ALPATEC AC 31 Parts list manual

MARQUE: ALPATEC
REFERENCE: AC31
CODIC: 4080556

E P NL
1
GR
CONDIZIONATORE D’ARIA LOCALE
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
LOCAL AIR CONDITIONER
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
CLIMATISEUR LOCAL
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
RAUMLUFT-KLIMAANLAGE
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG
ACONDICIONADOR DE AIRE LOCAL
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
APARELHO DE AR CONDICIONADO LOCAL
MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
LOKALE AIRCONDITIONER
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ÔÏÐÉÊÏ ÊËÉMÁÔÉÓÔÉÊÏ
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ×ÑÇÓÇÓ
I
GB
F
D
E
P
NL
GR
AC 31

GB FD
2
I
INDICE
1 GENERALITA’
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi
alla sicurezza
1.3 USO PREVISTO
1.4 AVVERTENZE
1.5 ACCESSORI A CORREDO
2 INSTALLAZIONE
2.1 IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI
2.2 AVVERTENZE
2.3 INSTALLAZIONE MOBILE
2.4 INSTALLAZIONE FISSA
2.5 ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
3 USO E MANUTENZIONE
3.1 LEGENDA DEI SIMBOLI
E TASTI DEL PANNELLO
COMANDI
3.2 LEGENDA DEI
SIMBOLI E TASTI DEL
TELECOMANDO
3.3 ACCENSIONE
GENERALE E GESTIONE
DEL FUNZIONAMENTO
3.4 INSERTING/REMOVING
BATTERIES
3.5 ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
3.6 MODALITÀ
VENTILAZIONE
3.7 FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
3.8 FUNZIONAMENTO IN
SOLA DEUMIDIFICAZIONE
3.9 FUNZIONAMENTO
NOTTURNO
3.10 FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
3.11 FUNZIONAMENTO
TURBO
3.12 FUNZIONAMENTO CON
TIMER
3.12.1 SETTAGGIO TIMER
DI ACCENSIONE DAL
TELECOMANDO
3.12.2 SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
TELECOMANDO
3.12.3 SETTAGGIO TIMER
DI ACCENSIONE DAL
PANNELLO COMANDI
3.12.4 SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
PANNELLO COMANDI
PAG.
6
6
8
8
8
10
10
14
16
16
16
18
18
20
22
22
24
24
28
28
30
30
32
32
34
34
34
34
36
36
38
INDEX
1 GENERAL INFORMATION
1.1 GENERAL INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3 INTENDED USE
1.4 WARNINGS
1.5 ACCESSORIES SUPPLIED
2 INSTALLATION
2.1 IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS
2.2 WARNING
2.3 MOBILE INSTALLATION
2.4 FIXED INSTALLATION
2.5 CONNECTION TO THE
MAINS
3 USE AND MAINTENANCE
3.1 KEY TO THE SYMBOLS
AND BUTTONS ON
CONTROL PANEL
3.2 KEY TO THE SYMBOLS
AND BUTTONS ON
REMOTE CONTROL
3.3 SWITCHING ON THE
APPLIANCE AND
FUNCTION MANAGEMENT
3.4 INSTALLING THE
BATTERIES
3.5 SWITCHING THE
APPLIANCE ON/OFF
3.6 VENTILATION MODE
3.7 COOLING FUNCTION
3.8 DEHUMIDIFICATION ONLY
FUNCTION
3.9 NIGHT FUNCTION
3.10 AUTOMATIC
FUNCTIONING
3.11 TURBO FUNCTIONING
3.12 FUNCTIONING WITH
TIMER
3.12.1 SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM REMOTE
CONTROL
3.12.2 SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM REMOTE
CONTROL
3.12.3 SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM CONTROL
PANEL
3.12.4 SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM CONTROL
PANEL
SOMMAIRE
1 GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1 Pictogrammes rédactionnels
1.2.2 Pictogrammes concernant
la sécurité
1.3 UTILISATION PRÉVUE
1.4 MISES EN GARDE
1.5 XACCESSOIRES
FOURNIS
2 INSTALLATION
2.1 IDENTIFICATION
DES COMPOSANTS
PRINCIPAUX
2.2 MISE EN GARDE
2.3 INSTALLATION MOBILE
2.4 INSTALLATION FIXE
2.5 BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
3 UTILISATION ET
ENTRETIEN
3.1 LEGENDE DES
SYMBOLES ET DES
TOUCHES DU PANNEAU
DE COMMANDE
3.2 LEGENDE DES
SYMBOLES ET DES
TOUCHES DE LA
TELECOMMANDE
3.3 MISE EN MARCHE
GÉNÉRALE ET GESTION
DU FONCTIONNEMENT
3.4
INTRODUCTION/
ENLEVEMENT DES
BATTERIE
3.5 ALLUMAGE/EXTINCTION
DE L’APPAREIL
3.6 MODE VENTILATION
3.7 FONCTIONNEMENT EN
MODE REFROIDISSEMENT
3.8 FONCTIONNEMENT
EN MODE
DÉSHUMIDIFICATION
UNIQUEMENT
3.9 FONCTIONNEMENT
NOCTURNE
3.10 FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
3.11 FONCTIONNEMENT
TURBO
3.12 FONCTIONNEMENT
AVEC TEMPORISATEUR
3.12.1 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE DEPUIS LA
TELECOMMANDE
3.12.2 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION DEPUIS
LA TELECOMMANDE
3.12.3 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE DEPUIS
LE PANNEAU DE
COMMANDE
3.12.4 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION DEPUIS
LE PANNEAU DE
COMMANDE
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1 Bildsymbole
1.2.2 Bildsymbole zur Sicherheit
1.3 VORGESEHENER
GEBRAUCH
1.4 WICHTIGE HINWEISE
1.5 GELIEFERTES ZUBEHÖR
2 INSTALLATION
2.1 BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE
2.2 WICHTIGER HINWEIS
2.3 BEWEGLICHE
INSTALLATION
2.4 FESTE INSTALLATION
2.5 ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
3.1 LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE
3.2 LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
FERNBEDIENUNG
3.3 EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
3.4 EINSETZEN/ENTFERNEN
DER BATTERIEN
3.5 EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES
3.6 BETRIEBSART
BELÜFTUNG
3.7 KÜHLFUNKTION
3.8 NUR
ENTFEUCHTUNGSFUNKTION
3.9 NACHTBETRIEB
3.10 AUTOMATIKBETRIEB
3.11 TURBOBETRIEB
3.12 BETRIEB MIT TIMER
3.12.1 SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
3.12.2 SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
3.12.3 SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
3.12.4 SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE

GB FD
4
I
1
3.13 RESETTAGGIO DI
TUTTE LE FUNZIONI DEL
TELECOMANDO
3.14 SELEZIONE UNITÀ
DI MISURA DELLA
TEMPERATURA (se
previsto)
3.15 AUTORESTART
3.16 TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
3.17 MANUTENZIONE PERIODICA
3.18 RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
3.19 PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
3.20 PULIZIA DEL
CLIMATIZZATORE
SCHEMA ELETTRICO
DATI TECNICI
INDIVIDUAZIONE ANOMALIE
DI FUNZIONAMENTO
38
38
40
40
40
40
42
42
44
46
48
3.13 RESETTING ALL THE
REMOTE CONTROL
FUNCTIONS
3.14
TEMPERATURE
MEASUREMENT UNIT
SELECTION (if present)
3.15 AUTORESTART
3.16 HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
3.17 ROUTINE MAINTENANCE
3.18 STOWING THE
CONDITIONER AT THE
END OF THE SEASON
3.19 CLEANING THE AIR
FILTERS
3.20 HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
ELECTRICAL SYSTEM
DIAGRAM
SPECIFICATIONS
TROUBLE SHOOTING
3.13 REMISE A ZERO
DE TOUTES LES
FONCTIONS DE LA
TELECOMMANDE
3.14
SELECTION DE
L’UNITE DE MESURE
DE LA TEMPERATURE
(si présente)
3.15 REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
3.16 TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
3.17 ENTRETIEN PÉRIODIQUE
3.18 RANGER LE
CLIMATISEUR EN FIN DE
SAISON
3.19 NETTOYAGE DES
FILTRES DE L’AIR
3.20 NETTOYAGE DU
CLIMATISEUR
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
DONNEES TECHNIQUES
ANOMALIES POSSIBLES
3.13 RESET ALLER
FUNKTIONEN VON
FERNBEDIENUNG
3.14
WAHL DER
MASSEINHEIT FÜR
DIE TEMPERATUR
(falls vorhanden)
3.15 AUTORESTART
3.16 TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
3.17 REGELMÄSSIGE
WARTUNG
3.18 AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
3.19 REINIGUNG DER
LUFTFILTER
3.20 REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
ELEKTROSCHALTPLAN
TECHNISCHEN DATEN
KLEINE STÖRUNGEN
SELBST BEHEBEN

GB FD
6
I
1
GENERALITÁ
INFORMAZIONI GENERALI
DesideriamoinnanzituttoringraziarVi
per aver decisodi accordare la vostra
preferenza ad un apparecchio di
nostra produzione.
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione
o di trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
costruttrice.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli
raffigurati, senza per questo
costituire pregiudizio per i testi
contenuti in questo manuale.
Leggere attentamente il
presente manuale prima
di procedere con qualsiasi
operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto
descritto nei singoli capitoli.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore
consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; gli
elementi dell’imballaggio
non devono essere lasciati
alla portata dei bambini
in quanto potenziali fonti di
pericolo.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALLA MANCATA
OSSERVANZA DELLE NORME
CONTENUTE NEL PRESENTE
LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva
il diritto di apportare modiche
in qualsiasi momento ai propri
modelli, fermo restando le
caratteristiche essenziali
descritte nel presente manuale.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e
sulle etichette apposte all’interno
degli apparecchi, nonché adottare
ogni precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle
Normative di Sicurezza vigenti nel
luogo d’installazione.
GENERAL
INFORMATION
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, rst of all,
for purchasing an air-conditioner
produced by our company.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Our machines are subject to
change and some parts may appear
different from the ones shown here,
without this affecting the text of the
manual in any way.
Read this manual carefully
before performing any operation
(installation, maintenance, use)
and follow the instructions
contained in each chapter.
Keep the manual carefully for
future reference.
After removing the packaging,
check that the appliance is in
perfect condition.
The packaging materials must
not be left within reach of children
as they can be dangerous.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES
TO PERSONS OR PROPERTY
CAUSED BY FAILURE TO
FOLLOW THE INSTRUCTIONS
IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the
right to make any changes it
deems advisable to its models,
although the essential features
described in this manual remain
the same.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated
in the manual, and on the labels
applied inside the units, as well
as all the precautions suggested
by good sense and by the safety
regulations in effect in your country.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de le
fabricant.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents
de ceux qui sont représentés, sans
que cela constitue pour autant un
préjudice pour les textes contenus
dans ce manuel.
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à
toute opération (installation,
entretien, utilisation) et suivre
scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
Conserver soigneusement
le présent livret pour toute
consultation ultérieure. Après
avoir retiré l’emballage, s’assurer
que l’appareil est en parfait état.
Les éléments de l’emballage
ne doivent pas être laissés à
portée des enfants pour qui
ils représentent des sources
potentielles de danger.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES
OU AUX BIENS DERIVANT DU
NON-RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles,
tout en conservant les
caractéristiques essentielles
décrites dans le présent manuel.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut
observer les précautions citées
dans le présent manuel et sur les
étiquettes mises à l’intérieur des
appareils, ainsi qu’adopter toute les
précautions suggérées par le bon
sens commun et par les Normes
de Sécurité en vigueur sur le lieu
de l’installation.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchtenwir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung
an Dritte ohne ausdrückliche
Genehmigung die Herstellerrma.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen
werden, d.h. Einzelteile können
u.U. anders aussehen als auf
den Abbildungen, was jedoch die
Gültigkeit der Anweisungen in
diesem Benutzerhandbuch in keiner
Weise beeinträchtigt.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit
beginnen (Installation,
Instandhaltung, Gebrauch), lesen
Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten
Sie sich strengstens an die in den
einzelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Bewahren Sie das Handbuch
sorgfältig auf, damit Sie es bei
Bedarf stets zur Hand haben.
Überprüfen Sie das Gerät
nach dem Auspacken auf
einwandfreien Zustand.
Die Verpackungsrückstände
nie in Reichweite von Kindern
lassen, da sie für diese eine
Gefahrenquelle darstellen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN
ODER SACHEN, DIE
DURCH NICHTBEACHTUNG
DER IM VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält
sich das Recht vor, an
ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen,
wobei die wesentlichen im
vorliegenden Benutzerhandbuch
beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Während der Montage
und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten
müssen
die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der
gesunde Menschenverstand
gebietet und die durch die am
Installationsort geltenden
Sicherheitsbestimmungen
vorgeschrieben sind.
1.1

