Berner 219983 User manual

Bedienungsanleitung
Bedienungsanleitung Art. 219983 Teilewaschgerät
Artikelnummer:
219983
Sprachen:
da, nl, fi, fr, de, it, no, pl, es
BERNER_Bedienungsanleitung_Bedienungsanleitung_Art._219983_Teilewaschgerät_55074[PDF]_de.pdf 2016-09-23

VASCA DI LAVAGGIO
DEGREASER-CLEANING TANK
BAC DE LAVAGE
REINIGUNGSWANNE
TANQUE DE LAVADO
TANQUE DE LAVAGEM
SCHOONMAAKBEKKEN
VASKEBAKKE
VASKEKAR
SPOLNINGSTANK
PESUALLAS
ΛΕΚΑΝΗ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ-ΑΠΟΛΙΠΑΝΣΗΣ
Mod. VL. 65L
i
P
NL
DK
N
S
FI
GR
V581_REV00–01/09

-2-
LIRE ATTENTIVEMENT LE LIVRET D’INSTRUCTIONS AVANT DE METTRE EN
FONCTION L’OUTILLAGE.
VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM
LESEN.
LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN
FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O
EQUIPAMENTO.
P
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT
IN GEBRUIK TE NEMEN.
NL
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.
DK
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
N
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
S
LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.
FI
GR
ΙΑΜΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΜΙΜΛΙΟ ΟΗΓΙΝ ΠΡΙΝ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΝ
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ.
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN
FUNZIONE L’ATTREZZATURA.
CAREFULLY READ THE INSTRUCTION BOOKLET BEFORE USING THE EQUIPMENT.

-3-
INDICE / INDEX
AVVERTENZE GENERALI / GENERAL INSTRUCTIONS / INSTRUCTIONS GENERALES
ALLGEMEINE HINWEISE / ADVERTENCIAS GENERALES /ADVERTÊNCIAS GERAIS
ALGEMENE AANWIJZINGEN / GENERELLE FORSKRIFTER / GENERELLE ADVARSLER
ALLMÄNNA ANVISNINGAR / YLEISIÄ VAROITUKSIA / ΓENIΚEΣ ΠAPATΗPΗΣEIΣ
Pag. / Page / Pag. 4
Tab. / Pag. / Pag. 5
blz. / s. / side 4
sid. / sivulla / σελ 5
PRESENTAZIONE/ PRESENTATION - PRESENTATION
BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLER - PRESENTACIÓN - APRESENTAÇÃO
PRESENTATIE - PRÆSENTATION - PRESENTASJON
PRESENTATION - LETKUKELAN ESITTELY - ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΚΑΡΟΥΛΑΣ
Pag. / Page / Pag. 6
Tab. / Pag. / Pag. 7
blz. / s. / side 6
sid. / sivulla / σελ 7
ASSEMBLAGGIO / ASSEMBLY
MONTAGE / ZUSAMMENBAU / ENSAMBLADO / MONTAGEM
MONTAJE / MONTERING
MONTERING / MONTERING / KOKOAMINEN
ΣYNAPMOΛOΓΗΣH
Pag. / Page 8
Tab. / Pag. / Pag. 9
blz. / s. 8
sid. / sivulla / σελ 9
MESSA IN FUNZIONE / STARTING UP
MISE EN ROUTE / INBETRIEBNAHME / PUESTA EN MARCHA / FUNCIONAMENTO
INGEBRUIKNAME / IGANGSÆTTELSE
OPPSTART / ÙIGÅNGSÄTTNING / KÄYTTÖÖNOTTO / ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Pag. / Page 10
Tab. / Pag. / Pag. 11
blz. / s. 10
sid. / sivulla / σελ 11
LAVAGGIO CON PANNELLO / BRUSH WASHING
LAVAGE AU OPINCEAU / REINIGUNG MIT WASCHPINSEL / LAVADO CON PINCEL / LAVAGEM COM PINCEL
SCHOONMAKEN MET PENSEEL / AFVASKNING MED PENSEL
VASKING MED PENSEL / SPOLNING MED PENSEL /
HARJALLA TAPAHTUVA PESU / ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΜΕ ΠΙΝΕΛΟ (ΒΟΥΡΤΣΑ)
Pag. / Page 10
Tab. / Pag. / Pag. 11
blz. / s. 10
sid. / side 11
sivulla / σελ 11
LAVAGGIO PEZZI IN IMMERSIONE / WASHING PIECES BY DIPPING
LAVAGE PAR IMMERSION / REINIGUNG IM TAUCHBAD / LAVADO DE INMERSIÓN DE PIEZAS /
LAVAGEM PEÇAS EM IMERSÃO
HET SCHOONMAKEN VAN ONDERGEDOMMPELDE ONDERDELEN / AFVASKNING VED NEDSÆNKNING AF DELE
VASKING AV STYKKER VED NEDSENKING / SPOLNING AV DELAR VIA NEDSÄNKNING / NESTEEN ALLA OLEVIEN
KAPPALEIDEN PESU / ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΜΕΡΝ ΜΕ ΒΥΘΙΣΗ ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΥΓΡΟ
Pag. / Page 12
Tab. / Pag. / 13
Pag. 13
blz. / s. 12
sid. / side 13
sivulla / σελ 13
INCONVENIENTI / TROUBLESHOOTING / INCONVENIENTS / FUNKTIONSSTÖRUNGEN /
INCONVENIENTES / INCONVENIENTES /
ONGEMAKKEN / DRIFTSFORSTYRRELSER / UREGELMESSIGHETER / PROBLEM / TOIMINTAHÄIRIÖ /
ΑΝΜΑΛΙΕΣ
Pag. / Page / Pag. 12
Tab. / Pag. / Pag. 13
blz. / s. / side 12
sid. / sivulla / σελ 13
INFORMAZIONI GENERALI MOTORE / MOTOR GENERAL INFORMATION / INFORMATIONS GENERALES
SUR LE MOTEUR / ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZUM MOTOR / INFORMACIONES GENERALES MOTOR /
INFORMAÇÕES GERAIS MOTOR / ALGEMENE INFORMATIE OVER DE MOTOR / GENERELLE OPLYSNINGER
VEDRØRENDE MOTOR / GENERELL INFORMASJON VEDRØRENDE MOTOREN / ALLMÄN INFORMATION MOTOR/
MOOTTORIN YLEISTIEDOT / ΓΕΝΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΑΡΟΧΗΣ ΑΕΡΑ
Pag. / Page / Pag. 16
Tab. / Pag. 16
Pag. / blz. / s. 17
side / sid. / 17
sivulla / σελ 17
ATTENZIONI / IMPORTANT / ATTENTION
ACHTUNG / ATENCIÓN / ATENÇÃO
ATTENTIE / ADVARSEL / ADVARSEL
OBSERVERA / HUOMIO / ΠPOΣOXΗ
Pag. / Page / Pag. 18
Tab. / Pag. / Pag. 18
blz. / s. / side 19
sid. / sivulla / σελ 19

-4-
HINWEISE und TECHNISCHE DATEN
Fassungsverm gen Behälter: 65 l - 17.2 gal
Fassungsverm gen Wanne: 50 l - 13.2 gal
Max. Betriebsdruck: 0,5bar - 7psi
Notwendige Flüssigkeitsmenge: 50 l - 13.2 gal
H chstdruck Druckluftpistole: 12 bar - 174 psi
Dieses Gerät ist ausschliesslich für den Einsatz in professionellen
Werkstätten geeignet. Regelmäßig die Funktionstüchtigkeit und
den Verschleiß folgender Teile überprüfen: Leitungen, Hähne, Räder
und Tank. Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen geschützten
Ort aufbewahren. Nicht auf unebenem Boden verwenden. Keine
Gegenstände auf den Tank legen, da der Tank dadurch aus dem
Gleichgewicht kommen und umstürzen kann! Zum Entleeren vom
Behälter den entsprechenden Hahn und den Ablassdeckel benützen.
VARNINGAR och TEKNISKA DATA
Behållarens kapacitet: 65 l - 17.2 gal
Karets kapacitet: 50 l - 13.2 gal
Max arbetstryck: 0,5bar - 7psi
N dvändig vätskemängd: 50 l - 13.2 gal
Maxtryck pumppistol: 12 bar - 174 psi
Denna utrustning är endast lämplig för professionell användning.
Kontrollera regelbundet funktion och slitage på rörledningar, kranar,
hjul, behållare.
Förvara utrustningen på en skyddad plats mot väder och vind.
Använd inte utrustningen på ojämna underlag och/eller placera
främmande föremål på behållaren. Använd den avsedda kranen och
tömningspluggen för att tömma behållaren.
AVVERTENZE e DATI TECNICI
Capacità serbatoio: 65 l - 17.2 gal
Capacità vasca: 50 l - 13.2 gal
Pressione max di lavoro: 0,5bar - 7psi
Quantità di liquido necessario: 50 l - 13.2 gal
Pressione max pistola soffiaggio: 12 bar - 174 psi
Questa attrezzatura é idonea per il solo uso professionale. Controllare
periodicamente funzionamento e stato di usura di: tubazione, rubinet-
ti, ruote, serbatoio.
Conservare l’attrezzatura in un luogo riparato dalle intemperie. Non
utilizzare su fondi sconnessi e/o caricare oggetti estranei sul serbatoio:
ciò potrebbe pregiudicarne la stabilità.
Per lo svuotamento del serbatoio usare l’apposito rubinetto e il tappo
di scarico.
1060 mm
41.7Ó
510 mm
20.1Ó
510 mm
20.1Ó
660 mm
26Ó
200 mm
7.9Ó
47,1 kg
103.8 lbs
WAARSCHUWINGEN en TECHNISCHE GEGEVENS
Tankinhoud: 65 l - 17.2 gal
Kuipinhoud: 50 l - 13.2 gal
Max. werkdruk: 0,5bar - 7psi
Hoeveelheid benodigde vloeistof: 50 l - 13.2 gal
Max. druk blaaspistool: 12 bar - 174 psi
Deze apparatuur is alleen geschikt voor professioneel gebruik.
Controleer periodiek de werking en de slijtagestaat van de: leidingbuis,
kranen, wielen, tank. Berg het gereedschap op een plaats op die
beschut is tegen weer en wind.
Gebruik de apparatuur niet op een ongelijke ondergrond en/of laad
geen vreemde voorwerpen op de tank: hierdoor zou deze zijn stabiliteit
kunnen verliezen. Om de tank te legen, dient men het daarvoor
bestemde kraantje en de olieaftapdop te gebruiken.
NL
S

