Beretta HP 260 User manual

HEAT PUMP
POMPA CIEPŁA
HP 260
DOMESTIC HOT
WATER
CIEPŁA WODA
UŻYTKOWA
INSTALLATION MANUAL
INSTRUKCJA INSTALACJI I UŻYTKOWANIA

2
EN PL
ENGLISH POLSKI
The following symbols
are used in this manual:
b
CAUTION =
actions that require special care and suitable pre-
paration.
a
PROHIBITED =
actions that absolutely must NOT be carried out.
DHW HEAT PUMPS
MODEL CODE
HP 260 ACS 20072807
HP 260 ACS S 20072812
HP 260 ACS SC 20072813
DECLARATION OF CONFORMITY
The Company :
BERETTA
with registered in office : Via Risorgimento 23/A
23900 Lecco (LC)
STATES
under its responsability
•DHW heat pump
BRAND: BERETTA
SERIES : HP ACS
MODEL: HP 260 ACS
HP 260 ACS S
HP 260 ACS SC
According to:
•Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/CE
•Low voltage Directive 2006/95/CE
•Machinery Directive 2006/42/CE
•Directive on the restriction of the use of ce
rtain hazardous substances in Electrical and
Electronic Equipment 2002/95/CE
•Waste Electrical and Electronic equipment Directive 2002/96 CE (RAEE)
Ministerial Decree of April 6, 2004 n.174, “materials and articles used in contact with
water intended for human consumption”
Name: GIULIANO
Surname: CONTICINI
Position in the company: EXECUTIVE GENERAL MANAGER
Date 06.11.2013 Firma / Firm
POMPA CIEPŁA DO PODGRZEWANIA CIEPŁEJ WODY UŻYTKOWEJ
MODEL KOD
HP 260 ACS 20072807
HP 260 ACS S 20072812
HP 260 ACS SC 20072813
Oznaczenia używane w niniejszej instrukcji:
b OSTRZEŻENIE = czynność wymagająca szczególnej
uwagi i odpowiedniego przygotowania
a ZAKAZ = czynność, której NIE WOLNO przeprowadzać

3
EN PL
ENGLISH POLSKI
INDEX
1. GENERAL .................................. 4
1.1 General safety devices..............................4
1.2 Safety measures ..................................4
1.3 Identication unit ..................................5
1.3.1 Identication CE ..................................5
1.4 General description ................................5
1.5 General characteristics .............................6
1.6 Congurations ....................................7
1.7 Accessories ......................................7
1.8 Technical data ....................................8
1.9 Dimensions and weight .............................8
2. INSTALLER................................ 10
2.1 Trasport ........................................10
2.1.1 Packaging ..................................10
2.1.2 Handling and transport ........................10
2.1.3 Inspection on receipt ..........................10
2.1.4 Storage ....................................10
2.2 Installation and start-up ............................11
2.2.1 Denitions ..................................11
2.3 Safety standars ..................................11
2.4 Preliminary operations .............................11
2.5 Controller Operation...............................11
2.5.1 Description of the controller logic ................11
2.6 User interface....................................12
2.6.1 Keys.......................................12
2.7 Electronic board ..................................13
2.7.1 In/out electronic board.........................14
2.8 Operating logic...................................14
2.8.1 Set and edit for user/manufacturer parameters......16
2.8.2 PARAMETER DISPLAY........................16
2.8.3 Thermoregulation ............................16
2.8.4 MACHINE MODES ...........................17
2.8.5 Stand-By ...................................17
2.9 Automatic mode ..................................17
2.10 Manual mode (electric heater / gas heater) .............18
2.11 Antibacterial treatment function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.12 Dynamic setpoint function ..........................19
2.13 Remote ON/OFF function (timer).....................20
2.14
Remote ON/OFF function for electrical heater (energy twin rate)
21
2.15 Fan management (menu fan)........................22
2.16 Chart of the messages.............................23
2.16.1 Overall chart ...............................23
2.16.2 Table user parameters (Utt)....................25
2.16.3 Table manufacturer parameters (CoS) ...........25
2.17 Alarms description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
2.18 Controls before startup.............................28
3. TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE ........... 29
3.1 Choice of installation place .........................29
3.1.1 Installation instructions for model HP ACS SC ......30
3.2 Water connections .............................30
3.3 Condensate drain connection .......................31
3.4 Aeraulic connections ..............................31
3.5 Distributor with motor driven damper ..................31
3.6 Electrical connections .............................32
3.7 Routine maintenance ..............................33
3.7.1 Warning ....................................33
3.7.2 Monthly checks ..............................33
3.7.3 Quarterly checks .............................33
3.7.4 Yearly checks................................33
3.8 Troubleshoting ...................................34
3.9 Disposal ........................................34
SPIS TREŚCI
1. INFORMACJE OGÓLNE ....................... 4
1.1 Warunki bezpieczeństwa ............................4
1.2 Środki bezpieczeństwa..............................4
1.3 Oznaczenie.......................................5
1.3.1 Oznaczenie CE ..............................5
1.4 Ogólny opis urządzenia .............................5
1.5 Ogólna charakterystyka urządzenia ....................6
1.6 Konguracje urządzenia.............................7
1.7 Akcesoria ........................................7
1.8 Dane techniczne urządzenia .........................8
1.9 Wymiary i waga urządzenia ..........................8
2. INSTALACJA............................... 10
2.1 Transport .......................................10
2.1.1 Opakowanie................................10
2.1.2 Przenoszenie i transport ......................10
2.1.3 Kontrola przy odbiorze........................10
2.1.4 Przechowywanie ............................10
2.2 Instalacja i uruchamianie ...........................11
2.2.1 Denicje użytych zwrotów .....................11
2.3 Standardy bezpieczeństwa..........................11
2.4 Czynności wstępne................................11
2.5 Funkcje sterownika................................11
2.5.1 Opis zasady funkcjonowania sterownika..........11
2.6 Panel sterowania .................................12
2.6.1 Funkcje przycisków ..........................12
2.7 Płyta główna sterownika............................14
2.7.1 Schemat elektryczny ........................14
2.8 Struktura działania automatyki .......................16
2.8.1 Modykowanie i edytowanie parametrów/ustawienia
fabryczne ...................................16
2.8.2 Wyświetlanie parametrów.....................16
2.8.3 Termoregulacja .............................16
2.8.4 Tryby pracy urządzenia .......................17
2.8.5 Tryb czuwania ..............................17
2.9 Tryb automatyczny ................................17
2.10 Tryb ręczny (grzałka elektryczna / kocioł)..............18
2.11 Tryb wygrzewu (antylegionella) .....................18
2.12 Funkcja Dynamicznej Nastawy temperatury c.w.u. w funkcji
temperatury powietrza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
2.13 Funkcja zdalnego włączania / wyłączania (zegar) . . . . . . .20
2.14 Funkcja zdalnego włączania / wyłączania grzejnika
elektrycznego (taryfa dzienna i nocna) ...............21
2.15 Ustawienia wentylatora............................22
2.16 Schemat komunikatów ............................24
2.16.1 Diagram ogólny ...........................24
2.16.2 Tabela parametrów użytkownika ...............26
2.16.3 Tabela parametrów fabrycznych ...............26
2.17 Opisy alarmów ..................................28
2.18 Czynności kontrolne przed uruchomieniem . . . . . . . . . . . .28
3. TECHNICZNE WSKAZÓWKI MONTAŻU ..........29
3.1 Wybór miejsca instalacji ...........................29
3.1.1 Instrukcja instalacji dla modelu HP ACS SC .......30
3.2 Podłączenie wody.................................30
3.3 Podłączenie odpływu kondensatu ....................31
3.4 Podłączenie kanałów powietrznych ...................31
3.5 D
ystrybucja powietrza poprzez pompę wyposażoną w
klapę 31
3.6 Podłączenie elektryczne............................32
3.7 Konserwacja.....................................33
3.7.1 Ostrzeżenia ................................33
3.7.2 Przegląd miesięczny .........................33
3.7.3 Przegląd kwartalny ..........................33
3.7.4 Przegląd roczny ............................33
3.8 Rozwiązywanie problemów .....................34
3.9 Likwidacja urządzenia .............................34