GB FD
8
I
1
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
• Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il
SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
• I paragra preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
• pericolo per l’incolumità degli
operatori
• perditadellagaranziacontrattuale
• declinazionediresponsabilitàda
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
• Contrassegnaazionichenonsi
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
• Segnalaalpersonaleinteressato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericolo generico
• Segnalaalpersonaleinteressato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
dannisici.
Pericolo di forte calore
• Segnalaalpersonaleinteressato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
bruciature per contatto con
componenti con elevata
temperatura.
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
• Refers to situations in which
you should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
• Paragraphs marked with
this symbol contain very
important information and
recommendations, particularly
as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
• danger of injury to the operators
• loss of the warranty
• refusal of liability by the
manufacturer.
Raised hand
• Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
• Signals to the personnel that
the operation described could
cause electrocution if not
performed according to the safety
rules.
Generic danger
• Signals to the personnel that
the operation described could
cause physical injury if not
performed according to the safety
rules.
Danger due to heat
• Signals to the personnel that
the operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
1.2
1.2.1
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au
chapitresuivant permettentdefournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correctede la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
• Indiquedessituations oùilfaut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE
CLIENTS.
Index
• Les paragraphes précédés par
ce symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment
pour ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
-• danger pour la sécurité des
opérateurs.
• pertedelagarantieducontrat.
• dégagementdelaresponsabilité
du fabricant.
Main levée
• Indiqueles actionsqu’ilne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la
sécurité
Tension électrique dangereuse
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
une décharge électrique.
Danger général
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Danger de température élevée
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des brûlures par contact avec
des composants à température
élevée.
BILDSYMBOLE
DieimfolgendenKapitelaufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen,
in denen der interne
KUNDENDIENST der Firma
zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften
kann dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische
Spannung
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit die
Gefahr eines elektrischen
Schlags besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei
der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit
Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht
unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
1.2.2

GB FD
10
I
1
USO PREVISTO
Il climatizzatore deve essere
utilizzato esclusivamente per
migliorare e rendere confortevole
la temperatura nell’ambiente.
Per ottenere il massimo benessere
è pertanto indispensabile procedere
ad un calcolo dei carichi termici
estivi relativi al locale interessato.
AVVERTENZE
• Per impedire danneggiamenti
al compressore ogni partenza
è ritardata di 3 minuti rispetto
all’ultimo spegnimento.
• Questo apparecchio dovrà
essere destinato solo all’uso
per il quale è stato espressa-
mente concepito, e cioè per
climatizzare gli ambienti
dove viene installato . Ogni
altro uso è da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore non può essere
considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
• In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento dell’ap-
parecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per l’eventuale
riparazione rivolgersi esclusi-
vamente ai centri di assistenza
tecnica autorizzati dal
costruttore e richiedere l’uti-
lizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto
sopra può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
• Non permettete che l’apparec-
chio sia usato da bambini o da
incapaci, senza sorveglianza.
• Non installare l’apparecchio in
ambienti dove l’aria può
contenere gas, olio, zolfo o in
prossimità di fonti di calore.
• Non appoggiare oggetti pesanti
o caldi sopra l’apparecchio.
• Nel caso in cui si decida di non
utilizzare più un apparecchio di
questo tipo, si raccomanda di
renderlo inoperante tagliando il
cavo di alimentazione, dopo
avere staccato la spina dalla
presa di corrente. Si raccoman-
da inoltre di rendere innocue
quelle parti dell’apparecchio
suscettibili di costituire un
pericolo, specialmente per i
bambini che potrebbero
servirsi dell’apparecchio fuori
uso per i propri giochi.
INTENDED USE
The air-conditioner must only
be used for improving the room
temperature for increased comfort.
For the best results, it is therefore
essential to calculate the summer
temperature of the room concerned.
WARNINGS
• To prevent damage to the
compressor, the appliance is
unable to start for 3 minutes
after being turned off.
• This appliance must be used
solely for the specic purpose
for which it was designed, i.e.
for air-conditioning in the
rooms in which it is installed.
All other uses are to be
considered inappropriate and
therefore dangerous. The
manufacturer will not be held
responsible for personal
injury or damage to property
caused by inappropriate,
incorrect or unreasonable
use.
• In the even of a breakage or
malfunction of the appliance,
turn it off and do not attempt
to repair it. For repair work
contact solely the technical
service centres authorised by
the manufacturer and ask for
original spare parts to be
used. Failure to do this can
affect the safety of the
appliance.
• Do not allow the appliance to
be used by children or
disabled people without
supervision.
• Do not install the appliance in
areas where the air may
contain gas, oil or sulphur, or
near heat sources.
• Do not place heavy or hot
objects on top of the
appliance.
• If you no longer wish to use this
appliance, it must be made ino-
perative by cutting the power
supply cable after removing
the plug from the power socket.
Hazardous parts of the applian-
ce must be rendered harmless,
especially as there is a risk of
children playing with it.
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit exclusivement
être utilisé pour améliorer et rendre
plus confortable la température
ambiante.
Pour un bien-être optimal, il est
donc indispensable de procéder à
un calcul des charges thermiques
estivales correspondant à la pièce
intéressée.
MISES EN GARDE
• Pour éviter d’endommager le
compresseur, chaque départ
est retardé de 3 minutes par
rapport à la dernière
extinction.
• Cet appareil doit être réser-
vé à l’usage pour lequel il
a été expressément conçu,
c’est-à-dire la climatisation
des pièces où il est installé.
Toute autre utilisation doit être
considérée comme incorrecte
et par conséquent dangereuse.
Le constructeur ne peut être
tenu responsable des éventuels
dégâts provoqués par un usage
impropre, erroné ou déraison-
nable.
• En cas de panne et/ou de mau-
vais fonctionnement de l’ap-
pareil, l’éteindre et ne pas
tenter de le manipuler. Pour
toute réparation, s’adresser
exclusivement aux services
après-vente agréés par le con-
structeur et exiger l’utilisation
de pièces de rechange origina-
les. Le non-respect de ce qui
précède peut compromettre la
sécurité de l’appareil.
• Interdire l’utilisation sans sur-
veillance de l’appareil aux en-
fants ainsi qu’aux handicapés.
• Ne pas installer l’appareil dans
des pièces où l’air peut contenir
du gaz, de l’huile, du souffre
ni à proximité de sources de
chaleur.
• Ne pas appuyer d’objets lourds
ou chauds sur l’appareil.
• Si vous décidiez de ne plus
utiliser un appareil de ce type,
il est recommandé de le mettre
hors d’usage en coupant le
câble d’alimen-tation, après
avoir dé-branché la che de la
prise de courant. Il est en outre
recommander de rendre inof-
fensives les éléments de l’appa-
reil susceptibles de constituer
un danger, notamment pour les
enfants, qui pourraient se servir
de l’appareil hors d’usage pour
jouer.
VORGESEHENER GE-
BRAUCH
Die Klimaanlage darf allein zu dem
Zweck eingesetzt werden, die Umge-
bungstemperatur zu verbessern und
angenehm zu machen.
Zum Erreichen des höchsten Wohl-
bendens ist daher auf alle Fälle die
sommerliche Wärmebelastung des
betreffenden Raums zu berechnen.
WICHTIGE HINWEISE
• Das Gerät startet 3 Minuten
nach der letzten Abschaltung,
um Folgeschäden des
Verdichters zu vermeiden.
• Dieses Gerät darf nur für den
Gebrauchszweck eingesetzt
werden, für den es
ausdrücklich entwickelt wurde,
d.h. zum Klimatisieren der
Räume, in denen es installiert
ist. Jeder anderweitige
Gebrauch ist als unsachgemäß
und daher gefährlich
anzusehen. Der Hersteller
haftet nicht für Folgeschäden,
die durch unsachgemäße,
falsche und unangemessene
Ver- wendung entstehen
können.
• Bei Betriebsstörungen keine
eigenmächtigen Eingriffe
vornehmen, sondern das
Gerät ausschalten. Etwaige
Reparaturen dürfen
ausschließlich von den
Vertrags-Servicezentren und
unter Verwendung von
Originalersatzteilen aus-
geführt werden. Bei
Zuwiderhandeln ist die
Betriebssicherheit des
Gerätes gefährdet.
• Das Gerät darf nicht von
Kindern oder von Personen,
die die Funktion nicht ken-
nen, ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
• Das Gerät nie in Räumen mit g
as-, öl- oder schwe-felhaltiger
Luft und auch nicht in der Nähe
von Wärmequellen installieren.
• Keine schweren oder heißen
Gegenstände auf das Gerät
legen.
• Bei der Entsorgung des
Gerätes das Netzkabel
durchschneiden und alle Teile
entfernen, mit denen Kinder
spielen und sich dabei
verletzen können.
1.4
1.3