-5-
VAROITUKSIA ja TEKNISIÄ TIETOJA
Säili n tilavuus: 65 l - 17.2 gal
Altaan tilavuus: 50 l - 13.2 gal
Maks.käytt paine: 0,5bar - 7psi
Vaadittu nestemäärä: 50 l - 13.2 gal
Puhallusruiskun maksimipaine: 12 bar - 174 psi
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan ammattikäyttöön.
Tarkista säännöllisesti seuraavien osien toiminta ja kuluminen: letkut,
hanat, pyörät, säiliö.
Säilytä laite ilmastotekijöiltä suojatussa paikassa.
Älä käytä epätasaisella pinnalla ja/tai aseta säiliöön ylimääräisiä
esineitä: tämä saattaisi heikentää laitteen vakautta.
Tyhjennä säiliö tyhjennyshanan ja -tulpan avulla.
INFORMATION and TECHNICAL DATA
Reservoir capacity: 65 l - 17.2 gal
Tank capacity : 50 l - 13.2 gal
Max work operating pressure: 0,5bar - 7psi
Quantity of liquid required: 50 l - 13.2 gal
Max blowing gun pressure: 12 bar - 174 psi
This equipment is suitable for professional use only.
Periodically check the functioning and state of wear of: tubing, cocks,
wheels, tank.
Keep the equipment in a place away from the bad weather.
Do not use on loose surfaces and/or load foreign objects on the tank,
since this could negatively affect stability.
To empty the tank, use the special cock and drain plug.
AVERTISSEMENTS ET DONNEES TECHNIQUES
Capacité du réservoir: 65 l - 17.2 gal
Capacité de la cuve: 50 l - 13.2 gal
Pression maxi de travail: 0,5bar - 7psi
Quantité de liquide nécessaire: 50 l - 13.2 gal
Pression maxi pistolet de soufflage: 12 bar - 174 psi
Cet équipement est adapté uniquement à un usage professionnel.
Contrôler périodiquement le fonctionnement et l’état d’usure de:
tuyauterie, robinets, roues, réservoir.
Conserver l’équipement à l’abris des intempéries.
Ne pas utiliser sur des sols irréguliers et/ou mettre des objets sur le
réservoir: ceci pourrait en compromettre la stabilité.
Pour la vidange du réservoir utiliser le robinet prévu à cet effet et le
bouchon de vidange.
INSTRUCCIONES y DATOS TÉCNICOS
Capacidad tanque: 65 l - 17.2 gal
Capacidad tina: 50 l - 13.2 gal
Presión max de trabajo: 0,5bar - 7psi
Cantidad de líquido necesario: 50 l - 13.2 gal
Presión max pistola de soplado: 12 bar - 174 psi
Este equipo sólo es apto para uso profesional.
Comprobar periodicamente funcionamiento y nivel de desgaste de:
tuberías, grifos, ruedas, depósito.
Guardar el equipo en un lugar al abrigo de la intemperie.
No utilizar sobre superficies destartaladas ni cargar objetos extraños
sobre el depósito: ello podría perjudicar su estabilidad.
Para el vaciado del tanque usar el grifo y el tapón de descarga.
ADVERTÊNCIAS e DADOS TÉCNICOS
Capacidade do reservatório: 65 l - 17.2 gal
Capacidade do tanque: 50 l - 13.2 gal
Pressão máx. de trabalho: 0,5bar - 7psi
Quantidade de liquido necessário: 50 l - 13.2 gal
Pressão máx pistola sopro: 12 bar - 174 psi
Este equipamento é indicado somente para uso profissional. Verificar
periodicamente o funcionamento e estato de desgaste de: tubulações,
torneiras, rodas, reservatório.
Conservar o equipamento em lugar protegido contra intempérias.
Não utilizar em superfícies irregulares e/ou colocar objetos estranhos
no reservatório: poderia prejudicar a sua estabilidade.
Para o esvaziamento do reservatório usar a torneira adequada e a
tampa de descarga.
FORSKRIFTER og TEKNISKE DATA
Beholderens volumen: 65 l - 17.2 gal
Karrets volumen: 50 l - 13.2 gal
Maks. driftstryk: 0,5bar - 7psi
Nødvendig væskemængde: 50 l - 13.2 gal
Maks. tryk for blæsepistol: 12 bar - 174 psi
Dette udstyr er udelukkende beregnet til professionel brug. Kontrollér
regelmæssigt funktionen og slitagen på følgende dele: slange, haner,
hjul og beholder.
Opbevar udstyret på et tørt sted, som er beskyttet mod nedbør.
Benyt ikke udstyret på løst underlag og/eller anbring ikke
fremmedlegemer på beholderen: Dette kan øve negativ indflydelse
på udstyrets stabilitet.
Benyt hanen og dræningsproppen i forbindelse med tømning af
beholderen.
ADVARSLER og TEKNISKE DATA
Beholderens volum: 65 l - 17.2 gal
Karets volum: 50 l - 13.2 gal
Maks. driftstrykk: 0,5bar - 7psi
Nødvendig væskemengde: 50 l - 13.2 gal
Maks. trykk for blåsepistol: 12 bar - 174 psi
Dette utstyret er kun egnet for profesjonell bruk.
Kontroller jevnlig driften og slitasjen av rørledningen, kranene, hjulene
og beholderen.
Oppbevar utstyret på et sted beskyttet mot uvær.
Må ikke brukes på ujevn underflate og/eller ikke legg
fremmedgjenstander oppå beholderen, fordi det kan føre til ubalanse.
For å tømme beholderen må du bruke den dertil bestemte kranen og
tømmeproppen.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Χωρητικότητα ντεπόζιτου: 65 l - 17.2 gal
Χωρητικότητα δεξαενή: 50 l - 13.2 gal
Μέγιστη πίεση εργασία: 0,5bar - 7psi
Ποσότητα αναγκαίου υγρού: 50 l - 13.2 gal
Μέγιστη πίεση πιστολιού εκτόξευση αέρα: 12 bar - 174 psi
Η συσκευή αυτή είναι κατάλληλη όνο για επαγγελατική χρήση. Να ελέγχετε
τακτικά τη λειτουργία και το στάδιο φθορά: τη σωλήνωση, των ρουπινέτων
(στροφίγγων), των τροχών, τη δεξαενή (ντεπόζιτο). Να ελέγχετε τακτικά
την καλή λειτουργία τη βαλβίδα ασφαλεία ε τον κατάλληλο δακτύλιο. Να
φυλάτε τη συσκευή σε έρο που να προστατεύεται από τι κακοκαιρίε. Μην τη
χρησιοποιείτε σε η επίπεδε επιφάνειε και ην τοποθετείτε ξένα αντικείενα
πάνω στη δεξαενή γιατί αυτό θα πορούσε να δηιουργήσει αστάθεια. Για το
άδειασα του ντεπόζιτου χρησιοποιείτε την κατάλληλη βρύση και το καπάκι
αδειάσατο.
DK
FI
P
GR
N

-6-
PRÆSENTATION:
Universalvaskebakke (kapacitet 50 l -
13.2
gal), der er monteret på vogntank til
65
l-17.2galmed niveauindikator.Bakken
ervelegnet til hurtig afvaskning af mindre
mekaniske dele, motorkomponenter
osv.
ADVARSEL
-
Af hensyn til sikkerheden må der
kun anvendes opløsningsmidler, der
klassificeres som fareklasse A III i VbF
direktiverne. Opløsningsmidlernes
brændpunkt skal være over
55°C/131°FC.
- Anvend ikke ætsende eller
brandfarlige væsker til afvaskning,
idet de kan danne giftige og/eller
skadelige dampe i luften.
- Anvend kemiske produkter, der er
fremstillet specielt til afvaskning af
mekaniskedele,ogsomeranbefalede
af producenten. Produkterne skal
anvendes i overensstemmelse med
anvisningerne.
- Bortskaf væsken, der har været anvendt
til
afvaskning, i overensstemmelse med
de gældende miljøkrav.
- Maks. driftstryk: 0,5bar - 7psi.
- Udsæt ikke tanken for høje
temperaturer.
- Anvend udelukkende apparatet til
de formål, hvortil det er fremstillet.
- Udfør ikke svejsning på tanken.
- Udfør ikke ændringer i apparatet.
- Anvend kun originale reservedele
- Vores tekniske service er altid til din
rådighed.
FOREWORD:
Univeral cleaning tank (50 l - 13.2 gal
capacity) mounted on a 65l - 17.2gal
trolley tank equipped with level
indicator. Suitable for rapid cleaning
of small mechanical parts, motor parts,
etc.
WARNING
- For safey reasons, only use the
solvents in danger table A III of
Directive VbF with flashpoint above
55°C/131°F.
- Do not use flammable or corrosive
cleaning products or products which
can free toxic and noxious vapours.
- Only use chemical products declared
by the Manufacturer suitable for
washing mechanical parts, and use
them according to the instructions
supplied.
- The depleted washing liquid must
be disposed of according to current
environmental regulations.
- Max. working pressure 0.5 Bar-7psi.
- Do not expose the reservoir to heat
sources.
- Do not do any welding on the
reservoir.
- Only use the appliance for its
intended purpose.
- Do not tamper with it.
- Only use original replacement parts.
- Our technical department is at your
complete disposal.
PRESENTATIE :
Algemeen schoonmaakbekken (inhoud 50 l
- 13.2 gal) gemonteerd op een tank van 65 l -
17.2gal met karretje, voorzien van peilmeter.
Hij is geschikt voor het vlugge schoonmaken
van kleine mechanische onderdelen, delen
van motoren, enz.
LET OP
-
Uit veiligheidsoverwegingen mogen enkel
oplosmiddelen uit de gevarentabel A III van
de VbF voorschriften met brandbaarheid
hoger dan
55°C/131°F
gebruikt worden.
- Gebruik geen bijtende of brandbare
schoonmaakmiddelen en ook geen
produkten waarbij giftige of schadelijke
stoffen vrijkomen.
-
Gebruik alleen chemische produkten die
specifiek voor het schoonmaken van
mechanische delen bestemd zijn en die
als zodanig door de fabrikant verklaard
zijn. Gebruik ze alleen volgens de door
de fabrikant bijgeleverde voorschriften.
- Het gebruikte schoonmaakmiddel dient te
worden afgevoerd volgens de heersende
normen voor miliehygiëne
-
Max. druk gedurende het gebruik:
0,5
Bar- 7 psi
- Stel de tank niet bloot aan warmtebronnen
- Gebruik het apparaat met
nauwgezetheid en alleen voor
datgene waar het voor bestemd is
-
Voor geen laswerkzaamheden aan de tank uit
- Schend het apparaat niet
- Gebruik alleen originele reserveonderdelen
- Onze technische dienst staat U ter
beschikking
PRESENTAZIONE:
Vasca di lavaggio universale (capacità
50
l - 13.2
gal) montata su serbatoio
carrellato da 65
l - 17.2
gal dotato di
indicatore di livello. E’ adatta al lavag-
gio rapido di piccole parti meccaniche,
componenti di motori, etc.
ATTENZIONE
- Per motivi di sicurezza si debbono
utilizzare solamente solventi della
tabella pericolo A III delle diretti-
ve VbF con punto d’infiammabilità
superiore a 55°C/131°F.
- Non usare liquidi di lavaggio corrosivi o
infiammabili o che possano liberare in
atmosfera vapori tossici e/o nocivi.
- Usare solo prodotti chimici specifici
per lavaggio parti meccaniche dichia-
rati tali dal fabbricante e utilizzarli
secondo le prescrizioni da esso fornite.
- Il liquido di lavaggio esausto, deve
essere smaltito secondo le vigenti
norme di igiene ambientale.
- Pressione max di esercizio: 0.5 Bar-
7psi.
- Non esporre il serbatoio a fonti di
calore.
- Usare l’apparecchio scrupolosamen-
te e solamente per l’impiego a cui è
destinato.
- Non eseguire lavori di saldatura sul
serbatoio.
- Non manomettere.
- Utilizzare solo ricambi originali
- Il nostro servizio tecnico è a Vostra
disposizione.
NL
DK

