Bilsom IMPACT SPORT User manual

GB User instructions
FR Mode d’emploi
DE Gebrauchsanleitung
ES Instrucciones para el usuario
IT Istruzioni per l’uso
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
DK Brugsanvisning
FI Käyttöohje
NL Gebruiksaanwijzing
PT Instruções para o utilizador
GR Orgcfley vqfirexy
PL Instrukcjaużytkowania
HU Használati utasítá
SK Návod na používanie
CZ Pokyny pro uživatele
RU Инструкция по эксплуатации
EE Kasutusjuhend
LV Lietošanas instrukcija
LT Naudojimo instrukcija
AU/NZ User instructions


3
1
1
24
Battery compartment lid • Compartiment pour pile • Compartimento de la pila • Batteriefach • Compartimento de la pila •
Sportellino dell’alloggiamento batteria • Batterifack • Batteri-deksel • Batteri-kammer • Patterilokero • Batterij Huis •
Compartimento para bateria • Hjg Lpsqim • Pokrywa pomieszczenia baterii • Elemrekesz • Veko priestoru na batérie •
Kryt přihrádky na baterie • Крышка батарейного отсека • Aku kate • Bateriju nodalījuma vāciņš • Baterijų skyriaus dangtelis
On/off switch/Volume control • Bouton marche/arrêt/Volume • Ein/ausschalter/Lautstärkeregler, Interruptor encendido/
apagado/Control de volumen • Manopola on/off e regolatore del volume • Till/från/Volymkontroll • På/av bryter/
Volumkontroll • On/off/Volumenkontrol • Auki/kiinni Voimakkuus • Ann/uit schakelaar/Volumeregeling • Liga/desliga/Controle
de volume • On/off Diajpsgy E Qthlirsy msrgy vot • PrzełącznikOn/Off(Włączone/Wyłączone)/regulacjasiłygłosu •
Ki-bekapcsológomb/Hangerőszabályozó • Zapínač/Vypínač/Regulátorhlasitosti • PřepínačZap.aVyp./Ovládáníhlasitosti •
Выключатель/регулятор громкости • Toitelüliti / helitugevuse nupp • Ieslēgšanas/izslēgšanasslēdzisunskaļumaregulēšana
• Įjungimoirišjungimo(„On/off“)jungiklis/garsoreguliavimas
Microphone/Windshield • Microphone/Pare-vent • Mikrofon/Windabweiser • Micrófono/Protector contra viento • Microfono/
Schermo antivento • Mikrofon/Vindskydd • Mikrofon/Vinddemper • Mikrofon/Vindstøjsdæmper • Mikrofooni/Tuulensuoja •
Mikrofoon/Windscherm • Microfone//Pára-vento • Lijquxmo/pqoutkajsqay amlot (akemlo) • Mikrofon/Osłona przed
wiatrem • Mikrofon sze’lve’dö • Mikrofón/Ochrana proti vetru • Mikrofon/Chráničprotivětru • Микрофон/устройство
защиты от ветра • Mikrofon/tuulekaitse • Mikrofons/vējaaizsegs • Mikrofonas/Skydasnuovėjo
Audio input • Entrée Audio • Audio-eingang • Audio vestis • Entrada Audio • Ingresso Audio • Extern Ingång • Audio-inngang •
Audio-inngang • Aux-tulon Tasot • Aux Input • Entrada Audio • Επιπε∆α Βηθητικησ Εισ∆υ • Pom. Poziomy Wejściowe •
Audiobemeneti • Úrovne Pomocného Vstupu • Hladiny Audio Vstupu • Уровни Вспомогатель-ного Входа • Lisasisendi
Nivood • AuxĮėjimoLygiai • AuxIeejasLīmeņi
3

4
Fitting
Unfolding
INSTRUCTIONS IMPACT®Sport
A. B. C.
D. E. F.
Folding

5
IMPACT® Sport GB
FUNCTION
The Bilsom IMPACT®Sport amplifies surrounding sounds such as voices, machines and warning signals to safe levels yet it provides good hearing
protection. Loud impulse sounds are effectively blocked out and limited to safe levels. The unique stereo microphones (3) allow detection of the
direction of ambient sounds, enhancing communication abilities and awareness of surroundings. This earmuff is provided with electrical audio
input.
INSTRUCTIONS FOR USE
Open the battery lid (1) by pushing the lid up with your thumbs. Let it slide off of the ear cup. Insert the two enclosed 1,5 V AAA batteries. Make
sure that the + and - poles are in the correct position. Ensure that the battery lid is closed completely.
1. Extend the headband before use.
2. Place the earcups over the ears with the microphones (3) in the forward position to obtain the best listening conditions (picture A).
3. Adjust the earmuff fit position by sliding the ear cups up or down on the side of the headband (picture C).
4. The ear cushions should seal firmly against the head (picture A). For best results, remove all hair under the cushion. Noise reduction will be
adversely effected by anything that impairs the seal of the earmuff cushions against the head, such as thick spectacle frames, balaclavas, etc.
(picture B).
5. Turn on the volume control (2) and adjust to a pleasant listening level.
6. After automatic power-off (4 hours), turn the volume control off, wait 5 seconds, turn it on again to get another 4 hours of working time.
IMPORTANT USER INSTRUCTIONS
1. The earmuffs should be fitted, adjusted and maintained in accordance with the instructions.
2. The earmuffs should be worn at all times in noisy surroundings.
3. The earmuffs should be regularly inspected for serviceability.
4. The earmuffs should be cleaned and disinfected with soap and warm water. They must not be dipped into water.
5. Earmuffs and in particular cushions may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for signs of, for example, cracking or
sound leakage. Replacement cushions are available. For cushion replacement, just pull off the old ones and snap-in the new ones. To order
new ear cushions please see information about the hygiene kit.
6. The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the earmuffs.
7. Before and after usage, store in a dry place. The temperature should not exceed +55°C.
8. The product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be sought from the manufacturer.
9. The earmuff is provided with electronic restoration of surrounding sound. The wearer should check the correct operation before use. If distor-
tion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturer’s advice for maintenance and replacement of the battery.
10. Warning – performance may deteriorate with battery usage. The typical period of continuous use that can be expected is 350 hours.
11. The output signal of the sound restoration circuit of this hearing protector does not exceed the values known to constitute a risk to hearing.
12. Warning – for lower external levels, the sound level under the muff can exceed the external level (amplification).
See “Sound restoration characteristics” graph next page.
13. For the estimation of the effective attenuation of this earmuff, the additional noise emission by the sound amplification should be taken into
account. The estimated A-weighed noise level under the earmuff in passive mode should not be greater than 82 dB(A).
14. The microphone’s wind protector, which eliminates wind noise etc., should be kept clean and changed when necessary.
15. This earmuff is provided with an electrical audio input jack. The wearer should check correct operation before use. If distortion or
failure is detected, the wearer should refer to the manufacturer’s advice.
16. If the above-mentioned recommendations are not followed, the protection and function afforded by the earmuffs may be severely impaired.
The audio level in the earphones is dependent on the audio input level. To prevent harmful noise levels in the earphones never exceed
the values and usage described in figure A:1. Mean/average level of electrical input. Maximum permitted audio input level for 8 hours of
usage time, compressed speech and music U=138 mV. See page 47.
BATTERY REPLACEMENT
Open the battery lid (1) by pushing the lid up with your thumbs. Let is slide off of the ear cup. Remove the old batteries. Insert new 1,5 V AAA-
alkaline batteries into the battery compartment (1) in accordance with the instructions inside the compartment. Ensure that the battery lid is closed
completely. It is time to change the batteries when the sound reproduction is weakened or impaired. New alkaline batteries provide approx. 350
hours of operation.
APPROVAL
Bilsom IMPACT®Sport is tested and approved in accordance with the PPE directive 89/686/EEC, and applicable parts of European
Standard EN 352-1:2002 / EN 352-4:2001 and EN 352-6:2002.
Approval No. IMPACT®Sport: 26271VSS01, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403)