GB FD
12
I
• Se il cavo di alimentazione è
danneggiato, per evitare rischi,
deve essere sostituito dal pro-
duttore, un suo agente o perso-
na ugualmente qualicata.
Non immettere R-410A nell’at-
mosfera: l’R-410A è un gas serra
fluorurato, richiamato nel Pro-
tocollo di Kyoto, con un Poten-
ziale di Riscaldamento Globale
(GWP)= 1975.
ATTENZIONE!
QUESTO PRODOTTO CON-
TIENE GAS REFRIGERANTE
R-410A CON CARATTERISTI-
CHE DI ODP=0 (POTENZIALE
IMPOVERIMENTO OZONO).
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale riuto domestico, ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di appa-
recchiature elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente
e per la salute, che potrebbero deri-
vare da uno smaltimento inadeguato
del prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento
rifiuti o il negozio in cui è sta-
to acquistato il prodotto. Que-
sta disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di fol-
gorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed all’instal-
lazione della macchina le presenti
istruzioni.
• If the supply cord is damaged,
it must be replaced by the ma-
nufacturer, its service agent or
similarly qualied persons in
order to avoid a hazard.
Do not vent R-410A into atmo-
sphere: R-410A is a uorinated
greenhouse gas, covered by
Kyoto Protocol, with a Global
Warming Potential (GWP) = 1975.
ATTENTION!
THIS PRODUCT CONTAINS
REFRIGERANT R-410A WITH
O.D.P. = 0 (OZONE DEPLE-
TION POTENTIAL).
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the ap-
pliance cannot be treated as normal
domestic trash, but must be handed
in at a collection point for recycling
electric and electronic appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects
the environment and the health of
your fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or
in the store at which you bought
the product.
This regulation is valid only in EU
member states.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must be
made known to all personnel invol-
ved in the machine’s transport and
installation.
• Si le cordon d’alimentation est
endommagé, pour éviter des
risques, il doit être remplacé par
le producteur, son agent ou une
personne également qualiée.
Ne pas émettre de R-410A dans
l’atmosphère: le R-410A est un gaz
à effet de serre uoré, cité dans
le Protocole de Kyoto, avec un
Pouvoir de Réchauffement Global
(GWP) égal à 1975.
ATTENTION!
CET APPAREIL CONTIENT DU
GAZ RÉFRIGÉRANT R-410A
CLASSÉ ODP = 0 (AP-
PAUVRISSEMENT POTEN-
TIEL DE LA COUCHE D’O-
ZONE).
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit
ou son emballage indique que ce
produit ne doit pas être jeté au titre
des ordures ménagères normales,
mais doit être remis à un centre de
collecte pour le recyclage des appa-
reils électriques et électroniques. En
contribuant à une élimination cor-
recte de ce produit, vous protégez
l’environnement et la santé d’autrui.
L’environnement et la santé sont
mis en danger par une élimination
incorrecte du produit. Pour toutes
informations complémentaires con-
cernant le recyclage de ce produit,
adressez-vous à votre municipalité,
votre service des ordures ou au
magasin où vous avez acheté le
produit. Cette consigne n’est valable
que pour les états membres de l’UE.
IMPORTANT!
Andeprévenirtoutrisqued’électro-
cution, il est indispensable de couper
le courant au disjoncteur principal
avant d’effectuer des branchements
électriques et toute opération d’en-
tretien sur les appareils.
Communiquer ces instructions àtout
le personnel concerné par le tran-
sport et l’installation de la machine.
• Wenn das Versorgungskabel
beschädigt ist, ist dieses zur
Vermeidung von Gefahren vom
Hersteller, seinem Beauftragten
oder von entsprechend quali-
ziertem Personal zu ersetzen.
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im
Kyoto-Protokoll verzeichnetes
Fluorgasmit mit einem globalem
Treibhauspotential (GWP) = 1975.
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT
KÄLTEMITTELR-410A MIT DEN
EIGENSCHAFTEN ODP=0
(OZONZEHRUNGSPOTENTIAL).
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht
als normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling
von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes
erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft,
in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt
der Hauptschalter ausgeschaltet
werden, bevor elektrische
Anschlüsse hergestellt oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
PersonalistvondiesenAnweisungen
in Kenntnis zu setzen.

GB FD
14
I
1
ACCESSORI A CORREDO
1- Tuboessibileda1.5m.
2- Convogliatore terminale per
nestra
3- Flangia per installazione a
vetro o a muro
4- Tappochiusuraangia
5- ventosapernestra
6- manuale di uso e manutenzione
7- telecomando
ACCESSORIES SUPPLIED
1- 1.5 m exible pipe.
2- Window air conveyor outlet
3- Window or wall installation
ange
4- Flange cap
5- Window suction cup
6- use and maintenance manual
7- remote control
ACCESSOIRES FOURNIS
1- Tubeexibled’1.5m.
2- Convoyeurterminal pour fenêtre
3- Bride pour installation murale
ou sur vitre
4- Bouchon fermeture bride
5- Ventouse pour fenêtre
6- notice d’utilisation et d’entretien
7- télécommande
GELIEFERTES ZUBEHÖR
1- Schlauch in einer Länge von
1.5 m
2- Luftleitungsverschluss für
Fenster
3- Flansch zur Montage an Mauer-
oder Glaswänden
4- Flanschverschluss
5- Saugkopf für Fenster
6- Bedienungs- und
Wartungsanleitung
7- Fernbedienung
1
1.5
1
4
2
3
5
7
6

GB FD
16
I
2
2.1
INSTALLAZIONE
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI (g. 2)
1) Pannello comandi
2) Griglia di uscita dell’aria
3) Filtro dell’aria con griglia
4) Tappo per svuotamento
dell’acqua di condensa
5) Entrata dell’aria esterna
6) Uscita dell’aria esterna
7) Maniglia di spostamento
AVVERTENZE
Installazione non corretta
(g. 3)
Installazione corretta (g. 4)
•Assicuratevi che tende o altri
oggetti non ostruiscano i filtri
di aspirazione.
•Collegare il climatizzatore solo
a prese dotate di messa a terra.
•L’efcienza del climatizzatore è
garantita da una pulizia
effettuata annualmente da un
Centro di assistenza.
•Il climatizzatore non deve esse-
re utilizzato in locali adibiti a
lavanderia.
•Installare il climatizzatore solo
in locali asciutti.
•Il climatizzatore non deve esse-
re messo in funzione in
presenza di materiali, vapori o
liquidi pericolosi.
•Assicurarsi di mantenere tra
il climatizzatore e le strutture
adiacenti le distanze minime
indicateingura5.1.
Attenzione!
Pericolo di esplosione o
incendio.
• Installare il climatizzatore su
supercipiane.
INSTALLATION
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (g. 2)
1) Control panel
2) Air outlet grille
3) Air lter with grille
4) Plug for draining condensation
water
5) External air inlet
6) External air outlet
7) Handle for moving
WARNING
Incorrect assembly (g. 3)
Correct assembly (g. 4)
• Make sure curtains or other
objects ar e not obstructing the
suction lter.
• Always connect the air
conditioner to a grounded socket.
• To assure maximum efciency of
your air conditioner have it
cleaned once a year by a Service
Center.
• The air conditioner must not be
used in laundries.
• The air conditioner must be
installed in a dry place only.
• Make sure that the minimum
distances between the conditioner
and adjacent structures respect
those indicated in gure 5.1
Warning!
Danger of explosion or re.
• Always install the conditioner on
a at surface.
INSTALLATION
IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
(g. 2)
1) Panneau de commande
2) Grille d’évacuation de l’air
3) Filtre de l’air avec grille
4) Bouchon pour le vidage de
l’eau de condensation
5) Entrée de l’air externe
6) Sortie de l’air externe
7) Poignée pour le déplacement
MISE EN GARDE
Montage non correct (g. 3)
Montage correct (g. 4)
•Contrôlezqu’aucunobstaclene
gêneleltred’aspiration.
•Brancher le climatiseur à des
prises équipées de mise à la
terre uniquement;
•Un nettoyage effectué tous les
ans par un Centre SAV garantit
le bon fonctionnement du
climatiseur.
•Le climatiseur ne doit pas être
utilisé dans des locaux servant
de buanderie.
•Installer le climatiseur
uniquement dans des locaux
secs.
•Veilleràgarderentreleclimatiseur
et le structures adjacentes les
distances minimales indiquées à
lagure5.1.
Attention!
Danger d’explosion ou
d’incendie.
•Installer le climatiseur sur des
surfaces planes.
INSTALLATION
BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE (Abb. 2)
1) Bedienkonsole
2) Luftablaßgitter
3) Luftlter mit Gitter
4) Kondenswasser-
Ablaßschraube
5) Außenlufteingang
6) Außenluftausgang
7) Verschiebegriff
WICHTIGER HINWEIS
Falsche Montage (Abb. 3)
Richtige Montage (Abb. 4)
• Sicherstellen, daß sich der
Ansaugfilter nicht zu nahe bei
Vorhängen oder anderen
behindernden Gegenständen
bendet.
• Die Klimaanlage darf nur an
Steckbuchsen mit Schutzleiter
angeschlossen werden.
• Zur Erhaltung der
Betriebstüchtigkeit der
Klimaanlage ist eine jährliche
Reinigung durch einen
technischen Kundendienst
erforderlich.
• Die Klimaanlage darf nicht in
Waschräumen installiert werden.
• Die Klimaanlage darf nur in
trockenen Räumen installiert
werden.
• Stellen Sie die in der Abbildung 5.1
angegebenen Mindestabstände
zwischen der Klimaanlage und
den angrenzenden Strukturen
sicher.
Achtung! Explosions- oder
Brandgefahr.
• Die Klimaanlage ist auf glatter
Oberäche aufzustellen.
2.2
7
3
2
2
4
1
6
5