-7-
BESCHREIBUNG
Universalreinigungswanne (Kapazität
50 l - 13.2 gal) montiert Rollentank
von 65 l - 17.2 gal, ausgerüstet mit
Niveauanzeige, zu Schnellreinigung
von kleinen
mechanischen Teilen,
Motorteilen u.s.w.
ACHTUNG:
- Verwenden sie aus Sicher-
heitsgründen nur Lösungsmittel der
Gefahrenklasse A III der Verordnung
VbF mit einem Entzündungspunkt
über 55°C/131°F.
- Nutzen sie nur Waschsubstanzen die
weder korrosiv noch brennbar sind,
und keine schädlichen oder giftigen
Dämpfe entwickeln.
- Verwenden sie nur geeignete
chemische Waschsubstanzen für
mechanischeTeiledie vom Hersteller
als solche angegeben wurden, und
nach dessen Anweisung.
- Die Waschsubstanzen müssen
nach Gebrauch nach geltenden
Gesetzesnormen entsorgt werden.
- Maximaldruck: 0,5bar - 7psi.
- Setzen sie den Behälter keiner
Hitzequelle aus.
- Nutzen sie das Gerät nur
zweckgemäss.
- Keine Schweissarbeiten am Tank
ausführen.
- Keine Änderungen vornehmen
-
Nur originale Ersatzteile verwenden
- Unser technischer Dienst steht zu
Ihrer Verfügung
PRESENTACION:
Tanque de lavado
universal (capacidad 50 l - 13.2 gal)
montado sobre depósito móvil 65 l -
17.2gal dotado de indicador de nivel. Apto
para el lavado rápido de pequeñas piezas
mecánicas, componentes de motores, etc.
ATENCION
- Por motivos de seguridad se deben
utilizar solamente solventes de tabla
peligrosidad A III de las directivas VbF
con punto de inflamación superior a
55°C/131°F.
-
No utilizar líquidos de lavado corrosivos
o inflamables o que puedan liberar en
atmósfera vapores tóxicos y/o nocivos.
-
Utilizar solamente productos químicos
específicos para el lavado de piezas
mecánicas, declarados como tales por
el fabricante, y utilizarlos escrupulo-
samente según las indicaciones
suministradas por el mismo.
- El líquido de lavado agotado, debe
ser eliminado según normas de
higiene ambiental.
- Presión máxima de funcionamiento:
0,5 Bar-7 psi
- No exponer el depósito a fuentes de
calor.
- Utilizar el dispositivo escrupulosa-
mente y sólo para el empleo al cual
está destinado.
- No efectuar trabajos de soldadura
en el recipiente del depósito.
- No adulterar.
-
Utilizar solamente repuestos originales.
- Nuestro servicio técnico está a
vuestra disposición.
APRESENTAÇÃO:
Tanque de lavagem universal
(capacidade
50 l - 13.2 gal
) montada
num reservatório com rodas de
65 l
- 17.2 gal
, equipado com indicador
de nível. É adequado para a lavagem
rápida de pequenas partes mecânicas,
componentes de motores, etc.
ATENÇÃO
- Por motivos de segurança, é necessário
utilizar somente solventes da tabela
perigo A III das diretrizes VbF com
ponto
de inflamabilidade superior a
55°C/131°F.
- Não usar líquidos de lavagem
corrosivos ou inflamáveis ou que
possam soltar na atmosfera vapores
tóxicos e/ou nocivos.
- Usar somente produtos químicos
específicos para a lavagem de
partes mecânicas declarados pelo
fabricante e utilizá-los conforme
as
indicações fornecidas pelo mesmo.
- O líquido de lavagem sujo deve ser
eliminado conforme as normas em
vigor de higiene ambiental.
- Pressão máx de exercício: 0.5 Bar-
7psi
- Não expôr o reservatório à fontes de
calor.
-
Usar o aparelho com cuidado e somente
para o uso ao qual está destinado.
- Não efetuar soldas no reservatório
- Não alterar.
-
Utilizar somente peças originais
- A nossa assistência técnica está à sua
disposição.
PRESENTATION:
Allsidig spolningstank (kapacitet på
50
l - 13.2
gal) som är monterad på en
vagnsförseddbehållarepå65
l- 17.2
gal
som är försedd med nivåindikator. Den
lämpar sig för snabb spolning av små
mekaniska delar, motorkomponenter
osv.
VARNING
-
Av säkerhetsskäl ska det endast
användas lösningsmedel i risktabell A
III i direktiv VbF med en flampunkt som
överskrider
55°C/131°F
.
- Använd inte frätande eller
lättantändliga spolningsvätskor som
kan frigöra giftiga och/eller skadliga
ångor i luften.
- Använd endast kemiska produkter
som enligt tillverkaren är avsedda
för spolning av mekaniska delar
och använd dem endast enligt
tillverkarens instruktioner.
- Förbrukad spolningsvätska
ska kasseras enligt gällande
miljölagstiftning.
- Max. arbetstryck: 0,5bar - 7psi.
- Utsätt inte behållaren för
värmekällor.
- Använd apparaten noggrant och
endast för det ändamål den är
avsedd för.
- Utför inte svetsarbeten på
behållaren.
- Utför inte ändringar.
- Använd endast originalreservdelar
- Vår tekniska serviceavdelning står
alltid till tjänst.
ESITTELY:
Yleispesuallas (tilavuus 50 l
- 13.2 gal), joka on sijoitettu vaunulla
olevalle 65 l - 17.2 gal säiliölle, joka
on varustettu tasomittarilla. Se sopii
pienten mekaanisten osien, moottorin
komponenttien jne. nopeaan pesuun.
HUOMIO
- Turvallisuuden kannalta on tärkeää
käyttää ainoastaan direktiivin VbF
vaarallisuustaulukon A III mukaisia
liuotinaineita, joiden palopiste on
korkeampi kuin 55°C/131°F.
- Älä käytä syövyttäviä tai palonarkoja
pesunesteitä tai sellaisia aineita,
jotka voivat vapauttaa ilmakehään
myrkyllisiä ja/tai haitallisia höyryjä.
-
Käytä ainoastaan sellaisia mekaanisten
osien pesuun tarkoitettuja kemiallisia
tuotteita, jotka niiden valmistaja on
todennut soveltuvaksi tällaiseen
käyttöön. Käytä tuotteita valmistajan
antamien ohjeiden mukaisesti.
- Hävitä käytetty pesuneste voimassa
olevien ympäristösäännösten mukaisesti.
- Maksimi käyttöpaine: 0.5 Bar-7psi.
- Älä aseta säiliötä kuumien
lämmönlähteiden läheisyyteen.
- Käytä laitetta ainoastaan sille
määrättyyn käyttötarkoitukseen.
- Älä hitsaa säiliötä.
- Älä muuta laitteen minkään osan tai
komponentin ominaisuuksia.
-
Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
- Tekninen palvelupisteemme on aina
käytettävissäsi, mikäli kaipaat apua
tai lisätietoja.
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ:
Λεκάνη καθαρισού
ευρεία χρήση (χωρητικότητα 50l -
13.2gal)τοποθετηένηπάνωσεδεξαενή
χωρητ. 65l - 17.2gal εταφερόενη ε
καροτσάκι και εφοδιασένη ε δείκτη
στάθη. Είναι κατάλληλη για γρήγορο
καθαρισό ικρών ηχανικών ερών,
εξαρτηάτων κινητήρα, κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Για λόγου ασφαλεία πρέπει να
χρησιοποιείτε όνο διαλύτε που
αναφέρονται στον πίνακα κινδύνου
Α ΙΙΙ των Οδηγιών VbF ε σηείο
αναφλέξεω ανώτερο των 55°C/131°F.
- Μη χρησιοποιείτε υγρά καθαρισού
που είναι διαβρωτικά ή εύφλεκτα ή
που πορούν να απελευθερώσουν
τοξικού και/ή βλαβερού ατού στην
ατόσφαιρα.
- Να χρησιοποιείτε όνο χηικά προϊόντα
ειδικά για τον καθαρισό ηχανικών
ερών τα οποία είναι δηλωένα από
τον κατασκευαστή ω κατάλληλα γι’
αυτό το σκοπό, και χρησιοποιείστε
τα σύφωνα ε τι οδηγίε που σα
χορηγούνται από τον ίδιο.
- Το χρησιοποιηένο υγρό καθαρισού,
πρέπει να διατεθεί σύφωνα ε του
ισχύοντε κανονισού σχετικού ε
την καθαριότητα του περιβάλλοντο.
- Μέγιστη πίεση λειτουργία 0.5 Bar-7psi
- Μην εκθέτετε τη συσκευή σε πηγέ
θερότητα.
- Να χρησιοποιείτε τη συσκευή ε
ακρίβεια και όνο για την εργασία για
την οποία προορίζεται.
- Μην εκτελέσετε ηλεκτροσυγκολλήσει
πάνω στη δεξαενή.
-
Μην πειράξετε (τροποποιήσετε) τη συσκευή.
-
Χρησιοποιείτε όνο γνήσια ανταλλακτικά.
- Η τεχνική υπηρεσία α είναι στη
διάθεσή σα.
PRESENTATION:Bacdelavageuniversel
(capacité 50 l-13.2 gal) monté sur un
réservoir à chariot de 65l- 17.2gal équipé
de jauge. Il est indiqué pour le lavage
rapide de petites pièces mécaniques,
composants de moteurs, etc...
ATTENTION
- Pour des raisons de securité on doit
utiliser seulement des solvants du
tableau danger A III des instructions
VbF avec point d’inflammabilité
supérieur à 55°C/131°F
- Ne pas utiliser des liquides de lavage
corrosifs ou inflammables ou qui
peuvent libérer en atmosphère des
vapeurs toxiques et/ou nuisibles.
- Utiliser exclusivement des produits
chimiques spécifiques pour le lavage
de pièces mécaniques déclarés tels
par le fabricant et les adopter suivant
les prescriptions de ce dernier.
- L’écoulement du liquide de lavage
épuisé doit être fait suivant les
normes en vigueur de sauvegarde
de l’environnement.
-
Pression max de travail 0,5bar - 7psi.
- Ne pas exposer le réservoir à des
sources de chaleur.
- Utiliser l’appareil scrupuleusement
et exclusivement pour l’usage
auquel il est destiné.
- Ne pas effectuer de soudages sur le
réservoir.
- Ne pas manipuler.
- Utiliser exclusivement de pièces de
rechange d’origine.
-
Nos bureaux techniques sont à
votre disposition.
INNLEDNING:
Universalt vaskekar (med en kapasitet
på 50 l - 13.2 gal) montert på en
vogntralle på 65 l - 17.2 gal som er
utstyrt med en nivåindikator. Den
er egnet for hurtigvasking av små
mekaniske deler, motorkomponenter,
osv.
ADVARSEL
- Av sikkerhetsmessige årsaker må
det kun brukes løsninger oppgitt
i tabellen over farer A III i VbF-
direktivet med et brennpunkt over
55°C/131°F.
- Ikke bruk korroderende eller
brennbare vaskeprodukter, eller
andre produkter som kan frigjøre
giftige og/eller skadelige damper i
luften.
- Bruk kun spesifikke kjemiske
produkter for vasking av mekaniske
deler som er anbefalte av
produsenten, og bruk dem i henhold
til anvisningene.
- Vaskevæsken som har blitt brukt
må kastes i henhold til gjeldende
miljøbestemmelser.
- Maks. driftstrykk: 0,5bar - 7psi.
- Ikke utsett tanken for varmekilder.
- Bruk kun apparatet til dets formål.
- Ikke utfør sveisearbeid på tanken.
- Ikke endre noe.
- Bruk kun originale reservedeler.
- Vår tekniske avdeling er til din
disposisjon.
P
NSFI GR

-8-
ASSEMBLAGGIO
Montare il gruppo di raccordo vasca-
serbatoio L(fig. 1).
Montare il gruppo manometro e rego-
latore di pressione Bfissandolo con
l’apposita ghiera (fig. 2).
Montare le due colonnine di supporto
vasca M, senza fissarle (fig. 3).
Montare la vasca sul serbatoio e fissarla
con la ghiera Q(fig. 4).
Fissare la vasca alle colonnine di sup-
porto. Bloccare le colonnine.
Fissare il nottolino sul coperchio vasca.
Collegare il tubo Tall’apposita presa
R(fig. 5).
NOTA IMPORTANTE
PER RAGIONI DI SICUREZZA E
INTEGRITÀ DEL PRODOTTO,
L’OPERATORE DEVE LIMITARSI
ALLA MANUTENZIONE ORDINARIA
FILTRI, SILENZIATORI, PULIZIA...
MENTRE PER EVENTUALI RIPARAZIONI
O MANUTENZIONE STRAORDINARIA
DEVE RIVOLGERSI AI NOSTRI CENTRI
VENDITA E ASSISTENZA.
ASSEMBLY
Assemblethetank-reservoirconnecting
unit L(fig. 1).
Assemble the manometer and pressure
regulator unit B, fixing it with the
special ring (fig. 2).
Assemble the two tank support arms
M, without fixing them (fig. 3).
Assemble the tank on reservoir and fix
it with ring Q(fig.4).
Fix the tank to the support arms. Clamp
the arms.
Fix the pawl on the tank cover. Connect
tube Tto the special connection R
(fig. 5).
IMPORTANT NOTE
FOR REASONS OF SAFETY AND
PRODUCTINTEGRITY,THEOPERATOR
MUST RESTRICT HIMSELF TO
ORDINARY MAINTENANCE FILTERS,
SILENCERS, CLEANING... WHEREAS
FOR ANY INTERVENTIONS OF EXTRA
ORDINARY MAINTENANCE OR REPAIR,
ALWAYS CONTACT OUR SALES AND
SERVICE CENTRES.
MONTAGE
Monteer het blok verbindingsstuk
bekken-tank L(fig. 1)
Monteer het blok manometer en
drukregelaar Ben zet hem met de
daarvoor bestemde ring vast (fig. 2)
Monteer beide steunkolommen bekken
M, zonder ze vast te zetten (fig. 3)
Monteer het bekken op de tank en zet
hem vast met de ring Q(fig. 4)
Zet het bekken vast aan de
steunkolommen. Zet de kolommen vast.
Zet de klink vast op de deksel van
het bekken. Verbind buis Tmet de
daarvoor bestemde toevoer R(fig. 5).
BELANGRIJK:
UIT REDENEN BETREFFENDE DE
ZEKERHEID EN DE INTEGRITEIT VAN
HET PRODUKT DIENT DE GEBRUIKER
ZICHTEBEPERKENTOTHETGEWONE
ONDERHOUD (FILTERS, DEMPERS,
SCHOONMAKEN...) TERWIJL MEN ZICH
VOOR EVENTUELE REPARATIE EN BUI-
TENGEWOON ONDERHOUD TOT ONZE
VERKOOPS- EN ONDERHOUDSCENTRA
DIENT TE WENDEN.
MONTERING
Montér koblingsenheden til bakke-
tank L(fig. 1).
Montér manometeret og fastgør
trykregulatoren Bved hjælp af
ringmøtrikken (fig. 2).
Montér bakkens to støttestolper M
uden at fastspænde dem (fig. 3).
Montér bakken på tanken og fastgør
den ved hjælp af ringmøtrikken Q(fig.
4).
Fastgør bakken til støttestolperne.
Fastspænd stolperne.
Fastgør drejestiften på bakkens låg.
Slut slangen Ttil stikket R(fig. 5).
VIGTIGT
AF HENSYN TIL SIKKERHED OG
PRODUKTETS INTEGRITET MÅ
OPERATØREN KUN UDFØRE
NORMAL VEDLIGEHOLDELSE FILTER,
LYDDÆMPERE, RENGØRING.
MED HENSYN TIL EVENTUELLE
REPARATIONER ELLER EKSTRA
ORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE SKAL
DER
RETTES HENVENDELSE TIL VORES
SALGS OG SERVICECENTRE.
L
B
2
M
3
Q
4
RT
5
1
NL DK

