Beninca VE.250 Installer manual

BARRIERE STRADALI
ROAD GATES
STRAßENSPERREN
BARRIÈRES ROUTIÈRES
BARRERAS DE CALLES
VE.250
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
L8542219
Rev. 09/03/03

2
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE,Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Fabbricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Indirizzo: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che: l’automazione per barriere stradali modello VE.250.
• è costruita per essere incorporata in una macchina o per essere assemblata con altri macchinari per costituire una macchina
considerata dalla Direttiva 89/392 CE, come modificata;
• non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
• è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e che:
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporata o di cui diverrà
componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla legislazione
nazionale che la traspone, vale a dire fino a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la
macchina finale.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 02/05/2001.
Declaration by the manufacturer
(Directive 89/392/EEC,Art. 4.2 andAnnex II, sub B)
Divieto di messa in servizio
Manufacturer: Automatismi Benincà S.r.l.
Address: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Herewith declares that: the operator for road gates model VE.250.
• is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive
89/392 EEC, as amended;
• does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
• does comply with the provisions of the following other EEC Directives:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and that:
• the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
and furthermore declares that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated
or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and
with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 02/05/2001.

3
Herstellerklärung
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG,Artikel 4.2 und Anhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hersteller: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
erklärt hiermit, daß: Antriebe für Straßensperren VE.250.
• vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG,
inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
• aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
• den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
und daß:
• folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
und erklärt des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung
ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 89/392/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung
der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 02/05/2001.
Declaration du fabricant
(Directive 89/392/CEE,Article 4.2 etAnnex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Fabricant: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Déclare ci-après que: l’automatisme pour barrières routières VE.250.
• est prévu pour être incorporé dans une machine ou être assemblé avec d’autres machines pour consituer une machine couverte
par la norme 89/392/CEE, modifiée;
• n’est donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
• est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et que:
• les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
et déclare par ailleurs qu’il est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou dont
elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations
nationales la transposant, c’est-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 02/05/2001.

4
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE,Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Declara que: la automatización para barreras de calles VE.250.
• está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada;
• no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
• es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legisla-
ción nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto
único con la máquina final.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 02/05/2001.

5
Introduzione
Ci congratuliamo con Voi per aver scelto la barriera stradale VE.250.
Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli auto-
matismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme vigenti e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our VE.250 road gate.
All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the au-
tomatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power, effectiveness
and useful life, fully satisfy the final user’s requirements. All our products are manufactured to the
existing standard and are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by
defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance
companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für die VE.250 Straßensperre entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im
Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Techno-
logien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren
Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach Normen gefertigt und durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschä-
den, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versiche-
rungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur la barrière routière VE.250.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nou-
veaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles
de la gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits
extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exi-
gences des utilisateurs. Tous nos produits sont construits selon les normes et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido la barrera de calle VE.250.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamente fia-
bles que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre
eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.

6
1. Caratteristiche generali
Di robusta fabbricazione ma tuttavia con un design sobrio e piacevole, le barriere stradali VE.250, grazie al
motore in 24Vdc si prestano al servizio intensivo e continuo. L’installazione è di facile esecuzione come pure
la trasformazione da destra a sinistra e viceversa. Dotata di uno sblocco manuale molto semplice ed intuitivo
è predisposta anche per il montaggio di batterie tampone che ne consentono il funzionamento anche in
mancanza dell’alimentazione di linea.
1. General features
The VE.250 road gates, stout in construction and simply but nicely designed, are suitable to be used
intensively and continuosly thanks to their 24Vdc motor. Installation is easy as well as the transforma-
tion from right to left and viceversa. With its simple manual release it is also ready to accept buffer
batteries which permit the gate running also in case there is no electricity.
1. Allgemeine Eigenshaften
Die Straßensperren VE.250 sind kräftig gebaut, von nüchterner, doch gefälliger Linie und eignen sich dank
ihrem 24V Gleichstrommotor zum Dauereinsatz. Die Anbringung der Sperre und ihre Umstellung von rechter
auf linke sind leicht. Sie ist mit einer sehr einfachen und schnellansprechenden Handfreigabevorrichtung
ausgestattet und ist gleichfalls auf dieAnbringung von Pufferbatterien eingerichtet, die ihren Betrieb auch bei
Ausfall des Leistungsstromes zulassen.
1. Caractéristiques générales
De fabrication solide avec un design sobre et plaisant, les barrières routières VE.250, grâce au moteur
en 24Vdc se prêtent au service intensif et continu. L’installation est facile d’exécution comme égale-
ment la transformation de droite à gauche et vice versa. Équipées d’un déblocage manuel très simple
et intuitif, elles sont prédisposées aussi pour le montage de batteries tampon qui permettent leur
fonctionnement même en cas de manque d’alimentation de la ligne.
1. Características generales
De robusta fabricación pero además con un diseño sobrio y agradable, las barreras de calles VE.250, gracias
al motor en 24Vdc se prestan al servicio intensivo y continuo. La instalación es de fácil ejecución como así
mismo la transformación de derecha a izquierda y viceversa. Provista de un desbloqueo manual muy simple
e intuitivo, está predispuesta también para el montaje de baterías herméticas que nos permiten el funciona-
miento también en ausencia de alimentación de línea.