4
EN PL
ENGLISH POLSKI
1. GENERAL
1.1 GENERAL SAFETY DEVICES
b This instructions manual is integral parts of the product. Make
sure they remain with the appliance, even if it is transferred to
another owner or user. In case of loss or damage, please con-
tact your local Technical Assistance Service for a new copy.
b Repair and maintenance interventions must be carried out by
authorised staff or staff qualied according to that envisioned
by this book. Do not modify or tamper with the appliance as
dangerous situations can be created and the apliance manu-
facturer will not be liable for any damage caused.
b After removing the packaging, make sure the contents are un-
damaged and complete. If this is not the case, contact your
dealer.
b The appliances must be installed by enabled companies whi-
ch, at the end of the job issues a declaration of conformity
regarding installation to the owner, i.e. in compliance with the
Standards in force and the indications supplied in this book.
b Any contractual or extracontractual liability of the Manufac-
turer is excluded for injury/damage to persons, animals or
objects owing to installation, regulation and maintenance er-
rors or improper use.
1.2 SAFETY MEASURES
The operation of any appliance that uses electrical power and wa-
ter demands that a number of fundamental safety precautions be
respected.
a The appliance should not be used by children or unassisted
disabled people.
a Do not touch the appliance barefoot or if parts of your body
are wet or damp.
a Before cleaning, disconnect the electricity supply by turning
off the two-position system switch and the main control panel
switch.
a It is forbidden to modify the safety or adjustment devices wi-
thout the manufacturer’s permission and relative instructions.
a Do not pull, detach or twist the wires from the appliance even
if they are not connected to the power supply.
a Do not lean any object on the appliance.
a It is prohibited to spray or jet water directly onto the unit.
a It is prohibited to open the doors for accessing the internal
parts of the appliance without rst having switched off the ma-
ster switch of the “system”.
a It is prohibited to disperse, abandon or leave the packing
materials within the reach of children, as they are a potential
source of danger.
a It is forbidden to install the heat pump and its air intake air in
rooms with other devices that use air (gas boilers, replaces,
solid fuel, suction apparatus, etc..)
1. INFORMACJE OGÓLNE
1.1 WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
b Instrukcja obsługi i montażu jest integralną częścią urządze-
nia dlatego musi być starannie przechowywana. W przypadku
przekazania urządzenia innemu użytkownikowi czy zakładowi
zawsze należy ją dołączyć do urządzenia. Jeśli zostanie zgu-
biona lub zniszczona należy poprosić producenta o jej kopię.
b Naprawy i czynności konserwacyjne może przeprowadzać
wyłącznie pracownik serwisu technicznego albo inny wykwa-
likowany fachowiec. Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji
nie należy modykować i manipulować urządzeniem. W prze-
ciwnym wypadku producent nie bierze odpowiedzialności za
spowodowane uszkodzenia.
b Po rozpakowaniu należy się upewnić czy urządzenie jest w
całości i czy zawartość jest kompletna. W przeciwnym wypa-
dku należy skontaktować się ze sprzedawcą.
b Instalacja urządzenia powinna być przeprowadzona przez
osoby upoważnione zgodnie z przepisami prawa.
b Wszelka umowna odpowiedzialność producenta nie będzie
obejmowała odpowiedzialności za obrażenia/uszkodzenia
ciała ludzi, zwierząt lub obiektów spowodowanych błędami
przy instalacji, regulacji i montażu oraz niewłaściwym użytko-
waniem.
1.2 ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
Korzystając z produktów wykorzystujących energię elektryczną i
wodę wymaga się przestrzegania zasadniczych przepisów:
a Urządzenie nie może być używane przez dzieci oraz przez
osoby niesamodzielne.
a Nie wolno dotykać urządzenia będąc boso oraz mając mokre
lub zawilgocone części ciała.
a Nie wolno przeprowadzać żadnych czynności montażowych
lub konserwacyjnych, zanim nie odłączy się urządzenia od
głównego gniazda zasilania.
a Nie wolno modykować ustawień elementów zabezpie-
czających i regulujących pracę urządzenia niezgodnie z zale-
ceniami producenta zawartymi w instrukcji urządzenia.
a Nie wolno ciągnąć, odłączać czy skręcać kabli elektrycznych
podłączonych do urządzenia, nawet jeśli są odłączone od
głównego gniazda zasilania.
a Nie wolno wspinać się na urządzenie i/lub siadać na urządze-
niu oraz opierać jakichkolwiek obiektów o urządzenie.
a Nie wolno rozpylać lub kierować strumienia wody bezpośred-
nio na urządzenie.
a Nie wolno otwierać pokrywy, aby uzyskać dostęp do
wewnętrznych części urządzenia zanim nie wyłączy się
głównego przełącznika „systemu”.
a Nie wolno rozrywać, rozrzucać czy zostawiać opakowania w
bezpośrednim zasięgu dzieci co mogło by powodować realne
niebezpieczeństwo.
a Pompa ciepła oraz wyloty podłączonych do niej przewodów
powietrznych nie mogą byc zlokalizowane w pomieszczenia-
ch, w których pracują inne urządzenia pobierajace powietrze
(kotły gazowe, paleniska, kotły na paliwa stałe, wentylacja
mechaniczna itp.).

5
EN PL
ENGLISH POLSKI
1.3 IDENTIFICATION UNIT
1.3.1 IDENTIFICATION CE
b
Important note:
The heat pump is a machine designed and
built exclusively for the production of hot water for domestic,
incompatible with toxic and ammable gases. So it is absolu-
tely forbidden to use in environments where the air appears
mixed and / or altered by other gaseous compounds and /
or solid particles. Using it for purposes other than those in-
tended, and does not apply as described in this manual will
void any direct and / or indirect of the Manufacturer and its
Distributors.
g. 1
Model
Serial number
Voltage/Phase/Frequency
Max assorbed current
Code
Refrigerant type
Refrigerant quantity
Manufacturing date
A
B
C
D
E
F
G
H
M
L
I
Caption
A
Model
B
Serial Number
C
Voltage V
Phases
Frequency Hz
D
Max Assorbed Corrent A
E
Code
F
Refrigerant type
G
Refrigerant charge Kg
H
Manufacturing date
I
CE
L
Mark of the manufacturer
M
Compliance with European Directive 2002/96/CE
Identication CE
The heat pump is CE marked as dictated by the European Commu-
nity, with the Directives 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC, as
amended.
1.4 GENERAL DESCRIPTION
Heat pumps use the thermal energy of the air for the production of
domestic hot water.
The process takes place in the most effective and protable way,
with C.O.P. > 3 (average).
The energetic advantage of the heat pumps allows safeguarding
the environment, using above all the energy of the solar radiation.
The easiness of installation, the silent and reliable functioning and
the very small need of maintenance, complete the advantages of
this greatly ecological and economic system.
The unit produces domestic hot water using the technology of the
heat pumps.
The principle of functioning is the following:
-The refrigerating uid changes its state in the evaporator taking
heat from the low temperature source (the external air).
1.3 OZNACZENIE
1.3.1 OZNACZENIE CE
b
UWAGA:
Pompa ciepła jest urządzeniem zaprojektowanym
i skonstruowanym wyłącznie w celu przygotowania ciepłej
wody użytkowej. Surowo zabronione jest ustawienie urzą-
dzenia w miejscach narażonych na działanie toksycznych i
łatwopalnych gazów oraz w środowiskach, gdzie powietrze
jest zanieczyszczone przez inne związki chemiczne i/lub
cząsteczki stałe. Używanie pompy ciepła w celach innych niż
wskazane w tej instrukcji jest równoznaczne z nieuznaniem
wszelkich roszczeń bezpośrednich i pośrednich przez produ-
centa i dystrybutorów urządzenia.
Rys. 1
Model
Numer seryjny
Napięcie/Faza/
Częstotliwość
Maksymalny pobór prądu
Kod
Typ czynnika chłodniczego
Ilo
ść czynnika chłodniczego
Data produkcji
A
B
C
D
E
F
G
H
M
L
I
Opis oznaczeń:
A
Model
B
Numer seryjny
C
Napięcie V; Faza; Częstotliwość Hz
D Maksymalny pobór prądu
E Kod
F
Typ czynnika chłodniczego
G
Ilość czynnika chłodniczego
H
Data produkcji
I
CE
L
marka producenta
M
Zgodność z Europejską Dyrektywą 2002/96/CE
Oznaczenie CE
Pompa ciepła jest oznaczona znakiem CE zgodnie z oznaczeniami
stosowanymi na terenie UE i z dyrektywami 2006/42/EC, 2006/95/
EC, 2004/108/EC z późniejszymi zmianami.
1.4 OGÓLNY OPIS URZĄDZENIA
Pompy ciepła pobierają energię cieplną z powietrza i wykorzystują
ją do produkcji ciepłej wody użytkowej. Cały proces odbywa się w
najbardziej efektywny i wydajny sposób, z C.O.P. > 3 (średnio).
Dzięki wykorzystaniu energii pochodzącej z powietrza, a pośred-
nio z promieniowania słonecznego, pompa ciepła jest przyjazna
dla środowiska naturalnego. Łatwość instalacji, ciche i niezawodne
działanie oraz niskie koszty utrzymania to główne korzyści płynące
z użytkowania tego bardzo ekologicznego i ekonomicznego urzą-
dzenia.
Urządzenie umożliwia przygotowanie ciepłej wody użytkowej
używając technologii pompy ciepła.
Zasady działania są następujące:
-Czynnik chłodniczy zmienia swój stan w parowniku poprzez pobór

6
EN PL
ENGLISH POLSKI
-The compressor, that is the heart of the system, makes the ener-
gy level of the taken heat higher: in fact, the refrigerating uid, by
increasing its pressure, reaches temperatures near to 90°C.
-In the condenser it is possible to give thermal energy to the do-
mestic hot water, warming it until 60°C. The storage tank allows
storing up and keeping for a long time the heat, thanks to insula-
ting shell in polyurethane 50mm thick.
-Crossing in the end the expansion element, the uid returns to
low pressure, cools down and it is available to “load” other “ecolo-
gical” heat again from external air. It is also possible to use auxi-
liary sources, with additional exchangers connected to appliances
or solar panels .The standard unit adopts a 1.5 kW singlephase
electrical resistance The hot water heater is in carbon steel, with 2
layers of SMALGLASS internal vitrication, a magnesium anode,
and a rigid plastic (ABS) exterior cladding.
1.5 GENERAL CHARACTERISTICS
-Tank in steel with two layers vitrication.
-Condenser wrapped externally to the appliance free from fouling
and gas-water contamination.
-Auxiliary coil for the use in combination with appliances or solar
panels (HP 260 ACS S e SC).
-NTC integrated probe for the control of water temperature.
-Outdoor temperature sensor for automatic activation of the resi-
stance with temperature not favourable to the heat pump.
-Magnesium anode anti-corrosion.
-Hydraulic connections on the back side.
-Thermal insulation with injected polyurethane with high thickness.
-External coating in RAL 7001 grey plastic.
-Adjustable supports.
-Ecological refrigerant R134A.
-Single phase 1,5 kW 230V electrical heater.
-Safety device for high pressure.
-Hermetic rotatif compressor.
-Variable speed radial fan.
-Condensate drain integrated in the unit
-Electronic management
-User interface for setting the operative mode and set the pa-
rameters with different levels of accessibility protected by pas-
sword
-Self-diagnosis and display of alarms (high pressure, high tem-
perature water, disconnect probes)
-Record of operating hours
-Set-point adjustment for water operation Automatic and/or Ma-
nual
-Outdoor air temperature display
-Modulating fan speed control as a function of air and the water
temperature
-Dynamic set point function
-Management of minimum time intervals between successive
HP 260 ACS HP 260 ACS S HP 260 ACS SC
g./rys. 2
ciepła z otoczenia zewnętrznego.
-Sprężarka, która jest sercem systemu, zwiększa temperaturę
czynnika ogrzanego przez powietrze. Odbywa się to poprzez
zwiększenia ciśnienia czynnika chłodniczego, który w efekcie
osiąga temperaturę około 90ºC.
-W skraplaczu/wężownicy następuje oddanie energii cieplnej
wodzie użytkowej i podgrzanie jej do temperatury maks. 60ºC.
Dzięki izolacji z poliuretanu o grubości 50 mm zbiornik pozwala
gromadzić i utrzymywać ciepło przez długi czas.
-Na koniec czynnik przechodzi przez zawór rozprężny, następuje
spadek ciśnienia i temperatury tego płynu i jego powrót do pa-
rownika, gdzie następuje ponowny pobór ciepła z otoczenia
zewnętrznego i cały cykl się powtarza. Możliwe jest również użycie
innych źródeł ciepła (modele pomp z dodatkowymi wężownicami)
np. instalacji solarnej lub kotła gazowego. Standardowo pompa
ciepła posiada grzałkę elektryczną 1.5 kW. Podgrzewacz wody
jest zbudowany ze stali węglowej z dwiema wewnętrznymi powło-
kami emalii SMALGLASS, anody magnezowej i obudowy ze
sztywnego tworzywa sztucznego (ABS).
1.5 OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA
URZĄDZENIA
-Zbiornik ze stali z dwiema warstwami emalii.
-Wężownica skraplacza została owinięta wokół zasobnika, co w
razie przerwania jej ciągłości, wyklucza możliwość przedostania
się czynnika do wody sanitarnej.
-Dodatkowe wężownice do podłączenia instalacji solarnej i/lub ko-
tła gazowego (HP 260 ACS S e SC).
-Sonda NTC do kontroli temperatury wody.
-Czujnik temperatury powietrza do automatycznego uruchamiania
grzałki /dodatkowego źródła ciepła przy temperaturze powietrza
niekorzystnej dla poprawnego funkcjonowania i sprawności pom-
py ciepła.
-Anoda magnezowa zapobiegająca korozji.
-Tylne podłączenie hydrauliczne.
-Izolacja termiczna zasobnika wykonana ze spienionego poliure-
tanu o dużej grubości.
-Zewnętrzna powłoka z szarego plastiku RAL 7001.
-Regulowane stopki.
-Ekologiczny czynnik chłodniczy R134A.
-Jednofazowa grzałka elektryczna 1,5kW/230V.
-Zabezpieczenie przed zbyt wysokim ciśnieniem.
-Hermetyczny kompresor tłokowy.
-Wentylator o modulowanej prędkości.
-Rurka odprowadzenia kondensatu.
System elektroniczny:
-Panel sterowania do ustawienia trybu i parametrów pracy na
różnych poziomach dostępności, chronionych hasłem.
-Autodiagnostyka i wyświetlacz kodów błędów (wysokie ciśnienie,