MONTAGE
Monter la canne de raccordement
Bac-Réservoir L (fig. 1).
Monter le groupe composé du
régulateur et du mano de pression B
enlefixant avec la baguespécialement
prevue (fig. 2).
Monter le deux colonnes de support
bac M, sans les fixer (fig.3).
Monter le bac sur le réservoir et le fixer
avec la bague de serrage Q(fig. 4).
Fixer le bac aux colonnes de support.
Bloquer les colonnes.
Fixer le cliquet sur le couvercle bac.
Brancher le tuyau Tau niveau de la
prise R(fig. 5).
NOTE IMPORTANTE
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ
ET D’INTÉGRITÉ DU PRODUIT,
L’OPÉRATEUR DOIT SE LIMITER À
L’ENTRETIEN ORDINAIRE FILTRES,
SILENCIEUX, NETTOYAGE.... TANDIS
QUE POUR LES ÉVENTUELLES
RÉPARATIONS OU POUR L’ENTRETIEN
EXTRAORDINAIRE, IL DEVRA
S’ADRESSER À NOS CENTRES DE
VENTE ET ASSISTANCE.
ZUSAMMENBAU
Verbindungssatz Wanne-Speicher L
(Abb. 1) montieren.
Manometer-und Druckregler-Satz
Bmontieren und mit Gewindering
befestigen (Abb.2).
Beide Wannenständer M(Abb. 3)
anbringen ohne sie zu befestigen
(Abb. 3).
Wanne auf den Behälter setzen und mit
Gewindering Qbefestigen (Abb. 4).
Wanne an die Wannenständer
befestigen. Die Ständer blockieren.
Das Zahnrad auf den Wannendeckel
befestigen.
SchlauchTandeneigensvorgesehenen
Anschluss Ranbringen (Abb.5).
WICHTIGER HINWEIS
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN UND
ZUM SCHUTZ DER UNVERSEHRTHEIT
DES PRODUKTES MUSS SICH DER
BEDIENER AUF DIE ORDENTLICHEN
WARTUNGSARBEITEN BESCHRÄNKEN
(FILTER, SCHALLDÄMPFE,
REINIGUNG...). WENDEN SIE SICH
FÜR EVENTUELLE REPARATUREN
UND AUSSERORDENTLICHE
WARTUNGSARBEITEN AN EINE
UNSERER VERKAUFS- UND
KUNDENDIENSTSTELLEN.
ENSAMBLADO
Montar el grupo de unión tanque de
lavado-depósito L(fig. 1).
Montar el grupo manómetro y el
regulador de presión Bfijándolo con
la correspondiente anillo (fig. 2).
Montar las dos columnas de soporte
del tanque de lavado M, sin fijarlas
(fig. 3).
Montar el tanque de lavado sobre el
depósito y fijarla con el anillo Q(fig.
4).
Fijar el tanque de lavado a las columnas
de soporte. Bloquear las columnas.
Fijar el pestillo sobre la tapa del tanque
de lavado.
Conectar el tubo Ta la toma
correspondiente R(fig. 5).
NOTA IMPORTANTE
POR RAZONES DE SEGURIDAD E
INTEGRIDAD DEL PRODUCTO, EL
OPERADOR DEBE LIMITARSE AL
MANTENIMIENTO ORDINARIO
(FILTROS, SILENCIADORES, LIMPIEZA...)
MIENTRAS QUE PARA EVENTUALES
REPARACIONES O MANTENIMIENTOS
EXTRA-ORDINARIOS DEBE DIRIGIRSE
A NUESTROS CENTROS DE VENTA Y
ASISTENCIA.
MONTAGEM
Montar o grupo de ajustamento
tanque-reservatóro L(fig.1)
Montar o grupo manômetro e
regulador de pressão B, fixando-o com
a rosca especial (fig. 2).
Montar as duas colunas de suporte
tanque M, sem fixá-las (fig. 3).
Montar o tanque no reservatório e
fixá-lo com a rosca Q(fig.4).
Fixar o tanque às colunas de suporte.
Bloquear as colunas.
Fixar o fecho na tampa tanque. Ligar o
tubo Tà tomada especial R(fig. 5).
NOTA IMPORTANTE
POR MOTIVOS DE SEGURANÇA
E INTEGRIDADE DO PRODUTO,
O OPERADOR DEVE LIMITAR
SE À MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
FILTROS, SILENCIADORES, LIMPEZA...,
AO PASSO QUE, PARA EVENTUAIS
CONSERTOS OU MANUTENÇÃO
EXTRAORDINÁRIA, DEVE DIRIGIRSE
AO NOSSOS CENTROS DE VENDA E
ASSITÊNCIA.
MONTERING
Monter koplingsenheten kar-tank L
(fig. 1).
Monter manometeret og
trykkregulatoren B, og fest dem med
ringmutteren (fig. 2).
Monter karets Mto støttesøyler uten å
feste dem (fig. 3).
Monter karet på tanken og fest det
med ringmutteren Q(fig. 4).
Fest karet til støttesøylene. Blokker
søylene.
Fest sperrehaken på kardekslet. Kople
slangen Ttil uttaket R(fig. 5).
VIKTIG BEMERKNING
AV HENSYN TIL PRODUKTETS
SIKKERHET OG HELHET, MÅ
BRUKEREN KUN UTFØRE ORDINÆRT
VEDLIKEHOLD FILTER, LYDDEMPERE,
RENGJØRING..., OG HENVENDE
SEG TIL ET AV VÅRE GODKJENTE
SALGS OG SERVICESENTER FOR
EVENTUELLE REPARASJONER ELLER
EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD.
MONTERING
Montera anslutningsenheten tank-
behållare L(fig. 1).
Montera enheten manometer och
tryckregulator Bgenom att fästa den
med den därtill avsedda axelmuttern
(fig. 2).
Montera tankens två stödkolonner M
utan att fästa dem (fig. 3).
Montera tanken på behållaren och fäst
den med axelmuttern Q(fig. 4).
Fäst tanken vid stödkolonnerna.
Blockera kolonnerna.
Fäst spärrhaken på tanklocket. Anslut
röret Ttill det därtill avsedda uttaget
R(fig. 5).
OBSERVERA
AV SÄKERHETSKÄL OCH FÖR
ATT PRODUKTEN SKA BIBEHÅLLA
SITT OSKADADE SKICK, SKA
OPERATÖREN ENDAST UTFÖRA
NORMALT UNDERHÅLL FILTER,
LJUDDÄMPARE, RENGÖRING...
MEDAN VÅRA ÅTERFÖRSÄLJARE
OCH
SERVICEVERKSTÄDER SKA KONTAKTAS
FÖR EVENTUELLA REPARATIONER OCH
EXTRA UNDERHÅLL.
KOKOAMINEN
Asenna allas-säiliön L
liitoskappaleyksikkö (kuva 1).
Asenna manometrin ja
paineensäätimen yksikkö B
kiinnittämällä se tarkoitusta varten
olevalla rengasmutterilla (kuva 2).
Asenna altaan Mkaksi tukipylvästä,
mutta älä kiinnitä niitä (kuva 3).
Asenna allas säiliölle ja kiinnitä se
rengasmutterilla Q(kuva 4). Kiinnitä
allas tukipylväisiin. Lukitse pylväät
paikoilleen. Kiinnitä altaan kannen
tappi. Kytke putki Ttarkoitusta varten
olevaan liittimeen R(kuva 5).
TÄRKEÄÄ!
LAITTEEN KÄYTTÄJÄ SAA
SUORITTAA AINOASTAAN LAITTEEN
PÄIVITTÄISEEN HUOLTOON
LIITTYVÄT HUOLTOTOIMENPITEET
(SUODATTIMET, ÄÄNENVAIMENTIMET,
PUHDISTUSTOIMENPITEET...) SILLÄ
MUUSSA TAPAUKSESSA PUMPPU
VOI VAHINGOITTUA TAI SEN
KÄYTTÖTURVALLISUUS
VAARANTUA.
ANNA VALTUUTETTUJEN
JÄLLEENMYYNTI-
JA HUOLTOPISTEIDEN SUORITTAA
KAIKKI MUUT LAITTEEN KORJAUS-
TAI
HUOLTOTOIMENPITEET.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Τοποθετείστε το σύπλεγα σύνδεση
λεκάνη-δεξαενή L (σχ. 1).
Τοποθετείστε το ανόετρο και το
ρυθιστή πίεση Βστερεώνοντά
το ε τον ειδικό δακτύλιο (σχ. 2).
Τοποθετείστε τι δύο κολονίτσε
(βραχίονε) στηρίξεω λεκάνη M,
χωρί να τι στερεώσετε (σχ. 3).
Τοποθετείστε τη λεκάνη πάνω στη
δεξαενή και στερεώστε την ε το
δακτύλιο Q(σχ. 4). Στερεώστε τη
λεκάνη στι κολονίτσε στηρίξεω.
Στερεώστε τι κολονίτσε. Στερεώστε
το άγκιστρο πάνω στο σκέπασα τη
λεκάνη. Συνδέστε το σωλήνα Τστην
κατάλληλη σύνδεση R(σχ. 5).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
ΓΙΑ ΛΟΓΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ
ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, Ο
ΧΕΙΡΙΣΤΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΡΙΟΡΙZΕΤΑΙ
ΣΤΗΝ ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
(ΦΙΛΤΡΑ, ΣΙΓΑΣΤΗΡΕΣ, ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ...)
ΕΝ ΓΙΑ ΕΝΕΧΟΜΕΝΕΣ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ
Ή ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ ΣΤΑ ΙΚΑ ΜΑΣ ΚΕΝΤΡΑ
ΠΛΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
-9-
P
N
SFI GR

-10-
INGEBRUIKNAME
Sluit kraantje F(fig. 6)
Draai de omleider Dnaar links
(positie luchtontlading om de
vloeistof toe te staan gemakkelijker
in de onderliggende tank te kunnen
komen) (fig. 7). Open de sluiting E
- handel in verticale positie (fig. 7).
Trek en draai de drukregelaar Btegen
de klok in (fig. 8). Schud de gekozen
schoonmaakvloeistof rechtstreeks in
het bekken (fig. 9) en vul de tank tot
de maximale leesbare grens op de
gegradueerde peilmeter.
IGANGSÆTTELSE
Luk hanen F(fig. 6).
Drej vælgeren D mod venstre (position
for bortledning af luft, således at
væsken nemt kan tilføres tanken, der
er anbragt nedenfor) (fig. 7). Åben
sluseventilen E- greb i lodret position
(fig. 7). Træk i trykregulatoren Bog drej
den mod uret (fig. 8). Hæld det valgte
kemiske produkt direkte i bakken (fig.
9). Fyld bakken til maks. grænsen, der
kan aflæses på niveauindikatoren med
skala.
MESSA IN FUNZIONE
Chiudere il rubinetto F(fig. 6).
Girare il deviatore Da sinistra (posi-
zione di scarico aria per permettere al
liquido di entrare più facilmente nel
serbatoio sottostante) (fig. 7). Aprire la
saracinesca E- leva in posizione verti-
cale (fig. 7). Tirare e girare il regolatore
di pressione Bin senso antiorario (fig.
8). Versare direttamente nella vasca il
liquido detergente scelto (fig. 9) riem-
pendo il serbatoio fino al limite mas-
simo leggibile sull’indicatore di livello
graduato.
STARTING UP
- Close cock F(fig.6).
- Turn lever Dto the left (air discharge
position to allow the liquid to enter
more easily into the underlying
reservoir) (fig.7). Open the gate valve
E- lever in upright position (fig. 7).
Pull and turn pressure regulator B
anticlockwise (fig.8). Pour the chosen
detergent liquid directly into the
tank (fig.9) filling the reservoir to the
maximum limit readable on the level
indicator.
7
E
D
N
B
8
9
F
6
NL DK