6
GB
TECHNICAL DATA
IMPACT SPORT - Art. No. 1013530
Headband earmuff
Material of headband: Steel, vinyle, PP
Material of ear cushion: PVC and polyurethane
Foam filled replaceable ear cushions.
Weight (incl. batt.): 286 g
Weight (excl. batt.): 264 g
Headband force: Medium 12,6N / Large 11,7N
External input impedance 1,0 k Ohm
WARNING
Warning - The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may exceed the daily limit sound level.
GUARANTEE
There is a one year guarantee against defects in material and workmanship. The guarantee does not cover damage caused by misuse, abuse or
unauthorised modifications. TO OBTAIN GUARANTEE, the guarantee certificate must be properly filled in by the dealer and then sent in together
with the faulty product.
For further information please contact Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Sweden
tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 or any of the other addresses shown.
Other
Auto shut-off function 4 h
Battery type 2 x 1,5V AAA
Battery lifetime 350h (alkaline)
Hygiene kit art. no. 1015280
(Dust cover and foam filled replaceable ear cushion x2.)
IMPACT®Sport Attenuation data acc. to ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992
(in passive mode, electronics switched off)
Frequency, Hz
Mean attenuation, dB
Standard Deviation, dB
Assumed Protection, dB (APV)
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
Sound restoration characteristics
(volume control in maximum position)
The level dependent function was tested according to EN352-4:2001.
Table below tabulates the test results Mean + std in units of dBA.
Level outside the cup 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
M-noise 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1
Internal level dB(A)
External level dB(A)
Criterion levels: H = 108 dBA, M = 102 dBA and L = 98 dBA
H-noise (high frequency noise)
M-noise (medium frequency noise)
L-noise (Low frequency noise)
Criterion level: Sound pressure level of external noise for which the
sound pressure level under the earmuff first exceeds 85dB(A)

7
FONCTIONNEMENT
Le Bilsom IMPACT®Sport amplifie les sons environnants, tels que voix, machines et signaux d’avertissement, tout en assurant à
l’utilisateur une excellente protection auditive. Les sons à hautes impulsions sont bloqués de manière efficace. Les microphones stéréo (3)
vous permettent de détecter la direction des sons vous parvenant et améliore vos possibilités de communication. Ce serre-tête est équipé
d'un système électronique de restitution des sons extérieurs.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Ouvrez le couvercle de la pile (1) en le soulevant avec vos deux pouces. Laissez-le glisser en dehors de l’oreillette. Placez les deux piles AAA
de 1,5 V fournies. Vérifiez que les pôles + et - sont dans le bon sens. Vérifiez que le couvercle du compartiment des piles est correctement
fermé.
1. Ajustez l’arceau avant utilisation.
2. Placez les écouteurs sur votre tête avec les microphones (3) vers l’avant afin d’obtenir des conditions d’écoute optimales (figure A).
3. Réglez le serre-tête en faisant coulisser la section centrale vers le haut ou vers le bas dans les sections latérales (figure C).
4. Les coussinets doivent être pressés fermement contre votre tête (figure A). Pour un résultat optimal, repoussez vos cheveux afin qu’ils
ne soient pas sous les coussinets. Tout objet réduisant l’étanchéité des coussinets des écouteurs contre votre tête – par exemple
épaisses montures de lunettes, passe-montagnes, etc. - nuit à la réduction sonore (figure B).
5. Tournez le bouton de réglage du volume (2) et réglez le son sur un niveau d’écoute agréable.
6. Après l’arrêt automatique (4 heures), placez le bouton du volume sur la position d’arrêt, attendez 5 secondes, puis tournez le bouton de volume
sur la position marche pour obtenir de nouveau 4 heures de temps de fonctionnement.
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L'UTILISATEUR
1. Le serre-tête doit être positionné, ajusté et entretenu selon les instructions d'utilisation.
2. Le serre-tête doit être porté en permanence en milieu bruyant.
3. Le serre-tête doit être contrôlé et entretenu régulièrement.
4. Les coquilles doivent être nettoyées et désinfectées avec de l’eau chaude et du savon. Ne pas les tremper dans l'eau.
5. Les coquilles et plus particulièrement les coussinets peuvent s’abîmer à l’usage et doivent donc être inspectés à intervalles réguliers
afin de permettre la détection, par exemple, de débuts de fissures ou de fuites. Des coussinets de remplacement sont disponibles. Pour
remplacer les coussinets, retirer les anciens coussinets avant de placer les nouveaux d’une pression jusqu’à obtention d’un déclic.
Pour la commande de nouveaux coussinets, voir les informations sur le kit d’hygiène.
6. L’utilisation de collerettes de propreté sur les coussinets peut avoir une incidence sur les performances acoustiques des coquilles.
7. Avant et après l'utilisation, entreposez le serre-tête dans un endroit sec. Température maximale : +55°C.
8. Ce produit peut être endommagé par certaines substances chimiques. Pour de plus amples informations à ce sujet, contactez le
fabricant.
9. Ce serre-tête est équipé d'un système électronique de restitution des sons extérieurs. L'utilisateur devra s'assurer de son bon
fonctionnement avant toute utilisation. En cas de distorsion ou de panne, il devra se référer aux instructions du fabricant concernant
l'entretien et le remplacement de la pile.
10. Attention: l’usure des piles peut altérer le fonctionnement de l’appareil. En principe et pour une utilisation continue, la durée de vie
moyenne de la pile est de 350 heures.
11. Le signal de sortie du système de restitution du son de cette protection auditive ne dépasse pas les seuils connus de nocivité.
12. Attention: pour des niveaux de bruits ambiants inférieurs, le niveau sonore dans les coquilles peut être supérieur au niveau extérieur
(amplification). Se reporter au ”graphique de restitution du son” ci-dessous.
13. Pour estimer l’atténuation effective de ces écouteurs, il faut prendre en compte les émissions sonores supplémentai res dues à
l’amplification du son. Le niveau acoustique pondéré A estimé sous les écouteurs en mode passif ne doit pas dépasser 82 dB(A).
14. Le protecteur anti-vent du microphone, qui élimine le bruit du vent etc., doit rester propre et être remplacé le cas échéant.
15. Ce serre-tête est équipé d'un système électronique de restitution des sons extérieurs. L'utilisateur devra s'assurer de son bon
fonctionnement avant toute utilisation. En cas de distorsion ou de panne, il devra se référer aux instructions du fabricant concernant
l'entretien et le remplacement de la pile.
16. Si les recommandations précédemment énumérées ne sont pas suivies, la protection et la fonctionnalité fournies par les écou teurs
peuvent être profondément altérées.
NIVEAUX ENTRÉE AUDIO
Le niveau sonore des écouteurs dépend du niveau d’entrée audio. Afin d’éviter tout niveau de bruit préjudiciable dans les écouteurs, ne
jamais dépasser les valeurs et usages décrits à la figure A:1. Niveau moyen d’entrée électrique. Niveau entrée audio maximum permis
pour 8 heures d’utilisation, conversation et musique comprimées U = 138 mV. Voir page 47.
REMPLACEMENT DES PILES
Ouvrez le couvercle de la pile (1) en le soulevant avec vos deux pouces. Laissez-le glisser en dehors de l’oreillette. Enlevez les anciennes
batteries et insérez les nouvelles piles alcalines AAA de 1,5 V dans le compartiment (1) conformément aux instructions à l’intérieur du
compartiment. Vérifiez que le couvercle du compartiment des piles est correctement fermé. Il est temps de remplacer les piles quand la
restitution des sons est affaiblie ou de mauvaise qualité. Des piles alcalines neuves assurent environ 350 heures de fonctionnement.
IMPACT® Sport FR

8
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
IMPACT SPORT - Art. No. 1013530
Casque serre-tête
Matériau de l’arceau: Acier, vinyle, PP
Matériau du coussinet: PVC et polyuréthanne.
Coussinets remplis de mousse remplaçable
Poids (avec les piles): 286 g
Poids (sans les piles): 264 g
Force du serre-tête: Medium 12,6 N / Large 11,7 N
Impédance d’entrée externe 1,0 k Ohm
AVERTISSEMENT
Avertissement - La sortie du circuit audio électrique de ce protecteur auditif peut dépasser le niveau sonore limite par jour. L’audibilité de
signaux d’avertissement sur des lieux de travail spécifiques peut être insuffisante.
GARANTIE
Garantie d’un (1) an contre tout défaut de fabrication et de matériel. Sont exclus de la garantie les dommages causés par un entretien ou une
utilisation incorrects ou des modifications non autorisées. POUR QUE LA GARANTIE SOIT VALABLE, la carte de garantie doit être remplie
par le revendeur et renvoyée avec le produit défectueux.
Pour tout renseignement, contactez Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Suéde,
tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822, ou I'une de ses filiales.
FR
Divers
Fonction arrêt automatique 4 h
Type de pile 2 x 1,5V AAA
Durée de vie de la pile 350 h (alcaline)
Kit d’hygiène référence 1015280
(Protections anti-poussière et coussinets
remplaçables remplis de mousse x2)
IMPACT®Sport Atténuation selon norme ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992
(circuits électroniques fermés)
Fréquences, Hz
Atténuation moyenne, dB
Ecart type, dB
Protection effective, dB (APV)
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
Caractéristiques de restitution des sons
(réglage du volume sur position maximale)
La fonction selon les niveaux a été testée en conformité avec la norme EN352-4: 2001.
Le tableau ci-dessous classe les résultats des essais Moyen + classique dans les unités de décibel A.
Niveau en dehors de l’oreillette 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
Son M 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1
Niveaux-critères : H = 108 dBA, M = 102 dBA et L = 98 dBA
Son H (son de haute fréquence)
Son M (son de moyenne fréquence)
Son L (son de basse fréquence)
Niveau-critères : Niveau de puissance acoustique du bruit d’origine
externe pour lequel le niveau sous le protecteur dépasse
initialement 85dB(A).
Niveau intérieur dB(A)
Niveau extérieur dB(A)
NOD'HOMOLGATION
Les serre-têtes Bilsom IMPACT®Sport sont testés et homologués conformément à la directive PPE 89/686/EEC et aux sections applicables
des normes européennes EN 352-1:2002 / EN 352-4:2001 / EN 352-6:2002. Ils sont également testés et approuvés CEM conformément à
la norme EN 55013/50082.
No d'homologation IMPACT®Sport: 26271VSS01, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).

