BioVet Varrox Eddy User manual

VARROX EDDY
Gebrauchsanweisung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instuctions for use
Gebruiksaanwijzing
DE
FR
ITITIT
EN
NLNLNL

DE: 9
FR: 15
IT: 21
EN: 27
NL: 33
❶
❹
❸
❺
❼
❻
❷

3
DE: Inhalt
5 Warnungen und Symbole
9 Sicherheitsinformationen
9 Beschreibung des Gerätes und der Bestandteile
10 Inbetriebnahme des Gerätes
10 Anwendungsbedingungen des Gerätes
11 Anwendung und Einsatz
12 Persönliche Schutzausrüstung und Vorsichtsmassnahmen
12 Einschränkungen bei der Anwendung
12 Reinigung und Pflege
12 Transport Verpackung & Lagerung des Gerätes nach dem Gebrauch
13 Behebung von Fehlern
14 Ersatz- und Verschleissteile
14 Entsorgung
40 Hersteller
FR: Contenu
5 Mises en garde et symboles
15 Informations sur la sécurité
15 Description de l’appareil et de ses éléments
16 Mise en service de l’appareil
16 Conditions d’utilisation de l’appareil
17 Application et utilisation
18 Equipement de protection pour les personnes et mesures de sécurité
18 Restrictions d’utlisation
18 Nettoyage et entretien
18 Transport, manutention et entreposage de l’appareil
19 Dysfonctionnements et leurs solutions
20 Pièces de rechange et pièces d’usure
20 Elimination
40 Fabricant
IT: Indice
5 Avvertenze e simboli
21 Istruzioni per la sicurezza
21 Descrizione dell’apparecchio e dei componenti
22 Messa in funzione dell’apparecchio
22 Condizioni di utilizzo dell’apparecchio
23 Applicazione e utilizzo
24 Dispositivi di protezione individuale e misure di prevenzione
24 Limitazioni d’impiego
24 Pulizia e cura
24 Trasporto, imballaggio e stoccaggio dell’apparecchio dopo l’utilizzo
25 Eliminazione di errori
26 Parti di ricambio e soggette a usura
26 Smaltimento
40 Produttore

4
EN: Content
5 Warnings and their Symbols
27 Safety Information
27 Description of Equipment and its components
28 Initial Setup
28 Conditions of use
29 Use and Application
30 Personal Protection Equipment and Safety Instructions
30 Restrictions of Use
30 Cleaning and Maintenance
30 Storage and Packing after Use
31 Error Messages and Recommended Action
32 Spare Parts and Consumables
32 Disposal
40 Manufacturer
NL: Inhoud
5 Waarschuwingen en symbolen
33 Veiligheidsinformatie
33 Beschrijving en onderdelen
34 Ingebruikname van het apparaat
34 Gebruiksvoorwaarden
34 Toepassing en gebruik
36 Persoonlijke beschermingsmiddelen en voorzorgsmaatregelen
36 Gebruiksbeperkingen
36 Reiniging en onderhoud
36 Transport, verpakking en opslag na gebruik
37 Foutmeldingen en probleemoplossing
38 Reserve- en slijtage onderdelen
38 Afvalverwerking
38 Distributeur
40 Fabrikant

5
DE: Warnungen und Symbole
FR: Mises en garde et symboles
IT: Avvertenze e simboli
EN:Warnings and their Symbols
NL: Waarschuwingen en symbolen
DE: Funktionsbedingt hat das Gerät sehr heisse Oberflächen.
Berühren Sie diese nicht. Verbrennungsgefahr.
FR: Suite à son utilisation, l’appareil présente des surfaces
très chaudes. Ne pas les toucher. Danger de brûlures.
IT: Le superfici dell’apparecchio durante il suo
funzionamento sono molto calde. Non toccarle. Pericolo
di ustioni.
EN: Caution: Risk of burns. During and after use some
of the device surfaces will be very hot. Do not touch the hot
surfaces.
NL: Gezien de functie heeft het apparaat zeer hete
oppervlakken. Raak deze niet aan. Risico op brandwonden.
DE: Tragen Sie für Verwendung und Reinigung des
Gerätes eine Schutzmaske FFP2, N95, P95. Gerät nicht
ausserhalb von Bienenstöcken oder in geschlossenen
Räumen verwenden.
FR: Portez un masque de protection FFP2, N95, P95 lors
de l’utilisation et du nettoyage de l’appareil. Ne pas utiliser
l’appareil en dehors des ruches ou dans des lieux confinés.
IT: Indossare una maschera protettiva FFP2, N95, P95
durante il funzionamento e la pulizia dell’apparecchio. Non
utilizzare l’apparecchio fuori dalle arnie o in ambienti chiusi.
EN: Wear a protective mask type FFP2, N95, P95 or
equivalent during operation and cleaning of the equipment.
Do not operate the device in the open or inside closed rooms.
NL: Draag bij gebruik en reiniging van het apparaat
een beschermingsmasker van tenminste klasse FFP2, N95,
P95. Gebruik het apparaat niet buiten bijenkast of in
gesloten ruimtes.
DE: Tragen Sie zur jeder Manipulation des Gerätes
einen Augenschutz.
FR: Portez des lunettes de protection pour chaque
manipulation eectuée avec l’appareil.
IT: Indossare occhiali protettivi ogni volta che si manipola
l’apparecchio.
EN: Wear protective glasses while handling the equipment.
NL: Draag altijd oogbescherming bij het hanteren van
het apparaat.

