Positioning of the nit
Montage des Geraetes
Posizionare l’unità e accertarsi che sia in bolla
Verificare che sia consentito un accesso
agevole alla parte idraulica ed elettrica
Rispettare le distanze di sicurezza tra l’unità e
altre strutture, in modo da consentire un
corretto circolo d’aria
Garantire un sufficiente spazio d’accesso per le
operazioni d’assistenza e manutenzione
Installare l’unità in una posizione possibilmente
centrale al locale, con al
massimo due
bocchette d’espulsione chiuse
Position the unit and make sure that it is in a
level surface
Verify that enough space has been left for the
access to the hydraulic and electric side
Observe the safety distances between the unit
and the other structures to allow a correct airflow
To guarantee a sufficient space access for the
assistance and servicing operations
Install the unit in the centre of the room,
with no more than two mouthpieces of
expulsion closed
Montageposition soll waagerecht sein
Versichern Sie sich, dass genuegend Raum fuer
die hydraulischen und elektrischen Anschluesse
zur Verfuegung steht
Halten Sie die richtigen Abstaende zu übrigen
Einbauten für reine Ungehinderte Luftstroemung
Ein ungehinderter Zugang fuer Wartung und
Services muss Möglich sein
Positionieren Sie die Geräte zur Raummitte, mit
maximalen zwei geschlossenen Luftausbläsen
Sehen Sie die untere Abbildung
Da evitare assol tamente:
Posizioni soggette a raggi solari diretti o la
vicinanza di fonti di calore, quali lampade
Luoghi umidi (lavanderie, bagni, …)
Ambienti con vapori d’olio o contaminate da
alte frequenze (officine meccaniche,
rosticcerie, …)
Osservare le distanze di sicurezza tra l’unità e le
altre strutture per permettere un corretto flusso
dell’aria
Avoid:
Positions exposed to direct sunbeams or in
proximity of heat sources, i e lamps,
Damp places (laundries, baths,…)
Environments with oil vapours or contaminated
by high frequencies (mechanical shops, take
away, …)
Observe the safety distances between the unit
and the other structures to allow a correct
airflow
Z vermeiden:
Montageorte mit direkter Sonneneinstrahlung
oder in Unmittelbarer Naehe Von
Waermequellen (Leuchten)
Nassraeumen (Waeschereien, Baeder, …)
Raeume mit oelhaltigem Daempfen
(Werkstaetten, Take Away, Grillrooms)
Kontrollieren die Abstände zwischen der
Maschine und anderen Strukturen, um eine
korrekte Luftfluss zu erlauben
Corretto circolo dell’aria
La direzione del flusso d’aria può essere regolata
spostando manualmente la posizione delle alette
deflettici secondo il modo di funzionamento
(raffrescamento o riscaldamento); ciò consentirà di
ottimizzare la distribuzione dell’aria nel locale
Durante il funzionamento in raffrescamento, la
posizione ottimale delle alette deflettici è quella
che consente un lancio dell’aria aderente al
soffitto (1)
In riscaldamento, invece, la loro posizione è tale
da direzionare l’aria verso il pavimento per
evitare la stratificazione d’aria calda nella parte
alta del locale (2)
Correct airflow
The airflow direction can be controlled by
manually regulating the fins position,
according to operating mode (cooling or
heating), this will ensure optimum distribution
of the air in the room
During cooling mode operation, the best
position for the deflecting fins is the one
that allows air diffusion closed to the
ceiling (1)
In the heating mode, the fins should be
positioned so that the air is directed towards
floor, in order to prevent layers of hot air forming
in the upper part of the room (2)
Korrekte L ftstroem ng
Die Luftströmungsrichtung kann manuell durch
Verändern der Luftlamellen, entsprechend der
Betriebsart (Heizen oder Kühlen) eingestellt
werden
Dadurch wird die optimale Luftverteilung im
Raum garantiert Fuer die Betriebsart KUEHLEN ist
die beste Position der Luft = lamellen, welche
eine Luftstroemung entlang der Decke erlaubt
(Pos 1)
In der Bet
riebsart HEIZEN sollen die Luftleitlamellen
den Luftstrom nach unten leiten, damit ein
Warmluftpolster unter der Decke vermieden wird
(Pos 2)
Cas
sette ad Acqua
–
Wasserkassette
Water Cassette
0 5

Appensione della cassetta
Hanging of the cassette
Abhängen der Kassette
Tale operazione può essere facilitata dall’utilizzo
dell’apposita dima contenuta nella scatola Su
questa sono presenti la posizione dei fori per i tiranti
di appensione, la posizione dei tubi di ingresso e
uscita acqua, dello scarico condensa, e delle
connessioni elettriche
Per il fissaggio della cassetta al soffitto si consiglia
d‘installare quattro tiranti al soffitto in modo
opportuno rispetto le caratteristiche dello stesso
Posizionati i tiranti, predisporre ai terminali il
sistema di fissaggio indicato in figura La rondella
spezzata evita, in caso di vibrazioni indotte, ai
dadi di svitarsi e di conseguenza alla cassetta di
cadere (è possibile utilizzare anche il metodo di
dado e contro dado)
This operation could be facilitated by the use of
the cardboard contained in the box, where it is
present the position of the holes for the threaded
hangers, the position of the pipes of water inlet
and outlet, of the condensate discharge, and of
the electric connections
To fix the cassette to the ceiling we suggest to
install four connecting rods to the ceiling
according to the characteristics of it
After positioning the connecting rods, arrange the
fixing system pointed out in the picture The open
washer avoids, in case of induced vibrations, the
nut to unscrew and therefore the cassette to fall
(it is possible to use the method of nut and
locknut)
Die Montage kann mit der beigepackten
Montageschablone erfolgen, wo die
Dübelbohrlöcher, die Rohranschlüsse mit Wasser-
Eintritt und Austritt, der Kondensatablauf und die
elektrischen Anschlüsse positioniert sind
Um die Kassette an der Decke zu befestigen, sind
vier Geschwindästangen als Abhängungen
entsprechend den Anforderungen zu montieren
Nach der Montage der Gewindestangen stellen
Sie die Verbindung, wie in der unteren Skizze her
Die Sicherungsscheibe verhindert im Falle von
Vibrationen ein Lösen der Muttern und ein
Herunterfallen der Kassette (Es ist auch möglich
mit Mutter und Gegenmutter die Verspannung
herzustellen)
Tirante
Threaded hangers
Gewindestab
Staffa di appensione
Suspension brackets
Abhaengung der Decken-Kassette
Dado
Nut
Mutter
Dado
Nut
Mutter
Rondella
Washer
Unterlegscheibe
Rondella spezzata
Open washer
Gespaltene Unterlegscheibe
Rondella
Washer
Unterlegscheibe
ATTENZIONE!
Le operazioni di posizionamento vanno eseg ite con i dadi, dei tiranti d’appensione,
allentati.
Posizionare preventivamente le tubazioni di collegamento come da paragrafo
“Collegamenti idraulici”
ATTENTION!
The operations of positioning m st be exec ted with the threaded hangers n ts
loosened.
Position the connection pipelines before as reported in the paragraph "Hydraulic
connections "
ACHTUNG!
Das Einrichten des Geraetes ist n r mit losen M ttern moeglich.
Die Rohrleitungen sollen, wie im Abschnitt “hydraulische Anschluesse” beschrieben,
vorbereitet werden
Sollevare l’unità (senza copertura in plastica) con
cura, afferrandola sulle quattro staffe di
appensione (o sui quattro angoli) ed inserirla nel
controsoffitto
Nel caso in cui l’inserimento sia reso difficile per le
dimensioni ridotte dell’alloggiamento è possibile
inclinare l’unità prestando attenzione all’altezza
del controsoffitto
Mettere in bolla l’unità e serrare i dadi
Lift the unit (without the plastic cover) with
caution, getting hold of it by the four hanging
stirrups (or by the four angles) and introduce it in
the false ceiling
Should the insert of the cassette be difficult
because of the reduced dimensions of the place,
it is possible to incline the unit paying attention to
the height of the false ceiling
Align and level the unit by adjusting the nuts
Heben Sie das Geraet (ohne Kunststoffblende)
vorsichtig an den Montagewinkeln in die
Oeffnung der Zwischendecke
Ist das Einsetzen der Kassette wegen geringem
freien Querschnitt schwierig, kann bei
ausreichender Zwischendeckenhoehe das Geaet
geneigt eingehoben werden
Das Geraet waagerecht positionieren Befestigen
und ausrichten des Geraetes mit den Muttern
Cas
sette ad Acqua
–
Wasserkassette
Water Cassette
0 6