9
IMPACT® Sport DE
FUNKTION
Der Bilsom IMPACT®Sport verstärkt Umgebungsgeräusche wie Stimmen, Maschinen und Warnsignale und bietet Ihnen gleichzeitig
einen guten Gehörschutz. Laute Impulsgeräusche werden effektiv abgeblockt. Dank der Stereomikrofone (3) wird sichergestellt, daß Sie
erkennen können, aus welcher Richtung die Geräusche kommen und Ihre Kommunikationsmöglichkeit wird verbessert. Die
Kapselgehörschützer sind mit einem elektronischen Wiedergabesystem der Umgebungsgeräusche ausgestattet.
Öffnen Sie das Batteriefach (1), indem Sie den Deckel mit Ihren Daumen hochschieben. Lassen Sie ihn von der Ohrenschale
heruntergleiten. Die beiden mitgelieferten 1,5 V AAA Batterien einlegen. Darauf achten, dass der Deckel wieder vorschriftsmässig
geschlossen wird.
1. Den Bügel vor der Vervendung einstellen.
2. Die Kapseln über die Ohren stülpen, wobei die Mikrofone (3) zwecks optimaler Hörbedingungen nach vorn gerichtet sein müssen
(Abb. A).
3. Der Kopfbügel wird eingestellt, indem der Mittenbügel in den Seitenbügeln nach oben bzw. nach unten geschoben wird (Abb. C).
4. Die Dichtungspolster müssen fest am Kopf sitzen. (Abb. A). Das beste Ergebnis wird erzielt, wenn sich keine Haare unter dem Polster
befinden. Die Dämmleistung wird durch Gegenstände wie dicke Brillenbügel und Hauben usw. (Abb. B) deutlich verschlechtert, da
diese verhindern, daß die Dichtungspolster fest am Kopf sitzen.
5. Den Lautstärkeregler (2) drehen und auf einen angenehmen Lautstärkepegel einstellen.
6. Nach dem automatischen Ausschalten (4 Std.) den Lautstärkeregler auf OFF drehen, 5 Sekunden warten und wieder auf ON drehen,
dann ist das Gerät weitere 4 Stunden lang funktionstüchtig.
WICHTIGE BENUTZERINFORMATION
1. Gehörschützer gemäß Gebrauchsanleitung tragen, einstellen und pflegen.
2. Gehörschützer bei Lärm ständig tragen.
3 Gehörschützer regelmäßig prüfen und warten.
4. Die Kopfhörerschalen werden mit Seife und warmem Wasser gereinigt und desinfiziert. Nicht in Wasser tauchen.
5. Das Headset und insbesondere die Schutzpolster können sich anwendungsbedingt abnutzen und sollten daher in regelmäßigen
Abständen auf z. B. Risse oder Undichtigkeiten überprüft werden. Ersatzschutzpolster sind erhältlich. Zum Austausch der Polster
einfach die alten abziehen und die neuen aufsetzen. Zur Bestellung neuer Dichtungspolster lesen Sie sich bitte die Informationen über
das Hygieneset durch.
6. Die Anbringung von Hygieneringen auf den Ohrauflagen kann die akustische Dämpfung der Schalen beeinträchtigen.
7. Vor und nach Gebrauch trocken und kühl verwahren. Keinen Temperaturen über +55 °C aussetzen.
8. Das Produkt kann von bestimmten chemischen Substanzen beeinträchtigt werden. Nähere Informationen beim Hersteller.
9. Dieser Kapselgehörschütser ist mit einem Radio-Übertragungsystem ausgestattet. Der Benutzer soll die korrekte Funktion vor dem
Gebrauch prüfen. Falls Verzerrungen oder Versagen festgestellt werden, solltre der Benutzer die Hinweise des Herstellers für die
Instandhaltung und den Ersatz der Batterien beachten.
10. Warnung - die Leistung kann sich bei längerer Batteriebenutzung verschlechtern. Die typische Gebrauchdauer, die von der
gehörschützer-Batterie ertwartet werden kann, beträgt 350 Stunden.
11. Der ausgangspegel des Ûbertragungssystem des Gehörschützers erreicht nicht die bekannten Grenzwerte für Gehörgefährdung.
12. bei die Schätzung der tatsächlichen Dämmleistung dieses Kapselgehörschütsers sollte die zusätzliche Lärmimmission durch das Radio
berücksichtigt werden. Der geschätzte A-bewertete, für das Ohr wirksame Schallpegel soll bei ausgeschalteter Elektronik nicht größer
als 82 dB(A) sein. Maximaler Ausgangspegel der Kopfhörer des Radioempfängers: 82 dB(A).
13. Werden diese Empfehlungen nicht eingehalten, können der Schutz und die Funktion des Gehörschützers deutlich beeinträchtigt
werden.
14. Der Windschutz des Mikrofons, der Windgeräusche usw. verhindert, sollte stets sauber gehalten und muß bei Bedarf ausgetauscht
werden.
15. Der Gehörschützer ist mit einem elektronischen Übertragungssystem für Umgebungsgeräusche ausgestattet. Der Benutzer hat die korrekte
Funktion vor Gebrauch zu prüfen. Bei Störungen oder Versagen sind die Angaben des Herstellers zum Austauschen und Instandhalten der
Batterien zu beachten.
16. Werden diese Empfehlungen nicht eingehalten, können der Schutz und die Funktion des Gehörschützers deutlich beeinträtigt werden
AUDIO-EINGANGSPEGEL
Die Audiopegel in den Ohrhörern hängen vom Audioeingangspegel ab. Um gefährlich hohe Geräuschpegel in den Ohrhörern zu
vermeiden dürfen die in Abbildung A.1 angegebenen Werte und die Nutzungsdauer auf keinen Fall überschritten werden.
Durchschnittlicher Pegel des elektrischen Eingangs. Höchstzulässiger Audio-Eingangspegel für eine Benutzungsdauer von 8 Std.,
komprimierte Sprache und Musik U = 138 mV. Siehe Seite 47.
BATTERIEWECHSEL
Öffnen Sie das Batteriefach (1), indem Sie den Deckel mit Ihren Daumen hochschieben. Lassen Sie ihn von der Ohrenschale
heruntergleiten. Die alten Batterien herausnehmen. Neue 1,5 V AAA-Alkali-Batterien gemäss den Angaben im Batteriefach (1) einlegen.
Darauf achten, dass der Deckel wieder vorschriftsmässig geschlossen wird. Die Batterien müssen gewechselt werden, wenn die
Geräuschwiedergabe schlechter wird oder gestört ist. Neue Alkali-Batterien haben eine Lebensdauer von ca. 350 Stunden.

