AD Boivin HAWK JR 2006 Manual

HAWK JR
2006
GUIDE DU CONDUCTEUR
Incluant :
- Conseils de sécurité
- Fonctionnement du véhicule
- Entretien du véhicule
- Manuel de pièces
◆AVERTISSEMENT
Lisez attentivement ce guide. Il contient
d’importantes consignes de sécurité.
Age minimal recommandé pour le conducteur :
8 ans
Poid maximal du conducteur : 57 kg (125 lb )
Laissez le guide du conducteur avec le
véhicule.
OPERATOR GUIDE
Include:
- Safety
- Vehicle information
- Maintenance information
- Parts catalog
PART #: JR-MAN-2006
◆WARNING
Read this guide thoroughly. It contains
important safety information.
Minimum recommended operator’s age : 8 years
Maximum operator’s weight : 57 kg (125 lb).
Do not remove this operator guide from the
vehicle.

MOTEUR RAKET 60
RAKET 60 ENGINE

6 - 1
MOTEUR AD BOIVIN RACKET 60
Essence à utiliser
Le Moteur AD Boivin Raket 60 est conçu pour
fonctionner à l’essence sans plomb avec un
indice d’octane de 91 mélangé à 3% (32:1)
d’huile à moteur 2 temps de bonne qualité.
Nous déconseillons fortement l’utilisation d’huile
à moteur hors-bord et d’huiles dites de course
aussi appeler huile de castor. Ces huiles de
castor se séparent de l’essence lorsqu’elles sont
au repos et ceci pourrait grandement
endommager le moteur.
●
REMARQUE: Mélangez toujours votre
essence vous-même avec de l’essence fraîche
et un contenant sécuritaire et propre.
Démarrage du moteur
Effectuez les vérifications d’avant départ (voir
chapitre 5) Assoyez-vous correctement, mettre
l’étrangleur en fonction (position ON) et tirer
fermement vers le haut (sans hésitation) sur la
poigné de démarrage. Normalement le moteur
devrait se mettre en marche après une ou deux
essais. Lorsque le moteur est en marche tourné
légèrement la poignée des gaz en tenant le
levier d’embrayage fermement pour éviter que le
véhicule avance. Mettre l’étrangleur hors
fonction (position OFF) et si le moteur tourne
correctement lorsque la poignée des gaz est
complètement relâché vous pouvez relâcher
graduellement le levier d’embrayage et le moteur
est supposé tourné au ralenti correctement sans
que le véhicule se mette en mouvement.
Ajustement du régime de ralenti
Si le régime de ralenti est trop rapide ou trop lent
vous pouvez l’ajuster à l’aide de la vis de réglage
du régime de ralenti. Si le régime de ralenti est
trop rapide l’embrayage primaire sera toujours
engagé et cela risque de faire surchauffer et de
grandement endommager l’embrayage. Si le
régime de ralenti est trop lent le moteur calera.
Lorsque le régime de ralenti est bien ajusté vous
entendez l’embrayage cliqueter légèrement
c’est-à-dire qu’il est sur le point d’embrayer.
AD BOIVIN RACKET 60 ENGINE
Fuel recommendation
AD Boivin Raket 60 is intended for unleaded
fuel, we recommend 98octane fuel, with a 3%
mixture with two-stroke oil (32:1). We don’t
recommend the use of so called outboard oil.
Don’t use so called racing oil (castor oil),
because it doesn’t mix well with petrol. If you
leave the mixture in the tank it may well separate
again which can lead to engine damage.
●NOTICE: Do always mix you own fuel and
always use fresh and clean petrol cans.
For start the engine
Check once again that everything is mounted
according to the instructions. Sit on the Hawk
JR, close the choke throttle (ON position) and
pull the handle straight up. NOTE, pull hard but
don’t jerk. If everything is in order, the engine will
start on the first pull. As soon as the engine
starts, you must open the throttle a little. Hold
down the clutch lever and give some throttle.
Now open the choke (OFF position) and release
the accelerator and clutch lever. If everything is
OK, the engine shall now idle.
Adjustment of idle speed
If the idle speed is too high or too low you adjust
the speed with the idle speed adjustment
screws. If the idle speed is correct, you will hear
that the clutch pings now and then. If the idle
speed is too low, the engine may stall for you, if
it is too high the clutch will be constantly
engaged and the clutch weights and the drum
will be very hot and quickly worn out.