E P NL
17
GR
2
2.1
INSTALACIÓN
IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES (g. 2)
1) Panel de mando
2) Rejilla de salida del aire
3) Filtro del aire con rejilla
4) Tapón para vaciado del agua
de condensación
5) Entrada del aire exterior
6) Salida del aire exterior
7) Manilla de desplazamiento
ADVERTENCIAS
Montaje incorrecto (g. 3)
Montaje correcto (g. 4)
•Asegúrense de que cortinas u
otros objetos no obstruyen el
ltrodeaspiración.
•Conectar elclimatizadorsólo en
tomas con protección de tierra.
•La eficiencia del climatizador
está garantiza por una limpieza
efectuada anualmente en un
Centro de asistencia.
•El climatizador no tiene que ser
utilizado en locales destinados a
lavandería.
•Instalar el climatizador sólo en
locales secos.
•Mantengasiemprelasdistancias
mínimas indicadas en la Fig.
5.1. entre el climatizador y las
estructuras adyacentes.
Atención!
Peligro de explosión o
incendio
•Instalar el climatizador en una
supercieplana.
INSTALAÇÃO
IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS (g. 2)
1) Painel de comandos
2) Grelha de saída do ar
3) Filtro do ar com grelha
4) Tampa para esvaziamento da
água de condensação
5) Entrada do ar exterior
6) Saída do ar exterior
7) Manípulo de deslocação
ADVERTÊNCIAS
Instalação incorrecta (g. 3)
Instalação correcta (g. 4)
• Vericar se as cortinas ou outros
objectos não estão a obstruir os
ltros de aspiração.
• Ligar o climatizador só a tomadas
com ligação à terra.
• A eciência do climatizador é
garantida por uma limpeza
efectuada anualmente por um
Centro de assistência.
• O climatizador não deve ser
utilizado em locais húmidos como
a lavandaria.
• Instalar o climatizador só em locais
secos.
• O climatizador não deve ser
posto em funcionamento em
presença de materiais, vapores
ou líquidos perigosos.
• Certificar-se de manter as
distâncias mínimas entre o
climatizador e as estruturas
adjacentes, indicadas na gura
5.1.
Atenção!
Perigo de explosão ou incên-
dio.
• Instalar o climatizador sobre
superfícies planas.
INSTALLATIE
IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE ONDERDELEN
(g. 2)
1) Bedieningspaneel
2) Luchtuitlaatrooster
3) Luchtltermetrooster
4) Dop voor het aftappen van het
condenswater
5) Buitenluchtinlaat
6) Buitenluchtuitlaat
7) Verplaatsingshandgreep
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Onjuiste montage (g. 3)
Juiste montage (g. 4)
•Verzeker u ervan dat gordijnen
of andere voorwerpen geen
belemmering vormen voor het
aanzuiglter.
•Sluit de airconditioner alleen
aan op geaarde stopcontacten.
•De goede werking van de
airconditioner wordt
gegarandeerd door een
jaarlijkse reiniging door een
Servicedienst.
•De airconditioner mag niet in
vertrekken gebruikt worden die
als wasruimte dienen.
•Installeer de airconditioner
uitsluitend in droge vertrekken.
•Verzeker u ervan dat tussen
de klimaatregelaar en de
aangrenzende structuren de
minimumafstanden in acht
genomen worden die aangeduid
worden in afbeelding 5.1.
Let op!
Ontplofngs- of brandgevaar.
•Zet de airconditioner op een
vlakke ondergrond.
2.2
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ (åéê. 3)
1) Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
2) Ãñßëéá åîáåñéóìïý
3) Ößëôñï áÝñá ìå ãñßëéá
4) Ðþìá ãéá ôçí åêêÝíùóç ôïõ
íåñïý áðü ôçí õãñáóßá
5) Åßóïäïò åîùôåñéêïý áÝñá
6) ¸îïäïò åîùôåñéêïý áÝñá
7) ×åñïýëé ãéá ôçí ìåôáêßíçóç
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
ÅóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç (åéê. 3)
ÓùóôÞ åãêáôÜóôáóç (åéê. 4)
• Óéãïõñåõôåßôå üôé êïõñôßíåò
ç Üëëá áíôéêåßìåíá äåí
åìðïäßæïõí ôá ößëôñá åéóüäïõ
áÝñá.
• Íá óõíäÝåôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìüíï ìå ðñßæåò ðïõ äéáèÝôïõí
ãåßùóç.
• Ç êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý åããõÜôáé
ìüíïí üôáí ðñáãìáôïðïéåßôáé
ï åôÞóéïò êáèáñéóìüò ôïõ
áðü Ýíá êÝíôñï Ôå÷íéêÞò
åîõðçñÝôçóçò.
• ÔïêëéìáôéóôéêüäåíðñÝðåéíá
÷ñçóéìïðïéåßôáé óå ÷þñïõò
ðñïïñéóìÝíïõò ãéá ðëýóéìï.
• Íáôïðïèåôåßôåôïêëéìáôéóôéêü
ìüíï óå óôåãíü ÷þñï.
• ÔïêëéìáôéóôéêüäåíèáðñÝðåé
íá ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá
ðáñïõóßá åðéêßíäõíùí õëéêþí,
áôìþí Þ õãñþí.
•Âåâáéùèåßôå üôé äéáôçñåßôå
áíÜìåóá óôï êëéìáôéóôéêü êáé
ôéò ðáñáêåßìåíåò êáôáóêåõÝò
ôéò åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôçí åéêüíá 5.1.
Ðñïóï÷Þ!
Êßíäõíïò Ýêñçîçò Þ
ðõñêáãéÜò.
• Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü
óå åðßðåäåò åðéöÜíåéåò.
34

GB FD
18
I
2
2.3
MOBILE INSTALLATION (Fig.
5)
The air conditioner must be installed
in a suitable environment.
Use shutters, curtains, venetian
blinds to reduce sunlight and keep
doors and windows closed.
• Position the air conditioner in front
of a window or French window
• Fold the conveyor end (g. 5 A)
back on itself and insert it into the
exible hose (g. 5 B).
• Insert the pipe into the tting.
• Lay the pipe only as far as
necessary so the air conveyor is
closed between the windows.
FIXED INSTALLATION
(Fig. 6)
The air conditioner can also be
installed with xed holes in windows
or walls. Air flow must not be
obstructed by protective mesh or
similar. Any forms of protection must
have a total cross-section for air ow
of not less than 140 cm2.
INSTALLAZIONE MOBILE
(Fig. 5)
Il climatizzatore deve essere
installato in ambiente adeguato.
Vi raccomandiamo di ridurre
l’irraggiamento solare tramite
tapparelle, tende, veneziane e di
tenerechiuseporteenestre.
•Posizionare il climatizzatore
davanti a una nestra o a una
portanestra.
•Ripiegare il convogliatore
terminalesusestesso(g.5A)e
inserirlo nel tubo essibile (g.5
B).
•Inserireiltubonelraccordo.
• Estendere il tubo solo per il
necessario, in modo che il
convogliatore dell’aria rimanga
chiusotraibattentidell’insso.
INSTALLAZIONE FISSA
(Fig. 6)
Il climatizzatore può essere
installato anche con fori fissi a
vetro o a muro. Il usso dell’aria
non deve essere impedito da griglie
di protezione o altro. Eventuali
protezioni devono avere una
sezione totale di passaggio dell’aria
non inferiore a 140 cm2.
INSTALLATION MOBILE
(Fig. 5)
Le climatiseur doit être installé
dans un local approprié. Il est
recommandé de réduire au
minimum le rayonnement solaire
au moyen de volets roulants, de
rideaux, de stores vénitiens et de
maintenir les portes et les fenêtres
fermées.
•Positionnerleclimatiseurdevant
une fenêtre ou bien une porte-
fenêtre.
•Replier le convoyeur final sur
lui-même(g.5A),puisl’insérer
dansletubeexible(g.5B).•
Introduisez le flexible dans le
raccord.
•Netendezleexiblequesicelaest
nécessaire, de façon à ce que le
convoyeur de l’air reste bloqué
entre les battants de la fenêtre.
INSTALLATION FIXE (Fig. 6)
Le climatiseur peut aussi être installé
sur des trous xes pratiqués dans
une vitre ou bien dans un mur. Le
uxdel’airnedoitpasêtreentravé
par des grilles de
protection ni par autre chose. Les
éventuelles protections doivent avoir
une section totale de passage de l’air
non inférieure à 140 cm2.
2.4
BEWEGLICHE INSTALLATION
(Abb. 5)
Die Klimaanlage muß in einem
geeigneten Raum installiert werden.
Direkte Sonnenbestrahlung muß
durch Rolläden, Vorhänge und
dergleichen verhindert werden,
Fenster und Türen sind geschlossen
zu halten.
• Die Klimaanlage vor einem
Fenster oder einer Fenstertür
aufstellen.
• Biegen Sie den Endförderer um
sich selbst (Abb. 5 A) und führen
ihn in den Schlauch (Abb. 5 B) ein.
• Den Schlauch am
Anschlußstutzen befestigen.
• Den Schlauch nur so lang wie
nötig ziehen, so daß die
Luftleitung zwischen
Fensterügel und Fensterzarge
eingeklemmt ist.
FESTE INSTALLATION
(Abb. 6)
Die Klimaanlage kann auch an
Mauer-oder Glaswänden fix
montiert werden.
Der Luftstrom darf nicht durch
Schutzgitter oder ähnliches
behindert werden. Eventuelle
Schutzgitter müssen einen freien
Querschnitt für den Luftstrom von
mindestens 140 cm2aufweisen.
5
BA
1
3
2
5.1

E P NL
19
GR
2
2.3
INSTALACIÓN MÓVIL
(Fig. 5)
El climatizador debe ser instalado
en un ambiente adecuado.
Le recomendamos reducir el
efecto de los rayos solares usando
persianas, cortinas, persianas
venecianas y man-tener cerradas
las puertas y ventanas.
•Ponerenposiciónelclimatizador
delante de una ventana o de una
puerta ventana.
• Pliegueeltransportadorterminal
sobre sí mismo (Fig. 5 A) e
insérteloen eltubo exible(Fig.
5 B).
•Introduzcaneltuboenelracor.
•Extiendan el tuvo sólo lo
estrictamente necesario, de
modo que el conducto del aire
permanezca entre los batientes
del bastidor.
INSTALACIÓN FIJA(Fig. 6)
El climatizador puede ser instalado
incluso con los orificios fijos en
cristales o en la pared. El paso del
aire no debe ser obstaculizado por
rejillas de protección u otros objetos.
Si existieran protecciones deben
tenere una sección total para el
paso del aire no inferior a 140 cm2.
2.4
MOBIELE INSTALLATIE (Fig.
5)
De airconditioner moet in een
geschikte ruimte geïnstalleerd
worden.
Wij adviseren u het zonlicht zoveel
mogelijk met rolluiken, gordijnen,
jaloezieën te beperken en de deuren
en de ramen dicht te houden.
•Zet de airconditioner voor
een raam of voor een terras-/
balkondeur.
•Buigheteinddeelvandeleiding
om (afb. 5 A) en steek het in
de buigzame leiding (afb. 5
B).• Doe de slang in het
verbindingsstuk.
•Rol de slang alleen zover als
nodig is uit zodat de luchtgeleider
klem tussen de openslaande
gedeelten van het kozijn blijft
zitten.
VASTE INSTALLATIE (Fig. 6)
De airconditioner kan ook met
gaten vast aan het raam of aan
de muur geïnstalleerd worden. De
luchtstroom mag niet belemmerd
worden door beschermende roosters
e.d. Eventuele beschermende
roosters e.d. moeten een totale
doorsnede voor
de luchtdoorlaat hebben die niet
minder mag zijn dan 140 cm2.
INSTALAÇÃO AMOVÍVEL (Fig.
5)
O climatizador deve ser instalado
num ambiente adequado.
Recomendamos reduzir a radiação
solar usando estores, cortinas,
venezianas e de Manter fechadas
as portas e as janelas.
• Posicionar o climatizador em
frente a uma janela ou a uma
porta de vidro.
• Dobrar o tubo terminal sobre si
mesmo (g. 5 A) e introduzi-lo no
tubo exível (g. 5 B).
• Inserir o tubo na junção.
• Esticar o tubo só o que for
necessário, de modo que o
transportador do ar permaneça
Fechado entre os batentes da
janela ou porta.
INSTALAÇÃO FIXA (Fig. 6)
O climatizador também pode ser
instalado com furos xado ao vidro
ao à parede O fluxo do ar não
deve ser obstruído por grelhas de
protecção ou outras.
Eventuais protecções deverão ter
uma secção total de passagem do
ar não inferior a 140 cm2.
ÊÉÍÇÔÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
(Åéê. 5)
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
ôïðïèåôåßôáé óå êáôÜëëçëï ÷þñï.
Óáò óõíéóôïýìå íá ìåéþóåôå ôçí
çëéáêÞ áêôéíïâïëßá óôï åëÜ÷éóôïí
ìå óêïýñåò êïõñôßíåò êáé ôÝíôåò
êáé íá êñáôÜôå êëåéóôÜ ôá
ðáñÜèõñá êáé ôéò ðüñôåò.
•Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìðñïóôÜ óå Ýíá ðáñÜèõñï ç
ìßá ðáñáèõñüðïñôá.
•Áíáäéðëþóôå ôïí ôåñìáôéêü
åêôñïðÝá åðÜíù óôïí ßäéï (åéê.
5 A) êáé åéóÜãåôÝ ôïí óôïí
åýêáìðôï óùëÞíá (åéê. 5 B).
•Ôïðïèåôåßóôå ôï óùëÞíá óôï
óýíäåóìï.
•Åðåêôåßíáôå ôïí óùëÞíá ìüíï
üóï åßíáé áíáãêáßï, ïýôùò
þóôå ï äéï÷åôåõôÞò ôïõ áÝñá
íá ìÝíåé åãêëùâéóìÝíïò
ìåôáîý ôùí öýëùí ôïõ
ðáñáèýñïõ Þ ôçò ðüñôáò.
ÌÏÍÉÌÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
(Åéê. 6)
Ôï êëéìáôéóôéêü ìðïñåß íá
ôïðïèåôåßôáé óå ìüíéìá áíïßãìáôá
ðñáãìáôïðïéçìÝíá óå ôæÜìé Þ
óôïí ôïß÷ï. Ç ñïÞ ôïõ áÝñá äåí
ðñÝðåé íá åìðïäßæåôáé ìå ãñßëéá
ðñïóôáóßáò Þ ìå Üëëï ôñüðï.
Ôá ôõæüí ðñïóôáôåõôéêÜ ðñÝðåé
íá äéáèÝôïõí ïëéêÞ ôïìÞ ãéá
ôçí ñïÞ ôïõ áÝñá ôïõëÜ÷éóôïí
140 cm2.
46