-11-
INBETRIEBNAHME:
Schließen Sie den Hahn F(Abb.6)
Ablenker Dnach links in Position
Entlüften drehen, um das Einlaufen
der Flüssigkeit in den Behälter zu
erleichtern (Abb. 7).
Absperrschieber Eöffnen (Hebel
senkrecht Abb.7 ). Druckregler B
herausziehenundgegenUhrzeigersinn
drehen (Abb. 8).
Waschsubstanz direkt in die Wanne
gießen (Abb.9) und den Behälter bis
zu dem auf der Skala angezeigten
Höchststand füllen.
PUESTA EN MARCHA
Cerrar el grifo F(fig. 6).
Girar el desviador Dhacia la izquierda
(posición de evacuación de aire para
permitir que el líquido fluya más
facilmente en el depósito situado
debajo) (fig. 7). Abrir la válvula E- llave
en posición vertical (fig. 7). Tirar y girar
el regulador de presión Ben sentido
antihorario (fig. 8). Verter directamente
en el tanque de lavado el líquido
detergente elegido (fig. 9), llenando
el depósito hasta el límite máximo que
se puede leer en el indicador de nivel
graduado.
FUNCIONAMENTO
Fechar a torneira F (fig.6).
Girar o comutador Dà esquerda
(posição de descarga para permitir
ao líquido de entrar mais facilmente
no reservatório de baixo) (fig. 7). Abrir
a comporta E- alavanca na vertical
(fig. 7). Puxar e girar o regulador de
pressão Bno sentido anti-horário (fig.
8). Colocar diretamente no tanque o
líquido detergente escolhido (fig. 9)
enchendo o reservatório até o limite
máximo assinalado no indicador de
nível graduado.
ÙIGÅNGSÄTTNING
Stäng kranen F(fig. 6).
Vrid brytaren Dåt vänster (läge för
tryckluftsutsläpp så att vätskan lättare
kan nå den underliggande behållaren)
(fig. 7).
ÖppnaslussventilenE–spakenivertikalt
läge (fig. 7). Dra i tryckregulatorn Boch
vrid den moturs (fig. 8). Häll den valda
spolningsvätskan direkt i tanken (fig.
9) och fyll behållaren till max. nivån
som går att avläsa på den graderade
nivåindikatorn.
KÄYTTÖÖNOTTO
Sulje hana F(kuva 6).
Käännä katkaisin Dvasemmalle (ilman
poistoasento, jolloin neste pääsee
siirtymään helpommin alla olevaan
säiliöön) (kuva 7).
Aukaise luistiventtiili E- vipu
pystyasennossa(kuva7).Vedäjakäännä
paineensäädintä B vastapäivään
(kuva 8). Kaada tarkoitukseen valittu
pesuaine suoraan altaaseen (kuva 9)
ja täytä säiliö asteikolla varustetulla
tasomittarilla olevaan maksimitasoon
saakka.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Κλείστε το ρουπινέτο F(σχ. 6).
Γυρίστε προ τα αριστερά το οχλό
D(θέση εκφόρτωση αέρο για
να επιτρέψετε στο υγρό να πει
ευκολότερα στη δεξαενή που
βρίσκεται από κάτω) (σχ. 7). Ανοίξτε
τη στρόφιγγα Ε- οχλό σε κάθετη
θέση (σχ. 7). Τραβήξτε και γυρίστε
αριστερόστροφα το ρυθιστή πίεση
B(σχ. 8). Αδειάστε απ’ ευθεία στη
λεκάνη το καθαριστικό υγρό που
έχετε επιλέξει (σχ. 9) γείζοντα τη
δεξαενή έχρι το έγιστο όριο που
διαβάζεται πάνω στο δείκτη στάθη.
MISE EN ROUTE
- Fermer le robinet F(fig.6).
- Tourner à gauche le levier Dde
charge d’air de manière à permettre
au liquide de pénétrer dans le réservoir
(fig. 7). Ouvrir le levier E- levier en
position verticale (fig. 7). Tourner
le régulateur de pression Ben sens
inverse aux aiguilles d’une montre
(fig. 8). Verser directement dans le bac
de lavage le liquide détergent (fig.
9) en lisant la quantité sur la jauge
latérale jusqu’au niveau convenable.
OPPSTART
Lukk igjen kranen F(fig. 6).
Drei venderen D til venstre (posisjon
for utslipp av luften, slik at væsken
renner lettere inn i den underliggende
tanken) (fig. 7). Åpne sluseventilen
E- spak i vertikal posisjon (fig. 7).
Trekk og drei trykkregulatoren Bmot
klokken (fig. 8). Hell vaskemiddelet
ned i karet (fig. 9), og fyll opp helt til
maksimumsgrensen, som leses av på
den graderte nivåindikatoren.
P
NSFI GR

-12-
LAVAGGIO CON PENNELLO
- Chiudere la saracinesca Ee girare il
deviatore Da destra (fig. 10).
- Collegare un condotto d’aria com-
pressa all’attacco (fig. 11).
- Girare lentamente il regolatore di
pressione Bin senso orario finché il
manometro Nindica una pressione di
0,5 Bar-7psi (fig. 12).
- Girare il regolatore di flusso Cin senso
antiorario (fig. 13) fino a vedere il liqui-
do uscire dal pennello.
N.B. Se il regolatore di flusso C viene
aperto troppo, l’aria in eccedenza usci-
rà attraverso lo scarico Rapposita-
mente predisposto sul pompante del
liquido. Il pompante è mobile per due
ragioni: garantisce la giusta dosatura
dell’aria e funge nello stesso tempo da
valvola di sicurezza.
Il regolatore di flusso deve garantire un
flusso sufficiente, non eccessivo.
La vasca è dotata di pistola d’aria per
soffiaggio dopo il lavaggio pezzo.
BRUSH WASHING
- Close gate valve Eand turn lever Dto
the right (fig. 10).
- Connect a compressed-air line to
connection (fig. 11).
- Slowly turn pressure regulator B
clockwise until the pressure gauge N
gives a pressure of 0.5bar - 7psi (fig. 12).
- Turn flow regulator Canticlockwise
(fig. 13) until the liquid flows from
the brush.
N.B. If the flow regulator Cis opened
too much, the excess air will blow
out of the discharge valve R specially
arranged on the pumping element
The pumping element is movable for
two reasons: it guarantees the right
amount of air while at the same time
acts as a safety valve.
The flow regulator must guarantee a
sufficient and not excessive flow.
The tank is equipped with an air gun
for blowing after washing.
SCHOONMAKEN MET PENSEEL
- Sluit de sluiting Een draai de omleider
D naar rechts (fig. 10).
- Verbind een persluchttoevoer met de
aanhechting (fig. 11)
- Draai de drukregelaar Blangzaam
met de klok mee tot de manometer
Neen druk van 0,5 Bar-7psi aangeeft
(fig. 12).
- Draai de stroomregelaar Ctegen de
klok in (fig. 13) tot de vloeistof uit de
penseel stroomt
N.B. Als de stroomregelaar Cte ver
wordt opengedraaid, zal het te veel aan
lucht door de hiervoor voorbestemde
uitgang Rop de vloeistofaanzuiger
weglopen. De zuiger is om twee
redenen beweegbaar: het garandeert
de juiste luchttoevoer en het dient
tevens ook als veiligheidsklep.
De vloeistofregelaar dient een
voldoende, niet buitensporige, toevoer
te garanderen.
Het bekken is voorzien van
een luchtpistool om op het
schoongemaakte deel te blazen.
AFVASKNING MED PENSEL
- Luk sluseventilen Eog drej vælgeren
Dmod højre (fig. 10).
- Slut en trykluftkanal til koblingen
(fig. 11).
- Drej trykregulatoren Blangsomt med
uret, indtil manometeret Nviser et tryk
på 0,5 Bar-7psi (fig. 12).
- Drej gennemstrømningsregulatoren
Cmod uret (fig. 13), indtil væsken
begynder at strømme ud af penslen.
N.B. Hvis gennemstrømningsregulatoren
C
åbnes for meget, vil den overskydende
luft strømme ud gennem
udluftningshullet R, der er placeret på
pumpen til væsken. Pumpen er mobil
af to grunde: Herved sikres korrekt
lufttilførsel og samtidig fungerer den
som sikkerhedsventil.
Trykregulatoren skal sikre et
tilstrækkeligt tryk, der ikke må være
for kraftigt.
Bakken er forsynet med luftpistol til
tørring af delen efter afvaskning.
E
D
10
11
C
R
13
N
B
12
NL DK