7
EN PL
ENGLISH POLSKI
starts of the compressor
-Parameters setting by keyboard
-Remote ON/OFF for complete unit (Timer)
-Remote ON/OFF for electrical heater (energy twin rate)
-Electrical heater management in manual or automatic integra-
tion mode with low outdoor temperature
-Management of an external appliance as an alternative to the
electrical heater
-Legionella cycle management
-Integrated power supply for electronic anode
-Management motorized damper
1.6 CONFIGURATIONS
To adapt at different installation requirements, the
HP 260
module is
available in three versions:
-standard with heat pump and the electric heater as heating sour-
ces (model
HP 260 ACS
).
-With an auxiliary coil for use in combination with appliance or
solar panels (model
HP 260 ACS S
).
-With two auxiliary coils to have three energy sources (model
HP 260 SC
).
1.7 ACCESSORIES
Distributor with motor driven damper (code 20039876).
Expulsion suction grille (code 20047530).
Extraction fan kit (code 20047531).
wysoka temperatura wody, awaria sond/czujników).
-Zapis godzin pracy.
-Możliwość zmiany temperatury c.w.u. dla trybu ręcznego I auto-
matycznego.
-Podgląd temperatury powietrza zewnętrznego.
-Zmienna regulacja prędkości wentylatora w zależności od tem-
peratury powietrza zewnętrznego i wody w zasobniku.
-Funkcja dynamicznej zmiany temperatury c.w.u. w funkcji tem-
peratury powietrza.
-Zarządzanie minimalnym czasem przerw miedzy kolejnymi uru-
chomieniami sprężarki.
-Ustawienia parametrów na panelu.
-Przycisk zdalnego włączania (ON) i wyłączania (OFF) dla całej
jednostki (Zegar).
-Przycisk zdalnego włączania (ON) i wyłączania (OFF) dla grzałki
elektrycznej.
-System podgrzewu przez grzałkę elektryczną przy niskiej tem-
peraturze zewnętrznej w automatycznym i ręcznym trybie pracy.
-System podgrzewu przez zewnętrzne źródło ciepła jako alter-
natywa dla grzałki elektrycznej.
-System przegrzewu zasobnika (antylegionella).
-Wbudowany zasilacz anody obcoprądowej.
-System kontroli klapy powietrznej (karta rozszerzeń).
1.6 KONFIGURACJE URZĄDZENIA
Dostosowując się do różnych wymagań instalacyjnych pompa HP
260 jest dostępna w trzech wersjach:
-
Wersja standardowa
z grzałką elektryczną jako źródłem dodatko-
wego grzania (model HP 260 ACS);
-Z dodatkową wężownicą do podłączenia instalacji solarnej lub
kotła (model HP 260 ACS S);
-Z dwiema pomocniczymi wężownicami do podłączenia dwóch
dodatkowych źródeł ciepła (np. instalacji solarnej i kotła) (model
HP 260 ACS SC).
1.7 AKCESORIA
rozdzielacz z klapą z siłownikiem ( kod 20039876)
klatka wlotowo – wylotowa (kod 20047530)
centrala wywiewna (kod 20047531)

8
EN PL
ENGLISH POLSKI
MODEL HP ACS
HP ACS S
HP ACS SC MODEL
Tank capacity litri 273 268 265 litr Pojemność zasobnika
Surface auxiliary coil m2- 1.5 0.6/1.5 m2Pow
ierzchnia wężownicy
Auxiliary coil water ow 80/60°C m3/h - 1.6 0.6/1.6 m3/h
Przepływ wody w do-
datkowej wężownicy
80/60°C
Domestic hot water production 80/60°C - 0/45°C (DIN 4708) m3/h -1,1 0,4/1,1 m3/h
Produkcja ciepłej
wody użytkowej
80/60°C – 0/45°C
ALL MODELS WSZYSTKIE MODELE
Max working pressure tank bar 6 bar Maksymalne ciśnienie robocze
zasobnika
Max working pressure auxiliary coil bar 10 bar Maksymalne ciśnienie robocze
dodatkowej wężownicy
Power supply V/Ph/Hz 230/1/50 V/Ph/Hz Zasilanie elektryczne
Max water temperature °C 60 °C Maksymalna temperatura wody
Ambient Temperature (min/max) °C 8/32 °C Temperatura otoczenia (min/max)
Electric heater capacity W1500 WMoc grzałki elektrycznej
Heating capacity W2427 WMoc grzewcza
Power input (average) (1) W639 W
Średnia pobierana moc elektryczna
(1)
Refrigerant tipo R134a typ Czynnik chłodniczy
Refrigerant charge g1350 gCzynnik chłodniczy
Noise level (2) dB(A) 52 dB(A) Poziom natężenia hałasu (2)
C.O.P. (50°) (3) 3.25 C.O.P. (50º) (3)
Air ow m3/h 450 m3/H Przepływ powietrza
Max duct length m 10 m Maksymalna sumaryczna długość
przewodów powietrznych
Minimum duct diameter mm 160 mm Minimalna średnica przewodu
Available pressure head Pa 80 Pa Ciśnienie dyspozycyjne
MODEL HP ACS HP ACS S HP ACS SC MODEL
A mm 1845 1845 1845 mm A
B mm 1410 1410 1410 mm B
C mm 1150 1150 1150 mm C
D mm - - 1060 mm D
Emm 965 965 965 mm E
Fmm - - 890 mm F
G mm - 690 690 mm G
H mm - 255 255 mm H
Imm - 365 365 mm I
Lmm 155 155 155 mm L
M mm 835 835 835 mm M
N mm 1145 1145 1145 mm N
P mm 425 425 425 mm P
Øc mm 160 160 160 mm Øc
Ø mm 660 660 660 mm Ø
Transport weight kg 112 127 145 kg Waga transportowa
(1) At max temperature: 60°
(2) At 1 meter distance (free eld not ducted)
(3) T air 15 C° - T water 15-50 °C
1.9 DIMENSIONS AND WEIGHT
(1) dla maksymalnej temperatury 60ºC
(2) dla odległości 1 metra (w przestrzeni otwartej)
(3) Temperatura powietrza 15 C° - Temperatura wody 15-50 °C
1.8 DANE TECHNICZNE
1.8 TECHNICAL DATA
1.9 WYMIARY I WAGA

9
EN PL
ENGLISH POLSKI
HP 260 ACS HP 260 ACS SC
HP 260 ACS S
g./obr 3
POS. DESCRIPTION OPIS POS.
1Outlet Hot water Rp 1” Wyjście c.w.u. 1
2Boiler outlet Rp 1” Trzecie źródło ciepła – wejście (w modelu HP 260 ACS SC) 2
3Recirculation Rp 1/2” Cyrkulacja 3
4Boiler Inlet Rp 1” Trzecie źródło ciepła - wyjście (w modelu HP 260 ACS SC) 4
5Outlet solar Rp 1” Instalacja solarna / drugie źródło ciepła - wejście 5
6Inlet solar Rp 1” Instalacja solarna / drugie źródło ciepła - wyjście 6
7Condensate drain Ø 20 mm” Odpływ kondensatu 7
8Inlet cold water Rp 1 Wejście zimnej wody 8
9Electric heater Rp 1”1/4 Grzałka elektryczna 9
10 Anode Rp 1” 1/4 Anoda magnezowa 10
11 Probe socket control L=-
300mm Rp 1 1/2 Kieszeń na sondę L=300mm 11
12 Probe socket L=70mm Ø 12 mm Kieszeń na sondę 12

