Avenger B7057 LONG JOHN SILVER User manual

INSTRUCTIONS
B7057 LONG JOHN SILVER

- 2 -
ANWENDUNGSBEREICH
Das Stativ dient zur Halterung von Beleuchtungen für Film- und
Fernsehproduktionen im Außenbereich oder im Studio.
HINWEISE FÜR DIE SICHERE BEDIENUNG
1. Vor dem Einsatz die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
2. Höchstbelastung: 120 kg (265 lb)
3. Arbeitstemperatur -20° +60°
4. Dieses Produkt darf nur von entsprechend qualifiziertem
Personal angewendet werden
5. Der Untergrund, auf den das Stativ aufgestellt wird, muss stabil
sein und dem Gewicht des Stativs sowie den daran
angebrachten Instrumenten standhalten
6. Die Mittelsäule muss gerade aufstehen, bevor am Stativ
angebrachte Instrumente angehoben werden
7. Jedes Instrument muss richtig verriegelt und stabil angebracht
werden
8. Alle Belastungen sind auszugleichen, insbesondere beim
Einsatz von l-Trägern
9. Für den Einsatz im Außenbereich für eine Höhe von mehr als 2,5
m (98”) wird empfohlen, das Stativ mit Verankerungsseilen und/
oder einer Halterung zu befestigen (zusammen mit dem Stativ
geliefert)
10. Der Zustand des Stativs ist regelmäßig zu überprüfen (siehe
Kapitel „WARTUNG”)
11. Das Stativ in öffentlichen Bereichen, wo Gefahr für Menschen
besteht, nicht unbeaufsichtigt lassen.
12. Prüfen Sie den Druck der pneumatischen Räder (auf den Rädern
angegeben)
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für:
Bedienung entgegen der vorliegenden Anleitung
Bedienung durch ungeschultes Personal
Fälle, in denen die Sicherheitsstandards nicht eingehalten wurden
Reparaturen, bei denen andere als vom Hersteller genannte
Materialien/Maschinen eingesetzt wurden
CAMPO DI UTILIZZO
Lo stativo è progettato per il supporto di corpi illuminanti per le
produzioni cinematografiche e televisive in location o in studio.
SPECIFICHE E PRECAUZIONI PER UN UTILIZZO SICURO
1. Prima di usare questo prodotto, leggere attentamente queste
istruzioni
2. Portata massima: 120 kg (265 lb)
3. Campo di temperature operative -20° +60°
4. Questo prodotto va usato esclusivamente da personale esperto
5. Accertarsi che la superficie sulla quale allestire il prodotto sia
stabile e possa reggere il peso del prodotto e
dell’equipaggiamento montato su di esso
6. Accertarsi che la colonna centrale sia perfettamente livellata
sulla verticale prima di sollevare qualsiasi carico applicato
7. Accertarsi che qualunque apparecchio montato sia
adeguatamente bloccato e completamente stabile
8. Tutti i carichi devono essere bilanciati, soprattutto se si usano
barre a T.
9. Per l’utilizzo in esterni con un’altezza superiore ai 2,5 m (98”) si
consiglia di assicurare il prodotto con funi di ancoraggio e o
controventatura (fornite col prodotto)
10. Verificare periodicamente le buone condizioni dello stativo
(vedere il capitolo “MANUTENZIONE”)
11. Non lasciare il prodotto senza sorveglianza lavorando in aree
accessibili al pubblico generico, che potrebbe essere esposto a
rischi.
12. Verificare la pressione delle ruote dotate di pneumatici (dato
riportato sulla ruota)
ESONERO DI RESPONSABILITÀ
Il fabbricante non riconosce alcuna responsabilità per:
qualunque uso non conforme alle presenti istruzioni
qualunque uso da parte di personale non addestrato
qualunque caso di violazione delle norme di sicurezza
qualunque caso di riparazioni o manomissioni con l’impiego di
materiali/lavorazioni diverse da quelle prescritte dal fabbricante
PURPOSE RANGE
The stand is designed to support luminaries for film and broadcast
productions on location or in the studio.
SPECIFICATIONS FOR SAFE OPERATION
1. Before using this product, read these instructions carefully
2. Maximum load: 120 kg (265 lb)
3. Operation temperature range -20° - +60°
4. This product must only be used by experienced personnel
5. Insure that the ground on which this product is set up on is
stable and can withstand the weight of the product and the
instrument attached to the product
6. Insure that the central column is perfectly level before raising
anything that is attached
7. Insure that which ever instrument is attached is correctly locked
and completely stable
8. All loads should be balanced especially when using T Bars.
9. For outside use with a height exceeding 2.5 m (98”) it is advised
to set up the product utilizing anchor wires and or brace
(supplied with the product)
10. Periodically check that the stand is in good condition (see
chapter “MAINTENANCE”)
11. Do not leave your product unattended when working where the
general public could be endangered.
12. Check pressure of the pneumatic wheels (written on the wheel)
DISCLAIMER
The manufacturer accepts no responsibility for:
any use not compliant with the present instructions
any use by untrained personnel
any case when the safety standards are infringed
any case of repair by using materials/machining other than those
specified by the manufacturer
DGB I