7
Alimentazione Feed Speisung Alimentation
Potenza motore Motor rating Motor Leistung Puissance du moteur
Assorbimento motore Motor absorption Motor Verbrauch Absorption du moteur
Coppia Torque Drehmoment Couple
Classe isolamento Insulation class Isolierklasse Classe d’isolement
Temp. funzionamento Working temp. Betriebstemperatur Temper. fonctionnement
Tempo apertura Opening time Öffnungszeit
Temps d’ouverture
Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification
Dimensioni Dimensions Masse Dimensions
V
W
A
Nm
°C
sec
mm
230
Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique VE.250
70
4.5
100
Y
-20°/+70°
2
Grasso permanente
Permanent grease
Langlebiges Fett
Graisse permanent
Grasa permanente
Alimentazione motore
Alimentación
Potencia motor
Absorción motor
Par
Clase de aislamiento
Temp. de funcionamiento
Tiempo de apertura
Lubrificación
Dimensiones
Datos técnicos
Alimentación motorMotor feed Motor Speisung Alimentation du moteur V24
250x200xH1000
Riferimento targhetta sull’azionamento - See operation plate -
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
- Voir la plaque sur le motoréducteur - Referencia en la placa
sobre el accionamiento

8
2. Posa della piastra di fondazione
2. Laying of the foundation plate
2. Fundamentplatte verlegen
2. Pose de la plaque de fondation
2. Colocación de la plancha de cimentación
260
110
210 190
Rosetta Ø13x24 UNI 6592.
Washer Ø13x24 UNI 6592.
Unterlegscheibe Ø13x24 UNI 6592.
Rondelle Ø13x24 UNI 6592.
Arandela Ø13x24 UNI 6592.
Dado M12 UNI 5588.
Nut M12 UNI 5588.
Mutter M12 UNI 5588.
Ecrou M12 UNI 5588.
Tuerca M12 UNI 5588.
Molla.
Spring.
Feder.
Ressort.
Muelle.
Distanziale aggancio molla.
Spring hooking spacer.
Distanzstück für Federanschluss.
Entretoise accrochage ressort.
Espaciador enganche muelle.
Cassa VE.250.
Casing for VE.250.
Kasten VE.250.
Caisse VE.250.
Caja VE.250.
Piatto di ancoraggio barriera.
Road barrier anchoring plate.
Verankerungsplatte für Schranke.
Plateau d’ancrage barriere.
Plano de anclaje barrera.
Foro per passaggio cavi.
Cables hole.
Bohrung für Kabeleinlaß.
Trou pour le passage des câbles.
Agujero para sacar cables.
Livella.
Level.
Grundwaage.
Nivelle.
Nivel.
Piastra di fondazione da mettere in piano tramite livelle.
Foundation casing to lay flat by means of level.
Fundamentplatte mit einer Libelle auszufluchten.
Plaque de fondation à mettre a plat au moyen des niveaux.
Plancha de cimentación a poner horizontal utilizando niveles.
Staffa a cementare.
Flask to be cemented.
Bügel zu zementieren.
Bride à cimenter.
Zuncho a cimentar.
Vite M12x50 UNI 5739.
Screw M12x50 UNI 5739.
Schraube M12x50 UNI 5739.
Vis M12x50 UNI 5739.
Tornillo M12x50 UNI 5739.