Montaggio copert ra – griglia
Assemblage cover- grille
Montage der Blende nd des Gitters
ATTENZIONE!
Disimballare la copert ra e controllare che non
abbia s bito danni d rante il trasporto.
ATTENTION!
Unpack the cover and check that it has not
s ffered damages d ring transport.
ACHTUNG!
Beim a spacken eberpr efen Sie die Blende a f
Transport-oder andere Schaeden.
Inserire i condotti d’espulsione nelle bocchette e
fissare la copertura mediante le viti fornite a
corredo Nel caso in cui fossero smarrite
accidentalmente le viti di corredo utilizzare viti
M6 x 22 mm massimo
Introduce the expulsion to the mouthpieces
and fix the cover with the screws furnishes to
outfit If the screws delivered with the unit got
lost, M6 x 22 mm maximum screws can be
used
Befestigen Sie die Blende mit den eigepackten
Schrauben Sollten die beigepackten Schrauben
fehlen, koennen handelsuebliche Schrauben
M6 x 22 mm maximale Laenge verwendet
werden
ATTENZIONE!
La cornice non deve essere deformata a
ca sa d’eccessiva trazione delle viti.
ATTENTION!
The frame m st not be deformed beca se of
excessive traction of the screws.
ACHTUNG!
Die Schra ben nicht z fest anziehen. Es besteht die
Gefahr, dass die Blende verformt wird.
Non è necessario prestare particolare attenzione alla
tenuta di guarnizioni tra la copertura, perché la
cassetta è stata progettata con condotti
d’espulsione aria di tipo telescopico
In ogni caso, per una corretta installazione e
funzionamento, la distanza minima da
rispettare tra il livello del controsoffitto e la
cassetta, in modo da ottenere una perfetta
aderenza della copertura sul controsoffitto,
deve essere di 10 mm (A)
La misura massima cui si può arrivare, in modo
da permettere una corretta espulsione dell’aria
da parte dei condotti telescopici d’espulsione
aria, è di 25 mm (B) tra il livello del controsoffitto
e la cassetta
It is not requested to lend particular attention to
the gasket seal in the cover, because the
cassette has been projected with telescopic
type channels of air expulsion
A distance of at least 10 mm (A) between
the level of the false ceiling and the
cassette in order to get a perfect
adherence of the cover on the false ceiling,
must be respected
The maximum distance allowed, for a correct
air expulsion from the air expulsion telescopic
channels, is 25 mm (B) between the level of
the false ceiling and the cassette
Ist es nicht erforderlich geziehlt auf die Dichtflaeche
der Blende zu achten, da diese mit einem
teleskopischen Luftanschlussrahmen (Konus)
ausgestattet ist (4 Stueck)
Die Unterkannte des Geraetes soll 10 mm (A auf
Seite 8) ueber der der Zwischendeckenunterkante
sein, damit eine ausreichende Abdichtung
zwischen der Blende und der Zwischendecke
erreicht wird
Um eine korrekte Luftfuehrung zu erreichen erlaubt
der teleskopische Luftanschluss einen max Abstand
der Kassettenunterkante von der
Zwischendeckenunterkante von 25 mm( B)
Zum besseren Verstaendnis sind die Komponenten:
-
Einbaukassette
-
Zwischendecke
-
und Blende
auseinander gezogen Die korrekte Montagehoehen
finden Sie auf der dazu bestimmten Seite
Ca
s
sette ad Acqua
–
Wasserkassette
Water Cassette
0
7