10
EN PL
ENGLISH POLSKI
2. INSTALLER
2.1 TRASPORT
2.1.1 PACKAGING
The heat pumps are tted on a pallet and wrapped with a suitable
housing that must remain intact until the time of installation.
2.1.2 HANDLING AND TRANSPORT
-For handling use, depending on the weight, appropriate means
as required by Directive 2006/42/EC and its amendments.
-The weight of each single machine is reported on this manual.
-Avoid rotations out of control.
-Accurate care should be taken when loading operations, all
machines must be loaded and stowed in the truck by inserting
suitable spacers safeguarded for all protruding parts such as wa-
ter connections or heater.
-For manual transport you can use the wooden pallet.
-The unit is equipped with a handle to facilitate transport. The han-
dle is supplied dismantled: in case of need, it must be secured
with two screws to the two M8 threaded inserts (A).
b For transportation do not tilt the unit more than 45 ° C. After
transport in an inclined position wait one hour before start-up.
b The packaging of the unit can’t sustain important stresses and
therefore can’t be used for the transport.
2.1.3 INSPECTION ON RECEIPT
On receipt of the unit please control all parts in order to check that
they have not been damaged during transport. Any damage must
be communicated to the carrier, afxing the reserve clause on the
way bill, specifying the type of damage.
b The product is equipped with tilt detection device “TILT WA-
TCH” externally visible on the packaging. If it’s red, the pro-
duct has been tilted in a position not allowed, so it may be
damaged and must be rejected.
b Packaging elements must be left out of children as sources of
danger of suffocation.
2.1.4 STORAGE
In case of long term storage keep the unit protected from dust, and
away from sources of vibration and heat.
b
The manufacturer declines all liability for damage due to bad
unloading or non-protection from atmospheric agents.
2. INSTALACJA
2.1 TRANSPORT
2.1.1 OPAKOWANIE
Pompy ciepła są umieszczane na palecie i zapakowane w odpowie-
dnią osłonę tak, aby pozostały nienaruszone do momentu instalacji.
2.1.2 PRZENOSZENIE I TRANSPORT
-Do przenoszenia urządzenia należy wykorzystać środki wymaga-
ne w Dyrektywie 2006/42/EC i jej nowelizacjach;
-Waga każdego pojedynczego urządzenia jest określona w tej in-
strukcji;
-Należy unikać niekontrolowanych obrotów;
-Powinno powziąć się szczególne środki ostrożności w trakcie zała-
dunku. Wszystkie urządzenia muszą być ładowane i rozmieszczane
w ciężarówce tak, aby wyeliminować ryzyko uszkodzenia. Wszy-
stkie części wystające, takie jak przyłącza wody lub grzałki powin-
ny być zabezpieczone elementami dystansującymi;
-Do ręcznego transportu można użyć drewnianej palety;
Urządzenie jest wyposażone w uchwyt ułatwiający transport.
Uchwyt ten jest dołączony oddzielnie; w razie potrzeby, należy go
zamontować za pomocą dwóch śrub M8 do mocowań (A) – patrz
rys. 4.
b Podczas transportu nie należy przechylać urządzenia o kąt
większy niż 45°. Po transporcie w pozycji przechylonej należy
odczekać 1 godzinę przed uruchomieniem urządzenia.
b Zapakowane urządzenie nie może służyć jako podstawa do
transportu innych.
2.1.3 KONTROLA PRZY ODBIORZE
Podczas odbioru urządzenia należy sprawdzić wszystkie części
pod kątem uszkodzeń podczas transportu. Wszelkie uszkodzenia
powinny zostać zgłoszone przewoźnikowi i zostać zanotowane na
liście przewozowym z dokładnym opisem uszkodzenia.
b Produkt jest wyposażony w detektory odchylenia „TILT
WATCH” który jest widoczny na zewnątrz opakowania. Jeśli
detektor jest czerwony oznacza to, że produkt był w niedozwo-
lonej pozycji, więc mógł ulec uszkodzeniu i należy go zwrócić.
b Elementy opakowania powinny być zabezpieczone przed
dziećmi, ponieważ mogą zostać połknięte.
2.1.4 MAGAZYNOWANIE
W przypadku długoterminowego magazynowania urządzenie na-
leży chronić przed kurzem oraz przed źródłami wibracji i ciepła.
b PRODUCENT nie ponosi odpowiedzialności za szko-
dy spowodowane nieprawidłowym rozładunkiem lub
brakiem ochrony przed czynnikami atmosferycznymi.
g./rys. 4
A

11
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.2 INSTALLATION AND START-UP
2.2.1 DEFINITIONS
USER
The user is the person, the agency or the company who bought or
rented the unit.
USER / OPERATOR
The operator or user is the physical person who uses the unit for the
purpose for which it was designed.
SPECIALISTIC STAFF
It is composed by the physical trained persons, able to recognize
any danger due to the proper and improper use of the unit and able
to avoid or repair it.
2.3 SAFETY STANDARS
The Manufacturer declines all responsibility for the failure to comply
with the Safety and Accident-prevention Standards described below.
It also declines all liability for damage caused by improper use of
HP
260
unit and/or modications performed without authorisation.
-Specialised staff must perform installation.
-Wear suitable and accident-prevention clothing during installa-
tion, for example: goggles, gloves etc. as indicated in the stan-
dard 686/89/CEE.
-During installation operate in complete safety, clean environment
and free from obstructions.
-Respect the laws in force, in the country in which the machine is
installed, relative to use and disposal of packaging and the pro-
ducts used for cleaning and maintenance of the machine, as well
as complying with that recommended by the producer of these
products.
-Before starting the unit, check the perfect integrity of the various
components of the entire plant.
-Do not touch moving parts or intervene between these.
-Do not perform maintenance and cleaning until the electric line
has been disconnected.
-The maintenance and replacement of damaged or worn parts
must only be performed by specialised staff and following the in-
dications given in this manual.
-The spare parts must correspond to the requirements dened by
the manufacturer.
-If the
HP 260
unit must be dismantled, follow the envisioned an-
ti-pollution standards
b When using the
HP 260
unit, the installer and user must con-
sider and solve all risks connected to the plant. For example,
risks deriving from the entry of foreign bodies or risks due to
the conveying of dangerous inammable or toxic gases at a
high temperaturea.
2.4 PRELIMINARY OPERATIONS
-Check the perfect integrity of the various components of the unit.
-Check that the packaging contains the documentation.
-Transport the packaged section as near as possible to the place
of installation.
-Do not place tools or weights on the packaged unit.
2.5 CONTROLLER OPERATION
2.5.1 DESCRIPTION OF THE CONTROLLER LOGIC
Temperature regulation management is performed by a user interfa-
ce controller, enabling the:
-Setting of the operational mode
-Setting of the user modiable parameters
-Management of alarms
-Checking of resource status
2.2 INSTALACJA I URUCHOMIENIE
2.2.1 DEFINICJE UŻYTYCH ZWROTÓW
UŻYTKOWNIK
Użytkownikiem jest osoba, stowarzyszenie lub rma, która kupiła
lub wynajęła urządzenie.
OPERATOR / OSOBA OBSŁUGUJĄCA URZĄDZENIE.
Osoba obsługująca urządzenie lub operator to osoba zyczna,
która używa urządzenie zgodnie z przeznaczeniem, dla którego zo-
stało stworzone.
WYSPECJALIZOWANY PERSONEL / SERWIS
Składa się z osób przeszkolonych, które są w stanie uniknąć i/lub
rozpoznać wszelkie niebezpieczeństwo spowodowane właściwym
lub niewłaściwym użyciem urządzenia oraz są w stanie dokonać
wszelkich napraw.
2.3 STANDARDY BEZPIECZEŃSTWA
Producent nie ponosi odpowiedzialności za nieprzestrzeganie
standardów bezpieczeństwa opisanych poniżej. Producent nie po-
nosi odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłowym
użyciem urządzenia i/lub dokonaniem modykacji bez autoryzacji.
-Instalacji może dokonać tylko wyspecjalizowany personel.
-Podczas instalacji należy nosić odpowiednie, chroniące przed
wypadkami ubranie np. okulary ochronne, rękawice i inne opisa-
ne w normie 686/89/CEE.
-Instalację należy przeprowadzać w całkowicie bezpiecznym, czy-
stym oraz wolnym od zanieczyszczeń środowisku.
-Urządzenie powinno być zainstalowane zgodnie z przepisami i
normami obowiązującymi w danym kraju, opakowanie powinno
zostać zutylizowane. Powinno się stosować odpowiednie środki
do czyszczenia i konserwacji urządzenia. Podczas tych czyn-
ności powinno się także przestrzegać zaleceń producenta.
-Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić spójność
wszystkich komponentów całej instalacji.
-Nie należy dotykać ruchomych części urządzenia oraz manipu-
lować nimi.
-Nie należy przeprowadzać konserwacji lub czyścić urządzenia
przed odłączeniem zasilania elektrycznego.
-Konserwacja i wymiana uszkodzonych lub zużytych części może
być przeprowadzona tylko przez Autoryzowany Serwis Beretta
zgodnie z wytycznymi zawartymi w tej instrukcji.
-Części zamienne powinny posiadać oryginalne oznaczenia pro-
ducenta.
-Jeżeli urządzenie musi być zutylizowane należy postępować we-
dług lokalnych przepisów ochrony środowiska.
b Podczas używania urządzenia zarówno instalator/serwis, jak
i użytkownik powinien być świadomy ryzyka i sposobu jego
minimalizacji w związku z użytkowaniem urządzenia. Jako
przykład można podać zagrożenia wynikające z kontaktem
urządzenia z ciałami obcymi lub ryzyko związane z użyciem
niebezpiecznych, łatwopalnych i toksycznych gazów o wy-
sokiej temperaturze.
2.4 CZYNNOŚCI WSTĘPNE
-Sprawdź czy wszystkie elementy urządzenia są nienaruszone.
-Sprawdź, czy opakowanie zawiera pełną dokumentację urządze-
nia.
-Transportuj urządzenie w stanie zapakowanym tak blisko miejsca
instalacji, jak to jest możliwe.
-Nie kładź narzędzi oraz ciężkich przedmiotów na zapakowanym
urządzeniu.
2.5 FUNKCJE STEROWNIKA
2.5.1 OPIS ZASADY FUNKCJONOWANIA STEROWNIKA
Regulacja temperatury pracy urządzenia jest możliwa poprzez pa-
nel sterowania, który umożliwia:
-ustawienie trybu pracy urządzenia
-modykowanie parametrów użytkownika
-zarządzanie alarmami
-sprawdzenie stanu i zasobów ciepłej wody użytkowej.