LAVAGE AU PINCEAU
- Fermer le robinet E, et tourner vers
la droite le robinet Dde dérivation
(fig. 10).
- Raccorder à l’air comprimé l’appareil
(fig. 11).
- Tourner lentement le régulateur
de pression Ben sens inverse aux
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
le mano indique une pression de 0,5
Bar-7psi (fig. 12).
- Tourner le régulateur de débit C
(fig. 13) en sense inverse aux aiguilles
d’une montre jusqu’à la venue du
produit à travers le pinceau.
N.B. - Si le régulateur de débit C
est trop ouvert, l’air excédentaire
s’évacuera à travers le dispositif
mobile de pompage R qui de cette
façon fait fonction aussi de valve de
sécurité.
Le régulateur de débit doit garantir un
débit suffisant, pas excessif.
Le bac est équipé d’un pistolet à air
pour soufflage après le lavage des
pièces.
REINIGUNG MIT WASCHPINSEL
- Absperrschieber Eschließen und
Ablenker Dnach rechts drehen
(Abb.10).
- Pressluftleitung mit Anschluß
verbinden (Abb.11).
- Druckregler Blangsam im
Uhrzeigersinn drehen, bis das
Manometer Neinen Druck von 0,5
Bar-7psi anzeigt (Abb. 12).
- Durchflußregler Cgegen
Uhrzeigersinn drehen, bis die
Flüssigkeit aus dem Waschpinsel
austritt (Abb. 13).
HINWEIS: Wenn der Durchflußregler
Czu weit geöffnet wird, tritt die
überflüssige Luft durch das Ablaßventil
Rder Pumpvorrichtung aus, welches
eigens zu diesem Zweck angebracht
wurde. Die
Pumpvorrichtung ist aus zwei Gründen
mobil:
Sie garantiert so die richtige Dosierung
der Luftzufuhr und wirkt gleichzeitig
als Sicherheitsventil.
Der Flußregler muß ein ausreichendes
aber nicht übermäßiges Austreten der
Flüssigkeit gewährleisten.
DieWanneistmiteinerDruckluftpistole
ausgerüstet um die Teile nach der
Reinigung zu trocknen.
LAVADO CON PINCEL
- Cerrar la válvula Ey girar el desviador
Dhacia la derecha (fig. 10).
- Conectar un conducto de aire
comprimido al empalme (fig. 11).
- Girar lentamente el regulador de
presión Ben sentido horario hasta que
el manómetro Nindique una presión
de 0,5 Bar-7psi (fig. 12).
- Girar el regulador de caudal Cen
sentido antihorario (fig. 13) hasta ver
que el líquido fluya por el pincel.
NOTA - Si el regulador de caudal Cse
abre demasiado, el aire excesivo se
evacuará por la salida Rexpresamente
dispuesta en el aspirante del líquido.
El aspirante es móvil por dos razones:
garantiza la adecuada dosificación del
flujo de aire y actúa, al mismo tiempo
como válvula de seguridad.
El regulador de caudal debe garantizar
un flujo suficiente, no excesivo.
El tanque de lavado está dotado de
pistola de aire para el soplo, luego del
lavado de las piezas
LAVAGEM COM PINCEL
- Fechar a comporta Ee girar o
comutador Dà direita (fig. 10).
- Ligar um tubo de ar comprimido à
tomada (fig. 11).
-Girar lentamente o regulador de
pressão Bno sentido horário até que
o manômetro Nindique uma pressão
de 0,5 Bar-7psi (fig. 12).
- Girar o regulador de fluxo Cno
sentido anti-horário (fig. 13) até que o
líquido saia do pincel.
N.B. Se o regulador de fluxo Cestiver
muito aberto, o ar em excesso sairá
através da descarga Respecialmente
predisposta no bombeante do líquido.
O bombeante é móvel por duas razões:
garante uma correta dosagem de ar e
serve, ao mesmo tempo, de válvula de
seugrança.
O regulador do fluxo deve garantir um
fluxo suficiente, não excessivo.
O tanque está equipado com pistola
de ar para sopro após a lavagem da
peça.
VASKING MED PENSEL
- Lukk igjen sluseventilen Eog drei
venderen D til høyre (fig. 10).
- Kople en trykkluftledning til festet
(fig. 11).
- Drei trykkregulatoren Bforsiktig med
klokken, helt til manometeret N
indikerer et trykk på 0,5 Bar-7psi (fig.
12).
- Drei strømningsregulatoren Cmot
klokken (fig. 13), helt til væsken renner
ut av penselen.
N.B. Hvis strømningsregulatoren C
åpnes for mye, vil overskuddsluften
slippes ut gjennom utløpet R som
finnes på væskepumpeelementet.
Pumpeelementet er bevegelig av
to årsaker: det garanterer en riktig
dosering av luften, og fungerer
samtidig som en sikkerhetsventil.
Strømningsregulatoren må garantere
en tilstrekkelig, og ikke overdrevet,
strømning.
Karet er utstyrt med en luftpistol for
blåsing etter at et stykke har blitt
vasket.
SPOLNING MED PENSEL
- Stäng slussventilen Eoch vrid
brytaren Dåt höger (fig. 10).
- Anslut en tryckluftsledning till uttaget
(fig. 11).
- Vrid tryckregulatorn Blätt medurs
tills manometern Nindikerar ett tryck
på 0,5 Bar-7psi (fig. 12).
- Vrid flödesregulatorn Cmoturs (fig.
13) tills det kommer ut vätska från
penseln.
OBS. Om flödesregulatorn Cöppnas
för mycket åker tryckluftsöverskottet
ut genom utloppet Rsom finns på
vätskepumpelementet för detta
ändamål. Pumpelementet är rörligt
av två anledningar: Det garanterar
rätt tryckluftsdosering och fungerar
samtidigt som säkerhetsventil.
Flödesregulatorn ska garantera ett
tillräckligt med ej överdrivet flöde.
Tanken är försedd med en
tryckluftspistol som används för
spolning av delen.
HARJALLA TAPAHTUVA PESU
- Sulje luistiventtiili Eja käännä valitsin
Doikealle (kuva 10).
- Kytke paineilmaputki liittimeen (kuva
11).
- Käännä paineensäädintä Bhitaasti
myötäpäivään, kunnes manometri N
osoittaa 0,5 Bar-7psi painetta (kuva
12).
- Käännä virtauksen säädin C
vastapäivään(kuva13) kunnesnestettä
alkaa tulemaan ulos harjasta.
HUOM: Mikäli virtauksen säädintä
Caukaistaan liikaa, ylimääräinen
ilma poistuu poiston Rkautta, joka
on asetettu tätä tarkoitusta varten
nesteen pumppauselementtiin.
Pumppu liikkuu kahdesta syystä: se
takaa oikean ilman annostuksen ja
toimii samalla turvaventtiilinä.
Virtauksen säätimen tulee siis taata
riittävä muttei liian kova virtaus.
Allas on varustettu ilmaruiskulla,
jonka avulla ilmaa voidaan suihkuttaa
pestylle kappaleelle.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
ΜΕ ΠΙΝΕΛΟ ΒΟΥΡΤΣΑ
- Κλείστε τη στρόφιγγα Εκαι γυρίστε
το οχλό Dπρο τα δεξιά (σχ. 10).
- Συνδέστε ένα σωλήνα πεπιεσένου
αέρα στη σύνδεση (σχ. 11).
- Γυρίστε αργά το ρυθιστή πίεση B
δεξιόστροφα έω ότου το ανόετρο
Nδείξει ια πίεση 0,5 Bar-7psi (σχ. 12).
- Γυρίστε το ρυθιστή ροή C
αριστερόστροφα (σχ. 13) έχρι να
δείτε το υγρό να βγαίνει από το
πινέλο.
ΣΗΜ. ΣΗΜΕΙΣΗ: Αν ο ρυθιστή
ροή Cανοίξει πολύ, ο επιπλέον
αέρα θα βγει έσα από την
εξαγωγή Rη οποία έχει κατάλληλα
τοποθετηθεί για το σκοπό αυτό
πάνω στην διάταξη αντλήσεω. Η
διάταξη αντλήσεω είναι κινητή για
δύο λόγου:εξασφαλίζει τη σωστή
ποσότητα του αέρο και ταυτόχρονα
λειτουργεί ω βαλβίδα ασφαλεία.
Ο ρυθιστή ροή πρέπει να
εξασφαλίζει ια επαρκή ροή,
όχι υπερβολική. Η λεκάνη είναι
εφοδιασένη ε πιστόλι αέρο για το
φύσηα ετά από τον καθαρισό.
-13-
P
N
SFI GR

-14-
LAVAGGIO PEZZI IN IMMERSIONE
Aprire la saracinesca Ee girare il devia-
tore Da destra. Ora il liquido salirà
nella vasca e sarà tenuto in continuo
movimento dall’aria che passa attra-
verso il liquido stesso. Naturalmente
l’intensità di questo movimento va
regolata sempre tramite il regolatore di
flusso C(fig. 14).
Il movimento del liquido può essere
fermato, chiudendo la saracinesca e
posizionando la leva del deviatore Dal
centro (fig. 15).
Per far scendere il liquido nel serbatoio
sottostante, girare il deviatore Da
sinistra (fig. 16) e aprire la saracinesca
E.
Per svuotare il serbatoio, aprire il rubi-
netto F(fig. 17): togliere il tappo Oper
far uscire eventuali scorie depositatevi.
Pulire di tanto in tanto le griglie interne
alla vasca ed il fondo vasca.
WASHING PIECES BY DIPPING
Open gate valve Eand turn the lever D
to the right. Now the liquid will rise into
the tank and will be kept in constant
movement by the air passing through
the liquid itself. Naturally, the intensity
of this movement is always adjusted by
means of flow regulator C (fig. 14).
To stop the movement of the liquid,
close the gate valve and turn lever Dto
the middle (fig. 15).
To put the liquid in the underlying
reservoir, turn lever Dto the left (fig.16)
and open gate valve E.
To empty the reservoir, open cock F
(fig. 17): remove plug Oto remove
any waste deposits. From time to time
clean the grids inside and bottom of
the tank.
HET SCHOONMAKEN VAN
ONDERGEDOMMPELDE
ONDERDELEN
Open de sluiting Een draai de omleider
D naar rechts. Nu zal de vloeistof naar
het bekken lopen en zal kontinu in
beweging gehouden worden door de
lucht die door de vloeistof zelf loopt.
Natuurlijk wordt de sterkte van deze
beweging altijd geregeld door middel
van de vloeistofregelaar C(fig. 14).
De beweging van de vloeistof kan
worden gestopt door de sluiting
dicht te draaien en de hendel van de
omleider Din het midden te zetten
(fig. 15).
Draai de omleider Dnaar links (fig. 16)
om de vloeistof uit de onderliggende
tank te laten lopen en open sluiting E.
Open kraantje F(fig. 17) om te tank te
legen; draai dop Olos om eventueel
neergeslagen vuiligheid weg te laten
lopen. Maak zo nu en dan de binnenste
roosters en de bodem van het bekken
schoon.
AFVASKNING VED
NEDSÆNKNING AF DELE
Åben sluseventilen Eog drej vælgeren
D mod højre. Herefter stiger væsken i
bakken og holdes konstant i bevægelse
af luften, der strømmer igennem
væsken. Naturligvis justeres omfanget
af denne bevægelse altid ved hjælp
af gennemstrømningsregulatoren C
(fig. 14).
Væskens bevægelse kan standses ved
at lukke sluseventilen og anbringe
vælgerens greb Di den midterste
position (fig. 15).
Væsken sænkes til beholderen, der
er anbragt nedenfor, ved at dreje
vælgeren Dmod venstre (fig. 16) og
åbne sluseventilen E.
Tanken tømmes ved at åbne hanen F
(fig. 17): Fjern proppen O, således at
eventuelle snavsrester fjernes. Rengør
regelmæssigt bunden af bakken, samt
ristene, der er anbragt i bakken.
E
15
E
D
D
16
C
14
17
O
F
NL DK

LAVAGE PAR IMMERSION
- Ouvrir le robinet E, et tourner vers
la droite le robinet Dde dérivation.
A ce moment le liquide montera
dans le bac et sera en mouvement
continu. Naturellement l’intensité
de ce mouvement doit être toujours
réglée à l’aide du régulateur de débit
C(fig. 14).
Le mouvement du liquide peut être
interrompu en fermant le robinet et
en positionant le levier du robinet de
dérivation Dau centre (fig.15).
Pour faire redescendre le liquide dans
le réservoir mettre le levier Dà gauche
(fig. 16) et ouvrir le robinet E.
Pour vider le réservoir, ouvrir le
robinet F(fig.17). Oter le bouchon
Opour éliminer éventuellement les
résidus métalliques ou autres.
Nettoyer de temps en temps la grille
et l’intérieur du bac de lavage.
REINIGUNG IM TAUCHBAD
Absperrschieber Eöffnen und
Ablenker D nach rechts drehen. Die
Flüssigkeit fließt nun in die Wanne
und wird durch die einströhmende
Preßluft ständig bewegt.
Selbstverständlich ist die Stärke der
Bewegung mittels Durchflußregler C
zu regeln (Abb. 14).
Die Bewegung der Flüssigkeit kann
abgestellt werden, indem man den
Absperrschieber E schließt und den
HebeldesAblenkers Din Mittelstellung
schaltet (Abb.15).
Um die Flüssigkeit in den darunter
befindlichen Behälter abzuleiten,
öffnen Sie den Absperrschieber Eund
drehen den Ablenker Dnach links
(Abb.16).
Zur Entleerung des Behälters öffnen
Sie Hahn F(Abb.17), und nehmen
den Stöpsel Oab um eventuellen
Rückstände ablaufen zu lassen. Von
Zeit zu Zeit das innere Gitter und den
Wannenboden reinigen.
LAVADO DE INMERSIÓN DE PIEZAS
Abrir la válvula Ey girar el desviador D
hacia la derecha.
El líquido ascenderá fluyendo en el
tanque de lavado y se mantendrá
en contínuo movimiento debido al
flujo de aire que pasa a través de
éste. Naturalmente, la intensidad de
este movimiento se regula siempre
mediante el regulador de caudal C
(fig. 14).
El movimiento del líquido puede
ser detenido, cerrando la válvula y
posicionando la palanca del desviador
Den el centro (fig. 15).
Para provocar el descenso del líquido
en el depósito (situado debajo), girar
el desviador D hacia la izquierda (fig.
16) y abrir la válvula E.
Para vaciar el depósito, abrir el grifo F
(fig. 17): quitar el tapón Opara dejar
salir eventuales escorias depositadas
en su interior. Limpiar regularmente
las rejillas internas del tanque de
lavado y el fondo del mismo.
LAVAGEM PEÇAS EM IMERSÃO
A brir a comporta Ee girar o comutador
Dà direita. O líquido, portando, subirá
no tanque e será mantido sempre em
movimento pelo ar que passa através
do líquido mesmo. Naturalmente, a
intensidade deste movimento deve
ser regulada sempre através do
regulador de fluxo C(fig. 14).
Pode-secessaromovimentodolíquido
fechando a comporta e posicionando
a alavanca do comutador Dao centro
(fig. 15).
Para que o líquido desça no
reservatório de baixo, girar o
comutador Dà esquerda (fig. 16) e
abrir a comporta E.
Para esvaziar o reservatório, abrir a
torneira F(fig. 17): retirar a tampa O
para que saiam eventuais escórias ali
depositadas. Limpar, vez que outra, as
grades internas e o fundo do tanque.
VASKING AV STYKKER VED
NEDSENKING
Åpne sluseventilen Eog drei
venderen D til høyre. Væsken vil nå
stige i karet, og vil hele tiden holdes
i bevegelse p.g.a. luften som passerer
gjennom væsken. Styrken på denne
bevegelsen reguleres naturligvis med
strømningsregulatoren C(fig. 14).
Væskebevegelsen kan stanses opp
ved å lukke igjen sluseventilen og
dreie venderen Dtil midtposisjonen
(fig. 15).
For at væsken skal renne ned i den
underliggende tanken må venderen
Ddreies til venstre (fig. 16), og
sluseventilen Emå åpnes.
Åpne kranen F(fig. 17) for å tømme
tanken. Ta av lokket O, slik at
eventuelt slagg renner ut. Av og til
er det nødvendig å rengjøre ristene i
karet og karbunnen.
SPOLNING AV DELAR VIA
NEDSÄNKNING
Öppna slussventilen Eoch vrid
brytaren Dåt höger. Vätskan stiger nu i
tanken och hålls kontinuerligt i rörelse
av luften som passerar genom vätskan.
Intensiteten hos denna rörelse regleras
naturligtvis med flödesregulatorn C
(fig. 14).
Vätskansrörelse kanstoppas genomatt
slussventilen stängs och brytarspaken
Dplaceras i mittläget (fig. 15).
Låt vätskan rinna ned i den
underliggande behållaren genom att
vrida brytaren Dåt vänster (fig. 16) och
öppna slussventilen E.
Töm behållaren genom att öppna
kranen F(fig. 17). Ta bort pluggen O
för att tömma ut eventuellt ansamlat
slagg. Rengör regelbundet gallren
inuti tanken och tankbotten.
NESTEEN ALLA OLEVIEN
KAPPALEIDEN PESU
Aukaise luistiventtiili Eja käännä
valitsin Doikealle. Nesteen taso
alkaa nousemaan altaassa ja se pysyy
jatkuvassa liikkeessä nesteen läpi
kulkevan ilman ansiosta. Luonnollisesti
tämän liikkeen voimakkuutta voidaan
säätää virtaussäätimen Cavulla (kuva
14).
Nesteen liike voidaan pysäyttää
sulkemalla luistiventtiili ja asettamalla
valitsimen Dvipu keskelle (kuva 15).
Neste saadaan valumaan alla olevaan
säiliöön kääntämällä valitsin D
vasemmalle (kuva 16) ja aukaisemalla
luistiventtiili E.
Säiliön tyhjentäminen tapahtuu
aukaisemalla hana F(kuva 17).
Poista korkki O, jotta mahdolliset
epäpuhtaudet pääsevät poistumaan.
Puhdista altaan sisäiset ja sen pohjalla
olevat ristikot aina silloin tällöin.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΜΕΡΝ ΜΕ ΒΥΘΙΣΗ
ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΥΓΡΟ
Ανοίξτε τη στρόφιγγα Εκαι γυρίστε το
οχλό Dπρο τα δεξιά. Τώρα το υγρό θα
ανέβει έσα στη λεκάνη και θα διατηρηθεί
σε συνεχή κίνηση από τον αέρα που περνά
έσα από το ίδιο το υγρό. Φυσικά η ένταση
αυτή τη κίνηση πρέπει να ρυθίζεται
πάντοτε από το ρυθιστή ροή C(σχ. 14).
Για να σταατήσετε την κίνηση του υγρού,
κλείνετε τη στρόφιγγα και τοποθετείτε το
οχλό Dστο κέντρο (σχ. 15).
Για να κατεβάσετε το υγρό στη δεξαενή
που βρίσκεται από κάτω, γυρίστε το οχλό
Dπρο τα αριστερά (σχ. 16) και ανοίξτε τη
στρόφιγγα Ε.
Για να αδειάσετε τη δεξαενή, ανοίξτε το
ρουπινέτο F(σχ. 17): βγάλτε το πώα O
για να βγουν ενδεχόενα εναποθετηένα
κατάλοιπα. Καθαρίζετε κάθε τόσο τι
σχάρε στο εσωτερικό τη λεκάνη και τον
πυθένα τη λεκάνη.
-15-
P
N
SFI GR