COLLEGAMENTI IDRAULICI HYDRAULIC CONNECTIONS HYDRAULISCHE ANSCHLUESSE
ATTENZIONE!
Prestare attenzione al momento della connessione
idra lica. Per evitare rott re ai collettori delle batterie
si consiglia di bloccare il raccordo con na chiave e
serrare con ca tela le t bazioni d’ingresso e d’ scita.
ATTENTION!
Pay attention d ring hydra lic connection. To
avoid breakings to the collector of the coils we
s ggest to block the connection with a key and
sh t with ca tion the inlet and o tlet pipelines.
ACHTUNG!
Vorsicht bei den Rohranschl essen! Um Risse an den
Anschl essen des Waermeta schers z vermeiden,
sind bei Anschl ss die Ein- nd A strittsfittinge mit
einem Schl essel gegenz halten.
Per tutti i nostri modelli (ad eccezione il mod
600x1200) le tubazioni di connessione sono da ½”
filettatura (GAS) maschio
For all our models (not for mod 600x1200) the
connection pipelines are for ½" screw thread (GAS)
male
Bei allen Geraetegroessen (ausgenommen 600x1200)
sind die Rohranschluesse mit einem ½” Rohr-
Aussengewinde (GAS) ausgefuehrt
A cassetta appesa, la tubazione superiore è l’uscita
acqua; la tubazione inferiore è l’ingresso acqua Il tubo
d’ingresso acqua è provvisto di una valvola per lo sfiato
dell’aria E’ possibile manovrare la valvola mediante
una chiave da 8 mm o un cacciavite a taglio Per il
collegamento dei tubi assicurarsi che siano allineati e
supportati in modo da non esercitare sforzi anomali
sull’unità Quando l’impianto viene riempito con
acqua, verificare la tenuta di tutti i raccordi
The above pipeline on the hanged cassette is for
outlet water; the lower pipeline is for inlet water
The inlet water pipe is equipped with a Breather
pipe It is possible to operate the valve using a 8 mm
key or a screwdriver For the connection of the pipes
make sure that they are lined up and supported so
that they don’t practice anomalous efforts on the
unit When the system is loaded with water, verify
the seal of all the connections
Der obere Anschluss ist für Wasseraustritt, der untere
Anschluss ist für Wassereintritt
Der obere Wasseranschluss ist mit einem
Entlueftungsventil ausgestattet Das Ventil kann mit
einem 8 mm Schluessel oder Schraubendreher
betaetigt werden Die Rohranschluesse duerfen
keine Spannungen an das Register uebertragen
Nach dem Befuellen der Anlage sind die
Anschluesse auf ihre Dichtheit zu ueberpruefen
Per collegare la valvola, o le valvole, al quadro elettrico:
far passare i cavetti attraverso il passacavo dell’unità e
collegarli alla morsettiera come da schemi elettrici
Montare la bacinella ausiliaria sotto il gruppo valvole
inserendo il tubetto di scarico nell’apposito foro; mettere
in bolla
To connect the valve, or valves, to the wiring box: make
the cables go through the withered cable of the unit
and connect them to the clamp as seen on the wirings
diagrams
Assemble the auxiliary basin under the valves group
introducing the tube of discharges in the appropriate
hole and align the machine
Ventile an der Klemmleiste anzuschliessen, legen Sie die
Anschluesse durch die Kabeleinfuehrung und klemmen
Sie laut dem Verdrahtungsschema an
Montieren Sie die zusaetzliche Kondensatwanne unter
der Ventilgruppe und legen Sie die Entleerung durch die
vorbereitete Oeffnung zum Anschluss
ATTENZIONE!
Se fosse necessario procedere allo sv otamento
dell’acq a conten ta nella cassetta scollegare la
t bazione di scita, e aprire la valvola di sfogo aria
posta s lla t bazione d’ingresso. Raccogliere l’acq a
con n contenitore capiente minimo 3 litri. Tale
operazione non sv ota completamente l’acq a
conten ta nella cassetta. Per ottenere n completo
sv otamento soffiare dell’aria dal t bo d’ingresso acq a.
ATTENTION!
Sho ld it happen to be necessary to empty the
cassette from the water disconnect the o tlet
pipeline, and nlock the air valve placed on
the inlet pipeline. P t the water in a least 3 liters
container. This operation will not empty the
cassette completely. To get a complete
draining, we s ggest to breath on the water
inlet pipe.
ACHTUNG!
Sollte es notwendig sein die Kassette z
entleeren, trennen Sie den Wassereintritt nd
oeffnen Sie das Entl eft ngsventil am
Wassereintritt. Es sind etwa 3 Liter Wasser im
System. Dieser Vorgang entleert die Kassette
nicht vollstaendig. Um eine komplette Entleer ng
z erreichen, m ss L ft eber das
Entl eft ngsventil eingeblasen werden.
Cas
sette ad Acqua
–
Wasserkassette
Water Cassette
0 8

SCARICO CONDENSA CONDENSATE DISCHARGE KONDENSATABLEITUNG
Per un regolare deflusso della condensa, è
necessario che il tubo di scarico abbia una
inclinazione verso il basso del 2% senza
strozzature
For a regular condensate outflow, it is necessary
that the discharge pipe had an inclination
towards the lower part of 2% without
obstructions
Um einen gesicherten Kondensatablauf zu
ermoeglichen, muss das Abflussrohr zum tiefsten
Punkt ein stetiges Gefaelle von 2% ohne
Unterbrechung aufweisen
È consentito scaricare l’acqua ad un livello
superiore all’unità di mt 0,75 (massimo), se il
tratto di tubo ascendente sia verticale e posto in
corrispondenza della flangia di scarico Si può
raggiungere un’altezza del genere perché la
pompa di scarico condensa è provvista di una
valvola di non ritorno Tale fatto può essere utile
se si devono superare ostacoli come travi
It is allow to discharge the water at a maximum
one meter above the unit as long as the
ascending pipe is vertical and aligned with the
drainage flange A height of that kind can be
reached because the condense drainage pump
is equipped with a non-return valve That could
be useful if obstacles like beams must be
overcome
Es ist moeglich den Ablauf bis maximal einen
Meter hoeher zu verlegen, solange die
Steigleitung senkrecht und mit dem
Anschlussflansch verbunden ist Diese Hoehe kann
deshalb erreicht werden, da die
Kondensatpumpe mit einem Rueckschlagventil
ausgestattet ist Das ermoeglicht das
Ueberwinden von bauliche
Hindernissen, wie
Mauertraeger, Unterzuege etc
Lo scarico di Ø32 è compatibile con il tubo
facilmente reperibile nel mercato (mod NITAR
HTB Ø32 con o-ring) e presente nella maggior
parte degli impianti di scarico condensa già
predisposti
The draining device with Ø32 is compatible with
a pipe (mod NITAR HTB Ø32 with o-ring) which is
very easy to find in the market and it is normally
included in the most part of arranged
condensate draining plant
Der Kondensatbleitung von Ø32 ist an normalen Rohr
(mod NITAR HTB Ø32 mit o-ring) anpassungsfaehig, das
einfach im Markt zu finden ist und es ist in der meisten
Anlagen, die schon fuer die Kondensatableitung
anfaellig sind, installiert
E’ necessario rivestire le tubazioni con materiale
anticondensa, ad esempio poliuretano,
polipropilene, neoprene od espansi di 5-10 mm di
spessore
The condensate pipe must be insulated with a
condensation proof material such as
polyurethane, propylene or neoprene of 5 to 10
mm thickness
Das Kondensatrohr muss mit einer
Dampfdichten Isolieru
ng, wie Polyurethan,
Propylen oder Neopren mit 5 bis 10 mm Dicke
isoliert werden
Per più unità installare in un locale la tubazione di
raccolta condensa deve essere realizzata come
in figura
If more than one unit is installed in the room the
drain s
ystem can be made as shown in the
drawing
Sind mehere Geraete in einem Raum eingebaut, kann
die Kondensatleitung mit Anschluessen laut Skizze
verlegt werden ( T-Stueck)
RESISTENZE ELETTRICHE ELECTRICAL HEATERS ELEKTRISCHEN WIDERSTAENDE
Per il riscaldamento invernale, sostitutivo o
integrativo all’acqua calda, è possibile utilizzare
delle resistenze elettriche, fornite già installate e
collegate elettricamente
Il comando di avviamento e spegnimento è
determinato dal termostato, attraverso la
morsettiera interna: l’utente deve provvedere
alla sola alimentazione elettrica del quadro
resistenze come da schema elettrico più avanti
riportato
It is possible to supply an additional or substitutive
heating system to the warm water by using electric
heaters, which will be supplied already connected
and installed in the unit
The thermostat will switch on or switch off this
system by means of the internal terminal board:
the user should only provide the power supply to
the electric heaters control board as indicated in
the wiring diagram you will find in the specific
section on the next pages
Das Gerät kann mit den elektrischen Widerstände
für das Ergänzungs- oder ersetzenden zu dem
Warmwasser Heizungssystem versorgt sein
Diese Widerstände werden bei uns installiert und
schon angeschlossen und sie werden bei dem
Wandthermostat durch das interne Klemmenbrett
geschaltet : der Benutzer solltet nur die
Stromversorgung von dem Widerständetafel
besorgen, wie auf dem nächsten Seiten bei dem
Schaltpläne berichtet
Cas
sette ad Acqua
–
Wasserkassette
Water Cassette
0 9