10
DE
Geruschübertragung (Lautstrkeregler auf maimale Lautstrke eingestellt)
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
ZULASSUNGS
Bilsom IMPACT Sport wurden gem. PPE Richtlinie 89/686/EEC sowie anwendbaren Teilen der Europanorm
EN 352-1:2002 / EN352-4:2001 / EN 352-6:2002 geprüft und zugelassen.
Zulassungsnr IMPACT Sport: 26271VSS01, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
Die vom Pegel abhängige Funktion wurde gemäß EN352-4:2001 getestet
Untenstehende Tabelle stellt die Testergebnisse Mittelwert + Standardabweichung in dBA-Einheiten dar.
Pegel außerhalb der Schale 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
M-Geräuschpegel 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
Grenzwertpegel: H = 108 dBA, M = 102 dBA und L = 98 dBA
H-Geräuschpegel (hochfrequenter Lärm)
M-Geräuschpegel (mittelfrequenter Lärm)
L-Geräuschpegel (tieffrequenter Lärm)
Grenzwertpegel: Der Schalldruckpegel für externe Geräusche, bei
dem der Schalldruckpegel unter den Kapselgehörschützern erstmals
85 dB(A) übersteigt.
Interner Pegel dB(A)
Außerer Pegel dB(A)
Sonstiges
Batterietyp 2 x 1,5 V AAA
Batterie-Nutzlebensdauer 350 Std. (alkalisch)
Hygieneset Art.-Nr. 1015280
(Staubschutz und Schaumstoff gefüllte,austauschbare Ohrauflagen x 2.)
TECHNISCHE DATEN
IMPACT Sport - Art . Nr. 1013530
Kopfbügel
Bügelmaterial: Acetal (POM)
Dichtungspolster: PVC und Polyurethan.
Gewicht: (einschließlich batterien) 286 g
Gewicht: (ohne batterien) 264 g
Kopfbügeldruck: Medium 12,6 N / Large 11,7 N
Externe Eingangsimpedanz: 1,0 k Ohm
WARNHINWEIS
Warnhinweis - Der Ausgang des elektrischen Audiokreises dieses Gehörschützers kann den pro Tag zulässigen maximalen Schallpegel
überschreiten. Die Hörbarkeit von Warnsignalen an bestimmten Arbeitsplätzen kann eingeschränkt sein.
GARANTIE
Ein Jahr Garantie ab Kaufdatum auf Material- und Herstellungsfehler. Diese Garantie umfaßt keine Schäden, die durch unsachgemäße
Handhabung oder unzulässige Änderungen verursacht wurden. FÜR INANSPRUCHNAHME DER GARANTIE muß die Garantiekarte vom
Verkäufer vollständig ausgefüllt und zusammen mit dem defekten Produkt eingesandt werden.
Unter folgenden anschrift erhalten Sie weitergehende technische informationen: Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE252 29
HELSINGBORG, Schweden, Tel. +46 42 88100, Fax +46 42 73822, oder unter jeder der anderen Anschriften.
IMPACT®Sport nach ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992
(als passiver Kapselgerhörschützer, mit ausgeschalteter Elektronik)
Frequenz, Hz
Mittelwert der Schalldämmung, dB
Standardabweichung, dB
Angenommene Schutzwirkung (APV), dB

11
IMPACT® Sport ES
FUNCIONAMIENTO
El IMPACT®Sport amplifica los sonidos del entorno como voces, máquinas y señales de advertencia, proporcionándole al mismo tiempo una
buena protección auricular. Los sonidos de impulsos altos son bloqueados eficazmente. Los micrófonos estereofónicos (3) le permiten detectar
la dirección de los sonidos de entrada y aumentan su capacidad de comunicación. Las orejeras tienen reproducción electrónica del sonido
del entorno.
INSTRUCCIONES DE USO
Abra la tapa del compartimento de las pilas (1) pulsándola con los pulgares. Extráigalo de los auriculares. Ponga las das pilas AAA de 1,5 V incluidas
en la entrega. Coloque correctamente los polos + y - de las pilas. Controle que la tapa de las pilas quede totalmente cerrada.
1. Extienda el fleje de cabeza antes de su uso.
2. Coloque los auriculares sobre los oídos con los micrófonos (3) en la posición delantera para lograr las mejores condiciones de
audición (figura A).
3. Ajuste el fleje de cabeza subiéndolo y bajándolo en los flejes laterales (figura C).
4. Las almohadillas deben quedar firmemente herméticas contra la cabeza (figura A). Para un óptimo resultado, retire todo el cabello de
debajo de las almohadillas. La reducción del ruido puede deteriorarse por cualquier objeto que impida el cierre hermético de las
almohadillas contra la cabeza, como marcos de anteojos gruesos, pasamontañas, etc. (figura B).
5. Encienda el mando del volumen (2) y ajuste el sonido a un nivel de audición agradable.
6. Después de la desconexión automática (4 horas), apague el mando de volumen, espere 5 segundos y vuelva a encenderlo para prolongar
el tiempo de funcionamiento 4 horas más.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA EL USARIO
1. Las orejeras se deben utilizar, ajustar y limpiar conforme a las instrucciones.
2. Las orejeras se deben utilizar todo el tiempo de estancia en un medio ruidoso.
3. Las orejeras se deben controlar y mantener regularmente.
4. Las orejeras se deben lavar y desinfectar con agua caliente y jabón. No sumergir en agua.
5. Las orejeras y en particular las almohadillas, se pueden deteriorar con el uso, por lo que deben ser examinadas a intervalos regulares
frecuentes, para detectar señales de agrietamientos o filtraciones. Para cambiar las almohadillas, retire sencillamente las viejas y
enganche las nuevas. Al solicitar nuevas almohadillas, consulte la información sobre el juego higiénico.
6. La colocación de los anillos higiénicos en las orejeras puede afectar la amortiguación acústica de las mismas.
7. Antes y después del uso, almacenar las almohadillas en lugar seco, a no más de +55°C.
8. Este producto puede ser afectado por ciertos productos químicos, para más información consultar con el fabricante.
9. Las orejeras tienen reproducción electrónica del sonido del entorno. El usuario debe contorlar el funcionamiento correcto antes del uso.
Si se descubre distorsión o fallo, consultar las instrucciones de mantenimiento y reemplazo de las pilas.
10. Advertencia: Las prestaciones pueden empeorar con el desgaste de las pilas. El periodo típico de uso con pilas nuevas es
de 350 horas.
11. La salida de los circuitos de reposición de sonido de estas orejeras no excede los valores que se sabe constituyen un riesgo para la
audición.
12. Advertencia: Cuando se trata de niveles de sonido externos, el sonido del auricular puede ser superior al nivel externo (amplificación).
Consultar “Características de reposición del sonido” en el gráfico que sigue.
13. Para estimar la atenuación efectiva de las orejeras, se debe tener en cuenta la emisión de sonidos adicionales por la amplificación.
El nivel de sonido A ponderado estimado de la orejera en modo pasivo no debe superar los 82 dB(A).
14. El protector contra el viento, que elimina los sonidos del viento, etc. debe mantenerse limpio y cambiarse cuando sea necesario.
15. Las orejeras tienen reproducción electrónica del sonido del entorno. El usuario debe contorlar el funcionamiento correcto antes del uso. Si se
descubre distorsión o fallo, consultar las instrucciones de mantenimiento y reemplazo de las pilas.
16. Si no se siguen estas recomendaciones, el efecto protector y la función de las orejeras pueden verse seriamente afectados.
NIVELES DE ENTRADA AUDIO
Los niveles de audio de los auriculares dependen del nivel de entrada de audio. Para evitar niveles de ruido perjudiciales en los
auriculares, no sobrepase nunca los valores y el uso descritos en la figura 1: Nivel medio/ normal de entrada eléctrica. Nivel máximo
permitido de entrada de audio para 8 horas de tiempo de uso, música y voz comprimidos U=138 mV. Consulte la página 47.
CAMBIO DE LAS PILAS
Abra la tapa del compartimento de las pilas (1) pulsándola con los pulgares. Extráigalo de los auriculares. Saque las pilas viejas. Coloque
nuevas pilas alcalinas AAA de 1,5 V en el compartimiento de las pilas (1) siguiendo las instrucciones en el interior del compartimiento.
Controle que la tapa de las pilas quede totalmente cerrada. Es hora de cambiar las pilas cuando la reproducción del sonido se debilita o
empeora. Las pilas alcalinas nuevas proporcionan aproximadamente 350 horas de funcionamiento.