12
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.6 USER INTERFACE
g. 5
Caption g. 5
1
Display
2
Key [UP]
3
Key [DOWN]
4
Key [SET]
5
Key [ON/OFF]
6
Key activation antibacterial treatment ON
7
Key operative mode automatic/manual [A/M]
L0 Led ON/OFF key
L1 Led heat pump ON
L2 Key operative mode automatic/manual (green led=automatic;
red led= manual
L3 Led antibacterial treatment key
L4 Led electrical heater ON
L5 Led boiler ON
L6 Not active
L7 Heat pump led activation by remote ON/OFF (timer)
L8 Electrical heater remote ON/OFF led
L9 Not active
L10 Antibacterial
treatment ON led
DISPLAY
The 7-segment display allows viewing:
-Water temperature, °C
-Outdoor air temperature, °C
-Alarm code (in case of active alarm)
-Operating hours
-Reporting program state (ash of left point)
-Status of the Inputs / Outputs.
g. 5b
2.6.1 KEYS
KEY [ON/OFF]
When the device is powered, the dot on the far right hand
side of the display will come on, indicating that the power
is on (in Stand-By). After pressing the [ON/OFF], button on
the display the water temperature in the hot water heater
is shown (temperature S1). Pressing the [ON/OFF] button
again takes the device back to Stand-By.
KEY [A/M]
It also enables selection of Automatic or Manual operation.
As soon as the water temperature in the hot water heater is
7
42
3
1
6
5
2.6 PANEL STEROWANIA
INTERFEJS UŻYTKOWNIKA
1
Wyświetlacz
2
Przycisk [Góra]
3
Przycisk [Dół]
4
Przycisk SET [Ustawianie]
5
Przycisk włączania (ON/OFF)
6
Przycisk aktywacji funkcji przegrzewu (antylegionella)
7
Przycisk trybu pracy automatycznego lub ręcznego (A/M)
8
L0 – Kontrolka na przycisku włączania i wyłączania urządzenia
(ON/OFF)
L1
Kontrolka działania pompy ciepła
L2
Kontrolka na przycisku wyboru trybu pracy urządzenia (auto-
matyczny – kolor zielony; ręczny – kolor czerwony)
L3
Kontrolka na przycisku funkcji przegrzewu (antylegionella)
L4
Kontrolka działania grzałki elektrycznej
L5
Kontrolka włączenia dodatkowego źródła ciepła (np. kocioł ga-
zowy)
L6
Nieaktywna
L7
Kontrolka zdalnego włączania / wyłączania pompy ciepła (zegar)
L8
Kontrolka zdalnego włączania / wyłączania grzałki elektrycznej
L9
Nieaktywna
L10
Kontrolka włączonej funkcji dezynfekcji
WYŚWIETLACZ
Wyświetlacz umożliwia podgląd:
- temperatury wody (ºC)
- temperatury powietrza (ºC)
- kodu błędu (w przypadku zaistnienia stanu alarmowego)
- godzin pracy
- stanu działania pompy ciepła (miganie punktu)
- statusu przyłączy (wejść i wyjść)
rys. 5b
2.6.1 FUNKCJE PRZYCISKÓW
Po podłączeniu urządzenia do sieci elektrycznej, po prawej
stronie wyświetlacza zapala się dioda informująca, że pom-
pa ciepła jest gotowa do użycia (znajduje się w trybie czuwa-
nia). Po przyciśnięciu przycisku ON/OFF wyświetla się tem-
peratura ciepłej wody użytkowej w zasobniku (temperatura
S1). Po ponownym naciśnięciu przycisku ON/OFF urządze-
nie przechodzi w stan czuwania (Stand-By).
Przycisk [A/M]
Umożliwia uruchomienie Automatycznego lub Ręcznego

13
EN PL
ENGLISH POLSKI
displayed, the automatic mode is set by pressing the [A/M]
button once. This status is indicated by the lighting of two
green LEDs (2 and 1). The latter LED will be ashing du-
ring the OFF-ON time (compressor stand-by time, i.e., the
minimum time between the compressor shutting off and its
coming on), which once elapsed it will be on steady. Atten-
tion: this time is counted down by the compressor even
at rst start up. Pressing the [A/M] button a second time
accesses the manual mode: in this mode LED 2 goes off,
whilst LED 4 shines red, indicating that the electric resistan-
ce is on.
KEYS [UP] AND [DOWN]
Allows to:
-Access to User (Utt) and Manufacturer (CoS) Menus, and
sub- menu Conguration (CFn) and alarms (ALL)if any;
-Scroll the parameters list;
-Modify parameters value;
-Hold the Key [DOWN] for 3 seconds to reset the counter
PdC, heater and total operation hours.
KEY [SET]
Allows to:
-View the parameters list.
-View a selected parameter.
-Conrm the modify of the parameter.
KEY ANTIBACTERIAL TREATMENT
Push the key to activate deactivate the antibacterial tre-
atment.
trybu pracy pompy ciepła. Gdy na wyświetlaczu wyświetlana
jest temperatura ciepłej wody użytkowej w zasobniku można
ustawić automatyczny tryb pracy urządzenia poprzez jed-
norazowe naciśniecie przycisku [A/M]. Tryb automatyczny
jest aktywny, gdy zaświecą się dwie zielone kontrolki (L1 i
L2). Druga dioda będzie migała podczas wyłączenia trybu
(czas przejścia sprężarki w stan spoczynku, czyli minimalny
czas między wyłączeniem sprężarki i jej ponownym urucho-
mieniem) do czasu aż tryb automatyczny znów się włączy.
Ostrzeżenie: czas przejścia sprężarki w stan spoczynku jest
odliczany
PRZYCISKI [GÓRA] I [DÓŁ]
Pozwalają na:
- wejście do Menu Użytkownika (Utt), Menu Producenta
(CoS) oraz do Menu Podrzędnych – Konguracji (CFn) i Li-
sty alarmów (ALL)
- przewijanie listy parametrów
- zmianę wartości parametrów
- zresetowanie licznika PdC i ogólnej sumy godzin pracy po-
przez przytrzymanie przez 3 sekundy przycisku [DÓŁ].
PRZYCISK [SET - USTAWIANIE]
Pozwala na:
- przeglądanie listy parametrów
- podgląd wartości wybranego parametru
- potwierdzenie zmiany wartości parametru.
PRZYCISK CYKLU WYGRZEWU (ANTYLEGIONELLA)
Naciśnięcie przycisku powoduje włączenie/wyłączenie cyklu
dezynfekcyjnego.

14
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.7 ELECTRONIC BOARD
2.7.1 IN/OUT ELECTRONIC BOARD
BASIC BOARD
g. 6
Blue/Niebieski
Black/Czarny
Brown/Brązowy
GND
S1
GND
S2
GND
RES
GND
HP
CN1
CN2
CN3
NR
FR
NV
FV
NC
FC
N
F
GRZAŁKA ELEKTRYCZNA Z TERMOSTATEM
SONDA WODY
SONDA POWIETRZA
GND
ID
NA
FA
GND
TIMER
GND
INT
POWER SUPPLY
BASIC BOARD/PŁYTA GŁÓWNA
LOW PRESSURE
ANODA ELEKTRONICZNA
(OPTIONAL)
GŁOWNY WŁĄCZNIK I WYŁĄCZNIK URZĄDZENIA
BOILER ENABLING
WEJŚCIE
WYJŚCIE
ON/OFF WITH CONTACTOR
3mF
COMPRESSOR
P
FAN
S
C
R
See connection
diagrams
following page
ZASILANIE GŁÓWNE
ELECTRONIC ANODE
WATER PROBE
AIR PROBE
ON/OFF WITH TIMER
WŁĄCZNIK I WYŁĄCZNIK GRZAŁKI ELEKTRYCZNEJ
INPUTSOUTPUTS
PRESOSTAT NISKIEGO CIŚNIENIA DODATKOWE AKCESORIA
HIGH PRESSURE
PRESOSTAT WYSOKIEGO CIŚNIENIA
Kocioł gazowy
ELECTRICAL RESISTANCE
WITH THERMOSTAT
WENTYLATOR
SPRĘŻARKA
Patrz schemat połączeń
na następnej stronie
DUMPER
ROZDZIELACZ KLAPOWY Z
SIŁOWNIKIEM
2.7 PŁYTA GŁÓWNA STEROWNIKA
2.7.1 SCHEMAT ELEKTRYCZNY

15
EN PL
ENGLISH POLSKI
BASIC BOARD
Digital inputs STATE
HP-GND = high pressure ID1
BP-GND = Low pressure (only predisposition) ID2
RES-GND = Electrical heater remote ON/OFF ID3
TIMER-GND = Unit remote ON/OFF ID4
Analog inputs
S1-GND = Water Temperature S01
S2-GND = Outdoor air temperature S02
Relays output
NR-FR = Electrical Heater r2
NV-FV = Fan r3
NC-FC = Electrical Heater r1
Digital output
INT-GND = Gas Heater (volt free contact) r7
see page 23
g./rys. 7
5
1
1
S
S
C
R
S
C
R
TYP PSC
FC
NC
2
R
R
R
R
FC
NC
1
5
2
5
2
R
R
S
SCHEMI COLLEGAMENTO DEL COMPRESSORE
60mF
25mF
25mF
SCHEMA DU CABLAGE ELECTRIQUE DU COMPRESSEUR
TYPE CSR
KOMPRESSOR /KOMPRESOR
PŁYTA GŁÓWNA
Wejścia cyfrowe Stan
HP-GND = Presostat wysokiego ciśnienia ID1
BP-GND = Presostat niskiego ciśnienia ID2
RES-GND = Włącznik/wyłącznik grzałki elektrycznej ID3
TIMER-GND = Włącznik/wyłącznik urządzenia ID4
Wejścia analogowe
S1-GND = sonda temperatura wody S01
S2-GND = sonda temperatury zewnętrznej S02
Wyjścia przekaźnikowe
NR-FR = Grzałka elektryczna r2
NV-FV = Wentylator r3
NC-FC = Grzałka elektryczna r1
Wyjścia cyfrowe
INT-GND = Kocioł (styk beznapięciowy) r7
Patrz strona 24.