ARIA ESTERNA DI RINNOVO E MANDATA ARIA IN LOCALE
ATTIGUO
FRESH AIR RENEWAL AND AIR SUPPLY TO AN ADJACENT
ROOM
AUSSENLUFT = ANSCHLUSS EINES NEBENRAUMES
Le aperture laterali consentono la realizzazione separata di
un condotto di aspirazione aria esterna di rinnovo e di
mandata aria in un locale attiguo Togliere l’isolante esterno
anticondensa, delimitato dalla fustellatura ed asportare i
pannelli in lamiera pretranciata utilizzando un punteruolo
Side knockouts allow connection of ducts for fresh air inlet
and for conditioning an adjacent room
Remove the external anti-condenser insulator and
remove the knockout panels using a punch
Die seitlichen vorbereitente Anschlüsse ermöglichen einen
Aussenluftanschluss und den luftseitigen Anschluss eines
Nebenraumes
Entfernen Sie ein Stück der Isoliermatte und brechen Sie
die Vorgestanzte Öffnung aus
Aria esterna di rinnovo
Utilizzare materiale acquistato localmente e idoneo al funzionamento con temperature di 60°C in
continuo I condotti possono essere di tipo flessibile in poliestere (con anima spiralata in acciaio)
oppure in alluminio corrugato, rivestiti eternamente con materiale anticondensa (fibra di vetro
12±25 mm di spessore)
Descrizione schema montaggio condotto flessibile:
(1) Lamiera pretranciata da asportare
(2) Raccordo imbocco e viti
(3) Guarnizione
(4) Condotto flessibile coibentato
Fresh air renewal
Use material acquired locally and fit to the operation with temperatures of 60°C in
continuous The
ducts could be in polyester flexible type (with steel spiral core) or in wrinkled
aluminium, eternally
covered with anti condensate material (fibre glass 12±25 mm thick)
Description of diagram assemblage flexible duct:
(1) Knockout plenum to remove
(2) Connection entrance and screws
(3) Gasket
(4) Flexible duct covers
Frische – A ssenl ft
Verwenden Sie handelsuebliches Material, temperaturbestaendig bis 60°C
Die Schlaeuche koennen aus flexiblem Kunststoff (mit eingesetzter Stahlspirale) oder Aluflex, mit
aussenliegender Isolierung sein (Mineralwolle 12±25 mm stark)
Vorgehen beim Anschluss des flexiblen Schlauches
(1) Ausbrechen des Anschlusses
(2) Anschluss-Stutzen anschrauben
(3) Dichtung
(4) Flexibler Schlauch
Ad installazione terminata, le superfici non coibentate
possono essere rivestite con isolante anticondensa (es
neoprene espanso, 6 mm di spessore)
L’inosservanza di queste istruzioni può causare
gocciolamenti dovuti alla condensa; il produttore non
risponde di eventuali danni
Once the installation is over the surfaces that have not
been insulated can be coated with anti insulator
condensate (i g : expanded neoprene, 6 mm thick)
Failure to comply with these instructions can cause
drippings due to the condensate; the producer cannot
be held responsible for possible damages
Wird der Aussenluftanschluss entfernt, kann die Oeffnung mit
einer Isoliermatte (z B Neopren 6 mm dick) verschlossen
werden Bei schlechter Ausfuehrung kann Tropfenbildung durch
Kondensat-Ausscheidung entstehen Fuer Schaeden die durch
Nichtbeachtung dieser Hinweise entstehen, kann der Hersteller
oder der Lieferant nicht haftbar gemacht werden
L’eventuale ventilatore supplementare per l’aspirazione
dell’aria esterna (a cura dell’installatore) deve essere
collegato alla morsettiera come da schemi allegati
Il funzionamento del ventilatore è in parallelo alla valvola
elettrotermica di regolazione, in modo che si arresti alla
chiusura della valvola
The additional fan for aspiration of external air (
installer’s responsability ) must be connected to
the clamps as per enclosed diagrams
The operation of the fan is in parallel to the register,
so that it halts to the closing of valve
Ein zusaetzlicher Aussenluftventilator (bauseits, wenn
erforderlich) muss laut beiliegendem Schaltschema
angeschlossen werden
Der Ventilator ist mit dem Geraet verrigelt, so dass er
stoppt wenn die Ventile schliessen
Mandata aria in n locale attig o
Togliere l’isolante interno anticondensa, avendo cura di non danneggiare la batteria di scambio
termico retrostante
Non è consentito utilizzare contemporaneamente le due aperture laterali pretranciata per mandata aria in
un locale attiguo previste sull’unità
La mandata d’aria verso il locale attiguo richiede la chiusura almeno della bocchetta
corrispondente al condotto. Tra il locale climatizzato (in cui è installata l’unità) e quello attiguo, è
necessario applicare una griglia di ripresa aria, (possibilmente vicino al pavimento) o in alternativa
prevedere una porta con un griglia che permette uno scambio d’aria tra i due locali.
Air s pply to an adjacent room
Remove the inner anti condensate insulator, taking care not to damage the behind thermic
exchange coil
It is not allowed to use simultaneously the two opening sides prepunched for air ducting to an next
room
The air supply to an ad acent room requires the closing of at least the corresponding mouthpiece to
the duct. Between the conditioned place (in which it is installed the unit) and the nearby one, it is
necessary to apply an air inlet grille, (possibly near to the floor) or n
alternative to foresee a door with a
grate that allows an air exchange between the two places.
Anschl ss eines Nebenra mes
Entfernen Sie vorsichtig die innenliegende thermische Isolierung, um den Waermetauscherblock
nicht zu beschaedigen Es duerfen nicht beide vorbereiteten Anschluese gleichzeitig fuer den
Luftanschluss eines Nebenraumes verwendet werden
Beim Anschluss eines Nebenraumens ist die aud der gleichen Seite zugehoerige
Luftaustrittoeffnung zu schliessen. In der Tuere mit grossem Luftspalt einzusetzen, damit eine
ungehinderte luftseitige Verbindung zwischen den beiden Raeumen hergestellt ist.
(A) Locale climatizzato
(B) Locale attiguo
(1) Griglia di comunicazione su porta
(2) Griglia di comunicazione su parete
(A) Air conditioned room
(B) Adjacent room
(1) Communication grate on door
(2) Communication grate on wall
(A) Klimatisierter Raum
(B) Angegrenzender Raum
(1) Ueberstromgitter in der Tuer
(2) Ueberstromgitter in der Wand
Cas
sette ad Acqua
–
Wasserkassette
Water Cassette
1 0