-16-
REMEDIOS
- Rellenar
- Controlar unión aire A, regulador de presión
B, regulador de caudal C.
- Limpiar filtros G-H-I
- Sustituir líquido del grifo Fy del tapón O,
limpiar filtros tanque de lavado G-H-I
CAUSAS:
Poco líquido en el depósito
Dosaje aire defectuoso
Grifo Den posición errada
Filtros atascados
Sustituir líquido
INCONVENIENTES (ver despiece pag. 22)
No fluye líquido por el pincel.
No desciende líquido del tanque de lavado al
depósito.
Sale líquido sucio por el pincel.
SOLUÇÕES
- Encher
- Controlar a tomada de ar A, regulador de
pressão B, regulador de fluxo C
- Limpar filtros G- H- I
- Substituir líquido da torneira Fe da tampa O,
limpar filtros tanque G- H- I
CAUSAS:
Pouco líquido no reservatório.
Dosador de ar defeituoso.
Torneira Dna posição errada.
Filtros obstruídos
Substituir líquido
INCONVENIENTES (vejam-se ilustrações pag. 22)
Não sai líquido do pincel.
Não desce líquido do tanque ao reservatório.
Sai líquido sujo do pincel.
P
ABHILFE:
- Auffüllen
- Kontrollieren Sie Luftanschluß A, Druckregler B
und Durchflußregler C
- Filter reinigen G- H- I
- Wechsln Sie Flüssigkeit vom Hahn Fund dem
Deckel O, reinigen Sie die Filter der Wanne G-H-I.
GRÜNDE:
-Wenig Flüssigkeit im Tank
-Fehlerhafte Luftdosierung
-Hahn Din falscher Position
-Filter verstopft
-Flüssigkeit wechseln
FUNKTIONSSTÖRUNGEN
(siehe Detailzeichnungen
pag. 22
)
- Es tritt keine Flüssigkeit aus dem Waschpinsel.
- Flüssigkeit läuft nicht von der Wanne in den Tank.
- Es tritt schmutzige Flüssigkeit aus dem
Waschpinsel.
RIMEDI
- Riempire
- Controllare attacco aria A, regolatore di pressione
B, regolatore di flusso C
- Pulire filtri G- H- I
- Sostituire liquido dal rubinetto Fe dal tappo O,
pulire filtri vasca G- H- I
CAUSE
- Poco liquido nel serbatoio
- Dosaggio aria difettoso
- Rubinetto Din posizione errata
- Filtri intasati
- Sostituire liquido
INCONVENIENTI (vedi esplosi pag. 22)
Non esce liquido dal pennello.
Non scende liquido dalla vasca al serbatoio.
Esce liquido sporco dal pennello
REMEDES
- Remplir
- Contrôler la prise de l’air A, régulateur de
pression B, régulateur de débit C.
- Nettoyer les filtres G- H- I.
- Remplacer le liquide du robinet Fet du
bouchon O, nettoyer les filtres bac G- H- I.
CAUSES
- Peu de liquide dans le réservoir
- Dosage air défectueux
- Robinet Den position erronée
- Filtres bouchés
- Remplacer le liquide
INCONVENIENTS (voir vues éclatées pag. 22)
- Aucun liquide ne sort du pinceau.
- Aucun liquide ne descend du bac au réservoir.
- Il sort du liquide sale du pinceau.
CURES
- Fill
- Check air connection A, pressure regulator B,
flow regulator C
- Clean filters G- H- I
- Replace the liquid from cock Fand cock O,
clean tank filters G- H- I
CAUSES
- Insufficient liquid in the reservoir
- Wrong amount of air
- Cock Din wrong position
- Blocked filters
- Replace the liquid
TROUBLESHOOTING (see exploded views pag. 22)
Liquid fails to come out the brush.
Liquid fails to come out from the tank to reservoir.
Dirty liquid comes out to the brush.

-17-
ÅTGÄRDER
- Fyll på.
- Kontrollera tryckluftsanslutningen A,
tryckregulatorn Boch flödesregulatorn C.
- Rengör filtren G- H- I.
- Byt ut vätskan via kranen Foch pluggen O,
och rengör tankfiltren G - H– I.
ORSAKER
- Lite vätska i behållaren.
- Felaktig tryckluftsdosering.
- Kran Di fel läge.
- Igensatta filter.
- Byt ut vätskan.
PROBLEM (se sprängskisserna pag. 22)
Det kommer inte ut vätska från penseln.
Det rinner inte ned vätska från tanken till
behållaren.
Det kommer ut smutsig vätska från penseln.
S
KORJAUKSET
- Täytä
- Tarkista ilmaliitin A, paineensäädin B,
virtauksen säädin C
- Puhdista suodattimet G- H- I.
- Vaihda neste hanan Fja korkin Okautta,
puhdista altaan suodattimet G- H- I
SYYT
- Säiliössä on vähän nestettä
- Ilman annostelu on virheellinen
- Hana Don väärässä asennossa
- Suodattimet ovat tukossa
- Vaihda neste
TOIMINTAHÄIRIÖ (katso irto-osakuvaa pag. 22)
Harjasta ei tule nestettä.
Altaasta ei valu nestettä säiliöön.
Poistuva neste on likaista
FI
ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗ
- Γείστε
- Ελέγξτε τη σύνδεση αέρο Α, ρυθιστή
πίεση Β, ρυθιστή ροή C
- Καθαρίστε τα φίλτρα G- H- I
- Αντικαταστήστε το υγρό από το ρουπινέτο F
και από το πώα O, καθαρίστε τα φίλτρα G- Η- Ι
ΑΙΤΙΑ
- Ανεπαρκέ υγρό στη δεξαενή
- Ελαττωατική ποσότητα του αέρα
- Ρουπινέτο Dσε λανθασένη θέση
- Φίλτρα βουλωένα
- Αντικαταστήστε το υγρό
ΑΝΜΑΛΙΕΣ
(βλέπε αναλυτικέ απεικονίσει pag. 22)
εν βγαίνει υγρό από το πινέλο.
εν κατεβαίνει υγρό από τη λεκάνη στη δεξαενή.
Βγαίνει βρώικο υγρό
GR
AFHJÆLPNING
- Efterfyld væske
- Kontrollér luftkoblingen A, trykregulatoren B
og gennemstrømningsregulatoren C
- Rengør filtrene G- H- I.
- Skift væsken fra hanen Fog proppen O.
Rengør bakkens filtre G, Hog I.
ÅRSAGER
- Der er for lidt væske i tanken
- Anordningen til dosering af luft er defekt
- Hanen Der anbragt i forkert position
- Filtrene er tilstoppede
- Skift væsken
DRIFTSFORSTYRRELSER (se sprængbilleder p.22)
Der kommer ikke væske ud fra penslen.
Der tilføres ikke væske fra bakken til tanken.
Der kommer snavset væske ud fra penslen.
DK
LØSNINGER
- Fyll opp
- Kontroll luftfestet A, trykkregulatoren B,
strømningsregulatoren C
- Rengjør filtrene G- H- I
- Skift ut væsken fra kranen Fog lokket O,
rengjør karets filter G- H- I
ÅRSAKER
- For lite væske i tanken
- Feil luftdosering
- Kranen Der i feil posisjon
- Skitne filter
- Skift ut væsken
UREGELMESSIGHETER (se tegninger pag. 22)
Det renner ikke ut væske fra penselen.
Væsken i karet renner ikke ned i tanken.
Væsken som er renner ut er skitten
N
OPLOSSINGEN
- Vullen
- Kontroleer luchtaansluiting A, drukregelaar
B, stroomregelaar C.
- Maak de filters schoon G- H- I
- Vervang de vloeistof van kraantje Fen dop O,
maak de filters van het bekken G - H- Ischoon
OORZAKEN
Weinig vloeistof in de tank
Kapotte luchtdosering
Kraantje Dbevindt zich in de verkeerde positie
Verstopte filters
Vervang de vloeistof
ONGEMAKKEN (zie explosies pag. 22)
Er komt geen vloeistof uit het penseel.
Er loopt geen vloeistof uit het bekken naar de tank.
Er komt vuile vloeistof uit het penseel.
NL