16
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.8 OPERATING LOGIC
2.8.1 SET AND EDIT FOR USER/MANUFACTURER PA-
RAMETERS
With water temperature (S1) showed on display, pushing UP and
DOWN keys you get access to the User and Manufacturer menu
and to the Configuration and Alarms submenu.
Once you have selected a menu/submenu push SET to enter the
parameter list.
Push UP and DOWN keys to scroll the parameters list.
The path of each menu is cyclical, i.e. from the last variable you ac-
cess the first, pressing the DOWN key and from the first you access
the last, pressing the UP key.
Within each menu, with prolonged pressure on the UP/DOWN keys,
the quick increase/decrease of the displayed variables is obtained.
Once you identify the variable to be changed by pressing the SET
button, the value will be displayed.
Use the UP and DOWN keys to change the value, press and hold
UP / DOWN keys to increase /
decrease fast the variable value; increasing/decreasing will stop as
soon as one of the two limits is reached, after which it will be possible
to go back using the
UP/DOWN
keys.
Press SET key to confirm the change and display the label of the
parameter.
From any point in the menu holding SET key the display return to
water temperature (S1).
The variables whose default value has a period and a decimal
value are represented in the same way also on the display, while
the other variables are treated as whole numbers that should re-
main within the indicated limits.
b To restore the factory defaults you have to run the initialization
procedure. Starting from STAND-BY mode (rightmost point ON)
press UP and DOWN keys for 5 seconds.
b To conrm the procedure the display will show the message
“ini”
User parameters can be modified without entering any password.
To modify Manufacturer parameters a password is required (the
password starts from the number 000).
Entering the programming mode (from the statuses displayed as
CFn and Utt onwards), the point furthest to the right on the display
comes on intermittently to indicate that you are in the programming
mode.
To exit from programming mode press and hold the SET key or wait
60 seconds since the last release of UP, DOWN or SET keys.
The modified parameters are immediately available for the opera-
tion of the unit.
2.8.2 PARAMETER DISPLAY
Starting with the display of the Adjustment Temperature S1 and
pressing the SET key, it is possible to display (without modification)
the information regarding the status of the unit, like the temperature
of the probes, the status of the inputs and outputs and the hours of
operation (see the NAVIGATION DIAGRAM).
The signal that you are navigating in this branch of the menu is
indicated with the point furthest to the right of the display being on
and fixed.
To exit from displaying mode press and hold the SET key or wait 60
seconds since the last release of UP DOWN or SET keys.
2.8.3 THERMOREGULATION
Since the production of hot water inside the boiler takes place by
means of two devices (air / water heat pump and electrical heater),
the controller, with two sensors, one on the water
S1
and the other
on the air
S2
, manages the start up of one or the other piece of
equipment depending on the:
-Water set point
Ut1
-Differential on water set point
H26
-Outdoor air temperature set point
H05
2.8 STRUKTURA DZIAŁANIA AUTOMATYKI
2.8.1 MODYFIKOWANIE I EDYTOWANIE PARAME-
TRÓW/USTAWIENIA FABRYCZNE
Gdy na wyświetlaczu widoczna jest temperatura wody (S1), na-
ciskanie klawiszy GÓRA i DÓŁ umożliwia uzyskanie dostępu do
Menu Użytkownika i Menu Producenta oraz do menu podrzędnego
Konguracja i Alarmy.
Po wyborze Menu / Menu Podrzędnego należy nacisnąć przycisk
SET - USTAWIANIE w celu uzyskania dostępu do listy parametrów.
Do przewijania listy parametrów służą klawisze GÓRA i DÓŁ. Każde
menu posiada cykliczną listę, tzn. naciśnięcie klawisza DÓŁ po osią-
gnięciu ostatniego parametru powoduje wyświetlenie pierwszego
parametru, a naciśnięcie klawisza GÓRA po osiągnięciu pierwsze-
go parametru powoduje wyświetlenie ostatniego parametu.
Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy GÓRA/DÓŁ powoduje szybkie
zwiększenie/zmniejszenie wartości wyświetlanych parametrów.
Funkcja ta jest dostępna w każdym miejscu Menu. Aby wyświetlić
wartość parametru, który ma zostać zmieniony, należy nacisnąć
klawisz SET.
Naciśnięcie klawiszy GÓRA i DÓŁ powoduje zmianę wartości, na-
ciśnięcie i przytrzymanie klawiszy GÓRA i DÓŁ powoduje szybkie
zwiększenie / zmniejszenie wartości parametru. Zwiększanie/
zmniejszanie jest zatrzymywane po osiągnięciu jednej z dwóch wa-
rtości granicznych. Powrót następuje przy użyciu klawiszy GÓRA/
DÓŁ.
Nacisnąć klawisz SET - USTAWIANIE w celu potwierdzenia zmiany
i wyświetlenia nazwy parametru.
Naciśnięcie i przytrzymanie klawisza SET - USTAWIANIE powoduje
powrót do wyświetlania temperatury wody (S1). Funkcja ta jest do-
stępna w każdym miejscu Menu.
Zmienne, których wartość domyślna jest wartością dziesiętną są w
taki sam sposób prezentowane na wyświetlaczu. Pozostałe zmien-
ne są traktowane jako liczby całkowite, których wartości muszą
mieścić się w podanych zakresach.
b W celu przywrócenia fabrycznych ustawień domyślnych na-
leży uruchomić procedurę inicjalizacji. W trybie czuwania
(kontrolka najdalej po prawej stronie świeci się) nacisnąć i
przytrzymać klawisze GÓRA i DÓŁ przez 5 sekund.
b W celu potwierdzenia procedury na wyświetlaczu pojawi się
komunikat „ini”
Parametry użytkownika mogą być zmieniane bez wprowadzania
hasła. Do zmiany parametrów producenta wymagane jest podanie
hasła (hasło rozpoczyna się od ciągu cyfr 000).
Po przejściu w tryb programowania (począwszy od statusów
wyświetlanych jako CFn i Utt) kontrolka najdalej po prawej stronie
na wyświetlaczu miga, informując w ten sposób o pracy w trybie
programowania.
Aby wyjść z trybu programowania należy nacisnąć i przytrzymać
klawisz SET - USTAWIANIE lub odczekać 60 sekund od ostatniego
użycia klawiszy GÓRA, DÓŁ i SET - USTAWIANIE. Zmiany w para-
metrach wprowadzane są ze skutkiem natychmiastowym.
2.8.2 WYŚWIETLANIE PARAMETRÓW
Wyświetlając ekran regulacji temperatury S1 i naciskając klawisz
SET - USTAWIANIE, można wyświetlić (bez możliwości
wprowa-
dzania
zmian) informacje dotyczące stanu urządzenia, np. tempe-
raturę sond, stan wejść i wyjść urządzenia oraz liczbę godzin pracy
(zob. SCHEMAT NAWIGACJI). Nawigacja po tej części menu jest
sygnalizowana zaświeceniem się najdalszej po prawej stronie kon-
trolki na wyświetlaczu.
Aby wyjść z trybu wyświetlania należy nacisnąć i przytrzymać
klawisz SET - USTAWIANIE lub odczekać 60 sekund od ostatniego
użycia klawiszy GÓRA, DÓŁ lub SET - USTAWIANIE.
2.8.3 TERMOREGULACJA
Ponieważ produkcja ciepłej wody wewnątrz zasobnika odbywa się
przy użyciu dwóch urządzeń (pompa ciepła powietrze - woda oraz
grzałka elektryczna), regulator wyposażony w dwa czujniki: wody
(S1) oraz powietrza (S2), uruchamia jeden lub drugi element wypo-
sażenia, w zależności od następujących czynników:
- Nastawa temperatury wody Ut1
- Histereza temperatury wody H26
- Nastawa temperatury powietrza na zewnątrz H05

17
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.8.4 MACHINE MODES
The unit has 4 operating modes:
STAND-BY
AUTOMATIC
MANUAL
ANTIBACTERIAL
The condition “presence of mains electrical supply” is indicated
with the display off by the point furthest right on in fixed mode.
2.8.5 STAND-BY
Pressing the
ON/OFF
key once again the unit sets itself in Stand-By.
In this mode, the point that indicates the power connection swi-
tches OFF and the water temperature
S1
is displayed.
From this status, and also with the following ones, it is possible to
navigate in the menu to display/modify the status of the various
parameters that govern the unit.
From here it is possible to activate the Automatic/Manual or Anti-
bacterial mode.
By pressing the
[A/M]
key, the unit switches to automatic mode;
successive pressing of the key takes the mode from Automatic to
Manual and vice versa.
2.9 AUTOMATIC MODE
The Automatic mode is selected on the keyboard, using the
A/M
key (Green led
L2
on) starting from Stand-By or manual mode.
If the outside air temperature, taken by probe
S2
, is greater than or
equal to the value
H05
, the production of domestic hot water takes
place using the heat pump.
If the probe
S1
detects a water temperature that is lower / same as
the value
Ut1-H26
, the heat pump starts. Similarly, when the probe
S1
detects that the set point
Ut1
has been reached, and maintains
it for a time equal to
H22
, the heat pump turns off.
To start the heat pump means: starting of the compressor and the
fan.
The fan starts with the compressor at minimum speed and reaches
the max speed set in few seconds.
The fan can modulate its speed from a minimum of 40% (
F03
) to a
maximum of 100% (
F04
).
-In heat pump mode the following signals are enabled:
-if the temperature measured by the probe
S1
is lower than the
set point, but the delays set with the
H20
and
H21
parameters are
active, the two-coloured led
L1
will ash green
-if the heat pump is active and the temperature measured by the
probe
S1
is lower than the set point, the two-coloured led
L1
will
be xed green
-if the set point has been reached or exceeded, the bi-colour led
L1
will be off.
b Switching ON/OFF of the heat pump must comply with
the safety times set by the manufacturer
-
Timing OFF-ON:
the time between shut-down and the subsequent
start of the heat pump shall comply with a safety time
H20 (15 min)
-This time is active at power on of the unit.
-
Timing ON-ON:
the time between switching on and the subsequent
start of the heat pump shall comply with a safety time
H21 (about
16.5 min)
-If the outside air temperature, measured by the probe
S2
,
falls to values lower than
H05
, the production of domestic hot water
takes place only using the heater (or boiler, see boiler integration
section), while the heat pump is forced to shut down.
The latter is reactivated (with the electric heater/boiler switching off
as a result) after 20 min.
b Electrical heater and boiler can’t be activated at the same
time, as it is not possible to activate both the electrical heater
and the heat pump or Boiler and heat pump.
2.8.4 TRYBY PRACY URZĄDZENIA
Dostępne są 4 tryby pracy urządzenia:
TRYB CZUWANIA
TRYB AUTOMATYCZNY
TRYB RĘCZNY
TRYB WYGRZEWU (ANTYLEGIONELLA)
Stan „obecność zasilania elektrycznego” sygnalizowany jest zaświe-
ceniem się kontrolki najdalej po prawej stronie, gdy wyświetlacz jest
wyłączony.
2.8.5 TRYB CZUWANIA
Ponowne naciśnięcie klawisza ON/OFF (wł./wył.) powoduje
przejście urządzenia w Tryb Czuwania. W tym trybie kontrolka
podłączenia zasilania wyłącza się i wyświetlana jest temperatura
wody S1. Z poziomu tego oraz kolejnych stanów można poruszać
się po menu w celu wyświetlenia/zmiany wartości różnych parame-
trów zarządzających pracą urządzenia.
Z tego poziomu można aktywować tryby Automatyczny / Ręczny lub
Wygrzewu (Antylegionella).
Naciśnięcie klawisza [A/M] powoduje przejście urządzenia w Tryb
Automatyczny. Kolejne naciśnięcie tego klawisza powoduje zmianę
pracy na Tryb Ręczny i odwrotnie.
2.9 TRYB AUTOMATYCZNY
Podczas pracy w Trybie Czuwania lub Ręcznym, Tryb Automatyczny
uruchamiany jest poprzez naciśnięcie klawisza A/M na klawiaturze
(zielona dioda L2 - włączona). Jeżeli temperatura powietrza mierzo-
na przy użyciu sondy S2 jest większa od wartości H05 lub równa tej
wartości, produkcja ciepłej wody użytkowej odbywa się z użyciem
pompy ciepła.
Jeżeli sonda S1 wykryje, iż temperatura wody jest niższa od wa-
rtości Ut1-H26 lub równa tej wartości, uruchamiana jest pompa
ciepła. Gdy sonda 1 wykryje, iż wartość nastawy Ut1 została osią-
gnięta i jest utrzymywana przez czas podany w parametrze H22,
pompa ciepła się wyłącza.
Włączenie pompy ciepła oznacza uruchomienie sprężarki oraz
wentylatora.
Wentylator uruchamiany jest razem ze sprężarką i w ciągu kilku
sekund przechodzi od prędkości minimalnej do maksymalnej.
Prędkość wentylatora można regulować w przedziale od prędkości
minimalnej 40% (F03) do prędkości maksymalnej 100% (F04).
W trybie pompy ciepła aktywne są następujące sygnały:
-jeżeli temperatura zmierzona przez sondę S1 jest niższa od żą-
danej wartości, ale aktywowany został czas opóźnienia dla para-
metrów H20 i H21, dwukolorowa dioda L1 miga na zielono,
-jeżeli pompa ciepła jest włączona, a temperatura zmierzona
przez sondę S1 jest niższa od zadanej wartości, dwukolorowa
dioda L1 świeci się na zielono,
-jeżeli zadana wartość zostanie osiągnięta bądź przekroczona,
dwukolorowa dioda L1 nie świeci się.
b Włączanie i wyłączanie pompy ciepła musi być zgodne z
wartościami czasu bezpieczeństwa zadanymi przez producenta.
-Koordynacja wyłączanie-włączanie: czas od wyłączenia do na-
stępującego po nim uruchomienia pompy ciepła musi być zgodny
z czasem bezpieczeństwa H20 (15 min).
-Czas ten jest aktywny podczas włączania urządzenia.
-Koordynacja włączanie-włączanie: czas od włączenia do na-
stępującego po nim uruchomienia pompy ciepła musi być zgodny
z czasem bezpieczeństwa H21 (około 16,5 min).
-Jeżeli temperatura powietrza na zewnątrz mierzona przy użyciu
sondy S2 spada poniżej wartości parametru H05, produkcja
ciepłej wody użytkowej odbywa się wyłącznie przy użyciu grzałki
(lub kotła, zob. część dotycząca integracji kotła). Wymuszane jest
wyłączenie pompy ciepła. Pompa ciepła jest ponownie włączana
(co skutkuje wyłączeniem grzałki elektrycznej/kotła) po 20 min.
b Grzałka elektryczna i kocioł nie mogą być włączone jed-
nocześnie. Nie można także włączyć w tym samym czasie
grzałki elektrycznej i pompy ciepła lub kotła i pompy ciepła.