9
3. Perno d’uscita e fissaggio asta
3. Outlet journal and rod fixing
3. Ausgangszapfen und Sperrenbefestigung
3. Pivot de sortie et fixation de la barre
3. Perno de salida y fijación del asta
200
250 1000
Porta.
Door.
Tür.
Porte.
Puerta.
Leva.
Rod.
Hebel.
Levier.
Palanca.
Piastra.
Plate.
Platte.
Plaque.
Placa.
Asta VE.250S.
Rod VE.250S.
Sperre VE.250S.
Barre VE.250S.
Varilla VE.250S.
Supporto.
Support.
Lagerung.
Support.
Soporte.
Colonna.
Column.
Schenkel.
Montante.
Armario.
Supporto.
Support.
Stütze .
Support.
Soporte.
Vite M14x30 UNI 5933.
Screw M14x30 UNI 5933.
Schraube M14x30 UNI 5933.
Vis M14x30 UNI 5933.
Tornillo M14x30 UNI 5933.
Vite M8x16 UNI 5931.
Screw M8x16 UNI 5931.
Schraube M8x16 UNI 5931.
Vis M8x16 UNI 5931.
Tornillo M8x16 UNI 5931.
Rosetta Ø8.4x17 UNI 6592.
Washer Ø8.4x17 UNI 6592.
Unterlegscheibe Ø8.4x17 UNI 6592.
Rondelle Ø8.4x17 UNI 6592.
Arandela Ø8.4x17 UNI 6592.
V ring (V 60A).
V ring (V 60A).
V ring (V 60A).
V ring (V 60A).
Retén (V 60A).
Staffa.
Flask.
Bügel.
Étrier.
Pletina.

10
Fig.1
Scheda logica.
Logical card.
Logikkarte.
Carte logique.
Tarjeta lógica.
Posizione 1.
Position 1.
Stellung 1.
Position 1.
Posición 1.
Posizione 2.
Position 2.
Stellung 2.
Position 2.
Posición 2.
9686124
Testa di biella femmina M12 (9686125).
Spheric head M12 (9686125).
Kugelkopf M12 (9686125).
Tête sphérique M12 (9686125).
Cabeza de biela M12 (9686125).
Dado M12 UNI 5588.
Nut M12 UNI 5588.
Mutter M12 UNI 5588.
Ecrou M12 UNI 5588.
Tuerca M12 UNI 5588.
G
L
M
D
V

11
4. Predisposizione barriera destra-sinistra
4.1 Viene definita destra una barriera che, vista dal lato porta, va ad impegnare il passaggio sul lato destro;
viceversa èsinistra.
4.2 Nella fig. 1 èrappresentata una barriera destra, per renderla sinistra procedere come segue:
•assicurarsi che la molla M sia scarica (posizionata come in figura)
•levare la molla e fissarla sulla posizione 1 mediante la vite V ed i dadi D.
•svitare il grano G e spostare la leva L ed il grano G sulla posizione 2.
4. Right-left gate pre-arrangement
4.1 A road gate is called right when looking at it from the door side, it engages the way on the right
side; viceversa it is called left.
4.2 Fig. 1 represents a right gate; to transform it into left proceed as follows:
•make sure the spring M is released (positioned as per fig.).
•remove the spring and fix it in position 1 through the screw V and the nuts D
•untighten the grain G and move the lever L and the grain G to position 2.
4. Einrichtung der Sperre auf rechte oder Linke Stellung
4.1 Als rechte wird eine Sperre bezeichnet, die, von der Tür gesehen, die Durchfahrt auf der rechten Seite
verhindert. Im umgekehrten Falle ist es eine linke Sperre.
4.2 AufAbbildung 1 sehen Sie eine rechte Sperre; um sie in eine linke zu verwandeln, gehen Sie wie folgt vor:
• Vergewissern Sie sich, daß die ungeladene Feder M wie auf der Abbildung ausgerichtet ist.
• Nehmen Sie die Feder heraus und befestigen Sie sie mittels Schraube V und Muttern D in Stellung 1.
• Stift G abschrauben und Hebel L und Stift G auf 2 stellen.
4. Prédisposition Barriere Droite-Gauche
4.1 On définit comme droite une barrière qui, vue du côté porte couvre le passage sur le côté droit et
vice versa pour la gauche.
4.2 Sur la Fig. 1 une barrière droite est représentée, pour la rendre gauche procéder comme suit :
• vous assurer que le ressort M soit déchargé (positionné comme sur la figure);
• enlever le ressort et le fixer sur la position 1 au moyen de la vis V et des écrous D;
• dévisser l’ergot G et déplacer le levier L et l’ergot G sur la position 2.
4. Predisposición barrera derecha-izquierda
4.1 Se define derecha una barrera que, vista desde el lado de la puerta, va a impedir el paso sobre el lado
derecho; viceversa es izquierda.
4.2 En la fig.1 estárepresentada una barrera derecha, para volverla izquierda proceder como sigue:
•Asegurarse que el muelle M estédestensado (posicionando como en la figura)
•Levantar el muelle y fijarlo sobre la posición 1 mediante el tornillo V y las tuercas D.
•Desatornillar el grano G y colocar la leva L y el grano G sobre la posición 2.