12
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
IMPACT SPORT - Art. No. 1013530
Orejera para fleje de cabeza
Material del fleje: Acero, vinilo, polipropileno
Material de las almohadillas: PVC y poliuretano.
Almohadillas deshechables rellenas de espuma.
Peso (pilas incl.): 286 g
Peso (pilas excl.): 264 g
Fuerza del fleje: Mediano 12,6 N / Grande 11,7 N
Impedancia de entrada externa 1,0 k Ohm
ADVERTENCIA
Advertencia: La salida del circuito de audio eléctrico de este protector auditivo puede superar el límite de nivel sonoro diario.
GARANTÍA
La garantía por fallos del material y fabricación vale por un año a partir de la fecha de compra. La garantía no se aplica a averías producidas por
descuido, mal uso o modificaciones no autorizadas. PARA VALERSE DE LA GARANTÍA, el certificado correspondiente debe ser llenado por el
vendedor y enviarse con el producto defectuoso.
Para mayor información tenga la amabilidad de dirigirse a Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Suecia, tel. +46 42
88100, fax +46 42 73822 o cualquiera de las direcciones mencionadas.
ES
Otros
Función de apagado automático 4 h
Tipo de pilas 2 x 1,5V AAA
Tiempo de vida de las pilas 350 h (alcalinas)
Juego higiénico, Art. no 1015280
(Guardapolvo y almohadillas auditivas
desechables rellenas de espuma x 2.)
IMPACT®Sport Datos de atenuación según ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992
(en modo pasivo, comp. electrónicos desconectados)
Características de reposición del sonido (mando de volumen al máximo)
Frequencia, Hz
Atenuación promedio, dB
Desviación promedio, dB
Protección esperada, dB (APV)
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
APROBACIÓN
El Bilsom IMPACT®Sport ha sido probado y aprobado conforme a la directiva PPE 89/686/EEC, y las partes aplicables de la Norma Europea EN
352-1/352-3/prEN 352-4. También han sido probados y aprobados para EMC de conformidad con las normas EN 352-1:2002 / EN 352-4:2001
/ EN 352-6:2002.
Aprobación nº IMPACT®Sport: 26271VSS01, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
La función dependiente del nivel se ha probado conforme al EN352-4:2001.
La tabla siguiente clasifica los resultados de las pruebas media + valor estándar en unidades de dBA.
Nivel de sonido exterior 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
Sonido M 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
Niveles de criterio: H = 108 dBA, M = 102 dBA y L = 98 dBA
Sonido H (sonido de alta frecuencia)
Sonido M (sonido de frecuencia media)
Sonido L (sonido de baja frecuencia)
Nivel de criterio: Nivel de presión del sonido externo para el que el
nivel de presión de los auriculares supera los 85 dB(A).
Nivel interno dB(A)
Nivel externo dB(A)

13
FUNZIONE
Bilsom IMPACT®Sport amplifica i suoni circostanti come voci, macchine e segnali di allarme ed allo stesso tempo garantisce un’ottima
protezione dell’udito. I suoni alti vengono attenuati completamente. I microfoni stereo (3) permettono di percepire la direzione dei suoni in
arrivo migliorando le possibilità di comunicazione. Il presente paraorecchie è dotato di ingresso audio elettrico.
ISTRUZIONI PER L’USO
Aprire lo sportellino della batteria (1) spingendolo verso l’alto con i pollici. Farlo scivolare fuori dalla cuffia. Inserire due batterie da 1,5 V
tipo AAA. Fare attenzione a non invertire le polarità + e - delle batterie. Accertarsi che lo sportellino del comparto sia completamente
chiuso.
1. Regolare l'archetto prima dell'uso.
2. Posizionare le coppe sulle orecchie con i microfoni (3) in posizione anteriore per ottenere la riproduzione del suono migliore (figura A).
3. Regolare l’archetto facendo scorrere la sezione mediana lungo le sezioni laterali (figura C).
4. Gli anelli di tenuta devono aderire perfettamente alla testa (figura A). Per ottenere migliori risultati, togliere i capelli dagli anelli
di tenuta. La riduzione del rumore verrà ridotta se eventuali oggetti compromettono la tenuta delle cuffie contro la testa, ad es.
montature spesse di occhiali, passamontagna, ecc. (figura B).
5. Agire sul comando del volume (2) per regolare a piacere il livello di ascolto.
6. Dopo lo spegnimento automatico (4 ore), portare il comando del volume su OFF, attendere 5 secondi e portarlo nuovamente su ON
per altre 4 ore di ascolto.
INFORMAZIONI IMPORTANTE PER L'UTENTE
1. Le cuffie devono essere montate, regolate e mantenute in conformità alle istruzioni.
2. Le cuffie devono essere portate durante tutto il tempo di permanenza in ambiente rumoroso.
3. Le cuffie devono essere sottoposte regolarmente a controllo di efficienza.
4. Le cuffie devono essere pulite e disinfettate con acqua calda e sapone. Non immergere le cuffie in acqua.
5. Le cuffiette, ed in particolare le coppe, possono deteriorarsi con l’uso e devono essere esaminate ad intervalli regolari per rilevare
eventuali crepe o perdite. Sono disponibili coppe di ricambio. Per sostituire le coppe, estrarre le vecchie ed inserire le nuove. Per
ordinare nuove cuffie, leggere le informazioni sul kit di igiene.
6. Il montaggio dei tappi igienici sulle cuffie può ridurne l’attenuazione acustica.
7. Prima e dopo l'uso, conservare il prodotto in ambiente asciutto, ad una temperatura inferiore a +55°C.
8. Il prodotto potrebbe deteriorarsi a contatto con alcune sostanze chimiche. Rivolgersi al produttore.
9. Questa cuffia è dotata di riproduzione elettronica dei suoni esterni. L'utente deve verificarne il funzionamento prima dell'uso. In caso
di imperfetta o mancata ricezione, l'utente deve rivolgersi al produttore per l'assistenza e la sostituzione delle batterie.
10. Avvertenza – l'uso prolungato delle batterie può ridurre le prestazioni. Mediamente, le batterie hanno una durata di 350 ore.
11. Il segnale in uscita dal circuito di riproduzione dei suoni delle cuffie non supera i livelli noti di rischio per l'udito.
12. Avvertenza – per livelli esterni più bassi, il livello di suono all'interno della cuffia può superare quello esterno (amplificazione). Vedere il
grafico “Caratteristiche di riproduzione del suono”.
13. Per stimare l’effettiva attenuazione delle cuffie, deve essere considerata anche l’immissione di suono aggiuntiva dovuta
all’amplificazione del suono. Il livello sonoro medio ponderato su A stimato all’interno della cuffia, nel modo passivo, non dovrà mai
essere superiore a 82 dB(A).
14. Pulire e sostituire quando necessario la protezione antivento del microfono, che elimina il rumore del vento, ecc.
15. Il presente paraorecchie è dotato di ingresso audio elettrico.L’utilizzatore deve verificare il funzionamento corretto prima dell’uso. Se si
rileva una distorsione o un guasto, contattare il produttore.
16. Se queste raccomandazioni non vengono rispettate, la protezione assicurata dalla cuffia può essere seriamente compromessa.
LIVELLI INGRESSO AUDIO
I livelli audio nelle cuffie dipendono dal livello di ingresso audio. Per evitare livelli di rumore dannosi nelle cuffie, non superare i valori e il
tempo di utilizzo descritti nella figura A:1. Livello medio di ingresso elettrico. Livello di ingresso audio massimo consentito per 8 ore di
utilizzo, voce e musica compresse U = 138 mV. Vedere pagina 47.
SOSTITUZIONE BATTERIE
Aprire lo sportellino della batteria (1) spingendolo verso l’alto con i pollici. Farlo scivolare fuori dalla cuffia. Togliere le batterie scariche.
Inserire batterie nuove 1,5 V AAA alcaline nell’apposito comparto (1) seguendo le istruzioni in esso riportate. Accertarsi che lo sportellino
del comparto sia completamente chiuso. Sostituire le batterie quando la ricezione diventa difficoltosa o debole. Batterie alcaline nuove
garantiscono 350 ore circa di autonomia.
NO OMOLOGAZIONE
Bilsom IMPACT®Sport è testata ed omologata ai sensi della direttiva PPE 89/686/CEE ed alle parti applicabili della norma europea EN 352-
1:2002 / EN 352-4:2001 / EN 352-6:2002 nonché testata ed omologata ai sensi della norma EMC EN 55013/50082.
No omologazione IMPACT®Sport: 26271VSS01, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
IMPACT® Sport IT

