Avenger B7047CS User manual

INSTRUCTIONS
B7047CS


GB
F
I
E
D
J
- 3 -
INDEX
OPERATING ENVIRONMENT ..................................4
SETTING THE STAND UP ........................................4
LOADING THE STAND .............................................6
RAISING THE COLUMNS OF THE STAND ..............6
LOWERING THE COLUMNS OF THE STAND..........8
STORAGE ................................................................10
MAINTENANCE AND SERVICE TIPS ......................12
POSIZIONAMENTO .................................................4
INSTALLAZIONE DELLO STATIVO ...........................4
CARICAMENTO........................................................6
SOLLEVAMENTO .....................................................6
DISCESA DELLE COLONNE....................................8
STOCCAGGIO..........................................................10
MANUTENZIONE .....................................................12
POSITIONIERUNG ..................................................5
AUFSTELLUNG DES STATIVS .................................5
BELADEN DES STATIVS...........................................7
HÖHENVERSTELLUNG ...........................................7
TIEFERSTELLEN DES STRATO SAFE STATIVS.......9
LAGERUNG..............................................................11
WARTUNG UND UNTERHALT ...............................13
INSTALLATION ........................................................5
MISE EN PLACE DU PIED........................................5
POUR CHARGER LE PIED ......................................7
POUR MONTER LES SECTIONS DU PIED..............7
POUR BAISSER LES SECTIONS DU PIED .............9
STOCKAGE .............................................................11
MAINTENANCE ET CONSEILS D’UTILISATION ......13
POSICIONADO ........................................................5
INSTALLACION DEL TRÍPODE ................................5
CARGAR EL TRÍPODE ............................................7
VARIACÍON DE ALTURA ..........................................7
BAJAR EL TRÍPODE STRATO SAFE........................9
ALMACENAJE .........................................................11
ENTRETENIMIENTO Y CONSERVACION ................13
..................................................................................5
..................................................................................5
..................................................................................7
..................................................................................7
..................................................................................9
..................................................................................11
..................................................................................13

- 4 -
POSIzIONamENTO
1.1 - Prima di posizionare lo Strato-Safe
assicurarsi che la superficie d’appoggio sia il
più possibile orizzontale.
Nell’eventualità che non lo fosse livellare lo
stativo con gli appositi levelling jacks “A”
(fig.1) Art. B9000J o con altro materiale a
disposizione.
1.2 - Evitare assolutamente di posizionare lo
stativo su superfici ove esista la possibilità
che le ruote o i levelling jacks sprofondino.
Nel caso questo non fosse possibile é quindi
indispensabile consolidare il terreno con
tavole di legno o piastre metalliche “B”
(fig.1).
INSTaLLazIONE
DELLO STaTIVO E
2.1 - Dopo essersi assicurati che il terreno
sia adatto per il posizionamento dello stativo
verificare che:
- la base venga completamente aperta
- la crociera venga bloccata sul punto più
basso con l’apposita manopola “E” (vedi
dettaglio fig.1).
- le ruote siano frenate “F” (fig.3) o nel caso
dei levelling jacks che il filetto sia bloccato
con l’apposita leva “C” (vedi dettaglio fig.1)
2.2 - Nelle versioni che salgono oltre
i 2,2 m é consigliato l’uso dei cavi di
controventatura “D” (fig.2) soprattutto in
caso di vento anche se debole.
1
123
OPERaTING ENVIRONmENT
1.1 - The stand must only be used on
horizontally level surfaces. Optional
levelling jacks “A” (fig.1) are available in
place of wheels that compensate for marginal
differences in ground level.
1.2 - The stand must be set up on firm
ground capable of taking both the weight
of the stand and its load without any of the
wheels sinking in, which could cause the
stand to tip over. If the ground is soft, place
a board “B” (fig.1) under the wheels or jacks.
SETTING ThE STaND UP &
2.1 - Release the wheel locks if wheels are
fitted “F” (fig.3).
Unlock knob “E” (fig. 3) and push the
bottom centre column casting down so
that the stand legs are fully open and then
tighten knob “E” (fig.3) to keep in place.
The stand wheels must be locked or levelling
jacks correctly adjusted and locked (lever
“C” fig. 1) to ensure the stand is in an
horizontal plan before loading it.
2.2 - On stands operating at heights in
excess of 2,2 m or in windy conditions, we
recommend you attach the safety brace
cables “D” (fig.2).
1
123
A
B
E
C
D
E
F
G
A
1
2 3

- 5 -
POSICIONaDO
1.1 - Al colocar el trípode Strato Safe
(abreviado SSS) es importante que escoja un
suelo al máximo horizontal.
Si no fuera posible emplée patas niveladoras
“A” (fig. 1) - Código B9000J o utilice otro
material disponible (planchas, tablas, tacos de
madera, etc.) para compensar diferencias de
nivel.
1.2 - Cuide sin falta que el suelo no está
demasiado blando. Si se hunden les ruedas
o patas niveladoras el trípode podria volcar.
Si tiene terreno blando remedie con tablas o
planchas metálicas “B” (fig.2).
INSTaLLaCION
DEL TRÍPODE Y
2.1 - Si ha encontrado y preparado el sitio
adecuado preste atención a los siguientes
puntos:
- la base del trípode ha de estar totalmente
extendida.
- hay que bloquear el tornillo de fijación “E”
(fig.1) para las varillas (en la columna central)
- hay que bloquear las ruedas “F” (fig.3)
- la palanca de bloqueo “C” (fig.1) de las
patas niveladoras hay que enroscarla hasta
el trípode para que la pata no pueda variar
de posición.
2.2 - Empleando una versión SSS más alta que
2,2 m se recomienda el empleo de los cables
de seguridad que se acompañan “D” (fig.2).
Impiden el vuelco por ej. con fuerte viento.
1
123
INSTaLLaTION
1.1 - Le pied doit être installé sur une surface
horizontale.
Les vérins (en options) “A” (fig.1) peuvent
être mis en remplacement des roues afin de
compenser la différence de niveau du sol.
Vous pouvez toutefois utiliser d’autres
systèmes ou matériels similaires.
1.2 - Le pied doit mis sur un sol stable et ferme
pouvant recevoir à la fois son poids et celui de
sa charge, sans que les roues ne s’enfoncent,
ce qui pourrait faire basculer le pied.
Si le sol est meuble, mettez une plaque sous
les roues “B” (fig.1) ou sous les vérins.
mISE EN PLaCE DU PIED ET
2.1 - Dégagez le blocage du frein de la roue si
cette option a été choisie.
- Desserrez le bouton “E” (fig.1) et tirez le vers
le bas en le faisant coulisser sur la colonne
centrale jusqu’à ce que les jambes soient
totalement dépliées, puis resserrez le bouton
“E” (fig.1) pour bloquer la position.
- Nous vous conseillons d’haubaner les pieds
avec les câbles “D” (fig.2) si vous les montez
à plus de 2,2 m ou si les conditions de prises
de vue sont venteuses.
2.2 - Les roues doivent être bloquées ou s’il
s’agit de vérins, parfaitement réglés et serrés
(Levier “C” fig.1) afin que le pied soit sur un
plan tout à fait horizontal avant de lui mettre sa
charge.
1
123
POSITIONIERUNG
1.1 - Beim Aufstellen des Strato Safe Stativs
(kurz SSS), ist es wichtig, daß Sie einen
möglichst horizontalen Untergrund aussuchen.
Sollte dies nicht möglich sein, so verwenden
Sie die Nivellierfüsse “A” (fig.1) Code B9000J
oder verwenden Sie anderes verfügbares
Material (Platten, Bretter, Holzblöcke, etc.), um
Niveauunterschiede auszugleichen.
1.2 - Achten Sie unbedingt darauf, dafl der
Boden nicht zu weich ist.
Ein Einsinken der Räder oder Nivellierfüsse
könnte zum Kippen des Stativs führen.
Wenn Sie weiches Terrain vorfinden,
so versuchen Sie sich mit Brettern oder
Metallplatten “B” (fig.2) zu behelfen.
aUFSTELLUNG
DES STaTIVS UND
2.1 - Wenn Sie den geeigneten Platz gefunden
oder vorbereitet haben, müssen Sie folgende
Punkte beachten:
- Die Basis des Stativs muß vollständig
geöffnet sein.
- Die Arretierschraube “E” (fig. 1) für die
Verstrebungen (an der Mittelsäule) muß
blockiert werden.
- Die Räder müssen blockiert werden “F”
(fig.3).
- Der Blockierhebel “C” (fig. 1) der
Nivellierfüsse muß bis ans Stativ
herangeschraubt werden, damit sich der
Fuss nicht verstellen kann.
2.2 - Wird eine SSS Version eingesetzt, die
höher als 2,2 m ist, so wird der Einsatz der
mitgelieferten Sicherungskabeln “D” (fig.2)
empfohlen.
Diese verhindern ein Umkippen des Stativs z.B.
bei starkem Wind.
1
123

- 6 -
CaRICamENTO E
3.1 - Dopo aver scelto il luogo più adatto per
il posizionamento dello stativo assicurarsi
che la base venga ben aperta e che la
crociera sia bloccata sul punto più basso
con l’apposita manopola “E” (vedi dettaglio
fig.3).
3.2 - Assicurarsi che lo stativo sia ben
frenato utilizzando gli appositi freni “F” (vedi
dettaglio fig.3) o leve come indicato nel
capitolo precedente (2.1).
3.3 - In questa fase è necessario che le
colonne dello stativo siano completamente
abbassate e bloccate con le apposite
manopole “G” (fig.3).
3.4 - Bloccare sempre il carico con
l’apposita manopola “H” (fig.4).
3.5 - Nel caso che il carico fosse
rappresentato da una o più barre per più
riflettori assicurarsi che il peso venga
bilanciato (fig.5).
3.6 - In presenza di vento anche se debole
evitare di caricare sullo stativo schermi o
comunque carichi con grandi superfici.
SOLLEVamENTO E
4.1 - Prima di iniziare le operazioni di
sollevamento del carico verificare che lo
stativo sia correttamente posizionato e che il
carico sia bilanciato e fissato con l’apposita
manopola “H” (fig.4).
4.2 - Nelle versioni dove é prevista la
controventatura agganciare i cavi alle
linguette presenti sul tubo terminale usando
gli appositi moschettoni fissati sui cavi
(fig.7).
345
789
LOaDING ThE STaND &
3.1 - Ensure the stand wheels or levelling
jacks are correctly locked as per 2.2.
3.2 - All riser columns on the stand should
be lowered and knobs “G” (fig.3) tightened.
Check to ensure the fixture locking knob
“H” (fig.4) is unscrewed enough to allow a
28 mm (1 1/8”) pin to fit into the top of the
stand.
3.3 - Once the load has been mounted on
the stand, lock it securely by tightening knob
“H” (fig.4)
3.4 - All loads should be balanced especially
when using “T” bars etc. (fig.5).
3.5 - To unload the stand follow the above
procedure in reverse.
3.6 - In windy conditions we recommend not
loading the stand with products that have
wide surfaces such as butterflies etc.
RaISING ThE COLUmNS
OF ThE STaND &
4.1 - Prior to raising the loaded stand,
ensure it is properly positioned and the load
balanced and locked off (as per 3.2).
Ensure the stand will not be obstructed
when is raised to the desired height.
Always raise the top column first, working
your way down the columns to achieve the
required height.
4.2 - When using safety brace cables, attach
spring catches into eyelets on the top of the
column prior to raising the column (fig.7).
345
789
H
E
F
G
3 4
5 7

- 7 -
CaRGaR EL TRÍPODE Y
3.1 - Antes de montar los focos sobre el trípode
asegúrese que el sitio escogido corresponda a
las exigencias según capítulo 1.
Además, el tornillo “E” (fig.3) ha de asegurar
la base del trípode totalmente extendida (ver
detalles en capítulo 2).
3.2 - Cuide de que las ruedas “F” (fig.3) o
patas niveladoras estén aseguradas según
descripción bajo 2.1.
3.3 - Baje las extensiones del todo y
asegúrelas con los correspondientes tornillos
de fijación “G” (fig.3).
3.4 - Asegure el foco o brazo de focos con
el tornillo “H” (fig.4) al final de la extensión o
sección del trípode.
3.5 - Si trabaja con brazos de focos o cielos
reflectantes tiene que cuidar de equilibrar el
peso al máximo (fig.5).
3.6 - Utilizando el trípode a la intemperie, los
focos o reflectores no deben ofrecer superficies
que ataque el viento.
Trate de colocar el trípode y los aparatos de tal
manera que no exista peligro de vuelco.
VaRIaCÍON DE aLTURa Y
4.1 - Antes de variar controle si el trípode está
asentado seguro (capítulo 2), que los aparatos
adaptados estén asegurados con el tornillo de
bloqueo “H” (fig.4) según 3.4 y que el peso
esté perfectamente equilibrado (ap. 3.5).
4.2 - Si trabaja con un modelo de más de 2,2
m fije los cables de seguridad con la carabina
en los corchetes de seguridad del último
sector (fig.7).
345
789
POUR ChaRGER LE PIED ET
3.1 - Assurez vous que les roues de votre
pied ou les vérins soient parfaitement réglés et
bloqués voir 2.2
3.2 - Toutes les sections du pied doivent être
baissées et les boutons “G” (fig.3) serrés.
Vérifiez que le bouton de fixation situé à
l’extrémité de la section supérieure soit
suffisamment desserré pour pouvoir y placer le
spigot de 28mm (1” 1/8) de l’éclairage.
3.3 - Une fois la charge placée sur le pied,
bloquez fermement le bouton “H” (fig.4).
3.4 - Toutes les charges doivent être réparties
correctement surtout si vous utilisez les barres
“T” etc. (fig.5)
3.5 - Pour retirer la charge, inversez la
procédure.
3.6 - Nous vous conseillons, lorsque les
conditions extérieures de prises de vue sont
venteuses, de ne pas installer sur le pied de
larges surfaces telles que les Butterflies ou
cadres réflecteurs...
POUR mONTER
LES SECTIONS DU PIED ET
4.1 - Tout d’abord avant de monter les
sections du pied chargé, assurez vous qu’il
soit parfaitement installé et que la charge soit
correctement répartie et fixée (voir 3.2)
- Vérifiez qu’aucun obstacle ne vienne gêner la
montée du pied à la hauteur désirée.
- La premiére section supérieure doit toujours
être montée en premier, puis la seconde et
ainsi de suite...
4.2 - Lorsque vous utilisez les haubans, fixez
les mousquetons sur les anneaux à l’extrémité
supérieure du pied (fig.7).
345
789
BELaDEN DES STaTIVS UND
3.1 - Bevor Sie Scheinwerfer auf das Stativ
montieren, versichern Sie sich, ob die
Platzwahl den Anforderungen in Kapitel 1.
entspricht. Zudem muß die Stativbasis ganz
ausgefahren und mit der Arretierschraube “E”
(fig.3) gesichert werden. (Details siehe Kapitel
1).
3.2 - Achten Sie darauf, daß die Räder “F”
(fig.3) oder die Nivellierfüsse wie in Abschnitt
2.1 beschrieben gesichert sind.
3.3 - Fahren Sie die Stativauszüge ganz
herunter und sichern Sie diese mit den
entsprechenden Arretierschrauben “G” (fig.3)
3.4 - Sichern Sie den Scheinwerfer oder den
Leuchtenausleger mit der Arretierschraube “H”
(fig.4) am Ende des Stativauszuges.
3.5 - Wenn Sie mit Leuchtenauslegern oder
Reflektionshimmeln arbeiten, müssen Sie
darauf achten, das Gewicht so gut wie möglich
auszubalancieren (fig.5).
3.6 - Wird das Stativ im Freien eingesetzt, so
dürfen Scheinwerfer oder Reflektoren keine
Angriffsfläche für den Wind bieten.
Versuchen Sie das Stativ und die aufgesetzten
Geräte möglichst so zu positionieren, daß
keine Gefahr des Umkippens besteht.
höhENVERSTELLUNG UND
4.1 - Vor dem Verstellen kontrollieren Sie ob
das Stativ sicher positioniert ist (Kapitel 1), die
aufgesetzten Geräte mit der Blockierschraube
“H” (fig.4) gesichert sind (Abs. 3.4) und das
Gewicht perfekt ausbalanciert ist (Abs. 3.5).
4.2 - Sollten Sie mit einer Stativversion
arbeiten, die höher als 2,2 m ist, so
befestigen Sie die Sicherungskabel mit dem
Karabinerhaken an den Sicherungsösen des
letzten Stativauszuges (fig.7).
345
789

- 8 -
4.3 - Allentare la manopola “G” (fig.8) del
manicotto corrispondente alla colonna da
sollevare. Dopo di che spostare il deviatore
“I” (fig.9) della manovella “J” (fig.8) nella
posizione di salita come indicato dalle
frecce, quindi girare la manovella “J” in
senso orario (fig.8).
4.4 - Raggiunta l’altezza desiderata serrare
la manopola del manicotto “G” (fig.8) al
fine di stabilizzare lo stativo dopo di che
ancorare saldamente i cavi al suolo.
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO MUOVERE
LO STATIVO DOPO AVER SOLLEVATO IL
CARICO.
4.5 - Nel caso si riscontri una notevole
difficoltà nel far salire il carico verificare che:
- sia stata allentata la manopola di serraggio
del manicotto corrispondente alla colonna
da sollevare “G” (fig.8).
- il carico non sia superiore alle portate
previste per le varie versioni.
- la colonna o la scatola non siano state
danneggiate durante il trasporto dello
stativo.
- sopra il carico non vi sia un ostacolo
che ne impedisca la salita o i cavi di
controventatura non siano impigliati.
DISCESa DELLE COLONNE E
5.1 - Prima di iniziare le operazioni di
discesa assicurarsi che il carico non tocchi
o sia agganciato a strutture adiacenti e che
comunque abbia la possibilità di discendere
liberamente (fig.10).
5.2 - Allentare la manopola “G” del
manicotto (fig. 11) corrispondente alla
colonna da abbassare.
5.3 - Far salire di almeno 2 cm la colonna
ruotando la manovella “J” in senso orario
(fig. 11) nello stesso tempo premere
la levetta di sicurezza colorata “L”
ottenendone lo sgancio.
10 11 12
4.3 - Fit the ratchet handle “J” (fig.8) into the
crank case and unlock the knob “G” (fig.8)
of the column that is to be raised. The button
“I” (fig.9) on the ratchet handle must be in
the up position. Rotate the ratchet handle in a
clockwise direction until the required height is
reached.
4.4 - Making sure that each column riser is
secured, to prevent rotational movement when
it is at the required height, by tightening knob
“G” (fig.8).
We recommend that the safety braces (fig.7)
are secured especially at heights in excess of 2,2
m or in windy conditions or if the stand is placed
on scaffolding etc.
DO NOT MOVE THE STAND WHEN THE LOAD
HAS BEEN RAISED.
4.5 - Note: if there are difficulties in raising the
columns check the following:
- Has the locking knob “G” (fig. 8) been
loosened.
- Is the load in excess of that specified for the
stand.
- Have any columns been damaged in transit.
- Is there an obstruction (ceiling, balustrade
etc.).
LOwERING ThE COLUmNS OF ThE
STaND &
5.1 - Ensure there are no obstructions
before lowering the stand (fig.10).
Lower the columns starting with the lowest
and working up (opposite to raising).
5.2 - Loosen knob “G” (fig. 11) on the
column to be lowered first and fit the ratchet
handle “J” (fig. 11) into the crank case.
Raise the column 2 cm which allows the
disengagement of the secondary safety lock
by pressing down lever “L” (fig.11).
5.3 - Whilst pressing the lever “L” (fig.11)
down, adjust the ratchet handle button to
the down position and rotate the handle in
an anticlockwise direction.
10 11 12
J
G
UP
DOWN
I
J
L
G
7
9
10 11
8

- 9 -
4.3 - Suelte el tornillo “G” (fig.8) de la columna
que quiere subir. Después empuje la tecla
direccional “I” (fig. 9) en la manivela “J”
(fig.8) a posición “UP” y gire la manivela en el
sentido de las manecillas del reloj hasta que la
columna haya alcanzado la altura deseada.
4.4 - Alcanzada la altura deseada asegure el
sector variado con el tornillo de fijación “G”
(fig.8) y fije los cables de seguridad.
NUNCA MUEVA UN TRÍPODE QUE LLEVE
CARGA!!
4.5 - Si surgen problemas al maniobrar esté
atento a los siguientes puntos:
- ¿Ha soltado el tornillo de fijación “G” (fig.8)
de la columna a variar?
- No pesan demasiado los aparatos puestos?
- ¿Sufrió daños la columna durante el
transporte?
- ¿Se bloquea la variación de altura por ramas,
techos o barandillas o no se han soltado
tablas de seguridad que tal vez se habian
aplicado?
BaJaR EL TRÍPODE
STRaTO SaFE Y
5.1 - Antes de iniciar la variación esegúrese
que el trípode o los focos no enganchen en
ninguna parte y queden atrapados (ramas,
barandillas, etc.) (fig.10).
5.2 - Suelte el tornillo de fijación “G” (fig.11) de
la columna que quiere bajar.
5.3 - Suba la columna con la manivela por
los menos 2 cm “J” (fig.11) y doble al mismo
tiempo la palanca de seguridad “L” (fig.11)
hacia abajo.
10 11 12
4.3 - Fixez le levier à cliquet “J” (fig.8) dans
le boitier crémaillère de la section à monter et
débloquez le bouton “G” (fig.8).
Le bouton “I” (fig.9) situé sur le levier à cliquet
doit être positionné vers le haut.
- Tournez le levier à cliquet dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la
hauteur désirée soit atteinte.
4.4 - Vérifiez que chaque section soit bloquée,
en serrant au fur et à mesure de la montée
chaque bouton “G” (fig.8) ainsi la charge est
positionnée en toute sécurité.
- Une fois le pied réglé, nous vous
recommandons de l’haubaner s’il est monté
à une hauteur supérieure à 2,2 m ou bien si
les conditions extérieures de prises de vue
sont venteuses, ou encore s’il est placé sur
un échaffaudage, une plateforme...
NE PAS DÉPLACER LE PIED SI SA CHARGE A
DÉJÀ ÉTÉ POSITIONNÉE.
4.5 - Note: Si vous rencontrez des difficultés
lors de la montée des sections, vérifiez:
- que le bouton “G” (fig.8) soit bien desserré.
- que la charge n’excède pas le poids
admissible indiqué.
- que les sections n’aient pas été
endommagées lors d’un transport.
- qu’aucun obstacle ne vienne gêner la montée
des sections (plafond, ballustrades...).
POUR BaISSER
LES SECTIONS DU PIED ET
5.1 - Assurez vous avant la manipulation du
pied, que rien ne pourra gêner la descente des
sections.
- La premiére section inférieure doit toujours
être baissée en premier, puis c’est au tour de
la seconde et ainsi de suite.
5.2 - Desserrez le bouton “G” (fig.11) de la
section à baisser, et mettez le levier à cliquet
dans le boitier crémaillére correspondant.
Relevez de 2 cm la section en pressant vers
le bas le levier “L” (fig.11), ceci débloque le
deuxiéme bouton de sécurité.
10 11 12
4.3 - Lösen Sie die Arretierschraube “G”
(fig. 8) der Säule, die Sie höherstellen
möchten. Danach schieben Sie die
Richtungsverstelltaste “I” (fig. 9) an der
Handkurbel “J” (fig.8) in die Position “UP” und
drehen Sie die Kurbel im Uhrzeigersinn, bis die
Säule die gewünschte Höhe erreicht hat.
4.4 - Wenn die gewünschte Höhe erreicht ist,
sichern Sie den verstellten Auszug mit der
Arretierschraube “G”(fig.8) und befestigen die
Sicherungskabel.
VERSCHIEBEN SIE NIE EIN STATIV, DAS
BELADEN IST!
4.5 - Falls beim Kurbeln Probleme auftauchen,
so beachten Sie folgende Punkte:
- Ist die Arretierschraube “G” (fig.8) der zu
verstellenden Säule gelöst?
- Ist das Gewicht der aufgesetzten Geräte nicht
zu hoch?
- Ist die Säule beim Transport beschädigt
worden?
- Wird die Höhenverstellung durch Äste,
Decken oder Balustraden blockiert oder sind
die allfällig angebrachte Sicherungsseile nicht
gelöst worden?
TIEFERSTELLEN DES STRaTO SaFE
STaTIVS UND
5.1 - Bevor Sie mit dem Verstellen beginnen,
versichern Sie sich, daß das Stativ oder
die Scheinwerfer nirgendwo einhängen
oder blockiert werden können (an Ästen,
Balustraden, etc) (fig.10).
5.2 - Lösen Sie die Arretierschraube “G”
(fig. 11) der Säule, die Sie herunterfahren
möchten.
5.3 - Kurbeln Sie die Säule mindestens 2
cm nach oben “J “ (fig.11) und kippen Sie
gleichzeitig den Sicherungshebel “L” (fig. 11)
nach unten.
10 11 12

- 10 -
5.4 - Mantenendo la levetta “L” (fig.11)
premuta verso il basso invertire il senso
di rotazione della manovella “J” (fig.11)
commutando il deviatore “I” nella posizione
di discesa “DOWN” (fig.12) .
Nel caso la levetta di sicurezza “L” venga
rilasciata durante la discesa la colonna si
arresterà immediatamente e per riprendere
la discesa bisognerà eseguire le operazioni
iniziando nuovamente dal punto 5.3.
Per colonne successive ripetere le operazioni
dal punto 5.2
5.5 - Abbassata completamente la colonna
richiudere la manopola “G” (fig. 11) del
manicotto.
5.6 - Nel caso si riscontri un’eccessiva
resistenza nella discesa della colonna
ARRESTARSI SUBITO e verificare che:
- la manopola “G” (fig.11) del manicotto della
colonna da abbassare sia stata allentata.
- il carico non sia impigliato o tocchi su
qualche sporgenza.
- la colonna non sia eccessivamente
sporca, o abbia residui di nastro adesivo
(comunemente usato per fissare i cavi
elettrici alle colonne) o comunque non sia
coperta di materiale che infilandosi fra la
colonna ed il manicotto ne provochi la
frenatura.
STOCCaGGIO
6.1 - Per lo stoccaggio dello stativo é
opportuno abbassare completamente
tutte le colonne e richiudere saldamente le
manopole “G” dei manicotti e della crociera
“E” (fig.13).
6.2 - Allentare la manopola “E” (fig.13) e
utilizzando l’impugnatura, tirare la crociera
verso l’alto fino ad ottenere la chiusura della
base (fig.13).
Per il trasporto rullato si consiglia di non
chiudere completamente la base per evitare
il ribaltamento dello stativo.
6.3 - Se lo stativo dovrà essere
immagazzinato per lunghi periodi é
consigliato procedere ad una accurata pulizia
riferendosi alle istruzioni di “Manutenzione”.
13
5.4 - If the safety lever “L” (fig. 11) is
released (the column automatically locks in
place) before the stand has been lowered to
the required height, repeat actions 5.2 and
5.3.
5.5 - When the columns have been
retracted, tighten all the column locking
knobs “G” (fig.11).
5.6 - Note: if there are difficulties in lowering
the columns check the following:
- Has the locking knob “G” (fig. 11) been
loosened.
- Have any columns or crank cases been
damaged in transit.
- Is there an obstruction (ceiling, balustrade
etc.).
STORaGE
6.1 - All columns should be retracted and
locked (fig.13).
6.2 - Loosen knob “E” (fig.13) and using the
handle on the centre column casting pull
it up the centre column until the legs are
folded in.
The stand is constructed so that it can be
rolled along in the closed position (when
wheels are fitted).
It is safest to open the stand base a little to
reduce the risk of it to tipping over.
6.3 - After long periods of storage we
recommend a thorough cleaning of the
stand, see instruction “Maintenance”.
13
UP
DOWN
J
L
G
I
G
E
11
12 13

- 11 -
5.4 - Mantenga la palanca “L” (fig.11) apretada
hacia abajo y empuje la tecla direccional “I”
(fig.12) hasta la posición “DOWN”.
Con la palanca apretada puede empezar a
bajar con la manivela.
Si durante la maniobra suelta la palanca
de seguridad, la columna se bloquea
automaticamente. Para poder continuar, repita
el apartado 5.3.
Para todas las demás columnas proceda según
descripción bajo 5.2 y siguientes.
5.5 - Habiendo bajado la columna del todo
apriete los tornillos de fijación “G” (fig.11).
5.6 - Si la columna bloquea al bajar o se
presenta una resistencia INTERRUMPA
INMEDIATAMENTE LA MANIOBRA.
Controle los siguientes extremos:
- ¿Se ha aflojado el tornillo “G” (fig.11) de la
columna?
- ¿Se ha enganchado el trípode en alguna
parte o lo bloquea un obstáculo?
- Controle si la columna no está demasiado
sucia o si quedaron restos de cintas
adhesivas (para fijar cables) pegados en la
columna.
aLmaCENaJE
6.1 - Si se transporta o almacena el SSS, todas
las columnas deben estar recogidas y fijadas
por medio de los tornillos correspondientes
“G” (fig.13).
6.2 - El SSS esta construido de manera que
puede rodar tambien estando plegado (si Vd.
tiene la versión dotada de ruedas).
No obstante será ventajoso si abre un poco
la base del trípode para reducir el peligro del
vuelco.
6.3 - Si se guarda un trípode por un tiempo
mayor debería limpiarse a fondo y cuidarse
según las instrucciones del capítulo
“Entretenimiento”.
13
5.3 - Pendant que vous pressez vers le bas le
levier “L” (fig.11), mettez le cliquet du levier en
position descente et tournez le levier dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
5.4 - Si le levier de sécurité “L” (fig.11) est
relâché, la section se bloque automatiquement
dans sa position avant même que le pied ait
été baissé à la hauteur désirée, pour le baisser
à nouveau, répétez les instructions 5.2 et 5.3.
5.5 - Une fois que toutes les sestions ont
été baissées, resserrez tous les boutons de
blocage “G” (fig.11).
5.6 - Note: Si vous rencontrez des difficultés
lors des descentes des sections, vérifiez:
- que le bouton de blocage “G” (fig.11) ait été
desserré.
- que les sections ou boitiers crémailléres
n’aient pas été endommagés lors du
transport.
- qu’aucun obstacle n’empêche la descente
(plafond, ballustrade etc..).
STOCKaGE
6.1 - Toutes les sections doivent être repliées
et bloquées (fig.13).
6.2 - Desserrez le bouton “E” (fig.13), prenez
la poignée située sur la bague coulissante de la
colonne centrale basse et tirez la vers le haut.
Ainsi les jambes se replient.
Le pied est conçu de façon à ce que, même
fermé, il peut être déplacé sur ses roues
(si celles ci sont en option). Pour plus de
sécurité, il est conseillé d’écarter légérement
la base du pied afin de réduire les risques de
basculement.
6.3 - Après une longue période de stockage,
nous vous recommandons de nettoyer le pied,
voir les instructions “Maintenance”.
13
5.4 - Halten Sie den Sicherungshebel “L”
(fig.11) nach unten gedrückt und schieben
Sie die Richtungsverstelltaste “I” (fig.12) auf
Position “DOWN”.
Bei heruntergedrücktem Sicherungshebel
können Sie nun mit dem Herunterkurbeln
beginnen. Sollten Sie während dem Kurbeln
den Sicherungshebel loslassen, so blockiert
die Säule automatisch. Damit Sie wieder
fortfahren können, wiederholen Sie Abs. 5.3.
Für alle weiteren Säulen verfahren Sie wieder
wie in Abs. 5.2 und folgende beschrieben.
5.5 - Wenn die Säule ganz eingefahren ist, so
ziehen Sie die Arretierschrauben “G” (fig.11)
an.
5.6 - Falls die Säule beim Herunterkurbeln
blockiert oder ein Widerstand auftritt, so
UNTERBRECHEN SIE UNVERZÜGLICH DAS
KURBELN.
Kontrollieren Sie folgende Punkte:
- Ist die Arretierschraube “G” (fig. 11) der
Säule gelöst?
- Hängt das Stativ irgendwo ein oder wird es
durch ein Hindernis blockiert?
- Kontrollieren Sie, ob die Säule nicht zu
stark verschmutzt ist oder ob Reste von
Klebebändern (zum Befestigen von Kabeln)
auf der Säule verblieben sind.
LaGERUNG
6.1 - Wird das SSS transportiert oder gelagert
so sollten alle Säulen eingefahren und durch
die Arretierschrauben “G” (fig.13) arretiert
werden.
6.2 - Das SSS ist so konstruiert, daß es auch
in geschlossenem Zustand gerollt werden
kann (sofern Sie über einz Version mit Rollen
verfügen). Dabei ist es allerdings von Vorteil,
die Basis des Stativs ein wenig zu öffnen,
damit die Gefahr des Umkippens vermindert
werden kann.
6.3 - Wird das Stativ für längere Zeit gelagert,
so sollte es gründlich gereinigt werden und
nach Anleitung im Kapitel “Unterhalt” gewartet
werden.
13

- 12 -
maNUTENzIONE
7.1 - ZONE SABBIOSE
Nel caso lo stativo debba essere usato in
zone particolarmente sabbiose (spiagge,
deserti etc.) é opportuno asportare il grasso
dal meccanismo del portaruote (fig. 14)
mediante l’uso di detergenti o diluenti al fine
di evitare che la sabbia formi con il grasso
un impasto bloccante.
La stessa regola vale anche per la vite
del levelling jack o per qualsiasi altro
meccanismo che possa entrare in contatto
con la sabbia.
7.2 - ZONE FANGOSE E SALINE
Prima di usare lo stativo in zone fangose o
ad alta concentrazione salina e preferibile
ingrassare accuratamente tutte le parti
mobili (ingranaggi, levelling jack, punti di
giunzione delle gambe sulle crociere, mozzi
delle ruote etc.).
Per evitare la corrosione è opportuno,
terminato l’uso pulire accuratamente tutto
lo stativo asportando così ogni residuo di
fango o di particelle di sale.
7.3 - ZONE FREDDE E UMIDE E
Prima di usare lo stativo in zone fredde e
umide è opportuno ingrassare tutte le parti
mobili e i meccanismi esterni.
Se lo stativo dovesse rimanere per parecchio
tempo all’esterno e con temperature
particolarmente basse potrebbe formarsi del
ghiaccio sulle colonne.
La formazione di ghiaccio può causare
anomalie sul movimento delle colonne: è
molto importante che la leva colorata di
sicurezza “L” (fig.15) sia sempre operativa.
Questo è possibile verificarlo procedendo
come segue:
- verificare che il commutatore del cricco “I”
sia in posizione “UP” (fig.16)
- sollevare leggermente la colonna
che si desidera controllare ruotando
la manovella “J” in senso orario e
14
15 16
maINTENaNCE aND SERVICE TIPS
7.1 - OPERATING IN A SANDY LOCATION
(BEACHES, DESERT, ETC.)
Remove lubricating grease from joints,
threads and bearings to prevent sand mixing
with the grease adversely effecting the
operation of the stand (fig.14).
7.2 - MUDDY AND SALTY LOCATION
Before the stand is used in a muddy or salty
environment, all joints, threads, moving
parts of the stand should be greased. After
working in this environment the stand must
be thoroughly cleaned.
7.3 - OPERATING IN COLD AND DAMP
LOCATION &
Make sure all joints threads and bearings
are greased. If the stand is to be operated for
long period at below freezing temperatures,
take care to ensure the safety lever “L”
(fig.15) is fully operative.
To check this, crank the stand up a few
centimetres and press down the safety
lever; repeat this action a few times to
ensure it functions correctly.
If the columns or the mechanism are iced
up, try to de-ice but do not expose to direct
flame or use a de-icing fluid (joints and
bearings will be attacked by this).
14
15 16
JL
14
15

- 13 -
ENTRETENImIENTO Y CONSERVaCION
7.1 - REGIONES ARENOSAS
Si se utiliza el SSS en zonas arenosas (playa,
desierto) será una ventaja quitar la grasa en
todas las articulaciones, roscas y cojinetes
para que no se mezcle con la arena lo que
podría limitar el funcionamiento del trípode
(fig. 14). Emplée para ello detergentes
especiales o diluyentes.
7.2 - ZONAS DE BARRO Y SAL
Antes de que el SSS se utilice en zonas de
barro o salinas hay que engrasar todas las
articulaciones, cojinetes, roscas y partes
móviles. Despues del uso debe limpiar el
trípode a fondo.
7.3 - ZONAS FRIAS Y HÚMEDAS Y
Antes de utilizar el SSS en zonas frias y
húmedas todas las articulaciones, cojinetes,
roscas y partes móviles han de engrasarse.
Si el trípode debe usarse durante un tiempo
prolongado a la intemperie y con bajas
temperaturas, existe el riesgo de engelamiento.
Al formarse hielo pueden producirse
funcionamientos deficientes al variar la
columna.
Preste siempre atención a que la palanca de
seguridad “L” (fig.15) permanezca plenamente
hábil.
Para ello realice la siguiente maniobra:
- Coloque la tecla direccional “I” (fig.16) de la
manivela en posición “UP”.
- Suba el trípode un poco con la manivela
y al mismo tiempo presione la palanca de
seguridad “L” (fig.15).
- Presione la palanca de seguridad “L” de
nuevo varias veces y cerciórese que funciona
perfectamente.
Si el mecanismo de la manivela o la columna
tienen hielo trate de calentar las partes
heladas.
Pero evite al calentamiento con llama abierta
o utilizando productos de descongelación
(atacan los cojinetes y articulaciones).
14
15 16
maINTENaNCE ET CONSEILS
D’UTILISaTION
7.1 - MISE EN PLACE DU PIED
SUR SOL SABLONNEUX
(PLAGES, DÉSERTS, ETC..)
Ôtez la graisse des joints, des vis et des
pas de vis, car le mélange du sable et de la
graisse peut considérablement altérer les
manipulations du pied (fig.14).
7.2 - MISE EN PLACE DU PIED DANS DES
LIEUX BOUEUX ET SAUMÂTRES
Avant d’utiliser le pied dans un environnement
boueux ou saumâtre, graissez tous les joints,
les vis, les pas de vis et les parties mobiles.
Après son utilisation, le pied doit être
entièrement nettoyé.
7.3 - MISE EN PLACE DU PIED
DANS DES CONDITIONS FROIDES
ET HUMIDES ET
Vérifiez que tous les joints, vis et pas de vis
sont graissés. Si vous devez utiliser le pied
longtemps dans des conditions extrêmement
froides, assurez vous que le levier de sécurité
“L” (fig.15) fonctionne parfaitement.
Pour cela, montez le pied de quelques
centimètres et appuyez vers le bas le levier de
sécurité, répétez plusieurs fois cette opération.
Si les sections ou le mécanisme sont gelés,
essayez de les chauffer mais surtout n’utilisez
pas directement de flamme, et servez vous
des liquides anti-gel (les joints et coussinets
peuvent être attaqués par ces produits.).
14
15 16
waRTUNG UND UNTERhaLT
7.1 - SANDREICHE GEGENDEN
Wird das SSS in sandreichen Gegenden
eingesetzt (Strand, Wüste), so ist es
vorteilhaft, das Schmierfett in allen Gelenken,
Gewinden und Lagern zu entfernen, damit
es sich nicht mit dem Sand vermischen und
so die Funktionen des Stativs einschränken
kann (fig.14). Verwenden Sie dazu spezielle
Reinigungsmittel oder Verdünner.
7.2 - SCHLAMM- UND
SALZHALTIGE GEGENDEN
Bevor das SSS in Schlamm- oder salzhaltigen
Gegenden eingesetzt wird, müssen alle
Gelenke, Lager, Gewinde und beweglichen
Teile des Stativs gefettet werden. Nach
Gebrauch sollte das Stativ gründlich gereinigt
werden.
7.3 - KALTE UND
FEUCHTE GEGENDEN UND
Bevor das SSS in kalten und feuchten
Gegenden eingesetzt wird, müssen alle
Gelenke, Lager, Gewinde und beweglichen
Teile des Stativs gefettet werden.
Sollte das Stativ längere Zeit im Freien bei
tiefen Temperaturen eingesetzt werden, so
besteht die Gefahr von Vereisung.
Bei Eisbildung könnten Fehlfunktionen beim
Verstellen der Säule auftreten. Achten Sie
immer darauf, daß der Sicherungshebel “L”
(fig.15) voll funktionstüchtig bleibt.
Führen Sie dazu die folgenden Manipulationen
aus:
- Stellen Sie die Richtungsverstelltaste “I”
(fig. 16) der Handkurbel auf die Position
“UP”.
- Kurbeln Sie das Stativ ein wenig nach oben
und drücken Sie dabei gleichzeitig den
Sicherungshebel “L” (fig.15).
- Drücken Sie den Sicherungshebel “L”
nochmals mehrere Male und vergewissern
Sie sich, daß er einwandfrei funktioniert.
Sollte der Kurbelmechanismus oder die
14
15 16

- 14 -
contemporaneamente premere verso il
basso la levetta colorata “L” (fig.15).
- fatto questo premere più volte la levetta
“L” verificandone così la funzionalità
Nel caso la levetta “L” risultasse bloccata dal
ghiaccio, cercare di sbloccarla riscaldando
la parte superiore della scatola, evitando
comunque l’uso di fiamme direttamente sulla
scatola o di liquidi antigelo.
Proseguire quindi nell’uso dello stativo solo
dopo essersi accertati che tutte le levette di
sicurezza siano funzionanti.
7.4 - LA BASE E
Nell’uso dello stativo, soprattutto in esterni,
la base é la parte più esposta ad essere
danneggiata quindi si deve prestare
particolare attenzione alla sua manutenzione
periodica ed accurata.
7.41 - Ruote piene. Le ruote piene (fig.17)
sono state progettate per l’uso prolungato
in condizioni sfavorevoli (polvere, umidità,
etc.) e per l’uso su terreni duri e lisci come
studi cinematografici, palchi teatrali o studi
televisivi.
Verificare periodicamente la funzionalità
della ruota e del freno “F” nei movimenti di
rotazione e pivotante.
17 18 19 20 21
7.4 - WHEELS
AND JACKS &
7.41 - Hard rubber wheels (fig. 17) are
supplied as standard and are recommended
for studio environment.
They are fitted with a brake “F” which locks
both the travel and swivel movements.
A periodic check of wheel bearings and
swivel joints must be undertaken.
Wheel fixing hole “O “.
17 18 19 20 21
J
L
M
O
F
UP
DOWN
I
15 16
17

- 15 -
Sólo cuando haya eliminado todos los puntos
helados y todos los dispositivos de seguridad
funcionan perfectamente puede volver a
trabajar con el trípode.
7.4 - BASE
DEL TRÍPODE Y
Durante el empleo del trípode todas las
partes que sobresalen sufren en especial y
precisan por lo tanto un entretenimiento en
consonancia.
7.41 - Ruedas de goma dura.
Estas ruedas (fig.17) se construyeron ante
todo para el uso sobre suelos duros y lisos
(Estudios de Cine, y TV, teatros, etc.).
Se desaconseja insistentemente el uso de
estas ruedas sobre asfalto o caminos de
grava porque las ruedas se desgastan muy
rapidamente.
En tales situaciones utilice ruedas neumáticas.
A pesar de concebirse las ruedas de goma
dura también para el uso en zonas polvorientas
y húmedas, se recomienda no obstante
controlar periodicamente los rodamientos y
articulaciones giratorias.
Las ruedas de goma dura llevan un freno “F”
(fig. 17) que bloquea tanto rodando como
girando.
17 18 19 20 21
7.4 - ROUES ET
VÉRINS ET
7.41 - Roues dures (fig.17) : ces roues sont
standard et sont recommandées pour équiper
les pieds en studio.
Elles sont dotées d’un frein “F” qui bloque à la
fois le déplacement latéral et le pivotement de
la roue.
Une vérification périodique de l’articulation et
liaison des roues doit être faite.
Trou de fixation de la roue “O”.
17 18 19 20 21
Säule vereist sein, so versuchen Sie
die eingefrorenen Teile zu erwärmen.
Vermeiden Sie aber das Erwärmen mit
einer offenen Flamme oder den Einsatz
von Enteisungsmitteln (Lager und Gelenke
werden dadurch angegriffen). Erst wenn alle
vereisten Stellen entfernt worden sind und
alle Sicherheitsvorrichtungen einwandfrei
funktionieren, darf mit dem Stativ wieder
gearbeitet werden.
7.4 - STATIVBASIS UND
Beim Einsatz des Stativs werden alle
hervorstehenden Teile besonders strapaziert
und bedürfen daher einer besonders guten
Wartung.
7.41 - Hartgummirollen. Diese Rollen (fig. 17)
wurden vor allem für den Einsatz auf harten
und glatten Böden konstruiert (Film- und
Fernsehstudios, Theater, usw.).
Vom Einsatz dieser Rollen auf Asphalt oder
Kieselwegen wird dringend abgeraten, da sich
die Rollen besonders schnell abnützen.
Verwenden Sie bei solchen
Aufnahmesituationen
pneumatische Rollen.
Obwohl die Hartgummirollen auch für einen
Einsatz bei Staub und Feuchtigkeit konzipiert
worden sind, empfiehlt es sich trotzdem, die
Kugellager und Drehgelenke periodisch zu
kontrollieren.
Hartgummirollen sind mit einer Bremse “F”
(fig.17) ausgerüstet, die sowohl die Fahrt- als
auch die Drehbewegung blockiert.
17 18 19 20 21

- 16 -
7.42 - Pneumatic wheels (fig.18) are ideal
when the stand is regularly used on stony,
sandy or soft ground or wherever a narrow
wheel (as a hard rubber one is) could sink.
The wheels are braked to lock both the
travel and swivel movement. A periodic
check of bearings and swivel joints must be
undertaken. Wheel fixing hole “O”.
7.43 - Levelling jacks (fig. 19) are used
instead of wheels. The threaded sleeve
supplied as part of the jack is clamped into
the hole provided. “N” and the threaded
levelling rod is screwed into it. The
threads on the jack should be cleaned and
re-greased after being used in sandy or
dusty environments.
7.44 - To replace or fit wheels simply loosen
clamping screw “M” (fig.19) sufficiently to
allow the wheel to fit or come out freely.
Do not over tighten when wheel is in place.
To replace a wheel with a levelling jack
proceed as follows:
- Remove the wheel as explained before.
- Tighten screw “M” (fig.19).
- Insert the levelling jack with the crank in
vertical position into the hole “N” (fig.19 ).
- Ensure that the threaded sleeve “R”
(fig.20) clamps correctly into the hole and
then tighten screw “P” (fig.20) securely.
7.45 - This wheel carrier allows to roll the
stand even when the stand legs are closed.
A hole for the fastening of the wheels “O”
(fig.21) and another one for the levelling jack
“N” (fig.21) are provided. The carrier should
be cleaned and re-greased after being used
in sandy or muddy locations.
7.42 - Ruote pneumatiche.
Le ruote pneumatiche (fig. 18) sono
particolarmente indicate per l’uso dello
stativo su terreni ghiaiosi, sabbiosi, su
prati o comunque ove esista il pericolo che
una ruota stretta, come lo é quella piena,
sprofondi.
I controlli al mozzo ed ai cuscinetti debbono
essere fatti ogni volta che lo stativo sia stato
usato su terreni fangosi, sabbiosi, polverosi
etc.
7.43 - Levelling jack.
Lo stativo può essere munito anche di tre
piedi livellanti “levelling jack” (fig. l9) per uso
su terreni irregolari.
Il sistema di livellamento è composto
essenzialmente da una grossa vite quindi,
come per tutti i sistemi a vite, un buon
ingrassaggio ed una corretta pulizia dopo
un uso in zone sabbiose o fangose saranno
garanzia di buon funzionamento.
7.44 - Sostituzione di una ruota o levelling
jack.
Per sostituire una ruota è sufficiente
allentare la vite “M” (fig. 19) il minimo
necessario per poter sfilare la ruota, infilare
il codolo della nuova ruota nel foro “O” e
richiudere la vite facendo attenzione a non
stringerla troppo altrimenti viene bloccato
il movimento del piede. Per sostituire una
ruota con un levelling jack e sufficiente:
- togliere la ruota come spiegato nel
paragrafo precedente.
- richiudere la vite “M” (fig.19)
- inserire il levelling jack con la manovella in
posizione verticale nel foro “N” (fig.19).
- fare attenzione che la boccola “R”
(fig.20) vada bene in battuta ed avvitare
saldamente la vite “P”.
7.45 - Portaruote mobile.
Il portaruote di questo stativo consente di
avere le ruote perpendicolari al suolo sia
a base chiusa che a base aperta. Tale
caratteristica ci permette di rullare lo stativo
anche con la base chiusa. Esso munito di
due fori uno per il fissaggio delle ruote “O”
e uno per il fissaggio del levelling jack “N”
(fig.21).
F
N
P
R
ON
O
N
M
R
18 19
20 21

- 17 -
7.42 - Pneumatische Rollen.
Die pneumatischen Rollen (fig.18) wurden für
den Einsatz des SSS auf steinigem, sandigen
oder weichem Untergrund entwickelt. Nach
jedem intensiven Gebrauch des Stativs in
schlammigen oder staubigen Gelände sollten
die Kugellager und Drehgelenke gereinigt
werden. Auch die pneumatischen Räder sind
mit einer Bremse versehen, die sowohl die
Dreh- als auch Fahrbewegung blockiert “F”.
7.43 - Nivellierfüsse (Levelling Jacks).
Das SSS kann auch mit Nivellierfüssen
(fig.19) ausgerüstet werden. Diese erlauben
einen Ausgleich in unebenem Terrain, damit
das Stativ nicht umkippen kann. Wie alle
Gewindestangen sollten auch die Nivellierfüsse
nachgefettet werden, sobald das Stativ in
schmutzigem Terrain eingesetzt wird.
7.44 - Ersetzen von Rädern oder
Nivellierfüssen.
Um ein Rad auszutauschen,
brauchen Sie nur die Klemmschraube “M” (fig.19)
auf der Vorderseite des Stativbeines zu lösen.
Danach können Sie das Rad herausnehmen und
austauschen. Achten Sie beim Einsetzen darauf,
daß die Klemmschraube nicht zu fest angezogen
wird, damit das Gewinde des Nivellierfusses nicht
blockiert wird. Um ein Rad mit einem Nivellierfuss
auszutauschen, entfernen Sie zuerst das Rad.
Ziehen Sie danach die Klemmschraube “M”
fest an und setzen Sie den Nivellierfuss in die
dafür vorgesehene Öffnung “N” ein. Achten
Sie dabei darauf, daß die Kurbel “C” (fig. 1)
senkrecht eingesetzt wird und die Gewindehülse
“R” (fig.20) genau in der Öffnung eingeklemmt
wird. Schrauben Sie danach den Nivellierfuss ein
bisschen nach oben und ziehen die Schraube “P”
(fig.19) fest an.
7.45 - Bewegliche Radhalterung. Das SSS Stativ
ist mit einem raffinierten Drehgelenk ausgestattet.
Wird die Stativbasis zusammengeklappt, so ist
das Rad immer noch horizontal ausgerichtet und
kann problemlos gerollt werden.
Die Radhalterung des Stativs ist mit je einer
Öffnung für die Räder “O” (fig.21) und für die
Nivellierfüsse “N” (fig.19) ausgestattet. Um
einen reibungslosen Einsatz zu gewährleisten,
mufl auch dieses Drehgelenk nach intensivem
Gebrauch geschmiert werden.
7.42 - Roues pneumatiques (fig.18):
Elles sont idéales pour toute utilisation du pied
sur des surfaces telles que: graviers, sable,
sol meuble, ou toutes surfaces sur lesquelles
les petites roues dures s’enfoncent. Ces
roues sont munies d’un frein qui bloque le
mouvement de rotation de la roue et le
déplacement latéral.
Nous vous conseillons de vérifier régulièrement
l’articulation et liaison des roues. Trou de
fixation de la roue “O”.
7.43 - Les vérins (fig.19) sont installés à la
place des roues. Sur chacun des pas filetés
se trouve un manchon qui vient se fixer dans
l’orifice “N”. Ainsi le filetage peut s’y visser. Il
est nécessaire de nettoyer le pas fileté et de
le regraisser après avoir utilisé le pied dans du
sable ou encore dans un milieu poussièreux.
7.44 - Pour remplacer ou bien simplement
fixer les roues, desserrez suffisamment l’écrou
“M” (fig.19) pour pouvoir enfoncer ou retirer la
fixation de la roue.
Ne serrez pas fortement quand la roue est en
place.
Pour remplacer une roue par un vérin,
procédez de la manière suivante :
- Retirez la roue comme indiqué ci -dessus
- Serrez la vis “M” (fig.19).
- Inserez le vérin avec la manivelle placée en
position verticale dans l’orifice “N” (fig.19).
- Assurez vous que les manchons “R” (fig.20)
soient bien placés dans l’orifice et ensuite
serrez la vis “P” fermement.
7.45 - Ce système de roue permet au pied de
rouler même replié.
Le pied est doté de 2 fixations, l’une pour les
roues “O” (fig.21) et l’autre pour les vérins “N”
(fig.21).
Le système de fixation doit être nettoyé et
regraissé après toute utilisation sur terrain
sableux ou boueux.
7.42 - Ruedas neumáticas.
Las ruedas neumáticas (fig. 18) se
desarrollaron para utilizar el SSS sobre suelo
pedregoso, arenoso o blando.
Despues de cada intenso uso del trípode,
en terreno de barro o polvo deben limpiarse
los rodamientos y articulaciones giratorias.
También las ruedas neumáticas llevan un freno
que bloquea el movimiento de rodadura como
el de girar “F” (fig.18).
7.43 - Patas niveladoras.
El SSS puede equiparse también con patas
niveladoras (fig. 19). Permiten compensar
terrenos en desnivel para que el trípode no
pueda volcar.
Al igual que todas las barras con rosca,
también las patas niveladoras deben repasarse
con grasa en cuanto el trípode se esté
empleando en terrenos sucios.
7.44 - Sustituir ruedas o patas niveladoras.
Pera cambiar una rueda sólo tiene que aflojar
el tornillo de apriete “M” (fig.19) en el lado
anterior de la pata. Luego puede sacar la rueda
y cambiarla. Al colocar la nueva cuide de que
el tornillo no se apriete demasiado para no
bloquear la rosca de la pata niveladora.
Para cambiar una rueda con una pata
niveladora, quite primero la rueda. Despues
apriete bien el tornillo “M” (fig.19) y coloque
la pata niveladora en el orificio previsto “N”
(fig.19). Cuide de que la manivela se coloque
verticalmente “C” (fig.1) y que el casquillo de
rosca “R” (fig.20) se enganche exactamente
en el orificio.
Rosque despues la pata niveladora un poco
hacia arriba y apriete bien el tornillo “P” (fig.19).
7.45 - Sujeción de rueda móvil.
El trípode SSS viene equipado con una
sofisticada articulación de giro.
Al plegar la base del trípode la rueda sigue
orientada horizontalmente y puede rodar sin
problemas.
La sujeción para las ruedas del trípode lleva un
orificio para las ruedas “O” (fig.21) y para las
patas niveladoras “N” (fig.19).
Para garantizar una utilización sin fricción
también hay que engrasar esta articulación tras
un intenso uso.

- 18 -
7.7 - REMOVING
THE CRANK CASE &
Before removing a crank case make sure
all columns are fully retracted and that the
wheels are locked.
In addition the stand must not be loaded.
Loosen (do not remove) the three screws
“Y” (fig.23) on the side of the case and
remove the crank case from its support
(fig.24).
7.8 - FITTING
THE CRANK CASE &
Make sure all columns are retracted and the
stand is not loaded.
- Loosen the three screws “Y” (fig. 23)
on the side of the crank case. Place the
case on the “dovetail” support (fig.26),
widening it a little as shown in (fig.25)
and swing it in “from X1 to X2” (fig.26).
Whilst doing so ensure the gear teeth “X3”
(fig.26) fit into the holes in the column
(fig.27).
- When the crank case is correctly seated
the three screws “Y” (fig.28) must be
tightened.
Check that the crank case functions
correctly without a load. The column must
move without any resistance and without
any great application of force. If this is not
possible remove the crank case and re-fit.
22 23 24
23 25 26 27 28
7.7 - RIMOZIONE
DELLA SCATOLA E
Prima di iniziare la sostituzione della scatola
verificare che:
- lo stativo sia senza carico.
- la base sia ben aperta.
- tutte le colonne siano abbassate e
bloccate (fig.22).
Allentare solo parzialmente le tre viti
“Y” (fig.23) e cercare a questo punto di
separare le due semiscatole e di farle uscire
dall’incastro a coda di rondine (fig.24).
7.8 - MONTAGGIO
DELLA SCATOLA E
Verificare che lo stativo sia senza carico
e che tutte le colonne siano abbassate e
bloccate.
- Allentare le tre viti “Y” (fig.23) della scatola
poi tenendola allargata (fig.25) cercare di
agganciare la parte destra sull’incastro a
rondine (fig.26 punto “X1”) fatto questo
si fa ruotare la scatola in modo tale da
agganciarne anche la sinistra (fig. 26
punto “X2”) facendo però attenzione che
l’ingranaggio (fig. 26 punto “X3”) entri
correttamente nei fori del tubo.
- L’aggancio sarà completato solo quando le
due scatole combaceranno perfettamente.
A questo punto si dovrà procedere alla
chiusura delle tre viti “Y” (fig.28).
Verificare il corretto funzionamento
della scatola con lo stativo scaricato. Il
movimento dovrà essere regolare e continuo
e l’operazione dovrà essere eseguita senza
sforzo.
22 23 24
23 25 26 27 28
Y
Y
X3
X1
X2
22
23
24
25 26
27 28

- 19 -
22 23
23 25 26 27 28
24
24
23
25
26
26
26 27
28
7.7 - ENTFERNEN DES
KURBELGEHÄUSES UND
- Bevor Sie das Kurbelgehäuse entfernen,
versichern Sie sich, daß alle Säulen
runtergefahren und die Räder blockiert
sind. Zudem darf das Stativ auf keinen Fall
beladen sein (fig.22).
- Öffnen Sie die drei Schrauben auf der
Gehäuseseite “Y” (fig.23), (nur aufdrehen,
nicht entfernen).
- Entfernen Sie das Kurbelgehäuse aus der
Halterung (fig.24).
7.8 - BEFESTIGEN DES
KURBELGEHÄUSES UND
- Versichern Sie sich, daß alle Säulen
runtergefahren und die Räder blockiert
sind. Zudem darf das Stativ auf keinen Fall
beladen sein.
- Öffnen Sie die drei Schrauben auf der
Gehäuseseite (nur aufdrehen, nicht
entfernen). Setzen Sie das Kurbelgehäuse
an die “Schwalbenschwanz”-Halterung
und schwenken Sie es ein (fig.25-26), von
“X1” gegen “X2”. Achten Sie darauf, daß
die Getriebezähne “X3” in die Lochung der
Säule passen. Sollten dabei Schwierigkeiten
auftreten, so drehen Sie die Säule im
Uhrzeigersinn, damit die Lochung und die
Getriebezähne ineinanderpassen (fig.27).
- Wenn das Kurbelgehäuse richtig sitzt, so
können die drei Schrauben angezogen
werden (fig.28).
Kontrollieren Sie die Funktion des
Kurbelgehäuses (ohne aufgesetzte Leuchten).
Die Säule muß regelmäßig, ohne Widerstand
und ohne großen Kraftaufwand bewegt werden
können. Sollte dies nicht möglich sein, so
demontieren Sie das Gehäuse nochmals und
setzen es neu an.
22 23 24
23 25 26 27 28
7.7 - POUR ÔTER
LE BOITIER CRÉMAILLÈRE ET
Tout d’abord, assurez vous que toutes les
sections soient complètement repliées et que
les roues soient bloquées.
De plus le pied ne doit pas être chargé.
Dévissez (sans les retirer) les 3 vis “Y” (fig.23)
placées sur le côté du boitier et retirez le boitier
crémaillère de son support (fig.24).
7.8 - POUR FIXER LE BOITIER
CRÉMAILLÈRE ET
Assurez vous que toutes les sections soient
repliées et que le pied ne soit pas chargé.
Dévissez les 3 vis “Y” (fig.23) situées sur le
côté du boitier crémaillère.
Placez le boitier sur la queue d’aronde (fig.26),
en l’écartant légèrement comme indiqué sur
le schéma (fig.25) et faites le pivoter (de la
position “X1” à “X2”) (fig.26).
En même temps assurez vous que la roue
dentée “X3” (fig.26) soit mis en face de la
crémaillère de la section (fig.27).
Une fois le boitier crémaillère installé, revissez
les 3 vis “Y” (fig.28).
Vérifiez les fonctions du boitier crémaillère sans
charge. La section doit être déplacée sans
aucune résistance ni effort important. Si vous
rencontrez des difficultés, démontez le boitier
crémaillère puis refixez le.
22 23 24
23 25 26 27 28
7.7 - QUITAR EL ARMAZÓN
DE LA MANIVELA Y
- Antes de quitar el armazón, asegúrese
que todas las columnas se hayan bajado
y las ruedas estén bloqueadas. Además,
bajo ningun concepto, puede llevar peso el
trípode (fig.22).
- Abra los tres tornillos del lado del armazón
“Y” (fig.23) (sólo abrir, no quitar).
- Retire el armazón de su sujeción (fig.24).
7.8 - FIJAR EL ARMAZÓN
DE LA MANIVELA Y
- Asegúrese que todas las columnas estén
abajo y las ruedas bloqueadas. De ninguna
manera puede llevar peso.
- Abra los tres tornillos “Y” (fig.23) en el lado
del armazón (sólo aflojar, no retirar). Aplique
el armazón a la sujeción de “cola de milano”
y gírelo (fig.25 - 26) de “X1” contra “X2”
(fig. 26). Cuide de que los dientes “X3”
entren bien en las muescas de la columna.
Si surgen dificultades, gire la columna en el
sentido de las menecillas del reloj para que
las muescas y los dientes del engranaje se
correspondan (fig.27).
- Si el armazón de la manivela se encuentra en
su correcta posición, puede volver a apretar
los tres tornillos (fig.28).
Controle el funcionamiento del armazón (sin
tener focos puestos).
La columna debe poder moverse con
regularidad, sin resistencia y sin grandes
esfuerzos.
Si no fuera esto posible desmonte el armazón
de nuevo y vuelva a acoplarlo.
22 23 24
23 25 26 27 28

Cod. 101,958 - 07/11 Copyright © 2004 Manfrotto Bassano Italy
Table of contents
Other Avenger Rack & Stand manuals