18
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.10 MANUAL MODE (ELECTRIC HEATER /
GAS HEATER)
The manual mode is selected using the
Mode A/M
key. (two-col-
oured (led
L2
on and red).
In manual mode, only the electrical heater is active (or boiler de-
pending the selection made on the value of parameter H50), while
the heat pump is disabled.
Integration with electrical heater
If the parameter H50=1 the electric heater is active.
The adjustment follows the parameters Ut2 (Manual Set point) and
H28 (differential).
The activation of the heater is indicated by the led
L4
in fixed mode,
whereas when the set point has been reached, the led L4 is off.
The electrical heater is wired in the unit, to terminals FR-NR and is
equipped with a safety thermostat set to 95 °C.
The status of the heater is shown in the synoptic branch at para-
meter r2 (1 = ON; 0= off).
Integration with Gas Heater
If the parameter H50=2 the external boiler is active. This is pos-
sible in the
HP ACS S and HP ACS SC
models, where it is possible to
activate an ex ternal boiler as an alternative to the electric heater.
For this purpose, the unit has a digital output (clean contact) avail-
able on the basic board between the INT-GND terminals, enabled
for activation of a boiler, according to the following schematic: the
status of the boiler is shown in the synoptic branch at parameter
r7 (1 = ON; 0 = OFF). The adjustment follows the parameters Ut2
(manual set point) and H28 (differential), just as for the electric
heater.
The activation of the boiler is indicated by the led L5 coming on in
fixed mode. Once the set point has been reached the led L5 will
switch off
g. 8
2.11 ANTIBACTERIAL TREATMENT
FUNCTION
The Cyclic Antibacterial mode is selected using the
Cycle
key start-
ing from any mode except machine off.
The treatment consists in raising and maintaining cyclically the wa-
ter in the boiler to a temperature value defined as “thermal shock”
(65-70 °C) for a pre-set time.
An example of the cyclic antibacterial treatment is to rise monthly
the water temperature to 65 °C, for at least 30 minutes per day for
3 days.
Raising the water temperature from the Boiler Set Point value to
Thermal Shock value is obtained through the electrical heater (or
boiler).
Antibacterial treatment parameters (Configuration menu):
-
H07
Thermal Shock Set Point.
-
H08
Interval of antibacterial treatment (monthly, weekly, etc.).
-
H09
Number of repetitions for each antibacterial treatment
cycle.
-
H10
Duration of treatment cycle (time of staying at thermal
shock temperature).
-
H11
Time between two cycles (e.g. 24h).
2.10 TRYB RĘCZNY (GRZAŁKA ELEKTRYCZNA /
KOCIOŁ)
Tryb Ręczny uruchamiany jest przy użyciu klawisza A/M (dwukolo-
rowa dioda L2 świeci się na czerwono).
W Trybie Ręcznym włączona jest tylko grzałka elektryczna (lub
kocioł, w zależności od wyboru wartości parametru H50). Pompa
ciepła jest wyłączona.
Integracja z grzałką elektryczną
Gdy parametr H50=1, grzałka elektryczna jest włączona.
Regulacja odbywa się zgodnie z parametrami Ut2 (nastawa ręczna)
i H28 (histereza).
Włączenie grzałki sygnalizowane jest zaświeceniem się diody L4.
Po osiągnięciu ustawionej wartości dioda L4 wyłącza się. Grzałka
elektryczna podłączona jest do urządzenia za pomocą zacisków
FR-NR i wyposażona jest w termostat bezpieczeństwa z nastawą
temperatury 95°C. Stan grzałki przedstawiono na tablicy synoptycz-
nej jako parametr r2 (1 = wł.; 0 = wył.).
Integracja z kotłem gazowym
Gdy parametr H50=2, kocioł zewnętrzny jest włączony. Możliwość
taką zapewniają modele HP 260 ACS S i HP 260 ACS SC, w których
zamiast grzałki elektrycznej można aktywować kocioł zewnętrzny.
W tym celu urządzenie zostało wyposażone w wyjście cyfrowe
(styk beznapięciowy) znajdujące się na płycie głównej na zaciskach
INT-GND, przeznaczone do aktywacji kotła zgodnie z poniższym
schematem: stan kotła przedstawiono na schemacie parametrów
(patrz rozdział 2.16.1) jako parametr r7 (1 = wł.; 0 = wył.). Re-
gulacja odbywa się zgodnie z parametrami Ut2 (nastawa ręczna)
i H28 (histereza), tak samo jak w przypadku grzałki elektrycznej.
Włączenie kotła sygnalizowane jest zaświeceniem się diody L5. Po
osiągnięciu ustawionej wartości dioda L5 wyłącza się.
rys. 8
2.11 TRYB WYGRZEWU (ANTYLEGIONELLA)
Cykliczny Tryb Wygrzewu wybiera się za pomocą Przycisku
aktywacji funkcji przegrzewu (antylegionella) w dowolnym trybie, za
wyjątkiem, kiedy urządzenie jest wyłączone.
Zabieg polega na cyklicznym podnoszeniu i utrzymywaniu tempe-
ratury wody w zasobniku do wartości określonej jako “przegrzew”
(65-70°C) przez ustawiony okres czasu.
Przykładem zabiegu przeciwbakteryjnego jest comiesięczne pod-
noszenie temperatury wody do 65°C przez co najmniej 30 minut na
dobę przez 3 dni.
Podniesienie temperatury wody z wartości Nastawy temperatury do
wartości przegrzewu uzyskuje się za pomocą grzałki elektrycznej
(lub kotła).
Parametry zabiegu przeciwbakteryjnego (menu Konguracji):
-H07 Nastawa temperatury Przegrzewu.
-H08 Częstotliwość zabiegu przeciwbakteryjnego (co miesiąc, co
tydzień, itp.).
-H09 Liczba powtórzeń każdego cyklu zabiegu przeciwbakteryj-
nego.
-H10 Czas trwania cyklu zabiegu (czas pozostawania w tempera-
Płyta elektroniczna