CONTROLLO DELL’UNITA’ CHECK OF THE UNIT PRUEFUNG DES GERAETES
ATTENZIONE: Prima di avviare l’ nità, eseg ire il
controllo indicato in q esto paragrafo.
ATTENTION: Before starting the nit, perform the
checks pointed o t in this paragraph.
ACHTUNG: Vor dem Einschalten des Geraetes
berpr efen Sie nachfolgende P nkte.
Circ ito idra lico
Ad ogni avviamento dopo un periodo di sosta
dell’unità, verificare che non ci siano perdite sul circuito
idraulico Verificare il corretto funzionamento della
pompa di scarico condensa, come spiegato nel
paragrafo specifico
Hydra lic circ it
Each starting, after shutdown of the unit, verify that
there are no leaks on the hydraulic circuit
Verify the correct operation of the discharge
condensate pump, as explained in the specific
paragraph
Hydra lik Anschl ss
Nach jedem Start nach einem laengeren Stillstand,
ueberpruefen Sie die Dichtheit der
Wasseranschluesse Pruefen Sie, die richtige Funktion
der Kondensatpumpe, wie im zugehoerigen Kapitel
beschrieben
Controllo circ ito idra lico
Verificare che tutte le valvole di intercettazione siano
aperte Eseguire il caricamento del circuito idraulico e
la messa in pressione
Verificare che non ci sia la presenza di aria nel circuito
(eseguire eventualmente lo sfiato tramite l’apposita
valvola)
Hydra lic circ it check
Verify that all the interception valves are open
Perform the loading of the hydraulic circuit and put it
into pressure
Verify that the circuit is airless (if necessary vent
through the provided valves)
Kontrolle des Wasserkreisla fes
Vergewissern Sie sich, dass alle Ventile geoeffnet sind
Fuellen Sie die Anlage mit dem erforderlichen
Systemdruck
Vergewissern Sie sich, dass das System entlueftet ist
(wenn notwendig ueber die vorgesehenen Ventile
entlueften)
Controllo circ ito elettrico
La tensione di alimentazione dovrà essere compresa
entro una tolleranza del ± 10% della tensione nominale di
alimentazione dell’unità, che è di 230V Verificare le
connessioni dei conduttori d’alimentazione ed il loro
stato
Verificare il collegamento a terra
Check electrical circ it
The power supply must be of ± 10% allowance of the
nominal tension of unit power supply, which is 230V
Verify the connections of the power supply ducts and
their state
Verify the ground connection
Kontrolle des elektrischen Anschl sses
Die Versorgungsspannung von 230 V darf eine
maximale Abweichung von ± 10% haben
Ueberpruefen Sie die Anschluesse der
Spannungsversorgung und ihren Zustand
Ueberpruefen Sie den Erdungsanschluss
Achten Sie darauf, dass Phase + Null nicht verwechselt
werden
Verificare il collegamento del termostato.
Agendo sui selettori, verificare se tutte le funzioni
vengono eseguite correttamente dalla cassetta Se
non si ha nessun funzionamento invertire il
collegamento dell’alimentazione del termostato
Controllare se le tre velocità corrispondono effettivamente con
la minima, media e massima In caso contrario modificare il
collegamento elettrico sul termostato
Controllare il funzionamento della valvola (o delle
valvole) di zona sia per il funzionamento in
raffrescamento che in riscaldamento
Verify the ambient termostat.
Operating on the selectors, verify if all the functions
are correctly performed by cassette
If no function is present reverse the thermostat power
supply connection
Check if the three speeds correspond with the low,
middle and high ones If not, change the electric
connections on the thermostat
Check the operation of the zone valve, (or zone
valves) both for cooling and heating
Kontrolle des Ra mthermostates
Mit den Schaltern die entsprechende Funktion der
Kassette pruefen
Ist keine Funktion vorhanden, vertauschen Sie die
Spannungsversorgung am Thermostat
Pruefen Sie, ob die Ventilator – Geschwindigkeiten
den Schalterstellungen entsprechen
Wenn nicht, aendern Sie die Verdrahtung am
Thermostat
Verifica f nzionamento drenaggio condensa
Versare dell’acqua nella bacinella ausiliaria di scarico
condensa fino all’attivazione della pompa interna (La pompa
dovrebbe attivarsi con meno di ½ litro d’acqua)
Nel caso contrario rimuovere la copertura in plastica,
svitando le apposite viti, estrarre leggermente il
cassetto della scheda di controllo e rimuovere con
cautela il pannello Svuotare il contenuto d’acqua
della vasca di raccolta
condensa in un recipiente (La
vaschetta di raccolta condensa può contenere un paio
di litri di acqua)
Verificare il funzionamento del galleggiante e della pompa
In caso di un malfunzionamento della pompa di scarico
condensa smontarla dall’unità e provare a rimuovere
possibili incrostazioni createsi sulla girante
Operation drain condenses checks
Pour some water into the auxiliary drain pan up to the
activation of the inside pump (The pump should start
with less of ½ liter of water)
Otherwise remove the plastic cover, loosening the
provided screws and extract the drawer of the control
card (PCB) and remove the panel with caution
Empty the condensate drain pan from the water (The
condensate drain pan could contain a couple of litres
of water)
Verify the operation of the float and of the pump In
case of malfunction of the condensate discharge pump
disassemble it from the unit and try to remove possible
scales created on the impeller
Pr ef ng des Kondensatabla fes
Giessen Sie etwas Wasser in die zusaetzliche Kondensatwanne
bis sich die Pumpe einschaltet (Die Pumpe sollte bereits bei
weniger als ½ Liter Wasser starten)
Ansonsten entfernen Sie die Kunststoffabdeckung,
loesen Sie die Schrauben und ziehen Sie vorsichtg den
Stecker von der Control-Karte Entleeren Sie die
Kondensatwanne
(Achtung – die Haupt- Kondensatwanne kann einige
Liter Wasser enthalten)
Ueberpruefen Sie den Ablauf und die Funktion der
Pumpe Sollte die Pumpe nicht funktionieren,
demontieren Sie die Pumpe und entfernen Sie die
vorhandene Verschmutzungen vom Laufrad
ATTENZIONE! In caso di malf nzionamento non
tilizzare la cassetta fino a che non si è provved to
alla sistemazione o alla sostit zione delle parti
danneggiate.
ATTENTION!
In case of malf nction do not se the cassette ntil
the damaged parts has been fixed or replaced.
ACHTUNG!
Sollte die Kassette schlecht f nktionieren, ben tzen
Sie die Kassette nicht bis die Teile repariert werden.
CONDUZIONE DELL’UNITA’ MANAGEMENT OF THE UNIT BETRIEB DES GERAETES
Ad installazione ultimata istruire l’utente sul corretto
funzionamento del climatizzatore e della sua selezione
delle funzioni quali:
Accensione e spegnimento
Commutazione dei modi di funzionamento
Selezione della temperatura
Once the installation is completed instruct the user
about the correct operation of the air conditioning unit
and its function selections which are:
Switch on and switch off
Commutation of the ways of Operation
Selection of the temperature
Ist die Installation abgeschlossen informieren Sie den
Betreiber ueber die Funktion des Geraetes und die
moeglichen Schaltfunktionen wie:
Einschalten und Ausschalten
Die einzelnen Betriebsstufen
Temperatureinstellung
Consegnare all’utente il manuale di installazione
dell’unità in modo che possa essere consultato per la
manutenzione, in caso di installazione in altro luogo o
altre evenienze
Deliver to the user the unit installation manual so that it
could be consulted for the maintenance, in case of
installation in other places or other eventualities
Uebergeben Sie dem Betreiber die
Bedienungsanleitung, damit sie fuer spaetere
Wartungsarbeiten oder Umbauten zur Verfuegung
steht
Soste prol ngate
Per lunghi periodi di fermata sezionare la macchina
agendo sull’interruttore generale (montato
possibilmente a monte della linea di alimentazione
dell’unità)
Evacuare eventuali residui di acqua di condensa,
all’interno della vaschetta di raccolta
Per effettuare tale operazione rimuovere la copertura in
plastica, estrarre leggermente il cassetto della scheda
di controllo e rimuovere con cautela il pannello e
svuotare l’eventuale contenuto d’acqua in un
recipiente (La vaschetta di raccolta condensa può
contenere un paio di litri di acqua)
Prolonged sh tdown and interr ption
For long periods of stop, section the machine
operating on the general switch (set up possibly awry
of the supply line of the unit)
Evacuate possible residual of condensate water, or
the inside of the condensate drain pan
To make this operation remove the plastic cover,
extract the drawer of the electric board, remove the
panel with caution and empty the water into a
container (The condensate drain tank could contain
a couple of liters of water)
Laengerer Stillstand
Fuer laengere Stillstandszeiten schalten Sie das Geraet
ueber die Spannungsversorgung aus (in der
Versorgungsleitung des Geraetes)
Dafuer entfernen Sie die Kunststoffblende, ziehen den
Stecker aus der Control –Karte demontieren die
Wanne und entleeren Sie in einen Behaelter (Die
Kondensatwanne kann einige Liter Wasser
aufnehmen)
Cas
sette ad Acqua
–
Wasserkassette
Water Cassette
1 1