14
DATITECNICI
IMPACT SPORT - Art. No. 1013530
Archetto Other
Materiale della bardatura temporale: acciaio, vinile, PP Funzione di autospegnimento 4 h
Materiale delle cuffie: PVC e poliuretano. Tipo di batteria 2 x 1,5V AAA
Imbottiture per le orecchie sostituibili e con ripieno in schiuma. Durata della batteria 350 h (alcalina)
Peso (batterie comprese): 286 g Kit igiene Art. no 1015280
Peso (batterie non comprese): 264 g (2 tappi antipolvere e riempiti con schiuma sostituibili.)
Forza dell’archetto: Medium 12,6 N / Large 11,7 N
aImpedenza di entrata esterna 1,0 k Ohm
AVVERTENZA
Avvertenza: l’uscita del circuito audio elettrico del presente paraorecchie può superare il livello limite di rumore giornaliero. L’udibilità dei
segnali di avvertimento in un luogo di lavoro specifico potrebbe risultare indebolita.
GUARANTEE
La cuffia ha un anno di garanzia per difetti di materiale e vizi di fabbricazione. La garanzia decade se il danneggiamento dovesse risultare
a causa di negligenza e trascuratezza nell'uso, qualora sia stata modificata o manomessa da persone non autorizzate. PERCHE' LA
GARANZIA SIA VALIDA, il certificato di garanzia sottoriportato deve essere compilato dal rivenditore ed inviato con la cuffia difettosa alla
filiale Bilsom.
Per maggiori informazioni rivolgersi a Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Suecia
telefono +46 42 88100, fax +46 42 73822, o ad uno degli altri indirizzi indicati.
IMPACT®Sport Attenuaziona a Norma ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992
(Elettronica disinserita)
Frequenze, Hz
Attenuazione media, dB
Deviazione Standard, dB
Proteczione presunta, dB (APV)
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
Caratteristiche di riproduzione del suono (regolatore volume sulla posizione massima))
IT
La funzione dipendente dal livello e stata sottoposta a test secondo EN352-4:2001.
La tabella che segue classifica i risultati del test Media + std in unita di dBA.
Livello all’esterno della cuffia 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
Rumore M 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
Livelli criterio H = 108 dBA, M = 102 dBA e L = 98 dBA
Rumore H (rumore ad alta frequenza)
Rumore M (rumore a media frequenza)
Rumore L (rumore a bassa frequenza)
Livello criterio: livello di pressione sonora del rumore esterno per il
quale il livello di pressione sonora sotto il paraorecchie supera per la
prima volta gli 85dB(A).
Livello interno dB(A)
Livello esterno dB(A)

15
FUNKTION
Bilsom IMPACT®Sport förstärker omgivande ljud som t.ex. röster, maskinljud och varningssignaler samtidigt som den ger ett bra
hörselskydd. Kraftiga impulsljud blockeras effektivt. Stereomikrofonerna (3) gör det möjligt för användaren att lokalisera varifrån ljud
kommer och förbättrar kommunikationsmöjligheterna.
ANVÄNDNING
Öppna batteriluckan (1) genom att trycka upp den med tummarna. Låt den glida av från hörselkåpan. Sätt i de två medföljande 1,5 V AAA
batterierna. Kontrollera att batteriets + och - poler är rättvända. Kontrollera att batterifacket blir ordentligt stängt.
1. Justera längden på bygeln före användning.
2. Placera kopparna över öronen med mikrofonerna (3) riktade framåt för att uppnå optimal lyssning (bild A).
3. Justera hjässbygeln genom att föra mittbygeln upp och ner i sidbyglarna (bild C).
4. Tätningsringarna skall sluta tätt kring huvudet (bild A). För bästa resultat skall hår som eventuellt fastnat under tätningsringen tas bort.
Hörselskyddet påverkas negativt av allt som hindrar att tätningsringarna sluter tätt kring huvudet, som t.ex. tjocka glasögonbågar,
huvor, o.s.v. (bild B).
5. Vrid på volymkontrollen (2) och justera till en för örat behaglig nivå.
6. Efter automatisk avstängning (4 timmar), stäng av volymen, vänta i 5 sekunder och sätt därefter på den igen för att få ytterligare
4 timmars funktion.
VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION
1. Kåpan skall appliceras, justeras och skötas enligt instruktionen.
2. Kåpan skall bäras hela vistelsen i bullriga miljöer.
3. Kåpan skall regelbundet kontrolleras och underhållas.
4. Kåpan skall rengöras och desinficeras med tvål och varmt vatten. Får ej doppas ner i vatten.
5. Kåporna och speciellt tätningsringarna kan åldras vid användning och bör regelbundet ses över så att t.ex. sprickor eller läckage inte
förekommer. Tätningsringar för byte finns som tillbehör. Drag av de gamla tätningsringarna och snäpp på de nya. För beställning av
nya tätningsringar, se informationen om hygien kit.
6. Montering av hygienringar på tätningsringarna kan påverka kåpans akustiska dämpning.
7. Före och efter användning förvaras kåpan på en torr plats. Ej över +55o C.
8. Vissa kemikalier kan påverka denna produkt. Ytterligare upplysningar kan fås hos tillverkaren.
9. Denna kåpa är försedd med elektronisk återgivning av omgivande ljud. Användaren skall kontrollera funktionen före användning. Om
distortion eller annat fel uppträder skall tillverkarens instruktion för byte och underhåll av batteri följas.
10. Varning - funktionen kan försämras i takt med batteriet. Batterilivslängd vid kontinuerlig användning kan förväntas vara 350 timmar.
11. Utsignalen för denna kåpas ljudåtergivningssystem överskrider ej de kända risknivåerna för hörselskada.
12. Varning - vid lägre omgivande ljudnivåer kan nivån i kåpan överskrida omgivande ljudnivå (förstärkning). Se "Ljudåtergivnings-
karaktäristik"-diagram nedan.
13. För beräknande av denna kåpas effektiva dämpning skall utnivån från ljudförstärkningen tas i beaktande. Den beräknade A-vägda
ljudnivån under kåpan skall ej överstiga 82 dB(A) med avstängd elektronik.
14. Mikrofonens vindskydd som bl a eliminerar blåsljud bör hållas rent och bytas vid behov.
15. Om dessa rekommendationer inte följs kan kåpornas skyddseffekt reduceras.
EXTERN INGÅNG
Ljudnivån i kåpan är beroende av insignalens styrka. Förhindra att ljudnivån i kåpan inte överstiger skadliga ljudnivåer genom att aldrig
överskrida en insignal större den som beskrivs i fig A:1 ”Genomsnittlig ingångsnivå”. Maximalt tillåten ljudingångsnivå vid 8 timmars
användning, komprimerat tal och musik U = 138 mV. Se sidan 47.
BATTERIBYTE
Öppna batteriluckan (1) genom att trycka upp den med tummarna. Låt den glida av från hörselkåpan. Tag ur de gamla batterierna. Sätt i
nya 1,5 V AAA-alkaliska batterier i batterifacket (1) enligt anvisningarna inuti facket. Kontrollera att batterifacket blir ordentligt stängt. Det
är dags att byta batterierna när ljudkvaliteten försämras. Nya alkaliska batterier ger ca. 350 timmars drifttid.
CERTIFIERING
Bilsom IMPACT®Sport är testad och godkänd enligt PPE direktivet 89/686/EEC, samt tillämpliga delar av Europastandard EN 352-1:2002 /
EN 352-4:2001 / EN352-6:2002.
Certifikatnr IMPACT®Sport: 26271VSS01, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
IMPACT® Sport SE

16
TEKNISK DATA
IMPACT SPORT - Art. No. 1013530
Hjässbygel Övrigt
Bygelmaterial: stål, vinyl, polypropylen Automatisk avstängningsfunktion 4 h
Material tätningsring: PVC och polyuretan. Batterityp 2 x 1,5V AAA
Skumfyllda utbytbara hörselskydd. Batterilivslängd 350 h (alkaline)
Vikt (inklusive batterier): 286 g Hygiensats art.nr. 1015280
Vikt (exklusive batterier): 264 g (Dammskydd och skumfyllda utbytbara tätningsringar x2.)
Bygelkraft: Medium 12,6 N / Large 11,7 N
Extern ingångsimpedans 1,0 k Ohm
VARNING
Elektroniken i denna kåpa kan överskrida skadliga ljudnivåer vid felaktig användning. Varningssignaler på t.ex. en arbetsplats kan bli svårare
att höra.
GARANTI
Från inköpsdatum gäller ett års garanti mot material- och tillverkningsfel. Garantin gäller inte skador orsakade av misskötsel eller otillåten
modifiering. För att erhålla garantin ska garantikortet fyllas i på alla punkter av försäljningsstället och skickas in tillsammans med den
defekta produkten.
För ytterliggare information var vänlig kontakta Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Sverige,
tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 eller en av de andra angivna adresserna.
Dämpningsvärden för IMPACT ®Sport enligt ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992
(Passivt läge, med elektroniken frånslagen)
Frekvens, Hz
Medelvärde, dB
Standardavvikelse, dB
Förväntad skyddseffekt, dB (APV)
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
Ljudåtergivningskaraktäristik (volymkontrollen i max läge)
SE
Den nivåberoende funktionen har testats i enlighet med EN352-4:2001.
Tabellen nedan visar testresultaten för medelvärde och standardavvikelse i dBA.
Nivå utanför kåpan 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
M-ljud 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
Kriterienivåer: H = 108 dBA, M = 102 dBA and L = 98 dBA
H-ljud (högfrekvent ljudtrycksnivå)
M-ljud (medelfrekvent ljudtrycksnivå)
L-ljud (lågfrekvent ljudtrycksnivå)
Kriterienivå: Ljudtrycksnivå för externt ljud där ljudtrycksnivån
under hörselkåpan först överskrider 85dB(A).
ILjudnivå i kåpan dB(A)
Omgivande ljudnivå dB(A)