12
D
45°
Fig.2
Molla concorrente.
Return spring.
Entgegengesetzte Feder.
Contre ressort.
Muelle compensador.
Fermo meccanico apertura.
Mechanical stop for opening.
Mech. Halt Öffnung.
Arrêt mécanique ouverture.
Tope mecánico apertura.
Con il motoriduttore sbloccato:
•l’asta tende a chiudere?
tensionare la molla avvitando il dado D.
•l’asta tende ad aprire?
scaricare la molla svitando il dado D.
With the ratio motor released:
•does the rod try to close? Tension the spring by
tightening the nut D.
•does the rod try to open? Release the spring by
unscrewing the nut D.
Bei freigegebenem Getriebemotor:
• neigt die Stange zum Schließen?
Feder durch Anschrauben der Mutter D spannen.
• neigt die Stange zum Öffnen?
Feder durch Abschrauben der Mutter D entladen.
Avec le moto réducteur débloqué :
• la barre tend à se fermer ?
tendre le ressort en vissant
l’écrou D.
• la barre tend à s’ouvrir
décharger le ressort en dévissant
l’écrou D.
Con el motor desbloqueado:
•el asta tiende a cerrar?
tensar el muelle enroscando las tuercas D.
•el asta tiende a abrir?
destensar el muelle desenroscando las tuercas D.
Scheda logica.
Logical card.
Logikkarte.
Carte logique.
Tarjeta lógica.
Leva di sblocco.
Release lever.
Freigabehebel.
Levier de déblocage.
Palanca de desbloqueo.
Sblocca.
Unblock.
Freigabe.
Déblocage.
Desbloquea.
Fermo meccanico chiusura.
Mechanical stop for closing.
Mech. Halt Schließung.
Arrêt mécanique fermeture.
Tope mecánico cierre.
Bandierine azionamento micro.
Micro operation flag.
Fähnchen zum Betätigen des Mikroschalters.
Pavillons d’actionnement micros.
Balancines accionamiento micro.