MANUTENZIONE MAINTENANCE WARTUNG
ATTENZIONE!
Prima di procedere a q alsiasi operazione di
man tenzione dell’ nità, togliere la tensione
d’alimentazione.
È consigliabile n controllo stagionale di t tte le
f nzioni dell’ nità ed almeno n controllo ann ale che
deve essere eseg ito dai centri assistenza a torizzati.
ATTENTION!
Before proceeding to any operation of the nit
maintenance, switch off the power s pply.
It is advisable to arrange a seasonal check of all
the f nctions of the nit and at least an ann al
control that m st be performed by a thorized
assistance centers.
ACHTUNG!
Vor jedem Eingriff in das Geraet trennen Sie die
Spann ngsversorg ng.
Es wird empfohlen eine regelmaessige
F nktionspr ef ng einz planen nd einmal
jaehrlich das Geraet VON EINEM Fachmann
eberpr efen z lassen.
Ventilatore
Verificare il fissaggio del ventilatore, in modo tale
da eliminare eventuali vibrazioni indotte nella
struttura
Fan
Verify the fan fixing, in order to eliminate possible
vibrations induced in the structure
Ventilator
Prüfen Sie, dass der Ventilator gut fixiert ist, damit
keine Vibrationen bestehen
Circ ito elettrico
Verificare lo stato dei cavi d’alimentazione
dell’unità Controllare lo stato di serraggio dei
morsetti di connessione dei cavi elettrici di
potenza e di segnale (Cura del centro assistenza
autorizzato)
Verificare che i valori di tensione rientrino nei valori
descritti al punto “Controllo del circuito elettrico”
Electric circ it
Verify the state of the cables of supply of the unit
Check the clamping state of the connection
clamps of the electric power an signal cables
(Supervised by the authorized assistance centre)
Verify that the values of voltage re-enter in the
values described in the point "Electrical circuit
check "
Elektroanschl ss
Pruefen Sie die Spannungsversorgung und
Anschlusskabel Kontrollieren Sie die richtigen
Klemmenanschluesse der Versorgung und der
Steuerung (Wenn noetig fragen Sie um
Unterstuetzung beim autorisierten Servicedienst)
Pruefen Sie, ob die Anschluss-Spannung mit der im
Punkt “Pruefung der Elektroanschluesse”
vorgeschriebenen Spannung uebereinstimmt
P lizia filtro aria
La pulizia va effettuata in base all’utilizzo della
cassetta
Il filtro dovrà essere rimosso secondo le istruzioni
riportate dallo schema, aprendo la griglia in
plastica dalla parte degli incavi
Pulire, prima, con un aspirapolvere, poi
risciacquato con acqua e asciugato
Air filters cleaning
The cleaning must be made according to the use
of the cassette
The filter must be removed according to the
instructions in the diagram, by opening the plastic
grate from the hollow part
Clean, first, with a vacuum cleaner, then rinse with
water and dry
Reinig ng der Filter
Die Reinigung ist abhängig vom Gebrauch des
Gerätes
Der Filter muss entsprechend der unterstehenden
Skizze, durch abklappen des Ansauggitters
ausgebaut werden Reinigen Sie zuerst mit einem
Staubsauger, danach kann das Filter mit Wasser
gespült und anschließend getrocknet werden
LIMITI DI FUNZIONAMENTO FUNCTIONAL LIMIT FUNKTIONS BEGRENZUNGEN
Massima pressione Circuito
idraulico
Maximum pressure
hydraulic circuit Maximaler Wasserdruck Bar 14
Temperatura acqua
(Riscaldamento)
Water temperature
(Heating)
Maximale Wassertemperatur Fuer
(Heizen) °C 80
Temperatura acqua minima
(Raffrescamento)
Minimum Water temperature
(Cooling)
Minimale Wassertemperatur fuer
(Kuehlen) °C 4
Temperatura aria ambiente minima
(Riscaldamento)
Minimum air room temperature
(Heating)
Minimale Raumtemperatur zum
(Heizen) °C 5 *
Temperatura aria ambiente
massima (Raffrescamento)
Maximum air room temperature
(Cooling)
Maximale Raumtemperatur zum
(Kuehlen) °C 32
Alimentazione elettrica Power supply Spannungs versorgung V/ph/Hz 230V ± 10%/1+N+PE/50Hz
* Nel caso si preveda che la temperatura ambiente
possa raggiungere valori prossimi allo zero svuotare
l’impianto per evitare rotture da gelo
* In case it is foreseen that the temperature could reach
values next to the zero, empty the plant to avoid break-
ups because of ice
* Wenn die Möglichkeit besteht, dass die Temperatur
nahe dem Nullpunkt absinken kann, entleeren Sie den
Wasserkreislauf, um auffrieren zu verhindern
Cas
sette ad Acqua
–
Wasser
kassette
Water Cassette
1 2

COSA FARE IN CASO DI: WHAT TO DO IN CASE OF: WAS TUN WENN:
La cassetta non f nziona:
•L’unità non è alimentata: controllare
l’alimentazione
•L’unità è alimentata: il selettore del termostato è
posizionato sull’OFF
•L’unità è alimentata: tensione insufficiente
(contattare un elettricista o l’ente erogatore
dell’energia elettrica)
•L’unità è alimentata: sono intervenuti i fusibili a
bordo macchina e sul termostato (contattare un
elettricista)
•L’unità è alimentata: Il termostato è regolato
troppo alto per il raffrescamento (o troppo basso
per il riscaldamento) (Regolare la temperatura più
bassa,o più alta)
The cassette does not work:
•The unit has no power: check the power supply
•The unit has power : the selector of the thermostat
is on the OFF position
•The unit has power : insufficient voltage (contact
an electrician or the corporate body of the
electrical power)
•The unit has power : the fuses have intervened
board car and on the thermostat (contact an
electrician)
•The unit has power : The thermostat has been set
too much high for cooling (or too much low for
heating (Regulate the lower (or higher)
temperature)
Die Kassette f nktioniert nicht:
•Das Geraet hat keinen Strom: Pruefen Sie die
Spannung und den Anschluss
•Das Geraet hat Strom: Der Schalter am
Thermostat ist auf AUS (OFF)
•Das Geraet hat Strom: Falsche Spannung
(Verstaendigen Sie einen Elektriker)
•Das Geraet hat Strom: Die eingebauten
Sicherungen sind ausgeloest (verstaendigen Sie
einen Elektriker)
•Das Geraet hat Strom: Der Thermostat ist falsch
plaziert: zu hoch fuer Kuehlbetrieb (zu niedrig fuer
Heizbetrieb) (Temperatur niedriger (oder hoeher)
einstellen )
Le prestazioni sono scarse:
•Il filtro dell’aria è intasato o sporco: Pulire il filtro per
migliorare il flusso dell’aria
•Nella stanza c’è un’elevata fonte il calore o troppe
persone: Eliminare la fonte di calore (Se possibile)
•Ci sono porte o finestre aperte: Chiudere per non
far entrare il calore (o il freddo)
The performances are weak:
•The air filter is obstructed or dirty: Clean the filter for
better the air flow
•In the room there is a high source of heat or too
many people: Exclude the source of heat (If
possible)
•There are doors or windows open: Close to stop
the heat (or cold) from entering
Z wenig Leist ng:
•Der Luftfilter ist beschaedigt oder verschmutzt:
Reinigen Sie den Filter fuer besseren Luftdurchsatz
•Im Raum ist eine zu grosse Waermequelle oder zu
viele Personen: Beseitigen Sie die Waermequelle
(wenn moeglich)
•Fenster oder Tueren sind geoeffnet: schliessen Sie
die Fenster oder die Tueren, um Waerme -
(oder
(Kaelte) – Einfall zu stoppen
La cassetta non raffredda l’aria (o non la riscalda):
•Controllare che il refrigeratore (o la caldaia) siano
in funzione
•Controllare che le valvole eventualmente presenti,
aprano correttamente quando richiesto dal
termoregolatore
The cassette does not cool (or not heat) the air:
•Check that the chiller (or the boiler) are operating
•Check that the valves (in case they are installed)
open when they receive the input by the
thermostat
Die Kassette k ehlt (erwaermt) Die L ft nicht:
•Pruefen Sie die Funktion des Kuehl (Heiz)-Registers
•Prüfen Sie, dass die Ventile (wenn Sie installiert sind)
offnen wenn Sie den Antrieb vom Thermostat
bekommen
SMANTELLAMENTO DELL’UNITA' DEMOLITION OF THE UNIT ABBRUCH DES GERAETES
La macchina è stata progettata e costruita per
garantire un funzionamento continuo La durata di
alcuni componenti principali, quali il ventilatore e la
pompa, dipende dalla manutenzione cui sono stati
sottoposti
In caso di smantellamento dell'unità, l'operazione
dovrà essere eseguita da personale specializzato
The machine has been designed and manufactured
to guarantee a continuos operation The duration of
some of the main components, such as the fan and
compressor, depends on the maintenance to which
they are subjected In case of demolition of the unit,
the operation must be performed by the specialised
technicians
Das Geraet wurde fuer den Dauerbetrieb konstruirt
und gebaut Die Lebensdauer einiger Hauptbauteile ,
wie dem Ventilator und der Pumpe, ist abhaengig von
den durchgefuehrten regelmaessigen Wartungen
Im Falle eines Defektes am Geraet, muss die
Reparatur durch autorisiertes Fachpersonal erfolgen
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ATTENZIONE!
L’ nità va alimentata solamente a lavori
d’installazione ltimati (idra lici ed elettrici).
T tti i collegamenti elettrici devono essere eseg iti
come previsto dalle normative vigenti in materia nei
diversi paesi.
Rispettare le indicazioni di collegamento dei