6
DE: Tragen Sie zur Vorbereitung, Arbeit und zur Reinigung
langärmlige Kleidung sowie wasserundurchlässige und
säurebeständige Handschuhe.
FR: Portez des vêtements à manches longues ainsi que des
gants de protection imperméables et résistants à l’acide lors
de la préparation et de l’exécution du travail comme
pendant le nettoyage. Lisez le mode d’emploi.
IT: Indossare indumenti a maniche lunghe e guanti
impermeabili e resistenti agli acidi durante la preparazione,
il funzionamento e la pulizia dell’apparecchio.
EN: Wear long sleeved garments and acid resistant
gloves when handling, preparing, operating and cleaning
the equipment.
NL: Draag tijdens het voorbereiden, het hanteren en
de reiniging van het apparaat kleding met lange mouwen
evenals waterdichte en zuurbestendige handschoenen.
DE: Lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
FR: Attention: respectez les informations du mode d’emploi.
IT: Leggere il manuale d’uso.
EN: Read the user manual.
NL: Lees de gebruiksaanwijzing.
DE: Elektrogerät fachgerecht entsorgen.
FR: Elimination correcte des appareils électriques
conformément aux normes en vigueur.
IT: Smaltire correttamente le apparecchiature elettriche.
EN: Dispose of electrical devices in accordance with local
legislation.
NL: Afvalverwerking van het elektrische apparaat op
de correcte manier.
DE: Vor Nässe schützen.
FR: Protéger de l’humidité.
IT: Proteggere dall’acqua e dall’umidità.
EN: Keep away from rain.
NL: Beschermen tegen vocht.
DE: Vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.
FR: Protéger d’une exposition directe au soleil.
IT: Non esporre alla luce solare diretta.
EN: Keep away from sunlight.
NL: Beschermen tegen direct zonlicht.
DE: Lagertemperatur 0 bis 60 °C
Transporttemperatur –40 bis 70 °C
FR: Température de stockage 0 à 60 °C
Température de transport –40 à 70 °C
IT: Temperatura di conservazione da 0 a 60 °C
Temperatura di trasporto da –40 a 70 °C
EN: Storage temperature 0 to 60 °C
Transport temperature –40 to 70 °C
NL: Opslagtemperatuur 0 tot 60 °C
Transporttemperatuur –40 tot 70 °C

7
DE: Erlaubter Lager- und Transportdruck (780 bis 1013 hPa).
FR: Pression atmosphérique autorisée pour le stockage et le
transport (780 à 1013 hPa).
IT: Pressione di stoccaggio e trasporto consentita (da 780 a
1013 hPa).
EN: Acceptable transport and storage ambient pressure
(780 to 1013 hPa).
NL: Toegestane opslag- en transportdruk (780 tot 1013 hPa).
DE: Erlaubte Lager- und Transportluftfeuchtigkeit
(10 bis 95% Rh).
FR: Taux d’humidité autorisé pour le stockage et le transport
(10 à 95% Rh).
IT: Umidità dell’aria di stoccaggio e trasporto consentita
(da 10 a 95% Rh).
EN: Acceptable transport and storage ambient humidity
(10 to 95% Rh).
NL: Toelaatbare opslag- en transportvochtigheid
(10 tot 95% Rh).
DE: Erfüllt die Europäischen Richtlinien.
FR: Conforme aux directives de l’Union européenne.
IT: Soddisfa i requisiti normativi europei.
EN: Fulfills European directives.
NL: Voldoet aan de Europese richtlijnen.
DE: CSA Zertifizierung des Gesamtgerätes.
FR: Certification CSA pour l’appareil dans son ensemble.
IT: Certificazione CSA dell’apparecchio.
EN: CSA certification of device.
NL: CSA-certificering van het volledige apparaat.
DE: Achtung: Gebrauchsanweisung beachten.
FR: Attention: respectez les informations du mode d’emploi.
IT: Attenzione: attenersi al manuale d’uso.
EN: Caution: follow instructions for use.
NL: Let op: volg de informatie in de gebruikersaanwijzing.
DE: Herstellwoche und -Jahr.
FR: Semaine et année de fabrication .
IT: Settimana e anno di fabbricazione.
EN: Manufacturing week and year.
NL: Week en jaar van productie.
DE: Schutz bei eingesetztem Akku gegen Staub und
Spritzwasser.
FR: Protégé de la poussière et des projections d’eau.
IT: Protetto da polvere e spruzzi d’acqua quando la batteria
è inserita.
EN: Protected against dust and water spray with battery
pack inserted.
NL: Beschermd tegen stof en spatwater met geplaatste accu.
IP 54

8
DE: ETL Zertifizierung des Akkus.
FR: Certification ETL pour le chargeur.
IT: Certificazione ETL della batteria.
EN: ETL certification of battery pack.
NL: ETL-certificering van de accu.
DE: Seriennummer für Rückfragen und Beanstandungen
angeben.
FR: Préciser le numéro de série pour toutes requêtes et
réclamations.
IT: Indicare il numero di serie per tutte le richieste e i reclami.
EN: Indicate Serial Number for all requests and complaints.
NL: Serienummer opgeven bij vragen en klachten.
DE: Starttaste
FR: Bouton de mise en marche
IT: Pulsante Start
EN: Start button
NL: Startknop

9DE
Sicherheits Informationen
Gebrauchsanweisung vor Gebrauch bitte sorgfältig lesen
Für späteres Nachschlagen aufbewahren.
Wichtige Passagen sind mit diesem Zeichen an der Seite des Textes
gekennzeichnet.
Nicht in geschlossenen Räumen oder ausserhalb abgedichteter Bienen-
stöcke verwenden.
ACHTUNG heisse Oberflächen. Tiegel und Tiegelaufnahme nach einer
Anwendung nicht berühren. Verbrennungsrisiko.
Gerät nicht unter fliessendem Wasser reinigen und nicht in Flüssigkeiten
tauchen. Es besteht Kurzschlussgefahr.
Das heisse Gerät niemals in Flüssigkeiten tauchen. Es wird dadurch
beschädigt.
Akku nicht önen, nicht beschädigen, nicht oenen Flammen oder grosser
Hitze aussetzen, nicht in Flüssigkeiten tauchen, Akku nicht unbeaufsichtigt
und für mehr als 4 Stunden am Stromnetz angeschlossen lassen. Akku
bei Flugreisen gemäss Anweisungen der Fluggesellschaft ausschliesslich im
Handgepäck mitführen. Es besteht bei Li-Ionen Akkus Brand- und
Explosionsgefahr.
Gerät nicht önen oder Modifikationen vornehmen, Verletzungs- und
Brandgefahr.
Gerät nicht in unmittelbarer Nähe von Herzschrittmachern in Betrieb
nehmen.
Auf das Ladekabel achten, Strangulationsgefahr.
Gerät nicht für andere Zwecke verwenden als für die Behandlung von
Bienen mit Oxalsäure-Dihydrat.
Varrox Eddy dient zur Sublimation und Verdampfung von
Oxalsäure-Dihydrat im Bienenstock. Oxalsäure-Dihydrat
ist gesundheitsschädigend. Bitte beachten sie die Anweisungen
zum Personenschutz bei der Bedienung des Gerätes
Beschreibung des Gerätes und der Bestandteile
Varrox Eddy besteht aus vier Teilen
❶Basisgerät (Art.-Nr. 4229V)
❷ Tiegel für die Aufnahme des Oxalsäure-Dihydrat (Art.-Nr. 4231V)
❸Akku (Art.-Nr. 4230V)
❹ Ladegerät, Eingang: 100–240 V AC, 0.6 A; Ausgang: 21 V DC 1 A
(Art.-Nr. 4232V)
❺ Statusanzeige Tiegel
❻ Starttaste
❼ Statusanzeige Akku, 1 Strich enspricht ca. 25% Ladung
Varrox Eddy wurde für die Verdampfung von reinem Oxalsäure-Dihydrat
entwickelt. Die Menge des festen Oxalsäueredihydrates kann zwischen
0.8 g und 2.4 g pro Behandlung betragen.
Varrox Eddy wurde für die Verwendung durch erfahrene Imker entwickelt
und benötigt keine weitere Ausbildung.
Varrox Eddy wird nur mit Akku betrieben.

10 DE
Inbetriebnahme des Gerätes
Laden Sie den Akku des Gerätes vor der Inbetriebnahmen mit dem
gelieferten Netzteil. Verwenden Sie dazu ausschliesslich das mitgelieferte
Ladegerät.
Mit kurzem Druck auf die Starttaste wird der Ladestand des Akkus
angezeigt.
Laden Sie den Akku vor der ersten Inbetriebnahme vollständig. Nach
dem Laden entfernen Sie das Ladegerät von der Stromversorgung und
vom Akku.
Für eine vollständige Ladung bleibt der Akku während 2 bis 4 Stunden mit
dem am Stromnetz angeschlossenen Netzteil verbunden. Nach Druck auf
die Starttaste zeigt die Anzeige 1 bis 4 Striche. Jeder Strich entspricht ca.
25% der Ladung. Das LED am Netzteil leuchtet während des Ladevor-
ganges rot. Bei einer Ladestandsanzeige von 4 grünen Strichen das Netzteil
solange angeschlossen lassen, bis die Anzeige am Netzteil von rot auf grün
wechselt. Erst nach vollständiger Aufladung leuchtet die LED am Netzteil
grün. Der Akku kann jetzt vom Netzteil getrennt und eingesetzt werden. Zur
sicheren Verbindung, die Lasche des Akkus am Basisteil einrasten lassen.
Anwendungsbedingungen des Gerätes
Die Kapazität des vollgeladenen Akku erlaubt die Behandlung von bis
zu 15 Völkern mit 2 g Oxalsäure-Dihydrat. Mit zunehmendem Alter des
Akkus nimmt die Anzahl der zu behandelnden Völker mit einer Akkuladung
ab. Dies geschieht ebenfalls bei Lagerung des Akkus im entladenen
Zustand oder bei Lagerung bei Temperaturen nahe oder unter dem
Gefrierpunkt. Ersatzakkus können beim Hersteller und lokalen Vertretern
bezogen werden.
Das Ladegerät lässt sich am Stromnetz und an Generatoren sowie
Stromwandlern und Wechselrichtern betreiben. Eingang: mit
100–240 V AC 50/60 Hz, 0.6 A. Ausgang: 21 V DC, 1 A.
Der Pluspol ist im Zentrum des Ladesteckers. Verwenden Sie
ausschliesslich das originale Ladegerät.
Das Gerät ist mit eingesetztem Akku gegen Staub und Spritzwasser
IP 54 geschützt und kann bei Aussentemperaturen von –10 °C bis +30 °C
bis zu einer Höhe von 2000 m.ü.M betrieben werden.
Geeignet für die Verwendung in Holzbeuten, Kunststobeuten und
Polystyrolbeuten mit und ohne Varroagitter.
Die Höhe der Einschubönung muss mindestens 15 mm betragen.
Die Einschubönung muss mindestens 90 mm breit sein. Der
Abstand von der Oberkante des Tiegels und der Unterkante der zu
behandelnden Waben muss mindestens 5 mm betragen.
Ein Metallgitter über dem Tiegel kann zu Fehlfunktion führen. Ein
Mindestabstand von 15 mm vom Gitter zum Gerät ist empfohlen.
Varrox Eddy und Akku nicht Temperaturen über 60 °C aussetzen. Nicht
für längere Zeit bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt oder im
entladenen Zustand lagern.
Vor stehender Nässe schützen, nicht unter fliessendem Wasser reinigen.
nicht in Wasserkessel eintauchen.

11 DE
Anwendung und Einsatz
Varrox Eddy wurde zur Sublimation und Verdampfung von Oxalsäure-
Dihydrat zur Behandlung von Bienen entwickelt. Der Tiegel dient zur
Aufnahme der festen Oxalsäure und wird in die Önung an der Spitze des
Basisteils von oben eingelegt.
Vor der Befüllung des Tiegels mit Oxalsäure-Dihydrat unbedingt
persönliche Schutzausrüstung bestehend aus Säure resistenten
Handschuhen, Schutzbrille und Atemschutz, mindestens Klasse
FFP2, N95, P95 oder gleichwertig, anziehen.
Mit einem kurzen Druck auf die Start Taste kann der Ladestand des
Akkus abgefragt werden. Zur Verhinderung der vorzeitigen
Alterung des Akkus soll der Akku bei Anzeige eines Striches auf der
Ladestandsanzeige nachgeladen werden.
1 Mit einem langen (3 Sek) Druck auf die Starttaste wird das Gerät in den
Bereitschaftsmodus versetzt. Dabei leuchtet sowohl die
Ladestandsanzeige, die Statusanzeige für den Tiegel wie auch die
Starttaste permanent grün.
2 Der Tiegel wird mit Oxalsäure befüllt, eingesetzt und das Gerät durch
die Önung in der Beute unter den Bienensitz geschoben. Für beste
Wirksamkeit sind die Bodenönungen und Önungen um den Varrox
Eddy sind mit geeignetem Material (Schaumsto- oder Stostreifen)
bienendicht abzudichten.
3 Ein kurzer Druck auf den Starttaster startet den Behandlungsvorgang.
Das Gerät während der Behandlung nicht bewegen. Der Starttaster
leuchtet grün und die Statusanzeige für den Tiegel leuchtet orange bis
der Verdampfungsvorgang abgeschlossen ist. Die Behandlung kann
jederzeit durch einen langen Druck auf die Starttaste manuell
abgebrochen werden. Nach der Behandlung startet die Abkühlphase.
Die Statusanzeige für den Tiegel leuchtet erst weiss dann violett, der
Starttaster blinkt blau. Leuchtet die Statusanzeige violett, kann Varrox
Eddy vom Bediener aus der Beute entfernt werden. Die Önung am
Bienenstock bleibt für weitere 10 Minuten bienendicht verschlossen damit
die Bienen den Imker bei der Behandlung der Nachbarvölker nicht
stören.
4 Nach Entfernen des Gerätes aus dem Bienenstock wird der
Tiegel zur Abkühlung in einen Behälter mit kaltem Wasser
gekippt. Abgekühlt kann der Tiegel von Rückständen gereinigt
werden. VORSICHT: Solange die Statusanzeige violett leuchtet
Tiegelaufnahme und Tiegel nicht anfassen. Der Tiegel ist sehr
heiss. Verbrennungsgefahr: Die Spitze des Varrox Eddy niemals
direkt ins Wassergefäss tauchen. Das Gerät wird durch den
thermischen Schock und eindringendes Wasser zerstört.
5 Das Gerät kann mit einem vorbereiteten Tiegel bestückt und in den
nächsten Bienenstock unter den Bienensitz geschoben werden.
Wassertropfen am Tiegel haben keinen Einfluss auf den Verdampfungs-
vorgang. Sobald die Statusanzeige für den Tiegel und die Starttaste
beständig grün leuchtet ist das Gerät abgekühlt und die nächste
Behandlung kann mit einem kurzen Tastendruck gestartet werden.
Falls keine weiteren Behandlungen durchgeführt werden sollen, kann
das Gerät mit einem langen (3 Sek) Druck auf die Starttaste aus-
geschaltet werden.

12 DE
Persönliche Schutzausrüstung und
Vorsichtsmassnahmen
Tiegel während und direkt nach der Behandlung nicht berühren.
Verbrennungsgefahr.
Für Behandlung und Reinigung des Gerätes Schutzbrille, Atemschutzmaske
mind. Klasse FFP2, N95, P95 oder gleichwertig und säureresistente
Handschuhe anziehen.
Nicht in Flüssigkeiten tauchen, Kurzschlussgefahr.
Einschränkungen bei der Anwendung
Nicht geeignet für die Verdampfung von anderen Substanzen als
Oxalsäure-Dihydrat.
Nicht während starkem Bienenflug einsetzen. Eine Behandlung ist dann
nicht wirksam.
Nicht mit aufgesetztem Honigraum einsetzen. Oxalsäure Niederschlag in
oenen Honigzellen kann zu Verfälschung des Honigs führen.
Reinigung und Pflege
Rückstände von Oxalsäure-Dihydrat auf dem Gerät sollen nach
jeder Anwendung mit einem angefeuchteten Tuch oder Schwamm
abgewischt werden. Vor der Einlagerung Varrox Eddy mit feuchtem
Tuch oder Schwamm ohne Scheuermittel von Oxalsäure-resten
reinigen. Scheuermittel verkratzen die Oberfläche und hinterlassen
Rückstände.
Nicht unter fliessendem oder stehendem Wasser reinigen.
Akku nur mit trockenem bis leicht feuchtem Tuch abwischen.
Der Tiegel ist aus Chromstahl und wird sich im Gebrauch dunkel verfärben.
Hartnäckige Verschmutzungen oder Verkrustungen lassen sich mit
Stahlwolle oder abrasiven Topflappen und -Schwämmen entfernen.
Zur Entfernung eingebrannter Rückstände kann ein Backofenreiniger
eingesetzt werden.
Das Gerät ist für eine Lebensdauer von 5 Jahren ausgelegt und benötigt
neben der Reinigung und Kontrolle der Akkuladung keine Wartung.
Transport Verpackung & Lagerung des Gerätes
nach dem Gebrauch
Gerät von Säureresten befreit und mit ¾ geladenem Akku im Original
Koer vor Nässe und Dauerfrost geschützt lagern.

13 DE
Behebung von Fehlern
Zur Quittierung von Fehlern die Fehlerursache beseitigen und Starttaste
einmal kurz betätigen. Bei Unklarheiten, bitte Hersteller oder lokalen
Händler kontaktieren.
Fehler- und Statusmeldungen
Dauerleuchten Blinken
Dunkel
Status-
anzeige
des
Tiegels
Start-
taste Mögliche Ursache und Behebung
Rot Rot
Tiegel nicht eingesetzt. > Tiegel einsetzen und
Oxalsäure-Dihydrat einfüllen.
Metallgitter mit besonderen Eigenschaften unter
Gerät. > Dünne nichtmetallische Unterlage
zwischen Gerät und Boden schieben.
Blau Rot
Überlast durch zu viel Oxalsäure im Tiegel.
> Tiegel im Wasser reinigen und korrekte Menge
Oxalsäure-Dihydrat einfüllen
Fremdkörper im Tiegel. > Fremdkörper entfernen,
Tiegel im Wasser reinigen, Oxalsäure einfüllen
und Behandlung wiederholen.
Gerät wurde während der Verdampfung bewegt.
Weiss Rot
Tiegel ist leer oder enthält zu wenig Oxalsäure.
Gerät wurde während der Anwendung bewegt.
Weiss Blau
Gerät kühlt ab. In Position belassen.
Violett Blau
Gerät aus den Volk entfernen, heissen Tiegel in
Behälter mit Wasser kippen und abkühlen. Gerät
an der Luft auskühlen lassen.
Orange Rot
Geräte-Elektronik ist überhitzt. > Tiegel
entfernen, längere Abkühlung erforderlich bis
zum nächsten Einsatz.

14 DE
Gerät wurde für mehr als 4 Minuten im
Bereitschaftsmodus nicht benutzt und hat sich
automatisch ausgeschaltet. > Starttaste für
3 Sekunden drücken, Gerät wechselt in
Bereitschaft mit allen Anzeigen auf dauerhaftem
Grün.
Akku ist entladen und Gerät hat sich automatisch
ausgeschaltet. > Starttaste kurz drücken und an
Ladestandanzeige Ladung des Akkus überprüfen.
Bei keinem bis einem Strich Ladestand: Akku
entfernen und geladenen Akku einsetzen.
Gelb
Der Akku ist soweit entladen, dass keine weitere
Behandlung mehr möglich ist. > Akku entfernen
und geladenen Akku einsetzen.
Ersatz- und Verschleissteile
Tiegel ( Art.-Nr. 4231V)
Akku ( Art.-Nr. 4230V)
Entsorgung
Nicht über den Hauskehricht entsorgen. Akku, Ladegerät
und Gerät getrennt bei lokaler Elektroniksammelstelle deponieren.

15 FR
Informations sur la sécurité
Lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en service et le
conserver pour s’y référencer ultérieurement.
Les passages importants sont signalés par ce symbole en marge
du texte.
Ne pas utiliser dans des lieux confinés ou à l’extérieur de ruches
hermétiquement fermées.
ATTENTION: surfaces chaudes. Ne pas toucher le creuset et son support
après utilisation. Risque de brûlures.
Ne pas nettoyer l’appareil sous l’eau courante et ne pas le plonger dans du
liquide. Risque de court-circuit.
Ne jamais plonger l’appareil chaud dans un liquide. L’appareil en serait
endommagé.
Ne pas ouvrir la batterie, ne pas l’endommager, ne pas la mettre au
contact de flammes vives ou de forte chaleur, ne pas la plonger dans du
liquide. Ne pas laisser la batterie sans surveillance et plus de 4 heures
connectée au secteur. A bord d’un avion, transporter la batterie
exclusivement dans vos bagages à main selon les instructions de la
compagnie aérienne. Les batteries li-ion sont susceptibles de prendre feu ou
d’exploser.
Ne pas ouvrir l’appareil et ne pas eectuer de modifications, risques de
blessures et d’incendie.
Ne pas utiliser l’appareil à proximité immédiate d’un stimulateur cardiaque.
Attention au câble de chargement, risque de strangulation.
Ne pas utiliser l’appareil pour d’autres usages que le traitement des abeilles
au moyen de l’acide oxalique dihydraté.
Varrox Eddy sert à la sublimation et l’évaporation de l’acide
oxalique dihydraté dans les ruches. L’acide oxalique dihydraté est
dangereux pour la santé. Veuillez respecter les instructions
concernant la protection des personnes lors de l’utilisation de
l’appareil.
Description de l’appareil et de ses éléments
Varrox Eddy est composé de quatre éléments
❶L’unité de base (art. n° 4229V)
❷ Le creuset pour la réception de l’acide oxalique dihydraté (art. n° 4231V)
❸La batterie (art. n° 4230V)
❹ Le chargeur 110–240 V AC (art. n° 4232V)
❺ Lampe témoin creuset
❻ Bouton de mise en marche
❼ Lampe témoin batterie 1 trait correspond à 25% de charge
Varrox Eddy a été développé pour l’évaporation de l’acide oxalique pur
dihydraté. La quantité d’acide oxalique dihydraté solide peut varier entre
0.8 g et 2.4 g par traitement.
Varrox Eddy a été élaboré pour être utilisé par des apiculteurs
expérimentés et ne nécessite aucune formation spécifique.

16 FR
Mise en service de l’appareil
Avant la mise en marche, rechargez la batterie à l’aide du chargeur fourni
avec l’appareil. Utilisez uniquement le chargeur fourni avec l’appareil.
Une légère pression sur le bouton de mise en marche permet de voir le
niveau de charge de la batterie.
Avant la première mise en service, chargez la batterie au maximum.
Une fois l’appareil chargé, débranchez le chargeur de la prise de courant
et de la batterie.
Pour une charge maximale, la batterie doit être reliée au courant au moyen
du chargeur pendant 2 à 4 heures. Un voyant lumineux rouge de 1 à 4
traits s’allume sur pression du bouton de mise en marche. Chaque trait
correspond à 25% du niveau de charge. La lampe LED du chargeur est
rouge tout au long du chargement. Lorsque les 4 traits lumineux sont verts,
laissez l’appareil branché jusqu’à ce que le voyant lumineux du chargeur
passe du rouge au vert. Ce n’est que lorsque l’appareil est complètement
chargé que la lampe LED passe du rouge au vert. La batterie peut alors
être débranchée du secteur et être utilisée. Pour une connexion en toute
sécurité, bien emboîter la languette de la batterie dans l’unité de base.
Conditions d’utilisation de l’appareil
Une batterie chargée au maximum permet de traiter jusqu’à 15 colonies
d’abeilles avec 2 g d’acide oxalique dihydraté. A force d’être utilisée, la
capacité de la batterie diminue ainsi que le nombre de colonies pouvant
être traitées. C’est également le cas lorsque la batterie est entreposée à
l’état déchargé ou par des températures proches ou inférieures à zéro
degré. Une batterie de rechange peut être commandée auprès du
fabricant ou du représentant local.
Le chargeur peut être branché sur le réseau électrique, à des
groupes électrogènes ainsi qu’à des transformateurs et des
onduleurs 110–240 V AC 50/60 Hz. Le pôle positif est au centre de
la prise de charge. Utilisez uniquement le chargeur original.
L’appareil avec la batterie en place est protégé de la poussière et des
projections d’eau selon IP 54 et peut être utilisé par des températures
extérieures allant de –10° à +30° jusqu’à une altitude de 2000 m MASL.
Il peut être utilisé dans des ruches en bois, en matière synthétique et en
polystyrène avec ou sans grille antivarroa.
L’ouverture de la ruche doit avoir au moins 15 mn de hauteur et
90mn de largeur. L’espace entre le bord supérieur du creuset et le
bord inférieur des cadres de la ruche doit être au moins de 5 mn.
Une grille métallique placée sur le creuset peut occasionner des
dysfonctionnements. Un espace de 15 mn est conseillé entre la grille
et l’appareil.
Ne pas exposer Varrox Eddy et sa batterie à des températures supérieures
à 60 °C. Ne pas entreposer l’appareil pour une longue période par des
températures inférieures à zéro degré ou à l’état déchargé.
Protéger l’appareil de l’humidité stagnante, ne pas le nettoyer sous l’eau
courante et ne pas le plonger dans un récipient d’eau.

17 FR
Application et utilisation
Varrox Eddy a été mis au point pour la sublimation et l’évaporation de
l’acide oxalique dihydraté pour le traitement des abeilles contre la Varroa.
Le creuset sert à recevoir l’acide oxalique solide qui est déposé du haut
dans la coupelle prévue à cet eet au bout de l’unité de base.
Avant de remplir le creuset d’acide oxalique dihydraté, se protéger
absolument d’un équipement de protection individuel comprenant
des gants résistants à l’acide, des lunettes de protection et un
masque de protection de norme au moins FFP2, N95, P95 ou
équivalente.
Par une légère pression sur le bouton de mise en marche, il est
possible de connaître le niveau de chargement de la batterie. Pour
éviter l’usure prématurée de la batterie, il est conseillé de la
recharger lorsqu’un trait lumineux s’allume.
1 Par une pression de 3 secondes sur le bouton de mise en marche,
l’appareil est mis en mode veille. Dès lors, l’indicateur de charge, le
voyant témoin du creuset et le bouton de mise en marche sont tous en
permanence verts.
2 Le creuset est rempli d’acide oxalique, mis en place et l’appareil est
introduit dans l’ouverture de la ruche sous la grappe. Pour plus
d’ecacité, les ouvertures de la ruche et les espaces libres autour du
Varrox Eddy doivent être calfeutrés par des matériaux adéquats
(morceaux de mousse ou de tissu).
3 Une légère pression sur le bouton de mise en marche fait démarrer le
processus de traitement. Ne pas bouger l’appareil pendant le traitement.
Le bouton de mise en marche est vert et le voyant témoin du creuset est
orange jusqu’à ce que l’évaporation soit terminée. Le traitement peut
être interrompu manuellement à tout moment par une pression plus
longue sur le bouton de mise en marche. La phase de refroidissement
commence une fois le traitement terminé. Le témoin lumineux du creuset
est d’abord blanc puis violet et le bouton de mise en marche clignote
en bleu. Lorsque le témoin lumineux est violet, le Varrox Eddy peut être
retiré de la ruche par l’utilisateur. L’ouverture de la ruche doit rester
encore calfeutrée 10 minutes afin que les abeilles ne dérangent pas
l’apiculteur pendant le traitement des autres ruches à proximité.
4 Une fois l’appareil retiré du la ruche, le creuset est mis à refroidir
dans un récipient d’eau froide. Une fois refroidi, le creuset peut
être nettoyé et débarrassé des résidus. Attention: tant que le
voyant lumineux est violet, ne pas toucher le creuset ni son
support. Le creuset est très chaud. Risque de brûlures. Ne jamais
plonger la pointe du Varrox Eddy directement dans un récipient
d’eau. L’appareil serait endommagé par le choc thermique et
par l’eau susceptible de pénétrer à l’intérieur.
5 L’appareil peut être équipé d’un creuset préparé à l’avance et être placé
dans la ruche voisine sous la grappe. Des gouttelettes d’eau sur le
creuset n’ont aucune influence sur le processus d’évaporation. Dès que
les voyants lumineux du creuset et du bouton de mise en marche sont
verts en permanence, l’appareil est refroidi et le nouveau traitement peut
commencer par une courte pression sur le bouton de mise en marche. Au
cas où aucun autre traitement n’est nécessaire, l’appareil peut être mis
hors service en appuyant 3 secondes sur le bouton de mise en marche.

18 FR
Equipement de protection pour les personnes et
mesures de sécurité
Ne pas toucher le creuset pendant et après le traitement.
Risque de brûlures.
Pendant le traitement et le nettoyage de l’appareil, porter des lunettes de
protection, un masque de protection de norme minimale FFP2, N95, P95 ou
équivalente et des gants imperméables et résistants à l’acide.
Ne pas plonger l’appareil dans un liquide. Risque de court-circuit.
Restrictions d’utlisation
L’appareil n’est pas adapté à l’évaporation d’autres substances que l’acide
oxalique dihydraté.
Ne pas utiliser lors de vols d’abeilles importants. Le traitement n’a alors
aucune ecacité.
Ne pas utiliser quand il y a des hausses dans la ruche. La diusion d’acide
oxalique dans les rayons de miel ouverts peut altérer la qualité du miel.
Nettoyage et entretien
Les résidus d’acide oxalique dihydraté sur l’appareil doivent être
éliminés après chaque utilisation à l’aide d’un chion ou d’une
éponge humides. Avant l’entreposage, le Varrox Eddy doit être
débarrassé des résidus d’acide oxalique à l’aide d’un chion ou
d’une éponge humides, humide sans produit abrasif. Les produits
de nettoyage abrasifs rayent la surface et laissent des traces.
Ne pas nettoyer sous l’eau courante ou dans de l’eau stagnante.
Nettoyer la batterie avec un chion sec ou légèrement humide.
Le creuset est en acier chromé et peut prendre une teinte plus foncée avec
l’usage. Les salissures et les dépôts récalcitrants peuvent être éliminés à
l’aide d’une paille de fer ou d’une éponge abrasive. Pour éliminer les
résidus calcinés, il est possible d’utiliser un produit nettoyant pour four.
L’appareil a été conçu pour une durée de vie de 5 ans et ne nécessite aucun
entretien en dehors du nettoyage et du controle de la charge de la batterie.
Transport, manutention et entreposage de
l’appareil
Eliminer les restes d’acide sur l’appareil et le placer avec la batterie
chargée à 75% dans la valise d’origine à l’abri de l’humidité et du gel.

19 FR
Dysfonctionnements et leurs solutions
Pour confirmer l’erreur et y remédier, appuyez une fois brièvement sur la
touche de mise en marche. En cas de doutes, contactez svp le fabricant ou
le représentant local.
Message d’erreur et de statut
permanent clignotant
éteint
Voyant
lumi-
neux du
creuset
Bouton
de mise
en
marche
Cause possible et solution
Rouge Rouge
Creuset n’est pas en place > Mettre le creuset en
place et le remplir d’acide oxalique dihydraté.
Grille métallique avec certaines propriétés sous
l’appareil > Insérer un support non-métallique fin
entre l’appareil et le fond.
Bleu Rouge
Surcharge causée par trop d’acide oxalique
dihydraté dans le creuset > Laver le creuset dans
de l’eau et le remplir avec la quantité correcte
d’acide oxalique dihydraté.
Corps étranger dans le creuset > Eliminer le
corps étranger, laver le creuset dans de l’eau,
remplir d’acide oxalique et recommencer le
traitement.
L’appareil a été bougé pendant l’évaporation.
Blanc Rouge
Le creuset est vide ou contient trop peu d’acide
oxalique.
L’appareil a été bougé pendant l’évaporation.
Blanc Bleu
L’appareil refroidit. Le laisser en place.
Violet Bleu
Sortir l’appareil de la ruche, renverser le creuset
chaud dans un récipient d’eau et laisser refroidir.
Laisser l’appareil refroidir à l’air.

20 FR
Orange Rouge
Dispositif électronique de l’appareil a surchaué.
> Enlever le creuset et attendre le refroidissement
complet de l’appareil jusqu’à la prochaine
utilisation.
L’appareil est resté plus de 4 minutes en mode
veille sans être utilisé et s’est éteint
automatiquement. > Appuyer sur le bouton de
mise en marche pendant 3 secondes, l’appareil se
met en mode veille avec tous les voyants au vert.
La batterie est déchargée et l’appareil s’est éteint
automatiquement. > Appuyer sur le bouton de
mise en marche et contrôler le niveau de charge
de la batterie. Si un seul trait est allumé (ou
aucun), enlever la batterie et la remplacer par
une batterie chargée.
Jaune
La batterie est entièrement déchargée et aucun
traitement n’est plus possible.
> Enlever la batterie et la remplacer par une
batterie chargée.
Pièces de rechange et pièces d’usure
Creuset ( Art. n° 4231V)
Batterie ( Art. n° 4230V)
Elimination
Ne pas éliminer avec les ordures ménagères. La batterie, le
chargeur et l’appareil doivent être apportés et éliminés séparément
au point de collecte local pour appareils électroniques.
Other manuals for Varrox Eddy
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other BioVet Vaporizer manuals