GB FD
20
I
2
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di collegare il climatizzatore
assicurarsi che:
• La linea di alimentazione sia di
220-240 V / 50 Hz.
• La linea di alimentazione
sia dotata di messa a terra e
dimensionata per una corrente
di spunto di 20A e protetta da
un fusibile da 10AT.
• La presa abbia una portata di
almeno 10A a 250V.
Qualora non fosse compatibile
con la spina del climatizzatore
sostituirla con una a norme CEI.
• Il conduttore di un’eventuale
prolunga abbia sezione almeno
di 1,5 mm2.
• Il climatizzatore sia installato
secondo le normative nazionali.
• L’assorbimento del
climatizzatore, sommandosi
a quello degli altri
elettrodomestici, non provochi
l’interruzione dell’impianto
elettrico.
CONNECTION TO THE
MAINS
Before connecting the air
conditioner, make sure that:
• The power supply is 220-240
V / 50 Hz.
• The power line is grounded
and rated for a take-off current
of 20A and protected by a
10AT fuse.
• The socket must have a rating
of at least 10A at 250V.
If the socket and the plug of
the conditioner are not
compatible, replace the socket
with one complying with CEI
standards.
• The lead of any extension
must have a cross-section of
at least 1.5 mm2.
• The air conditioner must be
installed in compliance with
national regulations.
• The total power requirement of
the air conditioner and other
household appliances must
not cause interruption of the
electrical system.
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant de brancher le climatiseur,
vous assurer que:
• La ligne d’alimentation ait une
tension de 220-240 V / 50 Hz.
• La ligne d’alimentation soit
équipée d’une mise à la terre,
qu’elle soit dimensionnée
pour un courant de pic de 20A
et protégée par un fusible de
10AT.
• La prise ait une portée d’au
moins 10A à 250V.
Dans le cas où la prise ne
serait pas compatible avec la
fiche du climatiseur, la
remplacer par une autre aux
normes CEI.
• Le fil conducteur d’une
éventuelle rallonge ait une
section d’au moins 1,5 mm2.
• Le climatiseur soit installé
conformément aux normes
nationales.
• L’absorption du climatiseur
ajoutée à celle des autres
appareils électroménagers ne
provoque pas l’interruption du
circuit électrique.
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
Vor Anschluß an das Stromnetz
ist zu kontrollieren:
• Die Versorgungsleitung muß
220-240 V / 50 Hz sein.
• Die Versorgungsleitung muß
mit Schutzleiter versehen, für
Stromspitzen von 20A
ausgelegt, sowie mit einer
10At-Sicherung geschützt
sein.
• Die Steckdose muß für
mindestens 10A und 250V
ausgelegt sein.
Sollte die Steckdose mit dem
Stecker der Klimaanlage nicht
übereinstimmen, ist diese mit
einer den EU-Vorschriften
entsprechenden zu ersetzen.
• Die Versorgungsleitung einer
eventuellen Verlängerung
muß einen Querschnitt von 1,5
mm2aufweisen.
• Die Klimaanlage muß
entsprechend der
ortsgegebenen Vorschriften
installiert sein.
• Die Leistungsaufnahme der
Klimaanlage darf bei
Zuschaltung der anderen
Haushaltsgeräte nicht die
Unterbrechung der
Stromzufuhr auslösen.
2.5

GB FD
22
I
3
3.1
USO E
MANUTENZIONE
I tipi di funzionamento del condizionatore
possono essere selezionati sia tramite il
telecomando che dal pannello comandi
a bordo del condizionatore. Su entrambi i
dispositivi, il funzionamento selezionato è
indicato su un display LCD. La ricezione
del comando emesso viene confermata
dall’emissione di una nota da parte del
cicalino.
LEGENDA DEI SIMBOLI E
TASTI DEL PANNELLO
COMANDI (Fig.7)
- SW1: ON / Standby;
- SW2: Selezione modalità operativa
(raffreddamento => automatica =>
soloventilatore=>deumidicazione
=> raffreddamento ….);
- SW3: Selezione velocità ventilatore
(velocità max => velocità med =>
velocità min => velocità max ….);
- SW4: Aumento temperatura/ritardo;
- SW5: Riduzione temperatura/
ritardo;
- SW6: Conferma/annullamento
ritardo accensione/spegnimento
unità;
- L2: LED modalità standby (rosso).
- D1: Temperatura impostata/Timer
- S1: Indicatore ora;
- S2: Indicatore temperatura;
- S3: Accensione ritardata;
- S4: Modalità timer;
- S5: Spegnimento ritardato;
- S6: Modalità raffreddamento;
- S7:Modalitàdeumidicazione;
- S8: Modalità automatica;
- S9: Modalità Sleep;
- S10: Modalità ventilatore /
ventilatore a bassa velocità;
- S11: Velocità media ventilatore;
- S12: Velocità massima ventilatore.
USE AND
MAINTENANCE
The different types of conditioner operation
can be selected either using the remote
control or from the control panel on board
the conditioner. On both devices the
selected function is indicated on an LCD
display. The reception of the command
emitted is confirmed by a beep from
the buzzer.
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON CONTROL
PANEL (Fig.7)
- SW1: ON / Standby;
- SW2: Working mode selection
(cooling => automatic => fan only
=> dehumidication => cooling
….);
- SW3: Fan speed selection (max
speed => med speed => min
speed => max speed ….);
- SW4: Temperature/delay set
increase;
- SW5: Temperature/delay set
decrease;
- SW6: Unit switch ON/OFF delay
conrmation/cancel;
- L2: Standby mode LED (red).
- D1: Tset/Timer
- S1: Time indicator;
- S2: Temperature indicator;
- S3: Delayed switch ON;
- S4: Timer mode;
- S5: Delayed switch OFF;
- S6: Cooling mode;
- S7:Dehumidication mode;
- S8: Automatic mode;
- S9: Sleep mode;
- S10: Fan mode / low fan speed;
- S11: Medium fan speed;
- S12: Maximum fan speed.
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
Die Betriebsarten des Klimageräts
können sowohl mittels Fernbedienung
als auch von der Bedienkonsole an
Bord des Klimagerätes aus gewählt
werden. Auf beiden Vorrichtungen wird
die gewählte Betriebsart auf einem LCD-
Display angezeigt. Der Eingang des
ausgegebenen Befehls wird durch einen
Summer bestätigt.
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE (Abb. 7)
- SW1: ON / Stand-by;
- SW2: Wahl der Betriebsart (Kühlung
=> Automatik => nur Ventilator =>
Entfeuchtung => Kühlung ….);
-SW3: Wahl der
Ventilatorgeschwindigkeit (maximale
Geschwindigkeit => mittlere
Geschwindigkeit => minimale
Geschwindigkeit => maximale
Geschwindigkeit ….);
- SW4: Erhöhung der Temperatur/
Verzögerung
- SW5: Erniedrigung der Temperatur/
Verzögerung
- SW6: Bestätigung/Annullierung der
Verzögerung beim Einschalten/
Ausschalten der Einheit
- L2: LED Betriebsart Stand-by (rot).
- D1: Tset/Timer
- S1: Uhrzeitanzeige
- S2: Anzeige der Temperatur
- S3: Verzögerte Einschaltung
- S4 Betriebsart Timer
- S5: Verzögerte Ausschaltung
- S6: Betriebsart Kühlung
- S7: Betriebsart Entfeuchtung
- S8: Automatikbetriebsart
- S9: Betriebsart Sleep
- S10: Betriebsart Ventilator / Ventilator bei
niedriger Geschwindigkeit;
- S11: Mittlere
Ventilatorgeschwindigkeit
- S12: Maximale
Ventilatorgeschwindigkeit.
7
UTILISATION ET
ENTRETIEN
Les types de fonctionnement du
climatiseur peuvent être sélectionnés
aussi bien sur la télécommande que sur
le panneau de commande présent sur le
climatiseur. Sur les deux dispositifs, le
fonctionnement sélectionné est indiqué
surunafcheur LCD. La réception de
lacommandeémiseestconrméepar
l’émission d’un son par l’avertisseur.
LEGENDE DES SYMBOLES ET
DES TOUCHES DU PANNEAU
DE COMMANDE (Fig.7)
- SW1: ON / Veille;
- SW2: Sélection du mode de
fonctionnement (refroidissement
=> automatique => ventilateur
seul => déshumidification =>
refroidissement….);
- SW3: Sélection de la vitesse
du ventilateur (vitesse maxi =>
vitesse moyenne => vitesse mini
=> vitesse maxi….);
- SW4:Augmentation température/
retard;
- SW5: Réduction température/
retard;
- SW6: Confirmation/annulation
du retard allumage/extinction
appareil;
- L2: Voyant du mode veille
(rouge).
- D1: Tset/Temporisateur
- S1: Indicateur de l’heure;
- S2: Indicateur de température;
- S3: Allumage retardé;
- S4: Mode temporisateur;
- S5: Extinction retardée;
- S6: Mode refroidissement;
- S7:Modedéshumidication;
- S8: Mode automatique;
- S9: Mode Sommeil;
- S10: Mode ventilateur /
ventilateur à petite vitesse;
- S11: Vitesse moyenne
ventilateur;
- S12: Vitesse maximale
ventilateur.
D1 S3
S4
S5
S8
S2
S12
S6 S7 S1 S9 S10 S11