-18-
ATTENTION !!!
On prévoit une durée moyenne de 20
ans pour l’équipement, si les contrôles et
l’entretien périodique sont effectués selon les
instructions du manuel d’entretien.
ATTENTION !!!
Chaque partie qui constitue l’équipement est
facilement séparable des autres de façon à
faciliter l’élimination séparée des différents
matériaux au moment de la démolition.
Cette élimination doit être effectuée
selon les normes en vigueur dans le pays
d’appartenance.
ATTENTION !!!
Tout l’emballage de l’équipement, carton,
sachets plastique, mousse expansée, doit être
éliminé selon les normes en vigueur dans le
pays d’appartenance.
ATTENTION !!!
Il faut contrôler l’intérieur du réservoir tous
les 6 mois, en utilisant l’ouverture du goulot
central qui se trouve sur la partie supérieure
du réservoir et en introduisant une brosse aux
soies souple, vérifier la présence éventuelle
de rouille.
ATTENTION !!!
Température maximum et minimum pour
l’utilisation de l’équipement : -10 +55°C/+14
+131°F
ADVARSEL!
Utstyret har en gjennomsnitts levetid på
ca. 20 år hvis kontrollene og det periodiske
vedlikeholdet beskrevet i
vedlikeholdsveiledningen utføres.
ADVARSEL!
Utstyrets enkelte deler er lette å skille fra
hverandre, slik at kildesorteringen av
materialet er enklere. Kildesorteringen
må utføres i henhold til landets gjeldende
lovgivning.
ADVARSEL!
Utstyrets emballasje, papp, plastposer,
skumplast må kastes i henhold til landets
gjeldende lovgivning.
ADVARSEL!
Hver 6. måned må beholderen inspiseres
innvendig. Sett en myk børste inn i åpningen
på det midtre lokket øverst oppe på
beholderen, og kontroller om det eventuelt
finnes rust.
ADVARSEL!
Minimums- og maksimumstemperatur for
bruk av utstyret: -10 +55°C/+14 +131°F.
ATTENZIONE !!!
E’ stata prevista una vita media per l’attrezza-
tura di circa 20 anni, se eseguiti i controlli e la
manutenzione periodica descritti nel libretto
manutenzione.
ATTENZIONE !!!
Le singole parti che costituiscono l’attrezza-
tura sono facilmente separabili in modo da
facilitare lo smaltimento separato dei vari
materiali al momento della sua dismissio-
ne. Tale smaltimento deve essere eseguito
seguendo le normative vigenti nello stato di
appartenenza.
ATTENZIONE !!!
Tutto l’imballaggio dell’attrezzatura, cartone,
sacchetti di plastica, schiuma espansa deve
essere smaltito seguendo le normative vigen-
ti nello Stato di appartenenza.
ATTENZIONE !!!
Ispezionare ogni 6 mesi l’interno del serba-
toio, sfruttando l’apertura del bocchettone
centrale presente sulla parte superiore del
serbatoio, introducendo spazzola con setole
morbide e verificare eventuale presenza di
ruggine
ATTENZIONE !!!
Temperatura max e minima per utilizzo
dell’attrezzatura: -10 +55°C/+14 +131°F.
ATTENTION !!!
The equipment has an average life expectancy
of about 20 years, if the checks and periodical
maintenance described in the maintenance
handbook are carried out.
ATTENTION !!!
The single parts making up the equipment
are easily separated in order to facilitate
differentiated disposal of the various materials
at the time of its decommissioning. This
disposal must be carried out in accordance
with current regulations in the country of
use.
ATTENTION !!! All the packing of the
equipment,cardboard,plasticbags,expanded
foam must be disposed of in accordance with
current regulations in the country of use.
ATTENTION !!!
Every 6 months inspect the inside of the tank,
exploiting the central opening on the tank,
introducing a brush with soft bristles and
check for any presence of rust.
ATTENTION !!!
Max. and min. temperature for use of the
equipment: -10 +55°C/+14 +131°F.
OPGELET!!! Wanneer de controles en het
periodieke onderhoud die in de handleiding
beschreven worden verricht worden, is de
gemiddelde levensduur van de apparatuur
ongeveer 20 jaar.
OPGELET!!! De afzonderlijke delen waar de
apparatuur uit bestaat zijn op eenvoudige
wijze van elkaar te los te koppelen, om op
het moment van de afdanking de gescheiden
verwerking van
de verschillende materialen te
vergemakkelijken.
Deze ontmanteling dient te
geschieden
door aan de in de staat waar deze
toebehoort
van kracht zijnde voorschriften te
voldoen.
OPGELET!!! De volledige verpakking van
de apparatuur: karton, plastic zakken,
piepschuim, dient te worden verwerkt door
aan de in de staat waar deze toebehoort van
kracht zijnde voorschriften te voldoen.
OPGELET!!! Controleer de binnenkant van
de tank om de 6 maanden en maak hierbij
gebruik van de opening voor de centrale
buisverbinding, die zich aan de bovenkant
van de tank bevindt, door er een borstel
met zachte haren in te steken en op eventuele
aanwezigheid van roest te controleren.
OPGELET!!! Maximum en minimum
temperatuur voor het gebruik van de
apparatuur : -10 +55°C/+14 +131°F.
ADVARSEL!
Udstyret har en gennemsnitlig driftslevetid
på ca. 20 år, forudsat at kontrollerne og
den regelmæssige vedligeholdelse, som
er
beskrevet i vedligeholdelsesmanualen,
udføres.
ADVARSEL!
Det er nemt at adskille udstyrets enkelte
dele og herved forenkles sorteringen af
de forskellige materialer i forbindelse med
bortskaffelse. Bortskaffelsen skal ske med
overholdelse af kravene i den gældende
nationale lovgivning.
ADVARSEL!
Udstyrets emballage (karton, plastposer,
ekspanderet polystyren) skal bortskaffes
med
overholdelse af kravene i den gældende
nationale lovgivning.
ADVARSEL!
Kontrollér beholderen indvendigt hver
6. måned ved at benytte åbningen i den
centrale studs øverst på beholderen. Stik en
blød børste gennem åbningen og kontrollér,
om der er tegn på rustdannelser.
ADVARSEL!
Maks. og min. temperatur v. brug af udstyret:
-10 +55°C/+14 +131°F.
N
NL DK

-19-
ACHTUNG!!! Es kann von einer
durchschnittlichen Lebensdauer von
20 Jahren für die Geräte ausgegangen
werden, wenn die im Wartungshandbuch
angegebenen regelmäßigen Kontrollen
und
Wartungsarbeiten durchgeführt werden.
ACHTUNG!!! Die einzelnen Teile, aus denen
das Gerät besteht, lassen sich einfach
auseinander nehmen, so dass die getrennte
Entsorgung der verschiedenen Materialien
bei Verschrottung des Gerätes problemlos
möglich ist. Die Entsorgung muß gemäß der
im Benutzerland geltenden Gesetzgebung
erfolgen.
ACHTUNG!!! Die gesamte Verpackung der
Geräte, bestehend aus Karton, Plastiktüten
undStyropor,mußgemäßderimBenutzerland
geltenden Gesetzgebung entsorgt werden.
ACHTUNG!!! Alle 6 Monate das Tankinnere
durchdie Öffnung vom zentralen Mundstücke
oben am Tank kontrollieren. Dazu eine Bürste
mit weichen Borsten in den Tank stecken und
kontrollieren, ob sich Rost gebildet hat.
ACHTUNG!!!
Die Geräte können bei einer Temperatur von
min. -10°C/+14°F und max. +55°C/+131°F
eingesetzt werden.
ATENCIÓN: Está prevista una vida media de
unos 20 años para el equipo, siempre y cuando
se efectúen los controles y el mantenimiento
periódicos descritos en el manual de
instrucciones sobre mantenimiento
ATENCIÓN: Cada una de las partes de las que
se compone el equipo puede ser facilmente
separada de las otras para así facilitar la
eliminación por separado de los diferentes
materiales en el momento en que se deje
de utilizarlos. Dicha eliminación se efectuará
en conformidad con las normas vigentes en
cada país.
ATENCIÓN: Todo el embalaje del equipo, es
decir, cartones, bolsas de plástico, espuma
de poliestirol, tiene que eliminarse en
conformidad con las normas vigentes en cada
país.
ATENCIÓN: Inspeccionar cada 6 meses el
interior del depósito, aprovechando la
abertura de la boca central que se halla en
la parte superior del depósito, introduciendo
un cepillo de cerdas suaves y comprobar la
presencia eventual de herrumbre.
ATENCIÓN: Temperatura máx y mínima para
el utilizo del equipo: -10 +55°C/+14 +131°F.
ATENÇÃO!!!
Se os controles e a manutenção periódica
descritos no manual de manutenção forem
efetuados, está prevista uma duração média
do equipamento de cerca 20 anos.
ATENÇÃO!!!
Todos os componentes que constituem o
equipamento são facilmente removíveis a fim
de facilitar a eliminação separada dos vários
materais quando não são mais usados. A sua
eliminação deve ser efetuada seguindo as
normas em vigor no país em questão.
ATENÇÃO!!!
A embalagem completa do equipamento:
papelão, sacos de plástico, espuma de
poliuretano deve ser eliminada seguindo as
normas em vigor no país em questão.
ATENÇÃO!!!
Inspecionar, a cada 6 meses, o interior do
reservatóriousando a abertura do cano central
presente na parte superior do reservatório,
introduzindo uma escova de cerdas macias e
verificar a eventual presença de ferrugem.
ATENÇÃO!!!
Temperatura máx. e mín. para utilização do
equipamento: -10 +55°C/+14 +131°F.
VARNING!
Utrustningen beräknas ha en medellivslängd
på cirka 20 år, om de kontroller och det
periodiska underhåll som beskrivits i
underhållshandboken utförts.
VARNING!
De enskilda delarna som utrustningen består
av är lätt separerbara för att underlätta
bortskaffningen när de ska skrotas. Denna
bortskaffning ska ske enligt gällande
lagstiftning i användarlandet.
VARNING!
Hela utrustningens emballage; kartong,
plastpåsar, skumplast ska bortskaffas enligt
gällande lagstiftning i användarlandet.
VARNING!
Inspektera behållaren invändigt var 6:e
månad genom att föra in en borste med
mjuk borst genom öppningen på det centrala
utloppet, som finns på behållarens övre del,
och verifiera att ingen rost förekommer
VARNING!
Max och minimitemperatur för användning
av utrustningen: -10 +55°C/+14 +131°F.
HUOMAA!
Laitteiston käyttöikä on 20 vuotta, mikäli kaikki
tässä huolto-oppaassa kuvatut tarkistukset ja
määräaikaiset huoltotoimenpiteet suoritetaan
oikein.
HUOMAA!
Laitteiston muodostavat yksittäiset osat
voidaan erottaa helposti toisistaan, jolloin
eri materiaalit voidaan kierrättää erikseen
laitteiston romutuksen yhteydessä. Suorita
laitteiston hävitys sen käyttömaassa voimassa
olevien säännösten mukaisesti.
HUOMAA!
Hävitä laitteiston pakkausmateriaalit, kuten
pahvi, muovipussit, vaahtomuovi jne.
laitteiston käyttömaassa voimassa olevien
säännösten mukaisesti.
HUOMAA!
Tarkista joka 6 kuukauden välein, ettei säiliön
sisälle ole päässyt kerääntymään ruostetta.
Suorita tämä tarkistus puhdistamalla seinämät
pehmeällä harjalla säiliön yläosassa olevan
keskimmäisen aukon kautta.
HUOMAA!
Laitteiston maks. ja minimi käyttölämpötila:
-10 +55°C/+14 +131°F.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Έχει υπολογιστεί ότι η έση διάρκεια ζωή του
εξοπλισού είναι περίπου 20 χρόνια, ε την
προüπόθεση ότι θα πραγατοποιηθούν όλοι
οι έλεγχοι και οι περιοδικέ συντηρήσει που
περιγράφονται στο εγχειρίδιο οδηγιών συντήρηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Tα διάφορα έρη από τα οποία αποτελείται ο
εξοπλισό πορούν να διαχωριστούν εύκολα, έτσι
ώστε να διευκολυνθείτε στη διάθεση (ανακύκλωση)
των διαφόρων υλικών, όταν έρθει η στιγή τη
διάλυσή του. H διάθεση (ανακύκλωση) των υλικών
που προέρχονται από τη διάλυση πρέπει να γίνει
σύφωνα ε τι ισχύουσε διατάξει τη χώρα
όπου λειτουργεί ο εξοπλισό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Tα υλικά συσκευασία του εξοπλισού (χαρτόνι,
πλαστικά, φελιζόλ) πρέπει να διατεθούν σύφωνα ε
τι ισχύουσε διατάξει τη χώρα όπου λειτουργεί
ο εξοπλισό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Eπιθεωρείτε κάθε 6 ήνε το εσωτερικό του δοχείου
(ρεζερβουάρ), από το άνοιγα του κεντρικού
στοίου που υπάρχει στο πάνω έρο του δοχείου
(ρεζερβουάρ): βάλτε έσα ία βούρτσα ε αλακέ
τρίχε και, όταν τη βγάλετε, ελέγξτε αν υπάρχει πάνω
τη σκουριά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Mέγιστη και ελάχιστη θεροκρασία χρήση του
εξοπλισού: -10 +55°C/+14 +131°F.
P
SFI GR
Table of contents