- 3 -
INTRODUCTION
Ce pied a été conçu pour supporter des éclairages pour la télévision
ou le cinéma, aussi bien en studio qu’à l’extérieur.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. Lisez attentivement ces instructions avant d’utiliser le pied.
2. Capacité de charge maximale : 120kg.
3. Températures d’utilisation : -20° +60°
4. Seules des personnes expérimentées sont habilitées à utiliser ce
produit.
5. Assurez-vous que le sol sur lequel le pied sera installé est stable
et peut supporter le poids du pied et du système qui y est fixé.
6. Assurez-vous que la colonne centrale est parfaitement mise à
niveau avant d’augmenter la hauteur de l’équipement fixé.
7. Assurez-vous que l’équipement fixé au pied est correctement
bloqué et stable.
8. Toutes les charges doivent être équilibrées, en particulier lors de
l’utilisation de barres en T.
9. Pour une utilisation à l’extérieur avec une hauteur
pied+équipement supérieure à 2,5m, nous vous recommandons
de sécuriser le pied à l’aide de haubans et/ou d’attaches
(fournis avec le pied).
10. Vérifiez régulièrement que le pied est en bon état (voir chapitre
“ENTRETIEN ET RÉPARATIONS”).
11. Ne laissez pas le pied sans surveillance lorsque vous travaillez
dans des lieux où cela pourrait entraîner un danger pour le
public.
12. Vérifiez que la pression des roues pneumatiques correspond à
celle indiquée sur les roues.
AVIS DE NON RESPONSABILITÉ
Le fabricant décline toute responsabilité en ce qui concerne :
toute utilisation non conforme aux présentes instructions ;
toute utilisation par des personnes non formées/inexpérimentées ;
toute utilisation ne respectant pas les consignes de sécurité ;
toute réparation à l’aide de pièces/équipements autres que ceux
recommandés par le fabricant.
F

- 4 -
OPERATING ENVIRONMENT 1
& 2
The stand must only be used on horizontally level
surfaces.
The stand is supplied with levelling legs that
compensate for marginal differences in ground
level.
The stand must be set up on firm ground capable
of taking both the weight of the stand and its load
without any of the wheels sinking in, which could
cause the stand to tip over. If the ground is soft,
place a board “F” (fig.1) under the wheels.
For outside use with a height exceeding 2.5 m
(98”) it is advised to set up the product utilizing
anchor wires and or brace (fig. 2) (supplied with
product)
SET UP
OPEN THE BASE & LEVELLING 3
4
5
&
6
7
Release the wheel locks “P” (fig. 3) if wheels are
fitted.
Release the wheel direction locking position “Y”
by pulling out pin “U” and rotate il 90°.
Unlock knob “E”.
Push the bottom centre column casting “L” (fig. 4)
down in order to partially open the base as shown
in figure 4, and then tighten knob “E”.
AMBIENTE OPERATIVO 1
E 2
Lo stativo va usato esclusivamente su superfici
livellate in orizzontale.
Lo stativo è fornito con gambe livellanti per
compensare eventuali differenze marginali nel
livellamento del terreno.
Lo stativo va approntato su un terreno
consistente, in grado di sopportare il peso
complessivo dello stativo e del carico applicato
senza che le ruote sprofondino, evenienza che
potrebbe causare il ribaltamento. Se il terreno è
cedevole, sistemare una tavola “F” (fig.1) sotto
alla ruota.
Per l’utilizzo in esterni con un’altezza superiore ai
2,5 m (98”) si consiglia di assicurare il prodotto
con funi di ancoraggio e o controventatura (fig.2)
(fornite)
APERTURA DELLA BASE
E LIVELLAMENTO 3
4
5
6
E 7
Sbloccare i freni delle ruote “P” (fig. 3) se
necessario.
Liberare il bloccaggio della direzione delle ruote
“Y” sollevando il perno “U” e ruotandolo di 90°.
Sbloccare la manopola “E”.
Abbassare la crociera inferiore “L” (fig. 4) della
colonna centrale per aprire parzialmente la base
come mostrato in figura 4, quindi stringere la
manopola “E”.
YP
U
E
1
24
3
5
LE
2
1
GB I
1
3 4
2
F

- 5 -
ENVIRONNEMENT D’UTILISATION 1
ET 2
Le pied ne doit être utilisé que sur des surfaces
horizontales.
Les jambes réglables de mise à niveau de ce pied
permettent de compenser les légères variations
de niveau du sol.
Ce pied doit être installé sur un sol ferme, capable
de supporter le poids du pied et de sa charge
sans qu’aucune des roues ne s’enfonce, ce qui
pourrait faire basculer le pied. Si le sol est meuble,
placez des cales “F” (fig. 1) sous les roues.
Pour une utilisation à l’extérieur avec une hauteur
pied+équipement supérieure à 2,5m, nous vous
recommandons de sécuriser le pied à l’aide de
haubans et/ou d’attaches (fig. 2) (fournis avec le
pied).
INSTALLATION
OUVERTURE DE LA BASE ET MISE À
NIVEAU DES JAMBES 3
4
5
6
ET 7
Lorsque les roues sont fixées, déverrouillez les
freins en relevant la patte du frein « P » (Fig. 3).
Libérez le système de blocage d’orientation des
roues “Y” en tirant sur le bouton “U” et en le
faisant tourner de 90°.
Desserrez ensuite le bouton de blocage “E” en le
faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
EINSATZUMGEBUNG 1
UND 2
Das Stativ ist auf eine waagerechte und ebene
Fläche aufzustellen.
Das Stativ wird mit Teleskopbeinen geliefert, die
geringfügige Bodenunebenheiten ausgleichen.
Die Tribüne ist auf einer festen Oberfläche
aufzustellen, die sowohl das Gewicht der Tribüne
als auch die Last, die auf die Tribüne aufgebracht
wird, tragen kann, ohne dass die Räder in den
Boden sinken. Falls die Räder in den Boden
gedrückt werden, kann dies dazu führen, dass die
Tribüne umkippt. Wenn der Boden weich ist,
legen Sie eine Platte “F” (Abb.1) unter die Räder.
Für die Anwendung im Außenbereich für eine
Höhe von mehr als 2,5 m (98”) wird empfohlen,
das Stativ mit Verankerungsseilen und/oder einer
Halterung zu befestigen (Abb. 2) (zusammen mit
dem Stativ geliefert)
AUFSTELLUNG
PLATTFORM ÖFFNEN &
AUSGLEICHEN 3
4
5
6
UND 7
Lösen Sie die Rädersperren “P” (Abb. 3) wenn die
Räder in Position sind.
Lösen Sie die Richtungssperre “Y” der Räder,
indem Sie den Stift “U” nach oben ziehen und ihn
um 90° drehen.
Entriegeln Sie den Knauf “E”.
D F

- 6 -
Place the product in the working area (fig. 5).
Unlock knob “E” (fig. 6) and push the bottom
centre column casting down (using handle “L”) so
that the stand legs are fully open, then tighten
knob “E” to keep in place.
Lock wheels by pushing button “P” and wheels
direction by rotating pin “U” 90° and check the pin
“U” stops into the hole “C”.
Note
The wheels plate “Y” is supplied with 6 holes
position in order to choose the wheel direction.
The stand incorporates three adjustable levelling
legs (fig. 7) to compensate for differences in
ground level: rotate grip “D” clockwise or
anticlockwise.
Use levelling bubble “W” as a reference
Portare il prodotto nell’area operativa (fig. 5).
Sbloccare la manopola “E” (fig. 6) ed abbassare la
crociera inferiore della colonna centrale (tramite
l’apposita maniglia “L”) in modo che le gambe
dello stativo risultino completamente aperte,
quindi stringere la manopola “E” per fermarle in
posizione.
Bloccare le ruote premendo i freni “P” e la
direzione delle ruote ruotando il perno “U” di 90°,
quindi verificare che il perno “U” si blocchi nella
sede “C”.
Nota
La piastra della ruota “Y” prevede 6 posizioni nel
foro per scegliere la direzione della ruota.
Lo stativo è dotato di tre gambe regolabili per il
livellamento (fig. 7) per compensare eventuali
differenza dovute al terreno: ruotare l’impugnatura
“D” in senso orario o antiorario.
Usare la livella a bolla “W” come riferimento.
5 6
7
D
C
U
EP
Y
12
35
6
4
L
2
1
E
W
GB I

- 7 -
Abaissez la fonderie inférieure de la colonne
centrale “L” (fig. 4) afin d’ouvrir partiellement la
base, puis resserrez le bouton de blocage “E” en
le faisant tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Déplacez le pied à l’endroit où vous souhaitez
l’utiliser (fig. 5).
Desserrez le bouton de blocage “E” (fig. 6).
Abaissez la fonderie inférieure de la colonne
centrale (à l’aide de la poignée “L”) afin de
déployer complètement les jambes, puis resserrez
le bouton de blocage “E” pour verrouiller le pied
en position.
Bloquez les roues en abaissant les freins “P” et
verrouillez la position des roues en faisant tourner
le bouton “U” de 90°, puis vérifiez que la goupille
du bouton “U” est bien insérée dans l’encoche
“C”.
Remarque : le système de blocage d’orientation
des roues “Y” est équipé de 6 trous qui
permettent de régler la direction des roues.
Les trois jambes réglables de mise à niveau du
pied (fig. 7) permettent de compenser les légères
variations de niveau du sol : faites tourner la
poignée “D” de la jambe vers la droite ou vers la
gauche, en utilisant le niveau à bulle “W” comme
repère de mise à niveau.
Drücken Sie den unteren Mittelständer “L” (Abb.
4) hinunter, um die Grundfläche wie in Abbildung
4 gezeigt teilweise zu öffnen. Ziehen Sie dann den
Knauf “E” wieder fest.
Stellen Sie das Gerät in den Arbeitsbereich (Abb.
5).
Entriegeln Sie den Knauf “E” (Abb. 6) und drücken
Sie den unteren Mittelständer nach unten (mit
Hilfe des Griffs “L”), so dass die Tribünenfüße
vollständig geöffnet sind. Ziehen Sie den Knauf
“E” wieder fest, um das Gerät zu sichern.
Sperren Sie die Räder, indem Sie auf den Hebel
“P” drücken und die stellen sie die Laufrichtung
der Räder ein, indem Sie den Stift “U” um 90°
drehen. Der Stift “U” muss im Loch “C” einrasten.
Hinweis
Die Räderplatte “Y” besitzen 6 Positionslöcher,
mit der die Laufrichtung der Räder eingestellt
werden kann.
Das Stativ hat drei verstellbare Teleskopbeine
(Abbildung 7) zum Ausgleichen von
Bodenunebenheiten: den Handgriff “D” im oder
entgegen den Uhrzeigersinn drehen.
Die Luftblase “W” dient hierbei als Referenz.
D F

- 8 -
HANDLES SET UP 8
The stand is supplied with handles “X” turned
inwards.
Rotate the handles “X” into operation position by:
1) unlocking set screws “I” anticlockwise
2) raise the levers “X” in order to unhook the pin
“M” from the channel of the handle axle “R”
3) rotate handle “H” into operating position
4-5)
lock handle “H” in position by tightening set
screw “I” clockwise so pin “M” is secured into
the channel of the handle axle “R”.
LOADING THE STAND 9
10
& 11
Ensure the stand is in the working position,
levelled (vertical axe)
WARNING
Do NOT tilt the stand to load the equipment
Open locking screw “G” (fig. 9) before inserting
the spotlight spigot into the 1-1/8” (28 mm) socket
at the top of the stand. To secure in position lock
screw “G” (fig. 9).
On stands operating at heights in excess of 2,5 m
(98”) or in windy conditions, we recommend you
attach the safety brace cables (fig. 10) (supplied
with product)
All loads should be balanced especially when
using “T” bars etc. (fig. 11).
PREPARAZIONE DELLE MANOVELLE 8
Lo stativo è fornito con le manovelle “X” rivolte
all’interno.
Ruotare le manovelle “X” in posizione operativa:
1) sbloccare la vite di bloccaggio “I” in senso
antiorario
2) sollevare le leve “X” per sganciare il perno “M”
dalla sede sull’asse della manovella “R”
3) ruotare la manovella “H” in posizione
operativa
4-5) bloccare la manovella “H” in posizione
serrando la vite di bloccaggio “I” in senso
orario in modo che il perno “M” sia inserito
nell’apposita sede sull’asse della manovella
“R”.
CARICARE LO STATIVO 9
10
E 11
Verificare che lo stativo sia in posizione operativa,
livellato (sull’asse verticale)
AVVERTENZA
NON inclinare lo stativo per caricarlo di
equipaggiamenti
Allentare la vite di bloccaggio “G” (fig. 9) prima di
inserire lo spigot dell’illuminatore nell’attacco
femmina da 1-1/8” (28 mm) in cima allo stativo.
Per assicurarlo in posizione bloccare la vite “G”
(fig. 9).
Per altezze superiori ai 2,5 m (98”) o in presenza
di vento, si raccomanda di assicurare lo stativo
con funi di controventatura di sicurezza (fig.10)
(fornite col prodotto)
Tutti i carichi devono essere bilanciati, soprattutto
se si usano barre a T e simili (fig. 11)
8
9
G
X
X
X
X
R
R
I
I
I
G
M
M
I
1
1
1
2
3
23
4
5
5
GB I
10 11
T

- 9 -
RÉGLAGE DES MANIVELLES 8
Le pied est livré avec les manivelles “X” repliées
vers la colonne centrale.
Pour mettre les manivelles “X » en position de
fonctionnement :
1) dévissez les vis “I” dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre,
2) levez les leviers “X” afin de pouvoir retirer les
goupilles “M” des axes de manivelle “R”,
3) faites tourner les manivelles “X” vers l’extérieur,
4-5) bloquez les manivelles “X” en serrant les vis
“I” dans le sens des aiguilles d’une montre
afin que les goupilles “M” s’insèrent dans les
axes de manivelle “R”.
FIXATION D’UNE CHARGE 9
10
ET 11
Assurez-vous que les jambes sont déployées et
mises à niveau (pied dans un axe vertical), et que
les manivelles sont tournées vers l’extérieur.
AVERTISSEMENT
NE PAS INCLINER le pied pour y fixer un
équipement.
Faites tourner le levier de blocage “G” (fig. 9) dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre avant
d’insérer le spigot de l’éclairage dans la douille de
28 mm située sur la fonderie supérieure du pied.
Bloquez l’équipement en faisant tourner le levier
de blocage “G” (fig. 9) dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Lorsque la hauteur du pied et de l’équipement fixé
dépasse 2,5m ou dans les endroits venteux, nous
vous recommandons d’utiliser des câbles de
sécurité (fig. 10) (fournis avec le pied) pour
sécuriser votre équipement.
Toutes les charges doivent être équilibrées, en
particulier lors de l’utilisation de barres en T (fig.
11).
EINSTELLUNG DER HEBEL 8
Das Stativ verfügt über nach innen gedrehte
Einstellhebel “X”.
Die Einstellhebel “X” in Bedienungsposition
drehen:
1) Einstellschrauben “I” entgegen dem
Uhrzeigersinn lösen
2) Hebel “X” anheben, um den Stift “M” aus dem
Kanal der Griffachse “R” auszuheben
3) Einstellhebel “H” in Bedienungsposition drehen
4-5) Einstellhebel “H” in der Position durch
Festziehen der Einstellschraube “I” im
Uhrzeigersinn verriegeln, so dass der Stift “M”
im Kanal der Griffachse “R” gesichert ist.
BELASTUNG DER PLATTFORM
9
10
UND
11
Die Plattform muss eben auf dem Boden (in
vertikaler Achse) in Arbeitsposition aufgestellt sein
ACHTUNG
Die Plattform darf NICHT gekippt werden, um
Ausrüstung daran anzubringen
Die Feststellschraube “G” (Abb. 9) vor dem
Einsetzen des Scheinwerferzapfens in die 1-1/8”
(28 mm) Hülse oben am Stativ lösen. Die Position
mit der Schraube “G” (Abb. 9) sichern.
WARNING
Stative, die für Höhen von mehr als 2,5 m (98”)
oder bei Wind eingesetzt werden, sollten mit
Sicherheitsseilen befestigt werden (Abb. 10)
(zusammen mit dem Stativ geliefert).
Jegliche Belastungen sind auszugleichen,
insbesondere beim Einsatz von l-Trägern etc.
(Abb. 11).
D F

- 10 -
RAISING THE COLUMNS OF THE STAND 12
Ensure the stand will not be obstructed when
raised to the desired height.
Before you adjust the height check the following:
Ensure the stand is correctly set up in working
position and correctly levelled
Ensure the load does not exceed the max load:
120 kg (265 lb)
Ensure the spotlights or extension arms are
correctly balanced and locked
Ensure the stand will not be obstructed when is
raised to the desired height.
Raise the load by turning handles “H” in a
clockwise direction (see fig. 12)
Red button “N” which is the secondary safety lock
will vibrate as you raise the column (DO NOT
PRESS IT DURING RAISING).
Note:
If there are difficulties in raising the columns
check the following:
- Is the load in excess of that specified for the
stand.
- Have any columns been damaged in transit.
- Is there an obstruction (ceiling, balustrade
etc.).
WARNING
DO NOT MOVE THE STAND WHEN THE LOAD
HAS BEEN RAISED.
SOLLEVARE LE COLONNE
DELLO STATIVO 12
Verificare che lo stativo non sia ostacolato nel
sollevamento all’altezza desiderata.
Prima di regolare l’altezza, verificare quanto
segue:
Accertarsi che lo stativo sia correttamente
approntato in posizione operativa e ben livellato
Accertarsi che il carico non superi la portata
massima: 120 kg (265 lb)
Accertarsi che gli illuminatori o i bracci di prolunga
siano correttamente bilanciati e bloccati
Accertarsi che lo stativo non sia ostacolato nel
sollevamento all’altezza desiderata.
Sollevare il carico ruotando le manovelle “H” in
senso orario (vedere fig. 12).
Il comando rosso “N”, che ha la funzione di
blocco di sicurezza secondario, vibra durante il
sollevamento della colonna (NON VA PREMUTO
DURANTE IL SOLLEVAMENTO).
Nota:
In caso di difficoltà nel sollevare le colonne,
verificare quanto segue:
- Se il carico supera la portata dello stativo.
- Se le colonne sono danneggiate in certe
posizioni.
- Se vi sono ostacoli (soffitto, balaustra, ecc.)
AVVERTENZA
NON SPOSTARE LO STATIVO QUANDO IL
CARICO È SOLLEVATO.
N
12
H
H
GB I

- 11 -
AUGMENTER LA HAUTEUR DE LA
COLONNE TÉLESCOPIQUE 12
Assurez-vous qu’aucun élément ne fera obstacle
au réglage de la hauteur de la colonne
télescopique.
Avant de régler la hauteur de la colonne
télescopique :
assurez-vous que le pied est correctement installé
(jambes déployées et mises à niveau, manivelles
tournées vers l’extérieur),
vérifiez que la charge ne dépasse pas la capacité
de charge maximale de 120kg,
assurez-vous que les éclairages ou bras
d’extension sont bien équilibrés et verrouillés,
assurez-vous qu’aucun élément ne fera obstacle
au réglage de la hauteur de la colonne
télescopique.
Faites tourner les manivelles “X” dans le sens des
aiguilles d’une montre (fig. 12) pour augmenter la
hauteur de la colonne télescopique.
Le bouton rouge “N” est un dispositif secondaire
de sécurité : il se met à vibrer lorsque vous
augmentez la hauteur de la colonne en faisant
tourner les manivelles (N’APPUYEZ PAS SUR CE
BOUTON LORSQUE VOUS AUGMENTEZ LA
HAUTEUR DE LA COLONNE).
Remarque : examinez les points suivants en cas
de difficultés pour augmenter la hauteur de la
colonne télescopique :
- La charge dépasse-t-elle la capacité de
charge maximale indiquée dans les
caractéristiques techniques ?
- La colonne télescopique a-t-elle été
endommagée au cours du transport ?
- Est-ce qu’un élément (plafond, balustrade,
etc.) fait obstacle au réglage de la hauteur de
la colonne ?
AVERTISSEMENT
NE PAS DÉPLACER LE PIED UNE FOIS QUE
VOUS AVEZ AUGMENTÉ LA HAUTEUR DES
COLONNES.
SÄULEN DES STATIVS HERAUSZIEHEN 12
Das Stativ muss ohne Hindernisse frei auf die
gewünschte Höhe einstellbar sein.
Vor der Einstellung der Höhe ist Folgendes zu
prüfen:
Das Stativ muss in der richtigen Arbeitsposition
aufgestellt und entsprechend ausgeglichen sein
Die Belastung darf nicht höher als 120 kg (265 lb)
betragen
Die Scheinwerfer und Teleskoparme müssen
ausbalanciert und verriegelt sein
Das Stativ muss ohne Hindernisse auf die
gewünschte Höhe einstellbar sein.
Die Belastung kann durch Drehen der
Einstellhebel “H” im Uhrzeigersinn erhöht werden
(siehe Abb. 12).
Der rote Knopf “N” dient als zweite
Sicherheitsverriegelung und vibriert beim
Herausziehen der Säule (WÄHREND DES
HERAUSZIEHENS NICHT EINDRÜCKEN).
Hinweis:
Falls das Herausziehen der Säule schwierig ist:
- Ist die Belastung höher als die maximal
angegebene Belastung für das Stativ.
- Sind Säulen während des Transports
beschädigt worden.
- Gibt es ein Hindernis (Decke, Geländer etc.).
ACHTUNG
DAS STATIV NICHT BEWEGEN, WENN DIE
BELASTUNG ERHÖHT WURDE.
D F

- 12 -
LOWERING THE COLUMNS
OF THE STAND 13
Ensure there are no obstructions before lowering
the stand.
Lower the columns as follow
Press red button down, and at the same time
raise the column slightly (1 cm).
Whilst pressing the red button “N” (fig. 13) down,
rotate with force one handle in an anticlockwise
direction.
PRECAUTIONS
Do not stand or climb on the base or on the
castings !
ABBASSARE LE COLONNE
DELLO STATIVO 13
Verificare che non vi siano ostacoli prima di
abbassare lo stativo.
Abbassare le colonne come segue
Premere il pulsante rosso e contemporaneamente
sollevare leggermente la colonna (1 cm).
Tenendo premuto il comando rosso “N” (fig. 13),
ruotare con forza una manovella in senso
antiorario.
PRECAUZIONI
Non arrampicarsi sulla base o sulla crociera dello
stativo!
13
GB I
N
1
2
1cm
3

- 13 -
RÉDUIRE LA HAUTEUR DE LA COLONNE
TÉLESCOPIQUE 13
Assurez-vous qu’aucun élément ne fera obstacle
à la réduction de la hauteur de la colonne
télescopique.
Pour réduire la hauteur des colonnes :
appuyez sur le bouton rouge “N” (fig. 13) et faites
tourner simultanément une manivelle dans le sens
des aiguilles d’une montre pour augmenter
légèrement la hauteur de la colonne d’environ
1cm,
tout en appuyant sur le bouton rouge “N”, faites
tourner l’une des manivelles dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
Ne montez pas sur la base ou la fonderie du pied !
EINFAHREN DER STATIVSÄULEN 13
Vor dem Senken des Stativs ist darauf zu achten,
dass keine Gegenstände hindernd sein können.
Die Säulen wie folgt einfahren
Den roten Knopf nach unten drücken und
gleichzeitig die Säule etwas anheben (1 cm)
Den roten Knopf “N” (Abb. 12) nach unten
gedrückt halten und dabei einen Hebel entgegen
den Uhrzeigersinn mit Kraft drehen.
VORSICHT
Nicht auf der Plattform oder den Gussstücken
stehen oder treten!
D F

- 14 -
TRANSPORTATION /
STORAGE 14
15
16
17
18
& 19
Release the wheel locks “P” (fig. 14) if wheels are
fitted.
Release the wheel direction locking position “Y”
by pulling out pin “U” and rotate it 90°.
The wheel direction locking position “Y” allows to
define a moving direction: it is possible to lock
one or two wheels in order to choose the direction
(fig. 15).
TRASPORTO / RIPOSO 14
15
16
17
18
E 19
Sbloccare i freni delle ruote “P” (fig. 14) se
necessario.
Liberare il bloccaggio della direzione delle ruote
“Y” sollevando il perno “U” e ruotandolo di 90°.
La posizione di bloccaggio delle ruote “Y”
consente di definire una direzione di movimento: è
possibile bloccare una o due ruote per scegliere la
direzione (fig. 15).
14
15
YP
U3
1
24
C
C
U
U
1
1
3
3
2
2
GB I

- 15 -
TRANSPORT / RANGEMENT 14
15
16
17
18
ET 19
Lorsque les roues sont fixées, déverrouillez les
freins en relevant la patte du frein “P” (fig. 14).
Libérez le système de blocage d’orientation des
roues “Y” en tirant sur le bouton “U” et en le
faisant tourner de 90°.
Le système de blocage d’orientation des roues
“Y” permet de sélectionner la direction des roues :
il est possible de bloquer une ou deux roues et
d’en choisir la direction (fig. 15).
TRANSPORT / LAGERUNG 14
15
16
17
18
UND 19
Lösen Sie die Rädersperren “P” (Abb. 14), wenn
die Räder in Position sind.
Lösen Sie die Richtungssperre “Y” der Räder,
indem Sie den Stift “U” nach oben ziehen und ihn
um 90° drehen.
Die Richtungssperre “Y” der Räder ermöglicht die
Einstellung einer Rollrichtung: es ist möglich,
eines oder zwei Räder zu blockieren, um die
gewünschte Richtung festzulegen (Abb. 15).
D F

- 16 -
Remove load from the stand by opening the
locking screw “G” (fig. 16)
Rotate the handles “X” into transportation/storage
position (fig. 17) by:
- unlocking set screw “I” anticlockwise
- raise the levers “X” in order to unhook the pin
“M” from the channel of the handle axle “R1”
- rotate handle “H” into transportation/storage
position
- lock handle “H” in position by tightening set
screw “I” clockwise so pin “M” is secured into
the channel of the handle axle “R2”.
Release the wheel locks “P” (fig. 18) if wheels are
fitted.
Release the wheel direction locking position “Y”
by pulling out pin “U” and rotate it 90°.
Unlock knob “E” and push the bottom centre
column casting up “L” (using handle) and then
lock the knob as shown in figure.
With stand in closed position, it is possible to
move it: it is recommended to open a little bit the
base in order to have more stability during
transportation (fig. 19).
Rimuovere il carico dallo stativo allentando la vite
di bloccaggio “G” (fig. 16)
Ruotare le manovelle “X” in posizione trasporto/
riposo (fig. 17) come segue:
- sbloccare la vite di bloccaggio “I” in senso
antiorario
- sollevare le leve “X” per sganciare il perno “M”
dalla sede sull’asse della manovella “R1”
- ruotare la manovella “H” in posizione
trasporto/riposo
- bloccare la manovella “H” in posizione
serrando la vite di bloccaggio “I” in senso
orario in modo che il perno “M” sia inserito
nell’apposita sede sull’asse della manovella
“R2”.
Sbloccare i freni delle ruote “P” (fig. 18) se
necessario.
Liberare il bloccaggio della direzione delle ruote
“Y” sollevando il perno “U” e ruotandolo di 90°.
Sbloccare la manopola “E” e sollevare la crociera
inferiore “L” della colonna centrale (tramite
l’apposita maniglia), quindi bloccare la manopola
come mostrato in figura.
Con lo stativo in posizione chiusa è consentito lo
spostamento: si raccomanda di aprire
parzialmente la base per avere maggiore stabilità
durante il trasporto (fig. 19).
17
18
X
X
X
X
M
R2
I
I
IM
R1
I
5
5
2
3
4
1
1
16
G
2
Y
P
E
L
U
1
1
24
3
5
6
7
19
GB I
E

- 17 -
Retirez la charge du pied en tournant le levier de
blocage “G” dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (fig. 16).
Pour mettre les manivelles “X” en position de
transport / rangement (fig. 17)
- dévissez les vis “I” dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre,
- levez les leviers “X” afin de pouvoir retirer les
goupilles “M” des axes de manivelle “R1”.
- placez les manivelles “X” en position de
transport / rangement (repliées vers la colonne
centrale),
- bloquez les manivelles “X” en serrant les vis
“I” dans le sens des aiguilles d’une montre
afin que les goupilles “M” s’insèrent dans les
axes de manivelle “R2”.
Lorsque les roues sont fixées, déverrouillez les
freins en relevant la patte du frein “P” (fig. 14).
Libérez le système de blocage d’orientation des
roues “Y” en tirant sur le bouton “U” et en le
faisant tourner de 90°.
Desserrez le bouton de blocage “E” et relevez la
fonderie inférieure de la colonne centrale “L” (à
l’aide de la poignée) puis resserrez le bouton de
blocage.
Vous pouvez déplacer le pied lorsqu’il est replié :
pour cela, ouvrez légèrement la base afin
d’obtenir une plus grande stabilité du pied lors du
transport (fig. 19).
Die Einstellhebel “X” in Transport-/Lagerposition
drehen (Abb. 17):
- Einstellschraube “I” entgegen den
Uhrzeigersinn lösen
- Hebel “X” herausziehen, um den Stift “M” aus
dem Kanal der Hebelachse “R1” zu lösen
- Einstellhebel “H” in Transport-/Lagerposition
drehen
- Einstellhebel “H” in Position durch Festziehen
der Einstellschraube “I” im Uhrzeigersinn
verriegeln, so dass der Stift “M” im Kanal der
Hebelachse “R2” gesichert ist.
Lösen Sie die Rädersperren “P” (Abb. 18), wenn
die Räder in Position sind
Lösen Sie die Richtungssperre “Y” der Räder,
indem Sie den Stift “U” nach oben ziehen und ihn
um 90° drehen.
Entriegeln Sie den Knauf “E” und drücken Sie den
unteren Mittelständer nach oben “L” (mit Hilfe des
Griffs) und sperren Sie den Knauf dann wie in der
Abbildung gezeigt.
In geschlossenem Zustand kann die Tribüne
bewegt werden: es wird empfohlen, die
Grundfläche etwas zu öffnen, um eine höhere
Stabilität zu erzielen, wenn das Gerät bewegt wird
(Abb. 19).
D F

- 18 -
CONSIGLI PER MANUTENZIONE E
INTERVENTI 20
Verificare periodicamente che le catene per il
sollevamento e l’abbassamento delle colonne
siano in buone condizioni tramite le finestre
d’ispezione “Q”sui collari (rimuovendo i tappi “T”).
Dopo lunghi periodi di inattività si raccomanda
un’accurata pulizia dello stativo.
PARTI DI RICAMBIO
Nel caso il prodotto presenti un difetto, occorre
inviarlo ad un centro assistenza autorizzato
MANFROTTO.
UTILIZZO IN AMBIENTI FANGOSI O
SALMASTRI
Dopo l’impiego in ambienti fangosi e in presenza
di salmastro, lo stativo richiede un’accurata
pulizia.
UTILIZZO IN AMBIENTI FREDDI E UMIDI 21
Se si prevede di utilizzare lo stativo a lungo con
temperature inferiori allo zero, si deve verificare la
perfetta operatività del dispositivo di sicurezza “N”
(fig. 21).
Per verificare questo, ruotare la manovella per
sollevare lo stativo di qualche centimetro e
premere la sicura; ripetere alcune volte questa
operazione per accertarne il corretto
funzionamento.
In caso di congelamento delle colonne o del
meccanismo, cercate di sghiacciarli ma senza
esporli alla fiamma diretta e senza usare fluidi
scongelanti (i giunti e le boccole ne potrebbero
soffrire).
ESONERO DI RESPONSABILITÀ
Il fabbricante non riconosce alcuna responsabilità
per:
qualunque uso non conforme alle presenti
istruzioni
qualunque uso da parte di personale non
addestrato
qualunque caso di violazione delle norme di
sicurezza
qualunque caso di riparazioni o manomissioni con
l’impiego di materiali/lavorazioni diverse da quelle
prescritte dal fabbricante
MAINTENANCE AND SERVICE TIPS 20
Periodically check that the chains that raise and
lower the columns are in good condition via
inspection holes “Q” in the collars (after removing
caps “T”).
After long periods of storage we recommend a
thorough cleaning of the stand .
SPARE PARTS
In the event on the product becoming defective,
the unit should be returned to an authorized
MANFROTTO service agent.
OPERATION IN A MUDDY AND SLATY
LOCATION
After working in muddy and salty environments
the stand must be thoroughly cleaned.
OPERATING IN COLD AND DAMP
LOCATION 21
If the stand is to be operated for long period at
below freezing temperatures, take care to ensure
the safety lever “N” (fig. 21) is fully operative.
To check this, crank the stand up a few
centimetres and press down the safety lever;
repeat this action a few times to ensure it
functions correctly.
If the columns or the mechanism are iced up, try
to de-ice but do not expose to direct flame or use
a de-icing fluid (joints and bearings will be
attacked by this).
DISCLAIMER
The manufacturer accepts no responsibility for:
any use not compliant with the present
instructions
any use by untrained personnel
any case when the safety standards are infringed
any case of repair by using materials/machining
other than those specified by the manufacturer
20
T
Q
21
GB I
N
1
2

- 19 -
ENTRETIEN ET RÉPARATIONS 20
Assurez-vous régulièrement que les chaînes
permettant d’augmenter et de réduire la hauteur
de la colonne télescopique sont en bon état :
retirez les embouts “T” et vérifiez l’état des
chaînes dans les trous “Q”.
Après une période prolongée d’inutilisation, nous
vous recommandons d’inspecter soigneusement
le pied avant de l’utiliser.
PIÈCES DE RECHANGE
Si une pièce est endommagée, retournez le pied à
un service agréé MANFROTTO.
UTILISATION DANS DES ENDROITS
BOUEUX ET ARDOISIERS
Après avoir travaillé dans des endroits boueux ou
ardoisiers, nettoyez soigneusement le pied.
UTILISATION DANS DES ENDROITS FROIDS
ET HUMIDES 21
Si vous devez utiliser le pied pendant des
périodes prolongées à des températures en
dessous de 0°, assurez-vous que le levier rouge
“N” (fig. 21) fonctionne correctement.
Augmentez la hauteur de la colonne télescopique
de quelques centimètres et appuyez sur le levier
de sécurité. Répétez cette procédure plusieurs
fois pour vous assurer que le levier fonctionne
correctement.
Si le mécanisme de la colonne télescopique est
givré, essayez de le dégivrer mais sans l’exposer
directement à une flamme et sans utiliser de
produits de dégivrage (car les joints et les
roulements seraient attaqués par de tels produits).
AVIS DE NON RESPONSABILITÉ
Le fabricant décline toute responsabilité en ce qui
concerne :
toute utilisation non conforme aux présentes
instructions ;
toute utilisation par des personnes non formées/
inexpérimentées ;
toute utilisation ne respectant pas les consignes
de sécurité ;
toute réparation à l’aide de pièces/équipements
autres que ceux recommandés par le fabricant.
WARTUNG UND SERVICETIPPS 20
Regelmäßig über die Inspektionslöcher “Q” in den
Kränzen (nach Entfernen der Kappen “T”)
überprüfen, ob sich die Ketten für das
Herausziehen und Einfahren der Säulen noch in
einem guten Zustand befinden.
Nach längerer Nichtbenutzung des Stativs wird
eine gründliche Reinigung empfohlen.
ERSATZTEILE
Falls das Stativ defekt wird, sollte das Gerät an
einen zugelassenen Servicevertreter von
MANFROTTO gegeben werden.
EINSATZ IN SCHLAMMIGER UND
SCHIEFRIGER UMGEBUNG
Nach dem Einsatz in schlammigen und salzigen
Umgebungen ist das Stativ gründlich zu reinigen.
EINSATZ IN KALTER UND FEUCHTER
UMGEBUNG 21
Falls das Stativ längere Zeit in Umgebungen mit
Minusgraden eingesetzt wird, ist darauf zu achten,
dass der Sicherheitshebel “N” (Abb. 21) voll
bedienfähig ist.
Zur Überprüfung das Stativ einige Zentimeter
herauskurbeln und anschließend den
Sicherheitshebel nach unten drücken; diesen
Vorgang mehrmals wiederholen, um die richtige
Funktionsfähigkeit des Hebels sicherzustellen.
Falls die Säulen oder der Mechanismus vereist
sind, versuchen aufzutauen. Kein direktes Feuer
oder Enteisungsflüssigkeit verwenden (Gelenke
und Lager werden dadurch angegriffen).
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für:
Bedienung entgegen der vorliegenden Anleitung
Bedienung durch ungeschultes Personal
Fälle, in denen die Sicherheitsstandards nicht
eingehalten wurden
Reparaturen, bei denen andere als vom Hersteller
genannte Materialien/Maschinen eingesetzt
wurden
D F

Cod. B505,01 - 04/08 Copyright © 2008 Manfrotto Bassano Italy
Table of contents
Other Avenger Rack & Stand manuals