19
EN PL
ENGLISH POLSKI
At the end of the pre-set time (parameter
H08
) the unit signals, via
flashing led 3 and intermittent buzzer, that antibacterial treatment
is needed.
Pressing the Treatment Cycle Key, the antibacterial treatment starts
according to the set parameters.
During the treatment, the led L
3
and L10 are on in fixed mode,
while the count of the Cycle repetitions is shown on the display.
If you do not want to proceed with the treatment just reset the
counter using the
UP
key; the led turns off, and the counter is reset.
The
UP
key to silence the buzzer only works with the unit in Stand-
By mode and not during the
OFF
mode.
The
UP
key allows you to silence the buzzer and at the same time
to reset the meters of the antibacterial timer.
The buzzer is silenced also by having the antibacterial cycle start
by pressing the specific button; if the cycle is inter
rupted, however,
the buzzer starts to sound again, unless the antibacterial cycle
has finished. Once the cycle is completed, the buzzer no longer
sounds and the antibacterial timer is automatically reset.
It is possible to force the antibacterial treatment at any time.
On the synoptic branch, at parameter Ho3, it is possible to see the days
that have passed since the last antibacterial treatment.
It possible to enable / disable the antibacterial treatment setting the
parameter
H32
.
Note: The antibacterial cycle only affects the water tank and not the
complete sanitary system.
AUTOSTART FUNCTION
The Autostart function allows the unit to automatically restart after a
shut-down due to a power failure.
It is possible to enable / disable the Autostart function setting the
parameter
H23
.
2.12 DYNAMIC SETPOINT FUNCTION
The controller allows changing the Set Point
automatically according
to external conditions. This change is obtained by subtracting to set
point a value based on the outdoor air temperature measured by the
probe
S2
.
Using the binary parameter
H33=1-0
it is possible to enable / disable the
Dynamic Set Point function.
The Dynamic Set Point function only works with heat pump active.
Dynamic Set Point parameters:
H34
slope of the compensation line (value between 0.5 and 2).
H35
outdoor air temperature above which the compensation starts
(value between 15 e 25).
H36
excursion of outdoor air temperature on which the set point
works (value between 5 and 10).
When the dynamic set point is enabled (
H33=1
), we can have three
cases:
1st Case Tair <= H35 In that case Dynamic Set po-
int = Ut1
2nd Case H35 <Tair< (H35+H36)
In that case Dynamic Set po-
int =
Ut1-[(Tair-35)*H34]Tair-
H35)*H34]
3rd Case Tair ≥ (H35+H36) In that
case Dynamic Set point
=Ut1-[H36*H34]
turze przegrzewu).
-H11 Czas pomiędzy dwoma cyklami (np. 24h).
Po upływie określonego czasu (parametr H08) urządzenie sygna-
lizuje za pomocą migania diodą L3 i przerywanego dźwięku
brzęczyka, że zabieg przeciwbakteryjny jest niezbędny.
Po naciśnięciu Przycisku aktywacji funkcji przegrzewu rozpoczyna
się zabieg przeciwbakteryjny zgodnie z ustawionymi parametrami.
Podczas zabiegu diody
L3
i
L10
świecą światłem ciągłym, natomiast
liczba powtórzeń Cyklu jest pokazana na wyświetlaczu.
Jeżeli istnieje konieczność przerwania zabiegu należy wyzerować
licznik za pomocą klawisza GÓRA. Dioda zostanie wówczas wyłąc-
zona, a licznik wyzerowany. Zastosowanie klawisza GÓRA w celu
wyciszenia brzęczyka działa jedynie w trybie Uśpienia, ale nie w
trybie Wyłączenia.
Klawisz GÓRA pozwala na wyciszenie brzęczyka oraz jednoczesne
wyzerowania liczników zegara przeciwbakteryjnego.
Brzęczyk można również wyciszyć poprzez uruchomienie cyklu
przeciwbakteryjnego za pomocą określonego przycisku. Jeżeli je-
dnak cykl zostanie przerwany, brzęczyk zacznie emitować dźwięk,
chyba że cykl przeciwbakteryjny zostanie ukończony. Po zako-
ńczeniu cyklu brzęczyk zostaje wyłączony, a zegar cyklu jest auto-
matycznie zerowany.
Istnieje możliwość wymuszenia zabiegu przeciwbakteryjnego w
dowolnym momencie.
Na gałęzi synoptycznej w parametrze Ho3 istnieje możliwość
wyświetlenia liczby dni, które upłynęły od ostatniego zabiegu prze-
ciwbakteryjnego.
Zabieg przeciwbakteryjny można włączać/wyłączać poprzez
ustawienie parametru H32.
Uwaga: Cykl przeciwbakteryjny wpływa jedynie na zasobnik wody,
a nie na całą instalację sanitarną.
FUNKCJA AUTOSTARTU
Funkcja Autostartu umożliwia automatyczne ponowne uruchomie-
nie urządzenia po jego wyłączeniu na skutek awarii zasilania.
Funkcję Autostartu można włączyć lub wyłączyć poprzez ustawie-
nie parametru H23.
2.12 F
UNKCJA DYNAMICZNEJ NASTAWY
TEMPERATURY C.W.U. W FUNKCJI
TEMPERATURY POWIETRZA
Sterownik umożliwia automatyczną zmianę nastawy temperatury w
zależności od temperatury powietrza. Zmiana ta jest realizowana
poprzez wyznaczenie nowej nastawy temperatury w zasobniku w
zależności od temperatury powietrza na zewnątrz zmierzonej za
pomocą czujnika
S2
.
Za pomocą parametru H33=1-0 można włączyć lub wyłączyć
funkcję Dynamicznej Nastawy.
Funkcja Dynamicznej Nastawy działa tylko przy włączonej pompie
ciepła.
Parametry Nastawy Dynamicznej:
H34 nachylenie krzywej dynamicznej nastawy (wartość od 0.5 do 2).
H35 temperatura powietrza na zewnątrz, od której zaczyna się
dynamiczna zmiana nastawy (wartość od 15 do 25).
H36 wzrost temperatury powietrza na zewnątrz, dla której działa
funkcja dynamicznej nastawy (wartość od 5 do 10).
Kiedy nastawa dynamiczna jest włączona (H33=1), dostępne są
trzy przypadki:
Przypadek
pierwszy Tpowietrza <= H35 W takim przypadku punkt
Nastawy Dynamicznej = Ut1
Przypadek drugi
H35
< Tpowietrza <
(H35+H36)
W takim przypadku punkt
Nastawy Dynamicznej =
Ut1-[(Tpowietrza - 35)*H34]
Przypadek trzeci Tpowietrza ≥
(H35+H36)
W takim przypadku punkt
Nastawy Dynamicznej =
Ut1-[H36*H34]

20
EN PL
ENGLISH POLSKI
2.13 REMOTE ON/OFF FUNCTION (TIMER)
When the
HP 260
is installed in a system made up of several hea-
ting sources, it is necessary to prioritize integration of the various
sources, and normally this is done based on considerations of co-
st-effectiveness.
For example, if the
HP 260
is integrated in a solar system, it may be
convenient to use as a primary resource the solar energy and, whe-
re the contribution of this becomes ineffective, to activate the HP.
To do this, the unit can be switched ON/OFF by digital input (N.O.
volt free), terminals GND-TIMER.
b It is possible to enable / disable the Remote ON OFF setting
the parameter.
H70=
0 Function Disabled
H70=
1 Function Enabled
In this case pressing the
A/M
key you will have two conditions:
- If the contact (TIMER-GND) is OPEN the unit is OFF waiting to
receive an input for starting. This condition is shown on the dis-
play by alternating the water temperature with label OFF. The L7
LED is flashing.
- If the contact (TIMER-GND) is CLOSED, the unit starts normally.
The L7 LED is on steady.
The State of the unit digital input as function of digital input is
displayed in the parameter Id4. (1 = standby, 0 = ON)
1
Energy meter
2
Differential switch 30mA
3
Bipolar switch 16A
4
Timer
5
Auxiliary Relay
6
Solar Control
Example:
H01 = 60°C max Set Point with the heat pump running
H34 = 1 compensation line slope (45°)
H35 = 20°C air temperature at the start of compensation
H36 = 10°C air excursion on which the Set Point works
For air Temp < =20°C there is the ----> Set Point = Ut1 = 60°C
For air Temp = 23°C there is the ----> Set Point = Ut1 – [(23-H35)*H34] =
57°C
For air Temp > = (H35 + H36) there is the ----> Set Point = Ut1 – [H36*H34] = 50°C
Przykład:
H01 = 60°C Nastawa maks. przy pracującej pompie ciepła
H34 = 1 nachylenie krzywej dynamicznej nastawy (45°)
H35 = temperatura powietrza 20°C przy starcie funkcji dynamicznej nastawy
H36 = wzrost temperatury powietrza 10°C, dla którego działa funkcja dynamicznej nastawy
Dla Temp. powietrza < =20°C jest ----> Nastawa = Ut1 = 60°C
Dla Temp. powietrza = 23°C jest ----> Nastawa = Ut1 - [(23-H35)*H34] = 57°C
Dla Temp. powietrza > = (H35 + H36) jest ----> Nastawa = Ut1 - [H36*H34] = 50°C
-1 Licznik energii
-2 Wyłącznik różnicowy 30mA
-3 Wyłącznik dwubiegunowy 16A
-4 Zegar
-5 Przekaźnik pomocniczy
-6 Sterowanie solarne
2.13 FUNKCJA ZDALNEGO WŁ./WYŁ. (ZEGAR)
Kiedy pompa ciepła HP 260 jest zainstalowana w układzie skład-
ającym z kilku źródeł ciepła, istnieje wówczas konieczność ustalenia
priorytetów włączenia poszczególnych źródeł, co zwykle opiera się
na uwzględnieniu efektywności ekonomicznej.
Na przykład, jeżeli pompa HP 260 jest połączona z systemem solar-
nym, energię słoneczną można wówczas wykorzystać jako główne
źródło, a gdy zaczyna jej brakować, można włączyć pompę ciepła.
W tym celu można WŁ./WYŁ. urządzenie za pomocą wejścia
cyfrowego (bez napięcia N.O.), zaciski GND-TIMER.
b Istnieje możliwość włączenia/wyłączenia Zdalnego WŁ./WYŁ.
poprzez ustawienie parametru
H70= 0 Funkcja wyłączona
H70= 1 Funkcja włączona
W tym przypadku naciśnięcie klawisza A/M będzie mieć dwa wa-
runki:
- Jeżeli styk (TIMER-GND) jest OTWARTY, wówczas urządzenie
jest wyłączone i oczekuje na sygnał wejściowy w celu włączenia.
Warunek ten jest pokazany na wyświetlaczu poprzez naprzemien-
ne wyświetlanie temperatury wody z etykietą WYŁ. Dioda L7 miga.
- Jeżeli styk (TIMER-GND) jest ZAMKNIĘTY,urządzenie jest nor-
malnie uruchamiane. Dioda L7 świeci stałym światłem.
Stan wejścia cyfrowego urządzenia jako funkcji wejścia cyfrowego jest
wyświetlany w parametrze Id4. (1 = oczekiwanie, 0 = WŁ.)
Table of contents
Other Beretta Heat Pump manuals

Beretta
Beretta Power Plus Box 150 User manual

Beretta
Beretta HYDRONIC UNIT Series Parts list manual

Beretta
Beretta HYDRONIC UNIT LE 4 Guide

Beretta
Beretta Tivano Series User manual

Beretta
Beretta LE 4 B Guide

Beretta
Beretta POWER MAX BOX 130-2 P User manual

Beretta
Beretta Power Plus Box 1003 P INT User manual
Popular Heat Pump manuals by other brands

Dimplex
Dimplex SI 35TUR Installation and operating instruction

Panasonic
Panasonic Aquarea WH-SXC09H3E5 quick guide

Dimplex
Dimplex SI 7ME Installation and operating instructions

Dimplex
Dimplex SI 22TU Installation and operating instructions

REMKO
REMKO ATY 266 DC Operating and installation instructions

Daikin
Daikin EBLA09DAV3 User reference guide