GB FD
24
I
3
3.2
3.3
LEGENDA DEI SIMBOLI E TASTI DEL
TELECOMANDO (Fig.8)
B1: ON/Standby;
B2: Selezione modalità operativa
(raffreddamento =>
automatica => solo ventilatore
=> deumidificazione =>
raffreddamento….);
B3: Selezione modalità Turbo
(Avvia l’unità in modalità
raffreddamento, Temperatura
impostata=16°C, velocità
massima ventilatore);
B4: Aumento temperatura;
B5: Riduzione temperatura;
B6: Selezione velocità ventilatore
(velocità max => velocità med =>
velocità min => velocità max….);
B7: Selezione velocità ventilatore
automatica - Auto fan;
B8: Impostazione accensione
programmata unità;
B9: Impostazione spegnimento
programmato unità;
B10:Conferma/annullamento
accensione/spegnimento
programmati unità;
B11: Selezione modalità Sleep (on/
off);
B12:Reset telecomando (se
presente).
B13:Selezione unità di misura della
temperatura (se presente).
ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONE DEL FUNZIONAMENTO
Per poter gestire l’apparecchio occorre
introdurre la spina di alimentazione
dell’apparecchio nella presa
dell’impianto. Per trasmettere i comandi
occorre rivolgere la parte anteriore
del telecomando verso la consolle del
climatizzatore. La distanza massima
alla quale può avvenire la ricezione
dei comandi tramite telecomando
corrisponde ad 8 metri circa.
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON REMOTE CONTROL
(Fig.8)
B1: ON/Standby;
B2: Working mode selection (cooling
=> automatic => fan only =>
dehumidification => cooling
….);
B3: Turbo mode selection (switch the
unit to cooling mode, Tset=16°C,
max fan speed);
B4: Temperature set increase;
B5: Temperature set decrease;
B6: Fan speed selection (max speed
=> med speed => min speed =>
max speed ….);
B7: Auto fan speed selection;
B8: Unit switch ON delay setting;
B9: Unit switch OFF delay setting;
B10: Unit switch ON/OFF delay
conrmation/cancel;
B11: Sleep mode selection (on/off);
B12: Remote controller reset (if
present).
B13: Temperature measurement unit
selection (if present).
SWITCHING ON THE APPLIANCE
AND FUNCTION MANAGEMENT
To manage the appliance, insert the
plug on the appliance in the mains
power supply outlet.
To transmit command signals from the
remote control to the appliance, point
the front part of the remote handset
towards the control panel on the air
conditioner.
The maximum signal transmission
distance from the remote control is
about 8 metres.
LEGENDE DES SYMBOLES ET DES
TOUCHES DE LATELECOMMANDE
(Fig.8)
B1: ON / Veille;
B2: Sélection du mode de
fonctionnement (refroidissement
=> automatique => ventilateur
seul => déshumidification =>
refroidissement ….);
B3: Sélection du mode Turbo
(Démarre l’appareil en mode
refroidissement, Tset=16°C,
vitesse maximale du ventilateur);
B4: Augmentation de la température;
B5: Réduction de la température;
B6: Sélection de la vitesse du
ventilateur (vitesse maxi =>
vitesse moyenne => vitesse mini
=> vitesse maxi ….);
B7: Sélection de la vitesse du
ventilateur automatique - Auto
fan;
B8: Réglage de l’allumage
programmé de l’appareil;
B9: Réglage de l’extinction
programmé de l’appareil;
B10:Confirmation/annulation
de l’allumage/extinction
programmés de l’appareil;
B11: Sélection du mode Sommeil (on/
off);
B12:Remise à zéro de la
télécommande (si présente).
B13: Sélection de l’unité de mesure
de la température (si présente).
MISE EN MARCHE GÉNÉRALE ET
GESTION DU FONCTIONNEMENT
Il est nécessaire, pour gérer l’appareil,
d’introduire la fiche d’alimentation
de l’appareil dans la prise de
l’installation. Pour transmettre les
commandes, diriger la partie avant
de la télécommande vers la console
du climatiseur.
La distance maximale permettant la
réception des commandes provenant
de la télécommande est d’environ
8 mètres.
LEGENDE DER SYMBOLE UND
TASTEN DER FERNBEDIENUNG
(Abb. 8)
B1: ON/Stand-by;
B2: Wahl der Betriebsart (Kühlung
=> Automatik => nur Ventilator
=> Entfeuchtung => Kühlung
….);
B3: Wahl des Turbo-Modus (Startet
die Einheit im Kühlmodus,
Tset = 16°C, maximale
Ventilatorgeschwindigkeit)
B4: Erhöhung der Temperatur
B5: Erniedrigung der Temperatur
B6:Wahl der
Ventilatorgeschwindigkeit
(maximale Geschwindigkeit
max => mittlere Geschwindigkeit
=> minimale Geschwindigkeit =>
maximale Geschwindigkeit ….);
B7: Wahl der automatischen
Ventilatorgeschwindigkeit - Auto
fan
B8: Einstellung der programmierten
Einschaltung der Einheit
B9: Einstellung der programmierten
Ausschaltung der Einheit
B10: Bestätigung/Annullierung der
programmierten Einschaltung/
Ausschaltung der Einheit
B11: Wahl des Sleep-Modus (on/off);
B12: Reset Fernbedienung (falls
vorhanden).
B13: Wahl der Maßeinheit für die
Temperatur (falls vorhanden).
EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
Um das Gerät steuern zu können,
muss zunächst der Gerätenetzstecker
in die Steckdose eingeführt werden.
Zur Übersendung der Befehle richten
Sie die Frontseite der Fernbedienung
auf die Konsole des Klimagerätes.
Der Höchstabstand, bei dem die
Befehle über die Fernbedienung
empfangen werden können, beträgt
ca. 8 m.
°F
°C
A
A
ON
OFF
h
8
1
2
3
8
7
6
5
4
MODE
°C
TURBO
MOON
ON OFF SET
RESET
AUTO FA NFAN SPEED
A
A
ON
OFF
h
B4
B11
B9
B8
B6
B5
B1
B12
B10
B7
B3
B2
FAN SPEED
AUTO FAN
MODE
°F
°C
TURBO
MOON
ON OFF SET
°C/°F
A
A
ON
OFF
h
B7
B13
B10
B2
B4
B3
B6
B1
B9
B8
B11
B5
Tipo di telecomando in dotazione dipende dal modello di unità
The type of remote control supplied depends on the unit model
Le type de télécommande fournie dépend du modèle d’unité
Der Typ der mitgelieferten Fernbedienung hängt vom Modell
der Einheit ab
El tipo de control remoto suministrado depende del modelo
de unidad
Tipo de controlo remoto em dotação depende do modelo
de unidade
Het type van de voorziene afstandsbediening hangt van het
eenheidsmodel af.
Ôýðïò ðáñå÷üìåíïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï ôçò ìïíÜäáò

E P NL
25
GR
3
3.2
3.3
8
1. Impostazione temperatura
2. Impostazione ritardo
3. Spegnimento programmato
4. Trasmissione telecomando
5. Modalità Auto fan
6. Velocità ventilatore/ Modalità
ventilatore
7. Modalità notturna
8. Accensione programmata
1. Temperature set
2. Delay time set
3. Delayed switch OFF
4. Rc transmission
5. Auto fan mode
6. Fan speed/fan mode
7. Night mode
8. Delayed switch ON
1. Réglage de la température
2. Réglage du retard
3. Extinction programmée
4. Transmission de la
télécommande
5. Mode Ventilateur automatique
6. Vitesse ventilateur / Mode
ventilateur
7. Mode nocturne
8. Allumage programmé
1. Einstellung der Temperatur
2. Einstellung der Verzögerung
3. Programmierte Ausschaltung
4. Übertragung von Fernbedienung
5. Betriebsart Auto fan
6. Ventilatorgeschwindigkeit/
Ventilatorbetriebsart
7. Betriebsart Nacht
8. Programmierte Einschaltung
1. Regulación temperatura
2. Regulación retraso
3. Apagado programado
4. Transmisión control remoto
5. Modo auto fan
6. Velocidad ventilador/modo
ventilador
7. Modo nocturno
8. Encendido programado
1. Programação da temperatura
2. Programação do atraso
3. Desligação programada
4. Transmissão do telecomando
5. Modalidade Auto fan
6. Velocidade do ventilador/
Modalidade do ventilador
7. Modalidade nocturna
8. Ligação programada
1. Instelling temperatuur
2. Instelling vertraging
3.Geprogrammeerde
uitschakeling
4. Uitzending afstandsbediening
5. Werkwijze Auto fan
6. Snelheid ventilator/ Werkwijze
ventilator
7. Nachtwerking
8.Geprogrammeerde
inschakeling
1. Êáèïñéóìüò èåñìïêñáóßáò
2. Êáèïñéóìüò êáèõóôÝñçóçò
3. ÐñïãñáììáôéóìÝíï óâÞóéìï
4. ÌåôÜäïóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
5. Ëåéôïõñãßá Auto fan
6. Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá/
Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá
7. Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
8. ÐñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá
I
GR
D
F
GB
E P NL
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
Y BOTONES DEL CONTROL
REMOTO (Fig. 8)
B1: ON/Standby
B2: Selección modo operativo
(refrigeración = > automático
= > sólo ventilador = >
deshumidificación = >
refrigeración ….)
B3: Selección modo Turbo (activa la
unidad en modo refrigeración,
Tset = 16 °C, velocidad máxima
ventilador)
B4: Aumento temperatura
B5: Reducción temperatura
B6: Selección velocidad ventilador
(velocidad máx. = > velocidad
med. = > velocidad mín. = >
velocidad máx. ….)
B7: Selección velocidad ventilador
automática - Auto fan
B8: Regulación encendido
programado unidad
B9: Regulación apagado
programado unidad
B10: Confirmación/anulación
encendido/apagado
programados unidad
B11: Selección modo Sleep (on/off)
B12: Reinicio control remoto (si está
presente).
B13: Selección unidad de medida
de la temperatura (si está
presente).
ENCENDIDO GENERAL
Y CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
Para controlar el aparato es necesario
introducir la clavija de alimentación en
la toma de corriente de la instalación.
Para transmitir los mandos es nec–
esario dirigir la parte anterior del
control remoto hacia la consola del
climatizador.
La distancia máxima a la cual se
pueden recibir los mandos enviados
mediante el control remoto es de
aproximadamente 8 metros.
LEGENDA VAN DE SYMBOLEN
EN VAN DE TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING (Afb.8)
B1: ON/Stand-by;
B2: Selectie werkwijze (koeling=>
automatisch =>alleen ventilator
=>ontvochtiging=>koeling….);
B3: Selectie werkwijze Turbo (start
de unit in de werkwijze koeling,
Tset=16°C, maximumsnelheid
ventilator);
B4: Verhoging temperatuur;
B5: Verlaging temperatuur;
B6: Selectie snelheid ventilator (max.
snelheid => mediumsnelheid =>
min. snelheid => max.snelheid
….);
B7: Selectie automatische snelheid
ventilator - Auto fan;
B8: Instelling geprogrammeerde
inschakeling unit;
B9: Instelling geprogrammeerde
uitschakeling unit;
B10:Bevestigen/annuleren
geprogrammeerde inschakeling/
uitschakeling unit;
B11: Selectie werkwijze Sleep (on/off);
B12: Reset afstandsbediening (indien
aanwezig).
B13: Selectie meeteenheid van de
temperatuur (indien aanwezig).
ALGEMENE INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE WERKING
Om het apparaat te beheren moet
de voedingsstekker van het apparaat
in het stopcontact van de installatie
gestoken worden. Om de opdrachten
te verzenden moet de voorkant
van de afstandsbediening naar de
console van de klimaatregelaar
gericht worden. De maximumafstand
waarbij de opdrachten via de
afstandsbediening ontvangen kunnen
worden bedraagt circa 8 meter.
LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO TELECOMANDO
(Fig. 8)
B1: ON/Standby;
B2: Selecção da modalidade
operativa (arrefecimento =>
automática => só ventilador
=> desumidicação =>
arrefecimento ….);
B3: Selecção da modalidade
Turbo (Acciona a unidade em
modalidade arrefecimento,
Tset=16°C, velocidade máxima
do ventilador);
B4: Aumento de temperatura;
B5: Redução de temperatura;
B6: Selecção da velocidade do
ventilador (velocidade máx. =>
velocidade méd. => velocidade
mín. => velocidade máx. ….);
B7: Selecção da velocidade
automática do ventilador - Auto
fan;
B8: Regulação da ligação
programada da unidade;
B9: Regulação da desligação
programada da unidade;
B10: Conrmação/anulamento da
ligação/desligação programada
da unidade;
B11: Selecção da modalidade Sleep
(on/off);
B12: Reset do telecomando
(se presente).
B13: Selecção da unidade de medida
da temperatura (se presente).
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO FUNCIONAMENTO
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
a cha de alimentação do aparelho
na tomada da instalação eléctrica.
Para transmitir os comandos deve-se
apontar a parte frontal do telecomando
para o painel de comandos do
climatizador.
A distância máxima para a recepção
dos comandos por telecomando é de
aproximadamente 8 metros.
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ
ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.8)
B1: ON / Standby
B2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
(øýîç => áõôüìáôç => ìüíï
áíåìéóôÞñáò => áöýãñáíóç
=> øýîç ….)
B3: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Turbo
(ÎåêéíÜ ôç ìïíÜäá ìå ôç
ëåéôïõñãßá øýîçò, Tset=16°C,
ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá)
B4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò
B5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò
B6: ÅðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá
(ôá÷ýôçôá max => ôá÷ýôçôá
ìÝó => ôá÷ýôçôá min =>
ôá÷ýôçôá max ….)
B7: ÅðéëïãÞ áõôüìáôçò ôá÷ýôçôáò
áíåìéóôÞñá–Autofan
B8: Êáèïñéóìüò
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
áíÜììáôïò ìïíÜäáò
B9: Êáèïñéóìüò
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B10: Åðéâåâáßùóç/áêýñùóç
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
áíÜììáôïò/óâçóßìáôïò
ìïíÜäáò
B11: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Sleep (on/
off)
B12: Reset ôçëå÷åéñéóôçñßïõ (åÜí
õðÜñ÷åé).
B13: ÅðéëïãÞ ìïíÜäáò ìÝôñçóçò ôçò
èåñìïêñáóßáò (åÜí õðÜñ÷åé).
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ
÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôï âýóìá
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí
ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç
ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé
íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí êïíóüëá
ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß
ç ëÞøç ôùí åíôïëþí ìÝóù ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áíôéóôïé÷åß óå
ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.

GB FD
26
I
3
AVVERTENZE
Il telecomando fornito a corredo
dell’apparecchio è stato studiato
in modo da conferirgli la massima
robustezza ed un’eccezionale
funzionalità, comunque esso deve
essere maneggiato con alcune
cautele.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla pioggia,
versare liquidi sulla sua
tastiera o farlo cadere in acqua;
- fargli subire forti urti o lasciarlo
cadere su superci dure,
- lasciarlo esposto ai raggi
solari,
- frapporre ostacoli tra il
telecomando e l’apparecchio
mentre si usa il telecomando
stesso.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso
ambiente vengano usati altri
apparecchi dotati di
telecomando (TV, radio,
gruppi stereo, etc.), si
potrebbero verificare alcune
interferenze;
- le lampade elettroniche e
fluorescenti possono
interferire nelle
comunicazioni tra il
telecomando e l’apparecchio,
- estrarre le batterie in caso di
prolungato inutilizzo del
telecomando.
WARNINGS
Although the remote control handset
supplied with the appliance is
designed to be as robust and
practical to use as possible, please
handle with the due care and
attention.
Do not:
- expose to rain, spill any
liquids on the keypad or drop
in water,
- subject to violent knocks or
drop on hard surfaces,
- expose to sunlight,
- introduce obstacles between
the remote control and the
appliance while using the
remote control.
Furthermore:
- any other appliances in the
same room controlled by a
remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause
interferences;
- electronic and fluorescent
lamps may interfere with the
signal transmission between
the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the
remote control is not used for
long periods.
INSTRUCTIONS
La télécommande fournie avec
l’appareil a été conçue pour être
dotée d’une extrême robustesse et
d’une fonctionnalité exceptionnelle.
Il faut cependant la manipuler en
adoptant quelques précautions.
Éviter :
- de la laisser sous la pluie, de
verser du liquide sur son
clavier ou de la faire tomber
dans l’eau,
- qu’elle ne subisse de gros
chocs ou qu’elle ne tombe
sur des surfaces dures,
- de l’exposer aux rayons du
soleil,
- d’interposer des obstacles
entre la télécommande et
l’appareil lors de l’utilisation
de la télécommande
ellemême.
En outre :
- des interférences pourraient se
produire en cas d’utilisation,
dans la même pièce, d’autres
appareils dotés de
télécommande (TV, radio,
chaînes stéréo, etc.);
- les lampes électroniques et
uorescentespeuventinterférer
dans les communications entre
la télécommande et l’appareil;
- extraire les piles en cas de
nonutilisation prolongée de la
télécommande.
HINWEISE
Die Fernbedienung des Gerätes ist
so ausgelegt, dass eine maximale
Stabilität und optimale Funktionalität
gewährleistet werden kann; bei ihrer
Benutzung müssen jedoch einige
Vorsichtsmaßnahmen beachtet
werden.
So sollte man vermeiden:
- sie Regen auszusetzen,
Flüssigkeiten auf die Tastatur
zu gießen oder sie ins Wasser
fallen zu lassen;
- starke Stöße oder das
Herunterfallen auf harte
Oberächen,
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem
Gerät und der Fernsteuerung
während der Benutzung der
Fernsteuerung.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum
noch andere ferngesteuerte
Geräte benutzt (Fernsehgeräte,
Radio, Stereoanlagen usw.),
kann es zu gegenseitigen
Beeinträchtigungen kommen;
- elektronische und
Leuchtstofampen können die
Kommunikation zwischen der
Fernbedienung und dem Gerät
beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über
einen längeren Zeitraum nicht
benutzt, nehmen Sie die
Batterien heraus.

GB FD
28
I
3
INSERIMENTO/RIMOZIONE
DELLE BATTERIE
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 AAA da 1,5 V che,
una volta scariche, devono essere
eliminate solamente tramite gli
appositi punti di raccolta predisposti
dalleAutorità Locali per i riuti di
questo tipo.
ATTENZIONE:
Entrambe le batterie
devono essere sostituite
contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre
aprire l’apposito sportellino a
scatto che si trova nella parte
posteriore del telecomando.
Le batterie devono essere inserite
rispettando scrupolosamente i
segni di polarità indicati sul fondo
del vano.
Richiudere il portellino a scatto
una volta inserite le batterie.
ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
L’apparecchio può essere acceso o
spento per brevi periodi premendo
B1 sul telecomando oppure
SW1 sul pannello di controllo
(in caso di prolungato arresto
dell’apparecchio,questo deve
essere disattivato togliendo la spina
dalla presa di corrente). Il relativo
LED L2 si accende per indicare che
l’apparecchio è spento. In queste
condizioni premere nuovamente
B1 sul telecomando (oppure SW1
sul pannello di controllo) per
ripristinare le funzioni selezionate in
precedenza. Quando l’apparecchio
è spento tutti i timer vengono
resettati.
INSERTING/REMOVING BAT-
TERIES
Only use two dry LR03 AAA 1.5
V batteries to power the remote
control.
Always dispose of discharged
batteries using the collection points
set up for this type of waste product
by your Local Authority.
WARNING:
Always change both batteries at
the same time.
To insert the batteries, open the
ap on the back of the remote
control.
Strictly adhere to the polarity
signs on the bottom of the battery
housing.
Re-close the flap once the
batteries have been inserted.
SWITCHING THE APPLIANCE
ON/OFF
The appliance can be switched
ON or OFF for short periods by
pressing B1 on the remote control
or SW1 on the control panel (if
the appliance is switched off
for a long period then it should
be deactivated by removing the
plug from the mains supply. The
corresponding LED L2 lights up
to indicate that the appliance is
switched off. In this condition,
press B1 again on the remote
control (or SW1 on the control
panel) to restore all the formerly
selected functions. When the
appliance is OFF all the working
timers are ‘reset’.
INTRODUCTION/ENLEVE-
MENT DES BATTERIE
N’utiliser, pour la télécommande,
que 2 piles sèches LR03 AAA de
1,5 V qui, une fois déchargées, ne
doivent être éliminées qu’aux points
de collecte prévus pour ce genre de
déchets par les Autorités Locales.
ATTENTION :
Remplacer les deux piles en
même temps.
Pour l’introduction des piles,
ouvrir le compartiment à déclic
situé au dos de la télécommande.
Introduire les piles en respectant
scrupuleusement les polarités
indiquées sur le fond du
logement.
Refermer le compartiment à
déclic après l’introduction des
piles.
ALLUMAGE/EXTINCTION DE
L’APPAREIL
L’appareil peut être allumé ou éteint
pendant de courtes périodes en
appuyant sur B1 sur la télécommande
ou bien sur SW1 sur le panneau
de commande (en cas d’arrêt
prolongé de l’appareil, celui-ci doit
être désactivé en enlevant la che
de la prise de courant). Le voyant
correspondant L2 s’allume pour
indiquer que l’appareil est éteint.
Dans ces conditions, appuyer de
nouveau sur B1 sur la télécommande
(ou bien SW1 sur le panneau de
commande) pour rétablir les fonctions
précédemment sélectionnées.
Quand l’appareil est éteint, tous les
temporisateurs sont remis à zéro.
EINSETZEN/ENTFERNEN
DER BATTERIEN
Für die Fernbedienung dürfen
ausschließlich 2 Trockenbatterien
LR03 AAA mit 1,5 V verwendet
werden, die nach ihrer Entleerung
nur über eine von den örtlichen
Behörden eingerichtete
Sammelstelle für diese Art von
Abfällen entsorgt werden müssen.
WICHTIGER HINWEIS:
Beide Batterien müssen
gleichzeitig ausgetauscht
werden.
Zum Einsetzen der Batterien die
Klappe auf der Rückseite der
Fernbedienung öffnen.
Die Batterien müssen so
eingesetzt werden, dass
die am Boden der Öffnung
aufgezeichneten Polaritätshinweise
beachtet werden.
Die Klappe nach dem Einsetzen
der Batterien wieder schließen.
EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES
Das Gerät kann für kurze Zeiträume
eingeschaltet oder ausgeschaltet
werden, indem B1 auf der
Fernbedienung oder SW1 auf der
Bedienkonsole gedrückt wird (bei
einem längeren Stillstand des
Geräts ist dieses durch Ziehen des
Netzsteckers zu deaktivieren).
Die zugehörige LED L2 geht aus
um anzuzeigen, dass das Gerät
ausgeschaltet ist. Drücken Sie
unter diesen Bedingungen erneut
B1 auf der Fernbedienung (oder
SW1 auf der Bedienkonsole), um
die zuvor gewählten Funktionen
wiederherzustellen.
Bein ausgeschaltetem Gerät
werden alle Timer zurückgesetzt.
3.4
9
+
+ --
--
3.5

GB FD
30
I
MODALITÀ VENTILAZIONE
Usando questa modalità l’apparecchio
non esercita alcuna azione né sulla
temperatura né sull’umidità dell’aria in
ambiente,ma la mantiene solamente
in circolazione. Questa modalità
può essere selezionata premendo
B2o SW2 no aquando il simbolo
di solo ventilatore ( ) compare
sia sul telecomando, sia sul display
del pannello di controllo. In questa
modalità operativa il ventilatore
interno è sempre accesso ed è
possibile selezionare la velocità
desiderata del ventilatore in qualsiasi
momento premendo l’apposito tasto
B6 o SW3. Queste sono le velocità
possibili per il ventilatore.
Simboli visualizzati
Velocità MASSIMA
Velocità MEDIA
Velocità MINIMA
FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
Usando questa modalità
l’apparecchio deumidifica e
raffredda l’ambiente. Questa
modalità può essere selezionata
premendoB2oSW2noaquando
il simbolo di solo raffreddamento
() compare sia sul telecomando,
sia sul display del pannello di
controllo. Il ventilatore interno
è sempre acceso alla velocità
selezionata (premendo B6 o SW3)
oppure in velocità automatica
(solamente dal telecomando
premendo B7). Il set-point
di temperatura (Temperatura
impostata’) può essere regolato
da 16°C a 30°C (da 61 °F a 86
°F se presente) con variazioni di
1°C grazie a B4/B5 o SW4/SW5,
ed il relativo valore compare sia
sul telecomando, sia sul display
locale (D1 e D2). Dopo tre minuti
(come massimo) dall’attivazione di
questa modalità di funzionamento il
compressore s’avvia e l’apparecchio
inizia ad erogare freddo.
Selezionando la minima velocità di
ventilazione viene diminuita anche
la velocità del ventilatore esterno
con conseguente sensibile riduzione
della rumorosità complessiva
dell’apparecchio.
AVVERTENZA: Con
temperature ambiente
particolarmente basse
la velocità del ventilatore
esterno viene forzata sempre
alla massima velocità.
3
3.6
VENTILATION MODE
When this operating mode is
used the appliance has no effect
on the temperature or humidity
of the environment, it merely
circulates the air. This mode can
be selected by pressing B2 or
SW2 until only fan symbol ( )
is shown both on remote control
than on control panel displays.
In this working mode the internal
fan is always switched on and it’s
possible to select the desired fan
speed at any time by pressing the
relative key B6 or SW3. Here are
the details about the available
fan speeds.
Symbols displayed:
High FAN
Med FAN
Min FAN
COOLING FUNCTION
In this mode the appliance cools
and dehumidies the environment.
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the only
cooling symbol ( ) is shown both
on remote control than on control
panel displays. The internal fan is
always switched on, and runs at the
selected speed (set by pressing B6
or SW3) or in automatic fan speed
(only from the remote control by
pressing B7).The temperature
set-point (Tset) can be adjusted
from 16°C to 30°C
(from 61 °F to
86 °F if present) in 1°C steps by
means of B4/B5 or SW4/SW5, and
its value is shown both on remote
and local interfaces (D1 and D2).
Three minutes (maximum) after the
activation of this operating mode the
compressor starts and the appliance
starts to distribute cold air.
On selecting minimum ventilation
speed, the external fan speed is also
reduced resulting in a considerably
quieter running appliance.
WARNING: With particularly
low ambient temperatures, the
external fan speed is always
forced to maximum.
MODE VENTILATION
Dans ce mode, l’appareil n’exerce
aucune action, ni sur la température,
ni sur l’humidité de l’air dans la
pièce, mais il se contente de le
garder en circulation. Ce mode
peut être sélectionné en appuyant
sur B2 ou SW2 jusqu’à ce que
le symbole de ventilateur seul
() apparaisse sur la télécommande
et sur l’afficheur du panneau de
commande. Dans ce mode de
fonctionnement, le ventilateur
interne est toujours allumé et il est
possible de sélectionner la vitesse
souhaitée du ventilateur à tout
moment en appuyant sur la touche
prévue à cet effet, B6 ou SW3. Ce
sont les vitesses possibles pour le
ventilateur.
Symbolesafchés:
High FAN
Med FAN
Min FAN
FONCTIONNEMENT EN
REFROIDISSEMENT
Dans ce mode, l’appareil
déshumidie et refroidit la pièce.
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu’à ce
que le symbole de refroidissement
seul ( ) apparaisse sur la
télécommande et sur l’afficheur
du panneau de commande. Le
ventilateur interne est toujours
allumé à la vitesse sélectionnée
(en appuyant sur B6 ou SW3),
ou bien en vitesse automatique
(seulement sur la télécommande,
en appuyant sur B7). La valeur de
consigne de température (Tset)
peut être réglée de 16°C à 30°C,
(de 61 °F à 86 °F si présent) avec
des variations de 1°C, au moyen de
B4/B5 ou de SW4/SW5, et la valeur
correspondante apparaît aussi
bien sur la télécommande que sur
l’afcheurdel’appareil(D1etD2).
Au bout de trois minutes (maximum)
après l’activation de ce mode de
fonctionnement, le compresseur
démarre et l’appareil commande à
diffuser du froid.
En sélectionnant la vitesse minimum
de ventilation, on diminue aussi la
vitesse du ventilateur externe avec,
par conséquent, réduction sensible
du niveau sonore d’ensemble de
l’appareil.
AVERTISSEMENT : En
présence de températures
ambiantes particulièrement
basses, la vitesse du
ventilateur externe est forcée
toujours à la vitesse maximale.
BETRIEBSART BELÜFTUNG
Bei Verwendung dieser
Betriebsart hat das Gerät weder
auf die Temperatur noch auf die
Feuchtigkeit der Umgebungsluft
Wirkung, sondern hält die Luft nur
in Zirkulation. Diese Betriebsart
kann gewählt werden durch
Drücken von B2 oder SW2 bis
zum Erscheinen des Symbols
Nur Ventilator ( ) sowohl auf
der Fernbedienung als auch auf
dem Display der Bedienkonsole.
In dieser Betriebsart ist der innere
Ventilator stets eingeschaltet, und
es ist möglich, die gewünschte
Geschwindigkeit des Ventilators in
einem beliebigen Moment durch
Drücken der entsprechenden Taste
B6 oder SW3 zu wählen.
Dies sind die möglichen
Geschwindigkeiten für den Ventilator.
Angezeigte Symbole:
High FAN
Med FAN
Min FAN
KÜHLBETRIEB
Bei Verwendung dieser Betriebsart
entfeuchtet und kühlt das Gerät
die Umgebung. Diese Betriebsart
kann gewählt werden durch
Drücken von B2 oder SW2 bis
zum Erscheinen des Symbols
Nur Kühlung ( ) sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf dem
Display der Bedienkonsole. Der
innere Ventilator ist stets bei der
(durch Drücken von B6 oder SW3)
gewählten Geschwindigkeit oder
bei automatischer Geschwindigkeit
(nur von der Fernbedienung durch
Drücken von B7) aus eingeschaltet.
Der Temperatur-Setpoint (Tset)
kann eingestellt werden zwischen
16°C und 30°C (von 61 °F
bis 86 °F falls vorhanden) mit
Abstufungen von 1°C dank B4/B5
oder SW4/SW5. Der entsprechende
Wert erscheint sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf dem
lokalen Display (D1 und D2). Nach
drei Minuten (maximal) ab der
Aktivierung dieser Betriebsart startet
der Kompressorbetrieb, und das
Gerät beginnt mit der Kälteabgabe.
Bei Wahl der
Mindestbelüftungsgeschwindigkeit
wird auch die Geschwindigkeit des
Außenventilators verringert, was
eine deutliche Herabsetzung der
Gesamtlärmemission des Geräts
bewirkt.
HINWEISE: Bei
besonders niedrigen
Umgebungstemperaturen
wird die Geschwindigkeit des
Außenventilators stets auf die
maximale Geschwindigkeit
forciert.
3.7
Table of contents
Other ALPATEC Air Conditioner manuals

ALPATEC
ALPATEC AC 9 FITP User manual

ALPATEC
ALPATEC AC 14 EIT User manual

ALPATEC
ALPATEC AC 10 FITP User manual

ALPATEC
ALPATEC ACS 150 ET User manual

ALPATEC
ALPATEC AC 10 FT User manual

ALPATEC
ALPATEC ISSIMO 9 Assembly instructions

ALPATEC
ALPATEC AC S 141 ET User manual

ALPATEC
ALPATEC AC 122 Assembly instructions

ALPATEC
ALPATEC AC 12 FIT User manual

ALPATEC
ALPATEC RI 810 T User manual