17
FUNKSJONER
Bilsom IMPACT®Sport forsterker omgivende lyder som stemmer, maskiner og varselsignaler, samtidig som du får godt hørselsvern.
Høyimpulslyder stenges effektivt ute. Stereomikrofonene (3) sørger for at du oppfatter retningen til innkommende lyder og styrker
kommunikasjonsmulighetene dine.
BRUKSANVISNING
Åpne batteridekselet (1) ved å skyve dekselet opp med tomlene. Skyv det ut av øreklokken. Sett in de to medfølgende 1,5 V AAA-
batteriene. Kontroller at batteriets + og - poler vender riktig vei. Sett lokket tilbake på plass.
1. Juster lengden på bøylen før den settes på.
2. Plasser øreklokkene over ørene med mikrofonene (3) vendt forover for å oppnå best mulige lytteforhold (bilde A).
3. Juster hodebøylen ved å føre midtbøylen opp og ned i sidebøylene (bilde C).
4. Øreputene skal tette godt mot hodet (bilde A). Fjern alt hår under tetningsringene for å oppnå best mulig resultat. Støyreduksjonen vil
svekkes av alt som hindrer øreklokkens puter i å tette ordentlig mot hodet, f.eks. tykke brillestenger, finlandshette, osv. (bilde B).
5. Skru på volumkontrollen (2) og juster den til et behagelig nivå.
6. Etter automatisk utkobling (4 timer), må du slå av volumknappen, vente i 5 sekunder og så slå den på igjen for å få ytterligere 4 timers
arbeidstid.
VIKTIG BRUKERINFORMASJON
1. Hørselvernet skal brukes, justeres og vedlikeholdes i henhold til instruksjonene.
2. Hørselvernet skal brukes hele tiden når man befinner seg i støyfylte omgivelser.
3. Hørselvernet skal kontrolleres regelmessig for å se at det fungerer som det skal.
4. Hørselvernet skal rengjøres og desinfiseres med såpe og varmt vann. Må ikke dyppes i vann.
5. Funksjonen til øreklokkene, og særlig øreputene, kan reduseres etter hvert og bør kontrolleres med jevne mellomrom for tegn på for
eksempel sprekker eller lekkasjer. Ekstra hygienesett kan bestilles. Øreputene skiftes enkelt ved å trekke av de gamle og klemme de
nye på plass. For bestilling av nye øreputer, vennligst se informasjon om hygienesett.
6. Montering av hygieneringer på tetningsringene kan påvirke klokkens akustiske demping.
7. Hørselvernet skal oppbevares tørt før og etter bruk. Temperaturen bør ikke overstige +55°C.
8. Visse kjemikalier kan ha en uheldig innvirkning på dette produktet. Kontakt produsenten for nærmere opplysninger.
9. Hørselvernet har elektronisk gjengivelse av omgivende lyd. Brukeren skal kontrollere at hørselvernet virker som det skal før bruk. Hvis
det påvises feil eller mangler skal brukeren følge produsentens råd når det gjelder vedlikehold og utskifting avbatteri.
10. Advarsel – ytelsen kan svekkes etter hvert som batteriet blir brukt. Vanlig kontinuerlig brukstid som kan forventes er 350 timer.
11. Utgangssignalet til dette hørselvernets lydgjengivelseskrets overstiger ikke verdiene som man vet representerer en fare for hørselen.
12. Advarsel – for å oppnå lavere eksternt nivå kan lydnivået under hørselvernet overstige det eksterne nivået (forsterkning). Se kurven
"Lydgjengivelseskarakteristikk" nedenfor.
13. For å anslå disse øreklokkenes effektive demping, må det tas hensyn til det ekstra støyutslippet ved forsterkningen av lyden. Det anslåtte
A-vektede støynivået under øreklokkene i passiv modus skal ikke være større enn 82 dB(A).
14. Mikrofonens vindvern, som fjerner vindstøy osv. skal holdes ren og skiftes ut ved behov.
15. Manglende overholdelse av disse anbefalingene kan føre til en reduksjon av hørselvernets beskyttelsesevne og funksjon.
AUDIO-INNGANGSNIVÅER
Lydnivået i hodetelefonen avhenger av lydinngangsnivået. For å unngå skadelige støynivåer i hodetelefonen, må man aldri overstige
verdiene og bruken som er beskrevet i figur A:1. Middelnivå for elektrisk inngang. Maksimalt tillatt audioinngangsnivå for 8 timers
brukstid, komprimert tale og musikk U = 138 mV. Se side 47.
UTSKIFTING AV BATTERIER
Åpne batteridekselet (1) ved å skyve dekselet opp med tomlene. Skyv det ut av øreklokken. Sett inn nye 1,5 V AAA alkaliske batterier i
henhold til anvisningene i batterirommet (1). Sett lokket tilbake på plass. Det er på tide å skifte batterier når lydgjengivelsen blir svakere eller
dårligere. Nye alkaliske batterier gir ca. 350 driftstimer.
GODKJENNING
Bilsom IMPACT®Sport er testet og godkjent i henhold til PPE-direktivet 89/686/EEC, og aktuelle deler av den europeiske standarden EN
352-1:2002 / EN 352-4:2001 / EN352-6:2002.
Godkjenningsnummer IMPACT®Sport: 26271VSS01, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
IMPACT® Sport NO

18
TEKNISKA DATA
IMPACT SPORT - Art. No. 1013530
Hodebøyle Annet
Bøylemateriale: Stål, vinyl, polypropylen Automatisk frakoplingsfunksjon 4 t
Materiale i øreputer: PVC og polyuretan. Batteritype 2 x 1,5V AAA
Skumfylte, utskiftbare øreputer. Batterienes levetid 350 t (alkaliske)
Vekt (inklusive batterier): 286 g Hygienesett art.nr. 1015280
Vekt (ikke inklusive batterier): 264 g (Støvbeskyttere og skumfylte utskiftbare øreringer x2)
Hodebøylens styrke: Medium 12,6 N / Large 11,7 N
Ekstern inngangsimpedans 1,0 k Ohm
ADVARSEL!
Advarsel - Utgangsnivået for den elektriske lydkretsen i dette hørselsvernet kan overstige den daglige lydnivågrensen. Varselsignalenes
hørbarhet på en bestemt arbeidsplass kan svekkes.
GARANTI
Det gis ett års garanti mot material- eller produksjonsfeil. Garantien dekker ikke skader forårsaket av feil bruk, mislighold eller endringer
som er gjort uten tillatelse. FOR Å OPPNÅ GARANTIEN må garantikortet være korrekt utfylt av forhandleren og sendes inn sammen med
det defekte produktet.
For ytterliggare informasjon vennligst kontakt Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Sverige,
tlf.nr. +46 42 88100, fax +46 42 73822 eller en av de andre nevnte adresser.
IMPACT ®Sport Dempningsverdier ifølge ISO 4869-1:1990, ISOI 4869-2:1992
(passiv innstilling, med elektronikken slått av)
Frekvens, Hz
Middelverdi, dB
Standardavvik, dB
Forventet dempning, dB (APV)
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
Lydgjengivelseskarakteristikk (med volumkontrollen stilt på maks.)
NO
Den lydnivåavhengige funksjonen er testet i henhold til EN352-4:2001.
Tabellen under viser testresultatene Middelverdi + std i enheten dBA.
Lydnivå utenfor øreklokken 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
M-støy 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
Nivåkriterier: H = 108 dBA, M = 102 dBA og L = 98 dBA
H-støy (høyfrekvent støy)
M-støy (mellomfrekvent støy)
L-støy (lavfrekvent støy)
Nivåkriterium: Lydstykknivået til den eksterne støyen hvor
lydtrykknivået inni øreklokken overstiger 85 dB(A).
Nivå under hørselvernet dB(A)
Eksternt nivå dB(A)