cond ttori fase, ne tro e terra.
La linea d’alimentazione dovrà avere a monte
n’apposita protezione contro i cortocirc iti che
sezioni l’impianto rispetto le altre tenze.
La tensione dovrà essere compresa entro na
tolleranza del ± 10% della tensione nominale
d’alimentazione della macchina.
Q alora q esti parametri non fossero rispettati,
contattare l’ente erogatore dell’energia.
ATTENTION!
The nit m st be switched on only when the
installation works are completed (hydra lic and
electric).
All the electric connections m st be performed
according to the c rrent national safety code
req irements.
Observe the connection indications of the
cond ctors phase, ne tral and gro nd.
The feeding line will have to present a provided
protection against the short-circ it that isolates the
system from other ses.
A ± 10% margin of the feeding nominal voltage of the
nit will be allowed.
If these parameters are not observed, please
contact s pply society.
ACHTUNG!
Das Geraet darf erst d
ann in Betrieb genommen
werden, wenn die Anschl esse (elektrisch nd
hydra lisch ) fertiggestellt sind.
Alle elektrischen Verbind ngen m essen den
nationalen Sicherheitsvorschriften nd Richtlinien
entsprechen.
Beachten Sie den richtigen Anschl ss von Pha
se,
N lleiter nd Erdn ng.
Die Phase ist gegen K rzschl ss z sichern nd von
anderen Verbra chern abz schirmen.
Die Toleranz der Versorg ngsspann ng darf n r
± 10% betragen. Wenn diese Parameter nicht
eingehalten werden können, fragen Sie bei dem
Lieferanten.
Accesso al q adro elettrico ed ai componenti
elettronici.
Il quadro elettrico è situato in un vano a cassetto
ricavato all’interno, su un angolo dell’unità ed è
possibile accedervi rimuovendo la copertura in
plastica, svitando le viti di fissaggio ed estraendo il
cassetto con l’aiuto di un cacciavite
Access to the electrical board and to the electronic
components.
The electrical board is situated in a drawer opening
on a corner inside of the unit and it is reachable by
removing the plastic cover, loosening the screws
and extracting the drawer with the assistance of a
screwdriver
Z gang z den Anschl ssklemmen nd den
elektronischen Anschlüssen.
Die Anschlussklemmen befinden sich im Inneren der
Kassette Sie sind auf einem Herausziehbahren Schlitten
in einer Ecke der Kassette montiert Um die Klemme zu
erreichen muss die Blende demontiert werden Danach
muss eine Schraube entfernt werden, die den Schlitten
festhält
Alimentazione elettrica
Per il collegamento elettrico, alla rete
d’alimentazione, portare il cavo al quadro elettrico,
attraverso il foro “ingresso cavi elettrici”, all’interno
dell’unità Collegarsi agli appositi morsetti rispettando
la fase (L) al morsetto 2, il neutro (N) al morsetto 1,
terra (PE) nell’apposita boccola
Power s pply
For the electric connections to the supply mains, fix
the cable to the electrical board through the hole
“electrical cables connections” inside the unit
Connect to the appropriate clamps relating the
phase (L) to the clamp 2, the neutral (N) to the
clamp 1, ground (PE) in the appropriate bush
Spann ngsversorg ng
Fuer den Elektrohauptanschluss fuehren Sie das Kabel
in den Klemmenkasten durch die vorgesehene
Durchfuehrung “Kabeleinfuehrung” im inneren des
Geraetes Verbinden Sie die Phase (L) auf Klemme 2,
den Nulleiter (N) mit der Klemme 1 und die Erde (PE)
mit der vorgesehenen Buchse
Termostato ambiente
Seguire scrupolosamente i collegamenti indicati negli
schemi elettrici riportati successivamente rispettando
fase e neutro
Room thermostat
Follow carefully the connections pointed out in the
following wiring diagrams observing phase and
neutral
Ra mthermostat
Fuer den Anschluss folgen Sie den
Verdrahtungsschema und beachten Sie den
Anschluss der Phase und des Nulleiters
Cas
sette ad Acqua
–
Wasserkassette
Water Cassette
1 3
Table of contents
Popular Heat Pump manuals by other brands

Bryant
Bryant 575JD16 installation instructions

Carrier
Carrier 50ZH Series owner's manual

Rotex
Rotex RRHQ006ADV3 installation manual

Daikin
Daikin Altherma EHVH08S18CBV installation manual

Carrier
Carrier 50YQ Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier
Carrier AquaSnap Touch Pilot Junior Series Installation, operation and maintenance instructions

auer
auer HTi70 6 Installation and user manual

Cosmo
Cosmo CPE Installation and operating instructions

Glen Dimplex
Glen Dimplex HPL 6S-TUW Installation and operating instruction

Daikin
Daikin ETSX16P30EF Installer's reference guide

Johnson Controls
Johnson Controls LX Series Technical guide

ClimateMaster
ClimateMaster CS Series Installation & operation manual