13
5. Equilibratura (fig. 2)
Per un buon funzionamento della barriera èfondamentale che l’asta sia opportunamente equilibrata dall’azio-
ne della molla concorrente. Per verificare ciòagire come segue:
•Sbloccare meccanicamente la barriera tramite la leva di sblocco.
•Portare l’asta in chiusura e lasciarla; questa si dovràposizionare a circa 45°.
Ripetere l’operazione portando l’asta in apertura.
Se l’equilibratura non corrisponde alle caratteristiche sopra menzionate, agire sul carico molla tramite il dado D.
5. Balancing (fig. 2)
For a good road gate operation it is important that the rod is well balanced through the spring action,
and to check it, proceed as follows:
•release mechanically the road gate through the release lever.
•start closing the rod and leave it; the rod will have to be positioned at about 45°.
Repeat the operation by moving the rod towards the opening position.
If the balancing is not within the limits above mentioned act on the spring load through the nut D.
5. Auswuchtung (Bild 2)
Zum guten Betrieb der Sperre ist es von grundlegender Bedeutung, daß die Stange durch die Wirkung der
entgegengesetzten Feder richtig ausgerichtet wird. Um das zu prüfen, tun Sie folgendes:
• Sperre durch Freigabehebel mechanisch freigeben,
• Stange in Schließstellung bringen und loslassen. Sie soll sich auf etwa 45°stellen.
Den Vorgang wiederholen, indem Sie die Stange in Öffnungsstellung bringen.
Wenn die Auswuchtung den oben genannten Merkmalen nicht entspricht, wirke man über Mutter D auf die
Federladung ein.
5. Équilibrage (fig. 2)
Pour un bon fonctionnement de la barrière il est fondamental que la barre soit opportunément équili-
brée par l’action du contre ressort. Pour vérifier ceci agir comme suit:
• débloquer mécaniquement la barrière au moyen du levier de déblocage;
• mettre la barre sur la fermeture et la laisser; celle-ci devra se positionner à environ 45
°
.
Répéter l’opération en mettant la barre sur l’ouverture.
Si l’équilibrage ne correspond pas aux caractéristiques ci-dessus mentionnées, agir sur la charge du
ressort par l’intermédiaire de l’écrou D.
5. Equilibrado (fig. 2)
Para un buen funcionamiento de la barrera es fundamental que el asta estécorrectamente equilibrada por la
acción del muelle compensador. Para comprobarlo operar como sigue:
•Desbloquear mecánicamente la barrera mediante la leva de desbloqueo.
•Poner el asta cerrada y dejarla; ésta se deberáposicionar a aproximadamente 45°.
Repetir la operación poniendo el asta abierta.
Si el equilibrado no corresponde a la característica arriba mencionada, operar sobre el tensado del muelle
mediante las tuercas D.

14
ATTENZIONE
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformitàdell’impianto alla normativa vigente e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires the system to be to existing standard and to use original Benincàaccessories.
BITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und
gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der Normen entspricht.
ATTENTION
ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde àd’eventuels sinistres causés àchoses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisésuivant les normes et que soient
utilisés des accessoires Benincà.
ATENCION
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricacion,requiere la conformidad de la instalación según lanormativa y la utilización de accesorios origina-
les Benincà.
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
2
3
4
5
6
7
9686110
9686112
9686970
9686971
9686109
9686108
9686555
Albero supporto ingranaggi
Guarnizione
Ingranaggio e piolo sblocco
Motore
Guarnizione riduttore
Prolunga sblocco
Anello di tenuta
Eje soporte de engranajes
Guarnicción
Engranaje y pasador
Motor
Junta de reductora
Palanca de desbloqueo
Guarnicción
Gear shaft
Gasket
Gear and pin
Motor
Gasket
Handle
Lip seal
Welle
Dichtung
Zahnrad und Stift
Motor
Dichtung
Handgriff
V Ring
Arbre
Guarniture
Engrenage et pivot
Moteur
Guarniture
Manette
Guarniture
1
7
7
3
24
5
6

15
12
10
9
8
11
13
14
15
Pos. Cod.
8
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
9
10
11
12
13
14
9686120
9686160
9686972
9686973
9686974
9686975
9686977
Microinterruttore
Supporto bandierine
Leva
Colonna
Porta
Blister
Supporto
Microinterruptor
Soporte
Palanca
Armario
Puerta
Blister
Soporte
Microswitch
Flags support
Lever
Column
Door
Blister
Support
Mikroschalter
Stütze
Hebel
Schenkel
Tür
Blister
Lagerung
Microinterrupteur
Support pour pavillons
Levier
Montante
Porte
Blister
Support

AUTOMATISMI BENINCÀSrl - Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Tel. 0444 751030 r.a. - Fax 0444 759728
Table of contents
Popular Fencing & Gate manuals by other brands

Turnstiles
Turnstiles OTSG9000 Series user manual

EZ Grout
EZ Grout Fence Hog FHW owner's manual

Graham's Fence
Graham's Fence Arlington Semi Privacy installation instructions

Casanoov
Casanoov KIT-000017 manual

Hotline
Hotline Super Eagle 47HM300 installation guide

WamBam
WamBam PLAIN JANE VF14200 Assembly instructions