19
FUNKTION
Bilsom IMPACT®Sport forstærker omgivende lyde f. eks. stemmer, maskiner og advarselssignaler og sørger alligevel for en god
beskyttelse af hørelsen. Høje impulslyde lukkes effektivt ude. Stereomikrofoner (3) sørger for, at du kan konstatere retningen af lyde
udefra og øger dine muligheder for at kommunikere. Dette høreværn er udstyret med et stik til tilslutning af lydudstyr.
BRUGSANVISNING
Open het batterijklepje (1) door het met uw duimen omhoog te duwen. Schuif het van de gehoorbeschermer. Lad det glide af øremuffen.
Sæt de to medfølgende 1,5 V AAA batterier i. Kontroller, at batteriernes + og - poler vender rigtigt. Kontroller, at batterilåget lukkes helt.
1. Justér længden på bøjlen før anvendelse.
2. Anbring ørekopperne over ørerne med mikrofonerne (3) rettet fremad for at opnå de bedste lytteforhold (billede A).
3. Juster hovedbøjlen ved at føre midterbøjlen opad og nedad i sidebøjlerne (billede C).
4. Tætningsringene skal lukke helt tæt ind mod hovedet (billederna A). For at opnå de bedste resultater, skal alt hår fjernes under tætningsringene.
Støjreduktionens effektivitet vil blive hæmmet, hvis noget forhindrer, at ørekoppernes tætningsringe ikke lukker tæt ind mod hovedet, som f.
eks. tykke brillestænger, strikhuer osv. (billederne B).
5. Tænd for volumenknappen (2) og indstil lyden til et behageligt lytteniveau.
6. Efter automatisk slukning (4 timer) skal man slukke for volumenknappen, vente i 5 sekunder og så tænde for den igen for at få endnu
4 timers arbejdstid.
VIKTIGE OPLYSNINGER TIL BRUGEREN
1. Ørekopperne skal anvendes, justeres og vedligeholdes i henhold til instruktionen.
2. Ørekopperne skal bæres hele tiden i støjende miljøer.
3. Ørekopperne skal regelmæssigt kontrolleres og vedligeholdes.
4. Ørekopperne skal rengøres og desinficeres med sæbe og varmt vand. Må ikke dyppes i vand.
5. Ørekopperne og spec. tætningsringene kan slides ved brug og bør derfor efterses regelmæssigt for revner eller lækage. Tætningsringe
til udskiftning kan leveres. Tætningsringene udskiftes let ved at hive de gamle ud og klemme de nye på plads. Vedrørende bestilling af
nye tætningsringe: se oplysninger om hygiejnesæt.
6. Montering af hygiejneringe på puderne kan påvirke høreværnets akustiske ydeevne.
7. Før og efter brug opbevares ørekopperne et tørt sted. Ikke over +55°C.
8. Visse kemikalier kan have uheldig indvirkning på dette produkt. Yderligere oplysninger kan fås hos producenten.
9. Høreværnet er forsynet med elektronisk gengivelse af omgivende lyde. Brugeren skal kontrollere funktionen inden anvendelse. Hvis
der er forstyrrelser eller andre fejl, skal producentens anvisning for batteriskifte og -vedligeholdelse følges.
10. Advarsel - funktionen kan forringes i takt med batteriet. Typisk vedvarende anvendelse kan forventes at være 350 timer.
11. Udgangseffekten for dette høreværns lydgengivelse overskrider ikke de kendte risikoniveauer for høreskader.
12. Advarsel - ved lavere omgivende lydniveauer kan høreværnets niveau overskride det omgivende lydniveau (forstærkning). Se
diagrammet "Lydgengivelsesegenskaber".
13. Til vurdering af dette høreværns effektive dæmpning, skal den ekstra støjemission for lydforstærkning tages i betragtning. Det
beregnede A-vægtede lydniveau inde i ørekoppen må ikke overstige 82 dB(A), når radioen er slukket.
14. Mikrofonens vindbeskytter, som fjerner vindstøj osv., bør holdes ren og udskiftes efter behov.
15. Dette høreværn er udstyret med et stik til tilslutning af lydudstyr. Brugeren skal kontrollere, at det fungerer korrekt før brug. Følg
producentens anbefalinger, hvis der forekommer forvrængning eller funktionsfejl.
16. Såfremt man ikke følger ovenstående anbefalinger, kan høreværnets beskyttelseseffekt reduceres.
LYDNIVEAUER
Lydniveauet i hovedtelefonerne afhænger af lydkildens niveau. For at undgå skadelige støjniveauer i hovedtelefonerne må du aldrig
overstige de værdier og den brug, der er beskrevet i figur A:1. Gennemsnitligt niveau for lydudstyr. Maksimalt tilladt lydindgangsniveau
ved 8 timers brug, komprimeret tale og musik U = 138 mV. Se side 47.
BATTERISKIFT
Open het batterijklepje (1) door het met uw duimen omhoog te duwen. Schuif het van de gehoorbeschermer. Lad det glide af
øremuffen. Tag de gamle batterier ud. Placér de nye 1,5 V AAA-alkalinebatterier i batterikammeret (1) se instruktionen i kammeret.
Kontrollér, at batterilåget lukkes helt. Det er tid at udskifte batterierne, når lydgengivelsen bliver svagere eller dårligere. Nye
alkalinebatterier giver ca. 350 timers drift.
GODKENDELSE
Bilsom IMPACT®Sport er testet og godkendt ifølge PPE-direktivet 89/686/EØF og gældende dele af den europæiske standard EN 352-
1:2002 / EN 352-4:2001 / EN352-6:2002.
Godkendelsesnr IMPACT®Sport: 26271VSS01, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 aA, FI-00250 Helsinki, Finland (Notified body no 0403).
IMPACT® Sport DK

20
TEKNISKE DATA
IMPACT SPORT - Art. No. 1013530
Hovedbøjle Andet
Hovedbøjlens materiale: Stål, vinyl, PP Automatisk afbryderfunktion 4 t
Tætningsringens materiale: PVC og polyurethan. Batteritype 2 x 1,5V AAA
Skumfyldte udskiftelige ørepuder. Batteriernes levetid 350 t (alkaliske)
Vægt (inklusive batterier): 286 g Hygiejneindlæg nr. 1015280
Vægt (inkluderer ikke batterier): 264 g (Støvbeskyttere og udskiftelige selvudvidende tætningsringe x2.)
Hovedbøjle styrke: Medium 12,6 N / Large 11,7 N
Ekstern indgangsimpedans 1,0 k Ohm
ADVARSEL!
Advarsel! Lydniveauet for dette høreværn kan overstige det fastsatte lydniveau. Det kan gøre det svært at høre advarselssignalerne på
arbejdspladsen.
GARANTI
Fra indkøbsdagen ydes eet års garanti mod materiale- og fabrikationsfejl. Garantien dækker ikke skader, der skyldes forkert
vedligeholdelse eller uautoriserede indgreb. FOR AT OPNÅ GARANTIEN bedes garantikortet fuldstændigt udfyldt af forhandleren og
indsendt sammen med det defekte produkt.
Kontakt venligst Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Sverige, tlf.nr. +46 42 88100, fax +46 42 73822 eller en
av de andre viste adresser for yderligere information.
IMPACT ®Sport Dæmpningsværdier ifølge ISO 4869-1:1990, ISO 4869-2:1992
(passiv indstilling, med elektronikken deaktiveret)
Frekvens, Hz
Middelværde, dB
Standardafvigelse, dB
Forventet dæmpning, dB (APV)
H=24 dB M=22 dB L=18 dB SNR=25 dB
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
15.1 15.7 19.1 22.9 27.0 24.4 38.4 40.9
4.5 3.0 3.1 2.9 2.3 3.3 3.0 3.4
10.7 12.7 15.9 20.0 24.7 21.1 35.4 37.5
Lydgengivelseegenskaber (ved maksimumindstilling af volumenkontrollen)
DK
Den niveauafhængige funktion er testet i overensstemmelse med EN352-4:2001.
Tabellen nedenfor viser testresultaterne Gennemsnit + std. i dBA-enheder.
Niveau uden for øremuffen 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120
M-støj 73.7 77.1 78.4 78.8 79.3 80.0 80.3 82.8 86.5 90.6 95.7 100.1
Sound restoration characteristics (volume control in maximum position)
Level outside the earmuff (dBA)
Level inside the cup (dBA)
Kriterieniveauer: H = 108 dBA, M = 102 dBA og L = 98 dBA
H-støj (højfrekvensstøj)
M-støj (mellemfrekvensstøj)
L-støj (lavfrekvensstøj)
Kriterieniveau: Lydtryksniveauet for den eksterne støj, hvormed
lydtryksniveauet i øremuffen overstiger 85 dB(A).
Internt niveau dB(A)
Eksternt niveau dB(A)
Table of contents
Languages: