BioVet VARROX Instruction Manual

Gebrauchsanleitung zum
VARROX®-Verdampfer DE:Seite 2
Mode d’emploi pour
Évaporateur VARROX®FR:page 4
Istruzioni per l’uso
Evaporatore VARROX®IT:lato 6
Instructions of use for
VARROX®-Vaporizer EN:page 8
Instrucciones de uso
VARROX®-Vaporizador ES:página 10
Andermatt BioVet AG
CH– 6146 Grossdietwil
Tel. +41 (0)62 917 5110
www.biovet.ch info@biovet.ch

Der VARROX®-Verdampfer besteht aus einem
Heizpfännchen, einem Stützblech und 3m Ka-
bel mit zwei Batterieklemmen. Er hat eine Leis-
tung von 150 Watt. Als Stromquelle dient ein
Akku (Autobatterie, 12Volt, 12Ampere, Kapazi-
tät > 40 Ah). Oxalsäure-Dihydrat-Pulver wird ins
Pfännchen eingefüllt, das Gerät durch das Flug-
Zeitpunkt: Die Anwendung des VARROX®-Ver-
dampfers eignet sich nur in brutfreien Völkern.
Keine Behandlung bei starkem Bienenflug durch-
führen. Die Temperatur sollte über 4°C liegen.
Dosierung:
Einraum-Beute
(CH-Kasten/1Zarge) 1g (=1Messlöel*)
Grossraum-Beute
(Dadant/2Zargen) 2g (=2Messlöel*)
*Ein Messlöel locker und gestrichen gefüllt
entspricht einem Gramm Oxalsäure-Dihydrat-
Pulver. Der Messlöel liegt jedem VARROX®-
Verdampfer bei.
Positionierung: Die entsprechende Menge
Oxalsäure-Dihydrat-Pulver in den VARROX®-
Verdampfer einfüllen. Gerät danach durch das
Flugloch unter den Bienensitz einschieben, bis
das Stützblech verschwindet. Ein Mindest-
abstand von 2cm zu Wachs und Bienen ist
möglichst einzuhalten. Wachsabfälle auf dem
Gerät und Funktionsweise
Behandlung
2VARROX®-Verdampfer – DE
loch eingeführt und erhitzt, wodurch sich die
Oxalsäure verflüssigt und verdampft. Im Bie-
nenkasten entsteht ein Oxalsäurenebel, der alle
Bienen und Oberflächen mit einem sehr feinen
Film von Oxalsäure-Kristallen beschlägt. Diese
feinen Kristalle werden von den Bienen problem-
los ertragen, wirken aber tödlich auf die Varroa.
Beuteboden sind zu entfernen.
Achtung: Am Verdampfer entstehen Temperatu-
ren bis zu 400 °C, deshalb ist bei zu langem Hei-
zen und engen Platzverhältnissen am Boden und
an den Rähmchen mit Hitzeflecken zu rechnen.
Dies kann mit der Verwendung eines dünnen
Bleches oder Holzbrettchens unter dem Pfänn-
chen vermieden werden. Bei Kunststobeuten
und Kunststogittern besteht Schmelzgefahr.
Bei Beuten bzw. Gittermaterial aus Kunststo,
muss eine Isolation (Holz-Brettchen mind. 4mm
dick) unter das Gerät gelegt werden.
Tipp: Falls die Höhe des Flugloches und der Ab-
stand unter den Rähmchen es zulässt, können
die Stützbleche des VARROX®-Verdampfers
gleichmässig einige Millimeter heruntergebo-
gen werden. Dadurch wird der Abstand zwi-
schen Boden und Pfännchen vergrössert, und
die Heizquelle stärker vom Boden abgehoben.
Abdichten der Beute: Um den Gri des
VARROX®-Verdampfers muss das gesamte
Flugloch mit feuchten Schaumstostreifen oder
Lappen abgedichtet werden. Oene Gitterbö-
VARROX®-Verdampfer
Für eine wirksame und bienenverträgliche Behandlung
der Varroose mit Oxalsäure-Dihydrat-Pulver.
Vorbereiten Dosieren Behandeln
Der VARROX®-Verdampfer wird mit 12V und
12 Ampere betrieben und kann nicht direkt an
eine 220V Steckdose angeschlossen werden.
Wird das Gerät an der Autobatterie direkt ange-
Bitte lesen Sie vor jeder Anwendung aufmerk-
sam die Gebrauchsanleitung. Für ungenügende
Wirkung oder allfällige Schäden, die auf unsach-
Reine Oxalsäure ist eine gesundheitsschädliche,
giftige und ätzende Substanz. Beim Befüllen
des VARROX®-Verdampfers und während der
Behandlung sind unbedingt Schutzmaske (FFP3),
Handschuhe und langärmlige Kleider zu tragen.
Arbeitssicherheit: Bei der Behandlung von Völ-
kern am Freistand ist darauf zu achten, dass der
Wind möglichst austretende Oxalsäure vom An-
wender fortweht. Während der Behandlung soll
deshalb die volle Länge des Kabels ausgenutzt
werden und man sollte sich möglichst entfernt
von der Beute aufhalten.
Der Schaumsto zum Verstopfen des Fluglo-
ches ist mit Handschuhen anzufassen, da sich
auf der Innenseite des Schaumstoes ebenfalls
Oxalsäure niederschlägt. Den Schaumsto vor
dem Wegräumen gut mit Wasser ausspülen.
Die Behandlung der Bienenvölker in einem Bie-
nenhaus ist nur von aussen durch das Flugloch
Hinweise zu Oxalsäure-Dihydrat-Pulver
Stromversorgung
Produkthaftung
schlossen, muss bei zahlreichen Behandlungen
eventuell der Motor des Autos laufen gelassen
werden, damit die Batterie nicht zu stark entla-
den wird.
gemässe Handhabung oder auf Umstände zurück-
zuführen sind, auf welche Andermatt BioVet AG
keinen Einfluss hat, lehnen wir jegliche Haftung ab.
3VARROX®-Verdampfer – DE
den und sonstige Önungen der Beute dicht
verschliessen.
Behandlungsdauer: Nachdem die Beute ab-
gedichtet ist, soll das Gerät während 2½ Minu-
ten an eine Autobatterie (12V) angeschlossen
werden. Eine Batterieklemme des Kabels kann
dauernd an die Stromquelle angeschlossen
sein. Mit dem Kontakt der zweiten Batterie-
klemme kann das Gerät ein- und ausgeschaltet
werden. Für die Funktion des Heizgerätes ist
es egal ob Plus- und Minus-Pol entsprechend
angeschlossen werden. Nach dem Ausschalten
des VARROX®-Verdampfers 2Minuten warten
bevor das Gerät aus der Beute herausgezogen
wird, damit sich der Oxalsäurenebel absetzen
kann. Das Flugloch anschliessend sofort wieder
dicht verschliessen und weitere 10 Minuten ver-
schlossen halten. Nach dem Entnehmen wird der
VARROX®-Verdampfer in einem Eimer mit Was-
ser kurz abgekühlt. Damit wird vermieden, dass
bei der nächsten Befüllung die Verdampfung
beginnt, bevor das Gerät wieder an die Batterie
angeschlossen und in die nächste Beute einge-
führt ist.
Behandlung von Schwärmen, Kunstschwär-
men und Ablegern: Können vor der ersten
Brutverdeckelung zu jeder Jahreszeit behandelt
werden.
vorzunehmen. Während und nach der Behand-
lung ist das Bienenhaus gut zu lüften. Es darf
sich keine Person im Innern des Bienenhauses
aufhalten.
Der VARROX®-Verdampfer ist ein leistungsfähi-
ges Heizgerät, das hohe Temperaturen erzeugt.
Das Gerät darf nicht in der Nähe von leicht ent-
flammbaren Stoen benutzt werden. Es ist si-
cherzustellen, dass niemand das heisse Gerät
berührt. Das Gerät darf nie unbeaufsichtigt ein-
geschaltet sein.
Bei Diagnosen direkt nach der Behandlung
müssen Handschuhe und eine Schutzmaske
getragen werden, da sich auf dem Beuteboden
Oxalsäure-Kristalle befinden. Bis zum normalen
ersten Önen der Beute im Frühjahr lösen sich
die Reste der Oxalsäure in Wasser und Kohlen-
dioxyd auf und werden zudem von den Bienen
herausgeputzt.

L’évaporateur se compose d’un corps chauant,
d’une plaque de support et d’un câble de 3 m
avec deux pinces pour batterie. Il a une puissance
de 150 watts. Sa source d’alimentation est une
batterie rechargeable (batterie de voiture, 12 volts,
12 ampères, capacité > 40 Ah). L’acide oxalique
dihydrate en poudre est versée dans le poêlon,
Période d’application: l’évaporateur VARROX®
s’utilise dans des colonies exemptes de cou-
vains. Ne pas réaliser le traitement lors de fort
vol d’abeilles. Pour le traitement la température
doit être supérieure à 4°C.
Dosage:
Ruche à un corps et
ruche Suisse
1g
(=1cuillère doseuse*)
Ruche à deux corps
et Dadant
2g
(=2cuillères doseuse*)
*Une cuillère doseuse remplie à ras bord sans
tassement, correspond à un gramme d’acide
oxalique dihydrate. Elle est fournie avec chaque
évaporateur VARROX®.
Positionnement:Remplirl’évaporateurVARROX®
avec la quantité nécessaire d’acide oxalique di-
hydrate en poudre. Insérez ensuite l’appareil par
le trou d’envol sous la grappe d’abeilles jusqu’à
ce que la plaque de support disparaisse. Dans la
mesure du possible une distance minimale de
Mode d’emploi de l’évaporateur VARROX®
Traitement
4Évaporateur VARROX® – FR
l’appareil est inséré par le trou d’envol et chauf-
fé, l’acide oxalique se liquéfie et s’évapore. Dans
la ruche se forme un brouillard d’acide oxalique
qui recouvre d’un très fin film de cristaux d’acide
oxalique les abeilles et les surfaces intérieures de
la ruche. Ces cristaux fins sont bien tolérés par
les abeilles, mais ont un eet létal sur les varroas.
2cm par rapport à la cire et aux abeilles doit être
respectée. Il est important d’ôter auparavant les
résidus de cire sur le fond de la ruche.
Attention: L’évaporateur est soumis à des tem-
pératures allant jusqu’à 400 °C, il est possible
que des tâches de brûlures apparaissent sur le
fond et les cadres si le chauage se prolonge et
si l’espace est limité. Ceci peut être évité en pla-
çant une fine planche de bois ou de tôle sous le
poêlon. Il y a un risque de fusion avec les ruches
synthétiques et les grilles en plastiques. Dans
ce cas un panneau en bois d’au moins 4mm
d’épaisseur doit être placée sous l’appareil.
Conseil: Si la hauteur du trou d’envol et la dis-
tance sous les cadres le permettent, la plaque
de support de l’évaporateur VARROX® peut être
inclinée de quelques millimètres vers le bas.
Cela augmente la distance entre le fond de la
ruche et le poêlon ainsi les grandes sources de
chaleurs s’éloignent du fond.
Étanchéifiez la ruche: Autour du manche de
l’évaporateur VARROX®, l’ensemble du trou
d’envol et toutes autres ouvertures de la ruche
Évaporateur VARROX®
Pour un traitement ecace de la varroase avec de l’acide
oxalique dihydrate en poudre bien tolérées par les abeilles.
Préparation Dosage Application
L’évaporateur VARROX® fonctionne à 12V et 12A.
Il ne peut être connecté directement à une prise
220V. Si l’appareil est connecté directement à la
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant
chaque utilisation. Nous déclinons toute respon-
sabilité en cas d’eets insusants ou d’éven-
L’acide oxalique pur est une substance nocive,
toxique et corrosive. Lors du remplissage de
l’évaporateur VARROX® et pendant le traitement,
porter un masque de protection (FFP3), des
gants et des vêtements à manches longues.
Sécurité au travail: Lors du traitement des co-
lonies à l’air libre, veiller en cas de vents à ce
que l’acide oxalique ne soue pas dans la di-
rection de l’utilisateur. Par conséquent, utiliser
la longueur totale du câble de l’évaporateur et
tenez-vous le plus éloigné possible de la ruche
pendant la durée du traitement.
Le chion utilisé pour boucher le trou d’envol
doit être manipulé avec des gants. En eet, des
particules d’acide oxalique se déposent sur la
partie intérieure du chion. Bien le rincer avec
de l’eau avant de le réutiliser. Le traitement des
colonies pour les ruches Suisse s’eectué à l’ex-
Indications concernant l’acide oxalique dihydrate en poudre
Alimentation
Limite de responsabilité du produit
batterie de la voiture, il est nécessaire de faire
tourner le moteur pendant les traitements pour
éviter une décharge trop rapide de la batterie.
tuels dommages causés par une mauvaise mani-
pulation ou par des circonstances indépendantes
de la volonté d’Andermatt BioVet AG.
5Évaporateur VARROX® – FR
doivent être calfeutrées avec une bande de
mousse ou un chion humide. Le tiroir Varroa
ferme hermétiquement le fond grillagé.
Durée du traitement: Après avoir étanchéifié la
ruche, brancher l’appareil pour 2½ minutes à une
batterie de voiture (12V). Une des deux pinces
du VARROX® peut rester connectée en perma-
nence à la batterie. L’autre pince, au contact
de la deuxième borne de la batterie permet
d’allumer ou d’éteindre l’évaporateur VARROX®.
Pour le bon fonctionnement du corps de chaue,
il n’est pas important de respecter spécifique-
ment les pôles positifs et négatifs. Après avoir
éteint l’évaporateur VARROX®, attendre 2mi-
nutes de plus avant de retirer l’appareil de la
ruche pour que le brouillard d’acide oxalique
puisse se déposer. Retirez l’évaporateur, refer-
mez et étanchéifiér pour encore 10 minutes le
trou d’envol. Après le retrait de l’évaporateur
VARROX®, plongez celui-ci brièvement dans un
seau d’eau. Ceci évite une évaporation précoce
de l’acide oxalique lors du remplissage du poêlon
pour le traitement de la ruche suivante avant le
branchement de l’évaporateur à la batterie.
Traitement des essaims, essaims artificiels et
nucléis: peuvent être traités toute l’année avant
que les cellules soient operculées.
térieur et par le trou d’envol. Pendant et après
le traitement, bien aérer le rucher et veiller à ce
que personne ne se trouve à l’intérieur.
L’évaporateur VARROX® est un corps chauant
performant qui atteint des températures éle-
vées. L’appareil ne doit pas être utilisé à proxi-
mité de matériaux inflammables. Vérifiez que
personne ne touche à l’appareil durant son fonc-
tionnement, ne jamais le laissé brancher sans
surveillance.
Pour un diagnostic immédiat après le traitement,
porter des gants et un masque de protection, car
des cristaux d’acide oxalique restes présents
dans la ruche. Pour la première ouverture et le
contrôle de la ruche au printemps, les restes
de l’acide oxalique sont dissous dans l’eau, en
dioxyde de carbone et sont même nettoyés par
les abeilles.

L’evaporatore VARROX® è composto da uno sco-
dellino riscaldante, da una piastra di sostegno e
da tre metri di cavo completo di due pinze per la
batteria. Ha una potenza di 150W. Come fonte di
energia, si utilizza un accumulatore (batteria per
automobile, 12V, 12A capacità >40 Ah). L’acido
ossalico diidrato viene versato nello scodellino.
Momento d’utilizzo: L’utilizzo dell’evaporatore
VARROX® è appropriato esclusivamente nelle
colonie esenti da covata. Non eseguire il trat-
tamento mentre le api fanno voli frequenti. La
temperatura deve essere sopra i 4°C
Dosaggio:
Magazzino a
telaiatura semplice
1g
(=1misurino*)
Magazzino a doppia
telaiatura + Dadant
2g
(=2misurino*)
*Un misurino riempito in modo raso, ma senza
pressatura, corrisponde a un grammo di acido
ossalico. Il misurino è compreso ad ogni evapo-
ratore VARROX®.
Posizionamento: Versare la quantità adatta di
acido ossalico nell’evaporatore VARROX®. Infila-
re l’apparecchio attraverso l'apertura di volo, sul
fondo dell'arnia, fino a vederne sparire la piastra
di sostegno. La distanza minima di 2cm tra cera
ed api deve essere rispettata al meglio. Togliere
Apparecchio e funzionamento
Trattamento
6Evaporatore VARROX® – IT
L’evaporatore viene inserito nell’apertura di volo e
riscaldato. In questo modo l’acido ossalico diven-
ta liquido ed evapora. Si forma così nell’arnia una
nebbia che riveste le api e tutte le superfici con
uno strato sottilissimo di cristalli di acido ossalico.
Questi cristalli minuti sono sopportati bene dalle
api, ma hanno un’azione letale sulla varroa.
eventuali resti di cera dal fondo dell’arnia.
Attenzione: L’evaporatore può raggiungere tem-
perature di 400 °C e con un riscaldamento pro-
lungato e problemi di spazio, sono di conseguen-
za da considerare delle macchie di bruciatura
sul fondo e sui quadri dell’arnia. Questo si può
evitare utilizzando una lamiera in metallo sottile,
oppure una tavoletta di legno sotto il fornellino.
Per le reti ed arnie sintetiche (in plastica) c’è il
rischio di scioglimento! In questo caso, per le
reti ed arnie in plastica, si consiglia di applicare
un’isolante (asse di legno di minimo 4mm) sotto
l’apparecchio.
Consiglio: Se l’altezza dell’apertura di volo e lo
spazio sotto i telai lo permettono, si possono
adattare le ali del piatto di sostegno dell’evapo-
ratore, piegandole in modo uniforme di qualche
millimetro. In questo modo la distanza tra il fon-
do dell’arnia e lo scodellino è maggiore e la fonte
di calore più elevata dal fondo.
Isolamento dell’arnia: Attorno al manico dell’e-
vaporatore VARROX®, otturare completamente
l’apertura di volo con dei stracci umidi o con
Evaporatore VARROX®
Il diidrato d’acido ossalico in polvere: Per un trattamento
ecacie e tollerato dalle api e contro la varroasi.
Preparazione Dosaggio Trattamento
L’evaporatore VARROX® deve essere alimentato
con corrente elettrica a 12V e 12A e non deve es-
sere collegato direttamente ad una presa a 220V.
Se l’apparecchio viene collegato direttamente
Prima di qualsiasi utilizzo leggete attentamente
il modo d’uso. Noi decliniamo ogni genere di re-
sponsabilità in caso di insuciente ecacia o in
caso di eventuali danni, riconducibile al non ri-
L’acido ossalico è una sostanza che nuoce alla sa-
lute, è tossica e corrosiva. È obbligatorio portare
occhiali di protezione, una maschera protettiva
FFP3, guanti e indumenti a maniche lunghe sia
quando si riempie l’evaporatore VARROX® che du-
rante il trattamento.
Sicurezza sul lavoro: Nel caso del trattamento
di un arnia all’esterno, tener sempre presente la
direzione del vento, anché l’acido ossalico non
venga soato via dalla persona che esegue il
trattamento. Di conseguenza, è consigliabile uti-
lizzare tutta la lunghezza del cavo durante il tratta-
mento, in modo da tenersi il più lontano possibile
dall’arnia. La gommapiuma, usata per la chiusura
dell’apertura di volo, deve essere maneggiata con
dei guanti, perché anche sul suo lato interno si
deporrà dell’acido ossalico. Dopo l’uso, lavare la
Indicazioni sul diidrato d’acido ossalico in polvere
Corrente elettrica
Limite de responsabilité du produit
alla batteria della macchina, si consiglia di lascia-
re il motore acceso, evitando così che la batteria
si scarichi troppo.
spetto delle prescrizioni d’uso e alle circostanze
sulle quali Andermatt BioVet AG non ha nessun’
influenza.
7Evaporatore VARROX® – IT
della gommapiuma umida. Fondi di reti aperti ed
altre aperture nell’arnia devono essere sigillati
ermeticamente.
Durata del trattamento: Dopo che l’arnia è sta-
ta sigillata, l’evaporatore VARROX® deve essere
acceso per 21/2 minuti, allacciandolo ad una bat-
teria da 12V. Una delle due pinze per la batte-
ria può essere sempre collegata con la fonte di
energia. Tramite il contatto della seconda pinza
lo strumento può essere acceso e spento. Per
il funzionamento dell’apparecchio, è indieren-
te se esso viene collegato al polo positivo o a
quello negativo. Dopo lo spegnimento dell’eva-
poratore VARROX®, aspettare 2 minuti prima di
togliere l’apparecchio dall’arnia, in modo da faci-
litare il depositarsi del vapore di acido ossalico.
L’apertura di volo deve essere richiusa ermeti-
camente subito dopo aver tolto l’apparecchio e
mantenuta chiusa per altri 10 minuti. Dopo aver
tolto l’apparecchio, metterlo in un secchio d’ac-
qua, così da farlo rareddare lentamente. Con
questo sistema si eviterà che l’evaporatore, al
momento di un nuovo riempimento dello scodel-
lino, cominci a far evaporare l’acido ancora prima
di essere collegato nuovamente alla batteria ed
inserito nell’arnia.
Trattamento di sciami, sciami artificiali e nu-
clei: Possono essere trattati prima della prima
opercolatura, durante tutto l’anno.
gommapiuma accuratamente con dell’acqua. Il
trattamento delle colonie in un apiario deve avve-
nire solo dall’esterno, attraverso l’apertura di volo.
Durante e dopo il trattamento arieggiare bene l’a-
piario. Nessuna persona deve trovarsi all’interno.
L’evaporatore VARROX® è un apparecchio di ri-
scaldamento capace di raggiungere alte tempe-
rature. Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di
materiali facilmente infiammabili. Assicurarsi che
nessuno tocchi l’apparecchio caldo. Non lasciare
incustodito l’apparecchio acceso. In caso di dia-
gnosi dopo il trattamento, bisogna indossare dei
guanti e una maschera di protezione, dato che sul
fondo dell’arnia ci saranno dei cristalli di acido os-
salico. Entro il primo trattamento in primavera i
residui di acido ossalico si scioglieranno in acqua
e acido carbonico, e verranno ripuliti dalle api che
eettueranno l’abituale pulizia.

The VARROX®-Vaporizer consists of a heater, a
metallic support and 3m of cable with 2bat-
tery-clips. It has an output of 150 watt. The pow-
er source can be an accumulator (car battery,
12volt, 12 ampere, capacity > 40 Ah). Oxalic acid
dihydrate is added to the pan, then the appliance
is inserted through the entrance of the hive. As a
Timing: The use of the VARROX®-Vaporizer is
particularly suitable for the follow up treatment
in broodless colonies. The treatment should not
be made during heavy bee flight. The tempera-
ture should be over 4°C.
Dosage:
One-chamber-hive
(warm way, one-storey)
1g
(=1measuring spoon*)
Two-chamber-hive
(two-storey/Dadant)
2g
(=2measuring spoons*)
*One spoon filled loose and without pressing,
corresponds to one gram oxalic acid dihydrate.
Each VARROX®-Vaporizer is supplied with a
measuring spoon.
Placing: The appropriate amount of oxalic acid di-
hydrate is measured into the pan. The VARROX®-
Vaporizer is inserted through the entrance of the
hive right below the cluster of the bees until the
metallic support is fully inserted. Keep a mini-
Equipment and mode of action
Treatment
8VARROX®-Vaporizer – EN
result of the heating action of the pan, the oxalic
acid liquefies and vaporises. Oxalic acid vapour
fills the hive and all the bees and surfaces are
then covered with a very thin layer of oxalic acid
crystals. These fine crystals are tolerated well
by the bees, but have a deadly eect on varroa
mites.
mum distance of 2cm to wax and bees. Remove
wax from the hive floor.
Attention: The VARROX®-Vaporizer reaches tem-
peratures of up to 400°C. It can scorch the hive
floor and frames if used for too long or too close.
This can be avoided by using a metal sheet or
wooden board below the pan. Caution with syn-
thetic hives and plastified varroa screens. Hives
or varroa screens made of plastic material must
be protected with an isolation platter (minimum
4mm thick) under the VARROX®-Vaporizer.
Hint: Depending on the height of the entrance
and the bottom of the hive, we recommend
that the VARROX®-Vaporizer is fitted in evenly by
bending down both sides of the metallic support
a few millimetres. The distance between the
bottom of the hive and the heating element can
be increased and the source of the heat is lifted
from the floor.
Sealing the hive: Seal the whole entrance (or
diagnosis drawer) around the handle of the
VARROX®-Vaporizer using strips of foam or cloth.
VARROX®-Vaporizer
For ecient and well tolerated treatment
against varroasis with oxalic acid dihydrate.
Prepare Dose Treat
The VARROX®-Vaporizer must be operated
with 12 volts, 12 ampere and cannot be directly
plugged into a socket of 110V or 220V. It runs
on alternating and direct current (AC/DC). If the
Please, follow the instructions for use careful-
ly. We do not assume any warranty for incorrect
application, reasons of unsatisfactory ecacy or
Oxalic acid is a toxic and corrosive substance.
When filling the VARROX®-Vaporizer and dur-
ing the treatment, it is absolutely necessary to
wear protective glasses, a protective mask FFP3,
gloves and long-sleeved clothes.
Occupational safety: With treatments of apiar-
ies in the open, take care that the wind blows
any escaping oxalic acid away from the user. The
whole length of the cable should be used and
the user should keep distance to the hive. The
foam material used for sealing the hive must be
handled with gloves. Avoid contact with the acid
where it may have condensed on the inner side
of the foam. The foam material must be washed
out carefully with water at the end of the cam-
paign. Treatments on colonies in a beehouse
must only be made from outside through the en-
trances of the hives. During the treatment, the
Oxalic acid-dihydrate information
Electrical supply
Warranty
vaporiser is connected to the car accumulator
for prolonged periods the engine of the car may
have to be run to avoid draining the battery.
possible damages that are beyond the control of
Andermatt BioVet AG.
9VARROX®-Vaporizer – EN
Open floors or other openings should be shut
tightly over the whole surface.
Duration of the treatment: After the hive is
sealed up, the vaporiser should be connected to
a car battery (12V) for 2½ minutes. One of the
battery-clips of the cable can be constantly con-
nected with the source of power using the con-
tact of the second clip to switch the appliance
on and o. It makes no dierence which clip is
connected to the plusterminal – the function of
the heating is not reduced. After disconnecting
the VARROX®-Vaporizer, wait for 2minutes be-
fore the appliance is pulled out, so that the oxalic
acid vapour can settle. Once removed, ensure
that the entrance of the hive is shut tightly again
and is left shut for another 10 minutes. After
taking out the VARROX®-Vaporizer, it should be
cooled in a bucket of water, so that with the next
use, no vaporisation begins before the appliance
is inserted into the hive.
Swarms, artificial swarms and nucleus can
be treated at any time.
beehouse must be well ventilated. No person
must remain inside the beehouse.
The VARROX®-Vaporizer is a powerful heater
that generates high temperatures. The vaporiser
must not be used close to flammable materials.
Always put the vaporiser on a sheet of non-flam-
mable material (i.e. metal). Never touch the me-
tallic part of the vaporiser when in use. Caution:
metallic parts may be hot for a long time after
use. The vaporiser must never be switched on
without supervision. After the treatment, oxalic
acid crystals are found on the bottom of the hive.
Caution is therefore needed if mite fall is con-
trolled after the winter treatment. Gloves and a
protective mask should be worn. The remaining
oxalic acid will break down to water and carbon
dioxide and will be cleaned by the bees.

El vaporizador VARROX® consta de un pequeño
recipiente, un soporte metálico y un cable de 3
m con dos pinzas de batería. Tiene una potencia
de 150 vatios. Como fuente de carga sirve un
acumulador (batería de automóvil de 12 voltios,
12 amperios, capacidad > 40 Ah). Llenar el reci-
piente con el polvo de ácido oxálico dihidratado, in-
Momento de aplicación: El uso del vaporizador
VARROX® sólo es adecuado para colonias sin
cría. Este tratamiento no debe realizarse cuando
hay un fuerte vuelo de abejas. La temperatura
debe ser superior a +4 °C.
Dosificación:
Colmena de una
cámara (de un alza)
1g (=1cucharadilla
dosificadora*)
Colmena de dos cáma-
ras (dos alzas/Dadant)
2g (=2cucharadillas
dosificadoras*)
*Una cucharilla dosificadora llena, sin apretar y
nivelada, equivale a un gramo de polvo de ácido
oxálico dihidratado. El vaporizador VARROX® in-
cluye la cucharilla dosificadora.
Posicionamiento: Llenar el vaporizador VARROX®
con la cantidad adecuada de polvo de ácido
oxálico dihidratado. A continuación introducir el
vaporizador por la piquera de la colmena, justo
debajo del racimo de abejas hasta que el sopor-
te metálico se encuentre totalmente dentro de
Aparato y modo de funcionamiento
Tratamiento
10 VARROX®-Vaporizador – ES
troducir el vaporizador por la piquera de la colmena
y calentar, de este modo el ácido oxálico se licua y
evapora. En la colmena se produce una niebla de
ácido oxálico que recubre todas las abejas y su-
perficies con una fina capa de cristales de ácido
oxálico. Estos cristales finos son bien tolerados
por las abejas, pero tienen un efecto mortal sobre
la varroa.
la colmena. En la medida de lo posible, se debe
mantener una distancia mínima de 2cm de la
cera y de las abejas. Los desechos de cera del
suelo de la colmena deben ser removidos.
Atención: El vaporizador VARROX® alcanza tem-
peraturas de hasta 400 °C, por lo que se pueden
esperar manchas por el calor en el suelo y en los
cuadros debido al calentamiento prolongado y al
reducido espacio. Esto puede evitarse ponien-
do una chapa metálica o una tabla de madera
debajo del recipiente del vaporizador. Actúe con
prudencia si trabaja con colmenas y mallas sin-
téticas ya que podrian derretirse. Si la colmena
o las mallas son de material sintético, debe co-
locarse una plancha de aislamiento (tablero de
madera de un grosor mínimo de 4mm) debajo
del vaporizador.
Consejo: Si la altura de la piquera y la distancia
debajo de los cuadros lo permiten, el soporte
metálico del vaporizador VARROX® puede do-
blarse uniformemente unos milímetros. Esto au-
menta la distancia entre el suelo de la colmena y
el recipiente y eleva la fuente de calor para que
este más lejos del suelo.
VARROX®-Vaporizador
Para un tratamiento eficaz de la varroosis con ácido
oxálico dihidratado en polvo bien tolerado por las abejas.
Preparación Dosificación Tratamiento
El vaporizador VARROX® funciona con 12 voltios
y 12 amperios y no es posible conectarlo directa-
mente a una toma de corriente de 220V. Si el va-
porizador está conectado directamente a la ba-
Por favor, lea atentamente el manual de instruc-
ciones antes de cada uso. No asumimos ningu-
na responsabilidad por insatisfacción en cuanto
El ácido oxálico puro es una sustancia perjudi-
cial para la salud, tóxica y corrosiva. Al llenar el
vaporizador VARROX® y durante el tratamiento,
se debe usar una mascarilla protectora (FFP3),
guantes y ropa de manga larga.
Seguridad laboral: Asegúrese que el viento
sople en sentido contrario al usuario cuando tra-
baje en apiarios al aire libre, para no inhalar los
vapores de ácido oxálico. Se debe utilizar toda
la longitud del cable durante el tratamiento y el
usuario debe permanecer lo más lejos posible
de la colmena tratada. La espuma utilizada para
sellar la colmena debe manipularse con guantes,
ya que el ácido oxálico también se deposita en la
parte interna de la espuma. Enjuague bien la es-
puma con agua antes de guardarla. El tratamien-
to de colmenas en colmenares cubiertos debe
realizarse desde fuera por la piquera de cada col-
Información sobre el ácido oxálico dihidratado
Suministro eléctrico
Garantía
tería del automóvil y se pretende realizar varios
tratamientos seguidos, se recomienda mantener
el motor del automóvil encendido para evitar que
se agote la batería.
a la eficacia o posibles daños causados por un
manejo inadecuado o por circunstancias que es-
tén fuera del control de Andermatt BioVet AG.
11VARROX®-Vaporizador – ES
Sellado de la colmena: Sellar toda la piquera
alrededor del mango del vaporizador VARROX®
con tiras de tela o espuma húmedas. Deben ce-
rrarse herméticamente todas las aperturas de la
colmena.
Duración del tratamiento: Una vez que se ha
sellado la colmena, debe conectarse el vapo-
rizador a la batería del automóvil (12V) durante
2½minutos. Una de las pinzas puede estar co-
nectada constantemente a la fuente de energía.
Con el contacto de la segunda pinza es posible
encender y apagar el vaporizador. No importa
qué pinza esté conectada a qué polo de la ba-
tería, esto no altera la función de calentamien-
to. Después de apagar el vaporizador VARROX®,
espere 2minutos antes de sacar el dispositivo
de la colmena para que se asiente la neblina de
ácido oxálico. Vuelva a cerrar inmediatamente
la piquera y manténgala cerrada durante otros
10 minutos más. Después enfriar el vaporizador
VARROX® brevemente en un cubo de agua. Esto
evita que durante el próximo uso no ocurra nin-
guna vaporización antes de que se conecte el
vaporizador nuevamente a la batería y se intro-
duzca en la siguiente colmena.
Tratamiento de enjambres, enjambres artifi-
ciales y núcleos: Pueden ser tratados en cual-
quier momento del año antes de que las celdas
sean operculadas.
mena. Debe ventilarse bien el colmenar durante
y después del tratamiento. No debe permanecer
ninguna persona dentro del colmenar.
El vaporizador VARROX® es un calentador po-
tente que genera altas temperaturas. No debe
dejarse cerca de materiales inflamables. Ase-
gúrese que nadie toque el vaporizador caliente.
Nunca debe encenderse el vaporizador sin su-
pervisión.
En caso de un control de caída de ácaros des-
pués del tratamiento, debe utilizarse guantes y
máscara de protección ya que el suelo de la col-
mena esta cubierto de cristales de ácido oxálico.
Cuando se vuelve a abrir la colmena en primave-
ra los restos de ácido oxálico ya se han descom-
puesto en agua y dióxido de carbono y han sido
limpiados por las abejas.

6
Andermatt BioVet AG
CH– 6146 Grossdietwil
Tel. +41 (0)62 917 5110
www.biovet.ch info@biovet.ch
Schutzausrüstung tragen
Portez équipement de protection
Indossare indumenti di protezione
Wear protective equipment
Usar equipo de protección
Dosierung: 1–2g
Dosage: 1–2g
Dosaggio: 1–2g
Dosage: 1–2g
Dosis: 1–2g
VARROX®-Pfännchen füllen
Remplir le poêlon-VARROX®
Riempire lo scodellino-VARROX®
Measure oxalic-acid into pan
Llenar el recipiente del VARROX®
Für 2½ min anschliessen
Branchez pour 2½ min
Collegare per 2½ min
Connect for 2½ min to battery
Conectar durante 2½ minutos
Flugloch abdichten
Étanchéifiez le trou d’envol
Chiudere l’apertura di volo
Seal flight opening
Sellar la piquera
Weitere 10 min verschliessen
Fermez encore 10 minutes
Chiudere per ulteriori 10 minuti
Leave closed for 10 min
Cerrar durante otros 10 minutos
VARROX® abkühlen
Refroidir le VARROX®
Rareddare VARROX®
Cool down the VARROX®
Enfriar el VARROX®
Abschalten und 2min warten
Débranchez et attendre 2min
Spegnere ed aspettare 2min
Disconnect and wait for 2min
Desconectar y esperar 2minutos
VARROX® positionieren
Positionnez le VARROX®
Posizionare VARROX®
Place the VARROX®
Posicionar el VARROX®
1 2 3
4 5
789
Herstellung und Vertrieb / Distributeur et fabriquant / Produzione e distribuzione/
Production and distribution/ Fabricacion y distribución: Andermatt BioVet AG
Stand der Information/ Mise à jour de l’information/ Aggiornamento dell’informazione /
Information stand/ Actualización: April 2019 / Avril 2019 / Aprile 2019 /April 2019 /Abril 2019 12V.E
Other manuals for VARROX
1
Table of contents
Languages:
Other BioVet Vaporizer manuals
Popular Vaporizer manuals by other brands

Storz & Bickel GMBH
Storz & Bickel GMBH Crafty Instructions for use

Dabtastic
Dabtastic THE BULLET user manual

AIR GUARD
AIR GUARD AG-850 manual

mr. steam
mr. steam aromasteam Installation, operation & maintenance manual

Maximex
Maximex FORMA 88921500 Instructions for use

Dip Devices
Dip Devices LITTLE DIPPER user guide