6 - 2
Ajustement du carburateur
Votre moteur AD Boivin Raket 60 a été
préalablement ajusté en usine (au niveau de la
mer). Si toute fois le moteur ne fonctionne pas
bien voici la procédure d’ajustement de base.
Identifiez les vis d’ajustement de haut régime (H)
et bas régime (L), vissez les doucement jusqu’au
bout et les dévisser de 1 tour (sens anti-horaire).
Ceci est l’ajustement de base et vous permet de
pouvoir démarrer le moteur et de l’ajuster
adéquatement par la suite.
▼ATTENTION
Ne pas dépasser la limite pour la vis de
haut régime (H) cette dernière doit toujours
être au moins ¾ de tour ouverte (sens anti-
horaire).
Voici quelques pistes pour vous aider à trouver
l’ajustement adéquat.
1. Regardez la pointe de la bougie si elle
est blanche le mélange est trop pauvre,
ouvrir la vis H de ¼ de tour (sans anti-
horaire); si elle est huileuse ou noir
foncé le mélange est trop riche, fermez
la vis H de ¼ de tour (sens horaire) sans
dépasser la limite de ¾ de tour minimum
ouvert; si elle est couleur chocolat le
mélange est parfait.
2. Votre moteur AD Boivin Raket 60 est
muni d’un limiteur de révolution donc il
est normal que le moteur allume 4 temps
au lieu de 2 lorsqu’il tourne à haut
régime. Cet effet ce fait ressentir à haut
régime par le fait que le moteur cesse
d’accélérer. Si ceci se produit à un
régime trop bas vous pouvez visser la
vis (H) de ¼ de tour sans dépasser la
limite de ¾ de tour minimum ouvert.
Basic setting of the carburator
AD Boivin already adjusted your AD Boivin
Raket engine but if your engine doesn’t run
smoothly, you can do the following.
Identify the High and Low range needles
(screws). Screw both slowly clockwise until they
bottom. Open the High range needle (H) counter
clockwise 1 turn and the Low range needle (L) 1
turn. This is the basic setting, we guarantee that
you can use this setting when you start to
practice and when you get used.
▼CAUTION
You may experiment with other setting, but
here is the limit: the H-needle must always
be more than ¾ of a turn open.
The correct setting is not easy to find, but here
are some good hints:
1. Look at the face of the spark plug. If it’s,
the fuel is too lean - open the H needle
1/4 of a turn (counter clockwise). If the
spark plug is black and perhaps oily,
then try to close the H needle 1/4 of a
turn.
2. Your AD Boivin Raket 60 is equipped
with a revolution limiter, it is quite normal
that the engine starts to “four stroke“ at
the end of the straight. Four stroking is
when you can hear that the engine starts
to run un-even, and when it doesn’t
accelerate any more. If four stroking
occurs very often, you may try to close
the H needle - note the limit of 3/4 open
minimum.

6 - 3
3. Si la vis d’ajustement des bas régimes
(L) est correctement ajustée, lorsque
vous accéléré avec la manette des gaz
le moteur répond rapidement; avant
même d’avoir le temps de relâcher la
poignée des gaz. Si ce n’est pas le cas,
vérifiez que la vis (L) est bien ajustée à 1
tour ouvert (sens anti-horaire) sinon
référer vous à un expert pour vous
assurer que le moteur ne manque pas
d’essence. Il est bien important de
savoir qu’un moteur qui fonctionne trop
riche est beaucoup moins dommageable
qu’un moteur qui fonctionne trop pauvre
car lorsqu’il n’a pas assez d’essence il
n’y a pas assez d’huile non plus et le
moteur risque d’avoir d’important bris.
Carburateur
La pompe à essence, située dans le carburateur,
donne une pression de 0.5Kp/cm2. Pour vous
assurer que cette composante fonctionne
correctement vérifiez le bon état des joints
d’étanchéités, particulièrement celui entre le
moteur et le carburateur, et vérifiez aussi que les
boyaux et le carburateur sont correctement
installés. Vérifiez aussi que le filtre à essence
situé dans le réservoir d’essence n’est pas
bouché et que les membranes dans le
carburateur sont en bon état et qu’elles
fonctionnent correctement.
Si toutes ces composantes sont en parfait état,
vérifiez l’aiguille de la valve d’entrée de
l’essence dans le carburateur. Celle-ci ne doit
pas être collée, doit être exempte de toute saleté
et doit fonctionner facilement. Si vous retirez le
couvercle supérieur et la membrane supérieure,
vous retrouverez l’aiguille, un levier et un ressort.
Le fonctionnement de ce système est simple.
Lorsqu’il n’y a pas d’essence dans le carburateur
la membrane pousse sur le ressort et l’aiguille
laisse entrée l’essence librement. Quand il y a
suffisamment d’essence la membrane relâche le
ressort qui pousse sur l’aiguille et ferme l’entré
de l’essence. Ensuite lorsque l’air passe dans le
carburateur il y a une aspiration d’essence, le
petit réservoir se vide un peu, la membrane
appuie sur le ressort, l’aiguille laisse entrée de
l’essence, la membrane relâche le ressort et
l’aiguille referment l’entrée d’essence. C’est de
cette façon que le carburateur conserve un débit
d’essence constant.
3. If the L needle is correctly set, the
engine shall start immediately to
accelerate when you open the throttle
again after having had it released.
Check the setting of the L needle. The
standard setting of 1 turn open normally
is the best. The best advice we can give
you, and this advice can be worth
hundreds of dollars, is to take advice
from someone with experience of Raket
engines, before you try some extreme
settings. No engine has been
permanently damaged by a too rich
carburetor setting, but all too many have
destroyed cylinder and piston because
of a too lean fuel setting. Too little fuel
also means too little oil. Remember that
the fuel mixture also helps to cool down
your engine.
Carburetor
The pump shall give a pressure of 0.5 kp/cm2. If
you can’t - check the fuel filter in the fuel tank– It
could be blocked. After that, check the pump
membrane - it can be broken. That can be very
hard to see, so if it has been used for some time
- change it. When you change the pump
membrane, always change the gaskets too. The
membrane shall always be placed nearest to the
carburetor housing, otherwise the valves will not
work. Then take a last check of the channel
between the crankcase and the carburetor.
Now check the pump action again. If it still
doesn’t work, check the needle valve (see
below) in the carburetor, which could be stuck.
The pump pushes fuel towards the needle valve,
but can’t open it. Let us look at the other side of
the carburetor. If you take off the steel cover you
will find another membrane, a lever with a spring
and a needle valve.
The needle valve is held in closed position by the
spring working through the lever. The lever rests
against the main membrane (which can be
recognized by the small rivet in the middle of the
membrane). The lower side of the main
membrane and a cavity of the carburetor
housing form a small fuel reservoir. When air is
rushing through the carburetor, the fuel under
the membrane is sucked out. The fuel level
under the main membrane is now reduced. The
membrane is moving downwards and forces the
lever to open the needle valve. Now more fuel
comes in from the pump side of the carburetor.
The membrane moves upwards and the lever
can close the valve. This is how the carburetor
keeps a steady level of fuel.

6 - 4
Maintenance du carburateur
Le carburateur est une composante très
importante. Celui-ci doit être nettoyé et inspecté
après chaque entreposage et tout
particulièrement l’aiguille de la valve d’entrée de
l’essence. Enlevez le couvercle et la membrane
supérieure, le levier, le ressort et l’aiguille de la
valve d’entrée de l’essence. Vérifiez que la
pointe conique en caoutchouc de l’aiguille est en
bon état et propre. Si ce n’est pas le cas
changer l’aiguille. Vérifiez aussi que l’aiguille
s’assoit parfaitement bien dans le siège de la
valve. Il est très important que le contact soit
parfait pour assurer l’étanchéité et le bon
fonctionnement de la valve Assurez-vous de
bien nettoyer toutes les composantes avant de
ré-assembler le tout. Quand vous aurez
assemblé le levier, le ressort, l’aiguille et la
membrane, vérifiez que le levier est en contact
avec la membrane et qu’il est à égalité avec le
côté adjacent du carburateur.
Procédure pour vérifier la pression
d’ouverture de l’aiguille de la valve
d’entrer d’essence
Connectez une petite pompe à air munie d’un
manomètre à l’entrer d’essence du carburateur.
Laissez tomber un peu d’essence sur l’aiguille
de la valve d’entrée d’essence et faire monter la
pression dans le circuit. À 1.0 kp/cm2 la valve
est supposée ouvrir et laisser apparaître des
bulles autour de l’aiguille. Ensuite réduisez la
pression à 0.5 kp/cm2 et assurez-vous que
l’aiguille ferme correctement l’orifice et
qu’aucune bulles ne sort. Si la valve n’est pas
étanche, nettoyez le carburateur et changer
l’aiguille et le ressort de la valve d’entrée
d’essence.
Si vous n’obtenez pas les pressions données si
haut, changez aussi la membrane principale et le
joint d’étanchéité. Si vous avez vérifié les
composantes précédentes et que les vis
d’ajustement de régime (H) et (L) sont bien
ajustées le carburateur doit fonctionner
correctement. Si ce n’est pas le cas voyez à
vous procurer un nouveau carburateur.
Carburetor service
Let’s start with the needle valve. First, take off
the steel cover and the main membrane with its
gasket. Then loosen the little screw under the
membrane. Now it is possible to dismount the
needle valve. Don’t lose the spring. Check the
needle valve. The conical rubber end must be
smooth. If you can see impressions - change the
valve. Check the bottom of the hole that the
needle is sitting in. It shall also be smooth. When
you have cleaned everything, start to assemble
the needle valve with its lever and spring. The
spring and the lever must not be deformed (you
shall have some as spare parts). When you have
assembled the needle valve, the arm of the lever
that is in contact with the membrane shall be at
the same level as the adjacent level of the
carburetor.
How to check the correct opening
pressure for the needle valve
Connect a small air pump with a manometer to
the fuel nipple of the carburetor. Drop some fuel
on the needle valve and pump up some
pressure. At 1.0 kp/cm2 the needle valve shall
open - and you can see that it bubbles around
the needle valve. Now reduce the pressure down
to 0.5 kp/cm2. Check with a few more drops of
fuel that the valve is tight - no more bubble. If the
valve is leaking all the time, clean everything
again and change to a new valve and spring.
If the opening and closing pressure doesn’t
match the values given in the text, you have to
change the spring and lever until it is correct.
Finally, take a last check of the main membrane
and the gasket, there is very little that can go
wrong with these. If the carburetor is carefully
cleaned and you have checked everything
according to the instruction and the H and L
needles are OK - the carburetor works. If it isn’t
change your carburetor to a new one.

6 - 5
Système d’allumage
Nous suggérons de commencer par l’ajustement
du jeu entre le capteur d’allumage et le volant
moteur. Vérifiez le jeu entre ces composantes
avec une jauge non-magnétique. Il doit être de
0.35mm. Il est important d’effectuer cette
mesure lorsque les pôles du volant moteur sont
opposés aux pôles du capteur d’allumage.
Mettez la jauge entre les pôles, glissez le
capteur pour qu’il soit en contact avec la jauge et
serrez les vis de retenue du capteur d’allumage.
Maintenant vérifiez le moment de l’allumage.
Enlevez la bougie et installez un comparateur à
cadran (indicateur de point mort haut). Tournez
le volant moteur jusqu’à ce que le piston atteigne
le point mort haut et notez la valeur. Reculez
ensuite le volant moteur jusqu’à ce que le cadran
indique entre 2.5 et 2.7mm avant le point mort
haut. À ce point le système d’allumage est
censé allumé une étincelle. Entre 2.5mm et
2.7mm avant le point mort haut le moteur donne
sa performance optimale.
Entretient du système d’allumage
Inspectez régulièrement les deux extrémités du
câble à bougie car les vibrations peuvent
endommager le câble. Changez la bougie
régulièrement et appliquez de la graisse
diélectrique à la connexion entre le câble à
bougie et le module d’allumage.
Démarreur
Pour le système de démarrage il est important
de noter qu’il ne faut jamais que le ressort du
démarreur arrête la sortie de la corde. Il faut
toujours que la corde puisse sortir complètement
du démarreur. Utilisez toujours la corde
d’origine pour le démarreur. Lors de
l’assemblage de ce système appliquez un peu
de graisse molybdène sur le ressort du
démarreur.
Ignition system
You shall start by adjusting the distance between
the flywheel and ignition unit. This is done with a
non-magnetic thickness gauge of 0.35 mm. It is
important that you make the measurement when
the poles of the flywheel are right opposite to the
poles of the ignition unit. Then put the 0.35 mm
gauge between the poles and tighten the screws
that hold the ignition unit.
Now check the ignition timing. Put a dial gauge
clock into the sparkplug hole. Turn the flywheel
until the piston is in the top position (top dead
center) and note the value. Then turn the
flywheel backwards and observe the dial. Stop
when the dial shows 2.5-2.7 mm before top dead
center. At this point the ignition system shall
generate a spark. Look at the picture to see the
correct position of the flywheel in relation to the
ignition unit. Between 2.5-2.7 mm before t.d.c
the engine gives its best performance.
Maintenance of the ignition system
Very few things can happen to the ignition
system. But, regularly check the sparkplug cable
at both ends, the vibrations can break the cable.
Change sparkplug frequently, and put some
grease under the connection to the coil.
The rope starter
Just remember one thing when you service the
starter. The return spring must never become the
stop for the starter rope when it is in its most
extended position. For this reason you should
use the original starter rope, our spare part 3138.
When you assemble the starter you should also
remember to put some molybdenum grease on
the starter return spring.

6 - 6
L’embrayage centrifuge
Il est très important de nettoyer l’embrayage
primaire à l’occasion et de ne pas appliquer de
graisse ou de lubrifiant sur les composantes de
l’embrayage. Par contre il est très important
d’appliquer de la graisse haute température sur
le roulement à aiguille situé au centre de
l’embrayage lorsque vous nettoyé l’embrayage.
Pour désassembler l’embrayage vous retirez
l’anneau de retenue. Il est essentiel de toujours
utiliser l’anneau de retenue conçu spécialement
pour l’embrayage AD Boivin Raket 60 afin
d’éviter tout bris et blessures. Prendre le temps
de bien inspecter le roulement à aiguille. Si ce
dernier est sec ou s’il a des teintes bleutées
et/ou des aiguilles endommagées remplacez le
roulement par un nouveau. Lorsque vous
assemblez l’embrayage au moteur n’oubliez pas
de mettre la rondelle d’espacement avant la
bague de retenue.
Si vous avez à remplacer le couvert
d’embrayage ou les masses d’embrayage
commencez par enlever le couvercle
d’embrayage et ensuite l’écrou de retenue.
ATTENTION cet écrou a une avance de filet vers
la gauche (on dévisse dans le sens horaire). Le
couvercle d’embrayage a un siège conique donc
pour le retirer vous avez besoin d’un extracteur à
trois points.
Ne pas modifier ou endommager le ressort qui
retient les masses de l’embrayage en position.
Ceci pourrait grandement endommager
l’embrayage ou affecter les bonnes
performances du véhicule.
Centrifugal clutch
The centrifugal clutch comes from a power chain
saw, and it is designed for very rough operation.
The only service you normally will have to worry
about is cleaning. Don’t put grease on any part
of the clutch, it will burn off anyhow, because the
clutch can be very hot during operation. But if
you have disassembled the clutch drum from the
engine shaft, put some heat resistant grease on
the needle bearing.
To disassemble the clutch, first remove the
circlip which holds the clutch in position. NOTE,
this circlip is made especially for the clutch, and
for safety reasons it must not be replaced with
anything but an original circlip. Take a moment
to check the needle bearing when you have
disassembled the clutch drum. If the bearing is
dry, or the needles are blue or you can see
pitting on the needles, replace the bearing.
When you put the bearing and the drum back on
the shaft again, don’t forget the pressure washer
before you mount the circlip again.
If you should need to replace the clutch hub or
the weights, you must first disassemble the
drum, and then you unscrew the nut assembly
which also is one part of the needle bearing for
the drum. NOTE, the nut has LEFT-HAND
threads. The clutch hub sits on the conical part
of the crankshaft, and you will need a three-
legged puller, to pull the hub off the shaft. The
circular spring that holds the clutch weights can
be tricky to change.
Most important is that you must never damage
the clutch mass spring so that there are
permanent deformations. If you damage the
spring it will soon break. You will also affect the
speed at which the clutch is engaged.

6 - 7
Moteur Raket 60
Raket 60 engine
1 2 3 4
5
6 7
8
9
10
11
12 13
14
15
16
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26 27 28
29
30 31
32
33
34 35
34
36
9
37
38 39 40 41 42
43
44
45 46
47
48
5
49
50
51
24

6 - 8
PARTS LIST /
LISTE DE PIÈCES
ENGINE PARTS/
PIÈCES DU MOTEUR
1 3048-1 Carburetor assy ………………… Carburateur assemblé
……………….. 1
2 3063 Gasket …………………………… Joint
……………………………………. 1
3 4065 Flange …………………………… Épaulement
………………………........ 1
4 4066 Gasket …………………………… Joint
……………………………………. 1
5 3064 Socket head screw ……………... Vis Allen
……………………………….. 10
63056 Spark plug cap ………………….. Chapeau de bougie
............................ 1
7 3055 Spark plug .................................. Bougie
................................................ 1
8 4090 Cylinder gasket .......................... Joint de cylindre
................................. 1
9 4051 Socket head screw ……………... Vis Allen
……………………………….. 4
10 4085 Cylinder ………………………….. Cylindre
………………………………... 1
11 4086 Ring ……………………………… Segment de piston
………………........ 1
12 4087 Piston assy. …………………….. Piston ass.
…………………………….. 1
13 3089 Circlip ……………………………. Circlip
………………………………….. 2
14 4091 Needle bearing …………………. Roulement à aiguilles
………………... 1
15 4092 Crankshaft ………………………. Vilebrequin
……………………………. 1
16 4093 Bearing …………………………... Roulement à billes
……………………. 2
17 3095 Woodruff key ……………………. Clavette
………………………………... 1
18 JH-500 Clutch cover pulley ……………... Couvert d’embrayage poulie
……....... 1
19 4147 Needle bearing …………………. Roulement à aiguille
…………………. 1
20 4148 Washer …………………………... Rondelle plate
……………………....... 1
21 4146 Circlip ……………………………. Circlip
………………………………….. 1
22 4149 Nut shaft …………………………. Arbre écrou
……………………………. 1

6 - 9
23 4143 Clutch ……………………………. Embrayage
……………………………. 1
24 3115 Oil seal …………………………... Anneau étanche
…………………........ 2
25 3149 Socket head screw ……………... Vis allen
……………………………….. 4
26 3129 Socket head screw ……………... vis allen
………………………………... 1
27 3130 Washer …………………………... Rondelle plate
……………………....... 1
28 3131 Bushing ………………………….. Bague
………………………………….. 1
29 3134 Rope sheave ……………………. Poulie de démarrage
……………........ 1
30 3135 Rewind spring …………………... Ressort à rappel
…………………........ 1
31 3136 Washer …………………………... Rondelle plate
……………………....... 1
32 4126 Cylinder cover …………………... Couvre cylindre
……………………….. 1
33 4125 Socket head screw ……………... Vis allen
……………………………….. 2
34 4053 Gasket …………………………… Joint
……………………………………. 2
35 4127 Exhaust spacer …………………. Entretoise de silencieux
……………... 1
36 4140 Silencer box ……………………... Silencieux
……………………………... 1
37 4150 Crankcase assy ………………… Carter ass.
…………………………….. 1
38 4177 Coil cover ………………………... Couvert de bobine
……………………. 1
39 3077 Coîl cable ………………………... Cable de bobine
……………………… 1
40 4076 Coil ……………………………….. Bobine d’allumage
……………………. 1
Moteur Raket 60
Raket 60 engine
1
2 3 4
6 7
9
10
32
33
34 35
34
36
9

6 - 10
PARTS LIST /
LISTE DE PIÈCES
ENGINE PARTS/
PIÈCES DU MOTEUR
41 4078 Lock washer ………………………. Rondelle frein
………………………….. 2
42 3080 Socket head screw ………………. Vis allen
………………………………... 2
43 4154 Bushing ……………………………. Bague
…………………………………... 1
44 4153 Spring ……………………………… Ressort
…………………………………. 1

6 - 11
45 4152 Pawl lock ………………………….. Barrure cliquet
………………………… 1
46 4069 Socket head screw ………………. Vis allen
………………………………... 1
47 4116 Flywheel …………………………... Volant moteur
………………………… 1
48 4118 Hex nut ……………………………. Hex nut
…………………………………. 1
49 4137 Start cover ………………………… Couvercle de démarreur
……………... 1
50 3133 Starter grip ………………………... Poignée de démarreur
……………….. 1
51 3138 Starter rope ……………………….. Corde de démarreur
………………….. 1

ENTRETIEN PÉRIODIQUE
PERIODIC MAINTENANCE

5 - 1
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Carburation
Vérifiez l’état des raccords et des conduites dans
le but de corriger et prévenir les fuites.
Ajustement du carburateur
Pour l’ajustement du carburateur voir le
chapitre : Moteur Raket 60
Boîte d’air et filtre à air
La boîte d’air et son filtre doivent être nettoyés
une fois/année ou plus selon les conditions
d’utilisation. Nettoyez le filtre à air dans un
récipient contenant un solvant de nettoyage non
inflammable (eau chaude savonneuse). Lorsque
secs, ajoutez de l’huile sur le filtre pour éviter
l’infiltration d’eau et de poussière à travers le
filtre. Nettoyez la boite d’air à l’aide d’un chiffon
sec et propre.
Moteur
Câble de démarrage
En tirant doucement sur la poignée, déroulez la
pleine longueur du câble. Il suffit alors
d’inspecter visuellement celui-ci pour y déceler
tout accroc ou autre bris qui pourraient
provoquer une rupture éventuelle, rendant ainsi
le démarrage du moteur difficile.
Boulons de fixation du support de moteur
Les quatre boulons de fixation du moteur à la
plaque moteur sont serrés à un couple de 34 N-
m (25 lbf-pi) en utilisant du Loctite 243 (bleu) sur
les filets.
Les deux boulons de fixation de la plaque
moteur au châssis sont serrés à un couple de
24.5 N-m (18 lbf-pi).
SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT
Procédez à une inspection visuelle visant à
repérer toute fuite ou anomalie du système.
Les deux boulons Allen du silencieux au moteur
doivent être serrer à un couple de 10 N-m (88
lbf-po). S’assurer que le joint d’étanchéité du
silencieux est en bon état. Le changer au besoin
pour un neuf.
PERIODIC MAINTENANCE
Carburetion
Check all hoses and connections in order to find
and fix leaks and/or to help prevent them.
Carburetor adjustment
For carburetor adjustment, refer to: Engine and
components.
Air box intake and filter
The air box and air filter must be cleaned at least
once a year or more, depending on usage
conditions. Clean the filter in a solution
containing a non-flammable cleaning solvent
(such as hot soapy water). Once dry, apply some
light engine oil to the filters to prevent the
infiltration of water and dust. With a clean, dry
cloth, clean the air box.
Engine
Recoil starter cord
Pull gently on the handle to unwind the full length
of the cable. Inspect the cable visually to detect
any wear or other damage that could eventually
cause the cord to break.
Engine support bolts
Using a torque wrench, check the torque of the 4
retaining bolts of the engine to engine plate.
Apply a torque of 34 N-m (25 lbf-ft). Loctite 243
(blue) is recommended here.
Torque the 2 fixation engine plate hexagon head
bolts to 24.5 N-m (18 lbf-ft).
EXHAUST SYSTEM
Proceed to a visual inspection of the system to
detect any leak or abnormality in the gasket
material.
Using a torque wrench, check the torque of the
retaining bolts of the exhaust. Apply a torque of
10 N-m (88 lbf-in).

5 - 2
SYSTÈME D’ENTRAÎNEMENT
PRIMAIRE
POULIE MOTRICE
Pour l’ajustement, le nettoyage et l’entretien de
l’embrayage centrifuge, voir le chapitre : Moteur
Raket 60
Nettoyez les flasques de la poulie avec une laine
d’acier fine et un chiffon sec et propre.
POULIE DE L’ARBRE DE RENVOI
Nettoyez la poulie à l’aide du solvant SAFETY
de Loctite.
S’assurer que la poulie ne comporte ni fissure ni
égratignure. Changez la pièce si c’est le cas.
AJUSTEMENT DE L’EMBRAYAGE
Poignée d’embrayage
La poignée d’embrayage doit être ajustée de
façon à ce que lorsqu’on l’enfonce, le véhicule
n’avance pas, mais qu’il soit à la limite
d’embrayer.
On ajuste l’embrayage directement sur la
poignée. Il doit y avoir un jeu à l’extrémité du
câble d’environ 1/16 à 1/8 de pouce après
l’ajustement lorsqu’on le tire vers l’extérieur de
son logement. Voir la photo.
1. Vis d’ajustement,
jeu de 1/16 à 1/8 de pouce à
l’extrémité du câble lorsqu’on le tire vers l’extérieur
du logement de câble.
PRIMARY TRANSMISSION SYSTEM
PRIMARY CLUTCH
For adjustment, cleaning and maintenance of
centrifugal clutch refer to chapter: Engine and
components.
Clean the faces of the pulley with very fine steel
wool and dry cloth.
JACKSHAFT PULLEY
For cleaning, use Loctite Safety solvent.
Make sure there are no cracks or scratches on
pulley. Replace if this is the case.
CLUTCH AJUSTMENT
Clutch lever
The clutch lever must be adjusted in a way that,
when you press it, the vehicle does not move but
is at the unit of engaging.
You must adjust the clutch directly on the lever.
There should be some loose at the cable
extremity of about 1/16 to 1/8 when you pull it
out of its sleeve. See picture.
1. Adjustment screw, there should be some
loose at the cable extremity of about 1/16 to 1/8
when you pull it out of its sleeve.
1

5 - 3
Courroie d’entraînement
Vérifiez si la courroie est fendillée, effilée ou
usée de façon anormale (usure inégale,
usure d’un seul coté, crampon manquants,
matériau fendillé). L’usure anormale de la
courroie peut provenir d’un mauvais
alignement des poulies, d’un régime excessif
lorsque la chenille est gelée, d’un démarrage
rapide sans réchauffement préalable, d’une
poulie couverte de bavures ou de rouille,
d’huile sur la courroie ou d’une courroie de
rechange tordue.
Ajustement du bras de pivot d’embrayage
Si la courroie glisse lorsque vous roulez
avec votre véhicule, il est possible d’ajuster
la tension sur le bras d’embrayage pour
éviter le glissement.
Changez la position du ressort de tension du
bras de pivot de l’embrayage. Lors de la
fabrication, le ressort est positionné au
centre de l’ajustement du bras de pivot.
Changez le ressort de façon à le positionner
dans l’ajustement du bout. Voir la photo.
1. Ajustement en usine
2. Ajustement courroie usée
SYSTÈME D’ENTRAÎNEMENT
SECONDAIRE
Chaîne et pignons
Vérifiez si la chaîne et les pignons sont usés,
fendillés, endommagés ou s’il manque des
rouleaux. Si on décèle un problème, remplacez
la chaîne d’entraînement et les pignons en un
ensemble.
Drive belt
Inspect belt for cracks, fraying or abnormal wear
(uneven wear, wear on one side, missing cogs,
cracked fabric). If abnormal wear is noted,
probable cause could be pulley misalignment,
excessive RPM with frozen track, fast starts
without warm-up period, burred or rusty sheave,
oil on belt or distorted spare belt.
Adjustment of the clutch axe lever
Should the belt slip while running your vehicle, it
is possible to adjust the tension on the clutch
lever to prevent such slipping.
Change de position on the tension spring of the
clutch lever. When manufactured, the spring is
positioned at the center of the clutch axle lever
adjustment. Change the positioning of the spring
so it is at the end of the lever.(see picture below)
1. Shop adjustment
2. Worn belt adjustment
SECONDARY DRIVE SYSTEM
Chain and sprocket
Verify if chain and sprockets are worn, cracked,
damaged or if there are rollers missing. Should
there be a problem replace chain and sprockets
as a whole.
21

5 - 4
SYSTÈME D’ENTRAÎNEMENT
SECONDAIRE (suite)
Tension de la chaîne
Pour obtenir le bon réglage de la tension de la
chaîne, on doit enlever le bloc tentionneur en
plastique de la chaîne. Ensuite on ajuste la
tension de façon à ce que lorsqu’on insère le
bloc tentionneur de nouveau, il n’y a pas de
résistance sur la chaine.
▼ATTENTION
Faire attention lorsque vous serrer l’écrou de la
vis du tentionneur de chaine. Trop le serrer peut
déformer la bague de plastique et le bloc
tentionneur pourrait ne plus entrer en place.
Lubrification de la chaîne
Ce véhicule fonctionne dans la neige, l’eau et la
boue, il est donc important de lubrifier la chaîne
à chaque semaine pour éviter sa détérioration.
Lubrifiez la chaîne avec un lubrifiant à chaîne en
vaporisateur.
FOURCHE AVANT ET SKI
Lubrification de la fourche
Pour déposer la fourche, dévissez le boulon qui
retient la partie inférieure de la fourche à la
partie supérieur. Voir photo.
1. Écrou à dévisser
2. Soufflets
Sortir les deux tubes inférieurs de la partie
supérieure de la fourche. Nettoyez afin d’enlever
toutes poussières, saleté ou liquide pouvant
s’être infiltrés à l’intérieur des tubes de fourche.
Lubrifiez ensuite ceux-ci avec une graisse
synthétique et la remonter en s’assurant que les
soufflets sont bien en place.
SECONDARY DRIVE SYSTEM
(continued)
Chain tension
To obtain proper adjustment of the chain tension
you have to take off the plastic tensioning bloc of
the chain. Then you adjust tension in a way that
when you insert tensioning bloc again there is no
resistance at the chain.
▼CAUTION
Be careful when tightening the bolt on the chain
tensionning screw. Tightening too much may
distort the plastic sleeve and the tensionning
bloc would not take its place back.
Chain lubrication
This vehicle works in snow, water and mud. It is
therefore important to lubricate the chain each
week to prevent deterioration.
Lubricate the chain with a vaporizing chain lube.
FORK AND SKI
Fork lubrication
To remove the fork, unscrew the bolt that holds
the inferior and superior forks together.
1. Fixation bolt
2. Boots
Take the two inferior tubes out of the superior
part of the fork. Clean thoroughly to remove all
dust and dirt or liquids that may have
accumulated in the fork tubes. Then lubricate
with a synthetic grease and reassemble making
sure the boots are well in place.
1
2

5 - 5
Lisse aux carbures
Vérifiez l’aspect de la lisse de ski pour y déceler
toute usure, déformation ou rupture des boulons
de fixation.
SUSPENSION ARRIÈRE ET
CHENILLE
Ajustement de la suspension
Il y a 3 ajustements possibles de la suspension.
Selon la position de serrage de l’arbre
supérieure de l’amortisseur, on peut obtenir une
suspension plus tendre à plus rigide.
1. Réglage tendre
2. Réglage intermédiaire
3. Réglage rigide
Lubrification de la suspension
A l’aide d’une graisse en vaporisateur, lubrifiez
les pivots et les deux extrémités de
l’amortisseur. Compressez la suspension et la
relâcher à plusieurs reprise afin d’aider l’huile à
pénétrer. Répétez cette étape à trois reprises.
Tension de la chenille
L’ajustement de la tension de la chenille doit être
réglé au dernier clic du came tentionneur sans
fournir d’effort pour y arriver.
S’assurer que les deux cames ont un ajustement
identique.
Carbide runner
Check the carbide runner to detect any wear,
defaults or rupture of the fixation bolts.
REAR SUSPENSION AND TRACK
Adjusting the rear suspension
There are 3 adjustments available on the
suspension. You can obtain more or less rigidity
depending on where you position the shock.
1. Soft
2. Intermediary
3. Hard
Suspension lubrication
With vaporising grease, lube the pivots of two
extremity of shock. Compress and release
suspension, repeating to help penetration oil on
pivots. Repeat this step three times.
Track tension
The adjustment of track tension must be
adjusted at the last click of tensioning came
without forcing it.
Make sure that the two tensioning came are at
the same adjustment.
123

5 - 6
SYSTÈME DE FREINAGE
Réglage du frein
Serrez le frein au maximum au moyen de la
manette de frein. Ajustez le frein si la poignée
touche au volant.
On ajuste le frein directement sur la poignée. Il
doit y avoir un jeu à l’extrémité du câble
d’environ 1/16 à 1/8 de pouce après l’ajustement
lorsqu’on le tire vers l’extérieur de son logement.
Voir la photo.
1. Vis d’ajustement, jeu de 1/16 à 1/8 de pouce
à l’extrémité du câble lorsqu’on le tire vers
l’extérieur du logement de câble.
Réglez le frein avec la vis d’ajustement. Une fois
réglé, bloquez la vis d’ajustement avec le contre
écrou.
Si vous n’arrivez pas à obtenir un bon
ajustement, desserrez la vis Allen au moteur qui
retient le câble de frein en place et ajustez la
longueur du câble selon votre besoin.
ACCÉLÉRATEUR
Ajustement de l’accélérateur
Le carburateur doit s’ouvrir complètement
lorsqu’on tourne la poignée d’accélérateur à son
maximum. Lorsque l’accélérateur est relâcher, il
doit y avoir un jeu au câble d’accélérateur
d’environ 1/16 à 1/8 de pouce.
Ajustez le câble d’accélérateur à partir de la vis
d’ajustement sur la poignée d’accélérateur.
BRAKE SYSTEM
Brake Ajustment
Fully apply brake lever. Readjust brake if the
lever touches de handlebar.
You must adjust the brake directly on the lever.
There should be some loose at the cable
extremity of about 1/16 to 1/8 when you pull it
out of its sleeve. See picture.
1. Adjustment screw, there should be some
loose at the cable extremity of about 1/16 to 1/8
when you pull it out of its sleeve.
Adjust brake with the adjusting screw. If brake
lever is good, lock the adjustment screw with
locknut.
If it is not possible to have a good adjustment,
loosen Allen screw at the other extremity of
brake cable and adjust cable at the length that
you need.
THROTTLE LEVER
Throttle lever adjustment
The carburetor must fully open when you turn
the throttle on maximum. When you release
throttle, the extremity of the cable should have
some loose of about 1/16 to 1/8.
Adjust throttle cable with the adjusting screw
directly on throttle lever.
1
Table of contents
Other AD Boivin Offroad Vehicle manuals