Braun C 301 M User manual

HiFi
Stereo
Cassette
Deck
C
301
M
B R
A
U П
Hinweise
zum
Gebrauch
HiFi
Stereo
Cassette
Deck
C
301M
Instructions
for
Use
Magnétocassette
Hi-Fi
Stéréo
C
301
M
Mode
d’emploi

BRAUN
HiFi
Stereo
Cassette
Deck
C
301
M
Hinweise
zum
Gebrauch
HiFi
Stereo
Cassette
Deck
C
301
M
Instructions
for
Use
Magnétocassette
Hi-Fi
Stéréo
C
301
М
Mode
d'emploi

Inhalt
4
Bedienungselemente
und
Anzeigen
6
Anschließen
8
Die
Tonband-Cassette
12
Wiedergabe
18
Aufnahme
21
Wartung
und
Pflege
22
Technische
Daten
26
Hinweise
zum
Gebrauch
(Diagramm)
27
Braun
HiFi-Service
Organisation
Table
of
contents
>
Operating
Controls
and
Indicators
o
Connecting
Instructions
e
Cassette
Tape
12
Playback
*
18
Recording
2
Maintenance
22
Specifications
26
Instructions
for
Use
(Diagram)
Sommaire
4
Organes
de
commande
et
indicateurs
6
Branchement
8
La
cassette
12
Lecture
13
Enregistrement
21
Entretien
et
maintenance
22
Caractéristiques
techniques
26
Mode
d'emploi
(Diagramme)

2
3
4
5 6
178
9
10
11+12
22
21
20
19
18
17
436
5
м
13
23
24
25
26
27
28
29

Bedienungselemente
und
Anzeigen
Зоочотьою
-
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Drucktaste
«ein
.
.
.
aus»
(grün)
AnschluBbuchse
für
Mikrofon
Anschlußbuchse
für
Kopfhörer
Cassettenfach
mit
Staubschutzklappe
Zühlwerk
Taste
«reset»
(Záhlwerk
0-Stellung)
Taste
«memo
stop»
(Nullstop-Automatik)
Taste
«repeat»
Taste
«memo
start»
(Nullstart-Automatik)
Leuchtdiodenkette
für
linken
und
rechten
Kanal
zur
Aussteuerungsanzeige
und
12
Pegelsteller
für
Aufnahme
linker
und
rechter
Kanal
Taste
«Dolby
NR»
Taste
«metall»
Taste
«cr»
Taste
«fe»
Taste
«pause»
Taste
«record»
Taste
«stop»
Taste
«start»
Taste
«=»
»
schneller
Vorlauf
Taste
«<4»
schneller
Rücklauf
Buchse
für
Ausgang
«Line
rechter
Kanal»
Buchse
für
Ausgang
«Line
linker
Kanal»
Buchse
«record/play»
Buchse
für
Eingang
«Line
rechter
Kanal»
Buchse
für
Eingang
«Line
linker
Kanal»
Schalter
MPX-Filter
«ein
. .
.
aus»
Spannungsumschalter
für
110/220
Volt
]
чес»
Operating
Controls
and
Indicators
мосом
oo
5
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Power
switch
«on
Microphone
jack
Headphone
jack
Cassette
compartment
with
dust
cover
Tape
counter
«reset»
button
(Tape
counter
zero
set)
«memo
stop»
button
(Automatic
zero
stop)
«repeat»
button
«memo
start»
button
(Automatic
zero
start)
LED
array
(recording
peak
level
indicators
for
left
and
right
channel)
and
12
Recording
level
controls
for
left
and
right
channel
«Dolby
NR»
button
«metall»
button
«or»
button
«fe»
button
«pause»
button
«record»
button
«stop»
button
«start»
button
«ee»
Fast
Forward
button
«44»
Fast
Rewind
button
Left
channel
line
output
jack
Right
channel
line
output
jack
«record/play»
DIN
socket
Right
channel
«line
input
jack»
Left
channel
«line
input
jack»
Switch
MPX-Filter
«on
. .
.
off»
110/220
VAC
voltage
selector
switch
..
off»
(green)
«fecr»
Organes
de
commande
et
indicateurs
4
on
^om
Ss
oo
13
14
15
16
ag
18
ah
20
21
22
23
24
25
26
27
28
28;
Touche
marche-arrét
«ein
. .
.
aus»
(verte)
Prise
de
microphone
Prise
de
casque
Compartiment
à
cassette
avec
capot
anti-
poussiére
Compteur
Touche
«reset»
(remise
à
zéro
du
comp-
teur)
Touche
«memo
stop»
(arrêt
automatique
à
zero)
Touche
«repeat»
Touche
«memostart»
(marche
automati-
que
à
zero)
Chaine
de
diodes
électro-luminescentes
pour
indication
du
niveau
d'enregistre-
ment
des
canaux
droit
et
gauche
et
12
Commandes
de
niveau
d’enregistre-
ment
des
canaux
droit
et
gauche
Touche
«Dolby
NR»
Touche
«metall»
Touche
«cr»
Touche
«fe»
Touche
«pause»
Touche
«record»
(enregistrement)
Touche
«stop»
Touche
«start»
Touche
«кь»
avance
rapide
Touche
«44»
rebobinage
rapide
Prise
«ausgang»
(sortie
ligne)
canal
droit
Prise
«ausgang»
(sortie
ligne)
canal
gauche
Prise
«record/play»
(enregistrement/
lecture)
Prise
«eingang»
(entrée
ligne)
canal
droit
Prise
«eingang»
(entrée
ligne)
canal
gauche
Sélecteur
MPX-Filtre
«marche
. .
.arr&t»
Sélecteur
de
tension
pour
110/220
volts
]
«fecr»

Das
Braun
Cassette
Deck
C
301
М
ist
ein
hochentwickeltes
HiFi
Stereo-Cas-
sette-Deck
mit
Direkt-Frontlade-System,
das
in
allen
technischen
Daten
die
Qualitátsanfor-
derungen
der
HiFi
Norm
weit
übertrifft.
Seine
moderne
Elektronik,
sein
Bedienungs-
komfort
und
besondere
Einrichtungen
(Dolby
NR-System
u.a.)*
zur
Verbesserung
der
Wiedergabequalitát
gewährleisten
eine
tonge-
treue
Wiedergabe,
die
auch
den
anspruchs-
vollen
HiFi
Kenner
und
verwóhnten
Musiklieb-
haber
überzeugt.
Wir
empfehlen,
diese
Umschlagseite
aufzu-
klappen.
Die
in
die
Geratedarstellungen
ein-
kopierten
Ziffern
erscheinen
auch
im
folgen-
den
Text.
Bitte
beachten
Sie
nachstehende
Anregun-
gen und
Hinweise.
Braun
Aktiengesellschaft
Frankfurt
*
Dolby
ist
ein
eingetragenes
Warenzeichen
der
Dolby-Laboratories
Das
Dolby
NR-System
wird
unter
Dolby-
Lizenz
hergestellt
The
Braun
Cassette
Deck
C
301
M
is
a
newly
developed
direct
front-loading
HiFi
stereo
cassette
deck,
representing
the
latest
state
of
the
art
in
audio
engineering,
All
of
its
specifications
exceed
the
quality
require-
ments
of
applicable
HiFi
standards.
Its
advanced
electronic
circuitry,
its
operating
convenience
and
its
special
features
(Dolby*
NR
Noise
Reduction
System
etc.)
contribute
to
the
improvement
of
sound
reproduction
and
provide
an
uncompromised
tonal
quality
which
will
fulfill
the
demands
of
the
most
pre-
sumptuous
audiophile
and
discerning
music
lover
as
well
We
recommend
to
unfold
this
cover
page
The
numbers
assigned
to
the
illustrations
will
help
you
to
identify
the
various
operating
con-
trols
described
on
the
following
pages.
Please
study
the
following
hints
and
remarks
carefully.
Braun
Aktiengesellschaft
Frankfurt/Main
*
Dolby
is
a
trede
mark
of
Dolby
Laboratories
Inc.
Noise
reduction
system
manufactured
under
Dolby
license.
Le
Magnétocassette
stéréophonique
C301M
est
un
magnétocassette
Hi-Fi
stéréo
de
hau-
tes
performances,
à
chargement
frontal
direct,
dont
toutes
les
caractéristiques
tech-
niques
surpassent
les
exigences
de
la
norme
Hi-Fi.
Son
électronique
moderne,
sa
facilité
d'em-
ploi
et
divers
dispositifs
(systeme
Dolby
NR*
entre
autres)
d'amélioration
de
la
qualité
de
reproduction
assurent
une
reproduction
fidéle
capable
de
convaincre
méme
le
con-
naisseur
Hi-Fi
exigeant
ou
le
mélomane
averti
Nous
conseillons
de
déplier
la
présente
page
de
couverture.
Les
nombres
marqués
sur
les
photographies
sont
également
repris
dans
le
texte
ci-après.
Veuillez
respecter
les
indications
et
conseils
qui
suivent.
Braun
Aktiengesellschaft
Francfort
*
Dolby
est
une
marque
déposée
par
les
Dolby
Laboratories
Le
systéme
Dolby
NR
est
construit
sous
licence
Dolby.

AnschlieBen
Netz
Das
Gerät
kann
an
220
V
oder
110
V
Wechsel-
spannung
50/60
Hz
betrieben
werden.
Werks-
seitig
ist
das
Cassette
Deck
auf
220
V
Netz-
spannung
eingestellt.
Bevor
Sie
das
Gerät
an
die
Steckdose
anschließen,
prüfen
Sie
bitte,
ob
die
eingestellte
Spannung
am
Gerät
mit
der
Spannung
des
Stromnetzes
überein-
stimmt.
Für
den
Betrieb
an
110
V
ist
der
Spannungsumschalter
(29)
bei
gezogenem
Netzstecker
mit
Hilfe
eines
Schraubendre-
hers
nach
rechts
zu
schieben.
Die
Sicherung
für
220
V
ist
nach
Abnehmen
der
oberen
Geräteabdeckung
zugänglich.
Bei
110
V
Betrieb
ist
die
Sicherung
T
160
mA
gegen
T
320
mA
auszuwechseln
Zum
Auswechseln
der
Sicherung unbedingt
vorher
den
Netzstecker
ziehen!
Nach
Netzanschluß
und
Einschalten
des
Netzschalters
(1)
ist
das
Gerät
betriebsbereit
Die
Leistungsaufnahme
beträgt
ca.
30
Watt.
Verstärker
Zum
Anschluß
des
Cassetten
Decks
©
301
M
an
ein
Steuergerät
oder
an
einen
Verstärker
ist
die
Buchse
«record/play»
(25)
am
C
301
M
mittels
der
beigepackten
5-poligen
Anschluß-
leitung
nach
DIN
45
524
mit
der
Buchse
«band»
am
Steuergerät
bzw.
am
Verstärker
zu
verbinden.
Diese
Verbindung
dient
sowohl
zur
‚Aufnahme
wie
auch
zur
Wiedergabe
von
Cas-
setten
über
den
angeschlossenen
Verstärker.
Connecting
Instructions
Mains
This
unit
can
be
operated
with
220
VAC
or
110
VAC
line
voltage.
It
has
been
factory-set
to
220
VAC
prior
to
shipment.
Before
con-
necting
the
unit
to
a
wall
outlet,
make
sure
that
the
preset
voltage
matches
your
line
vol-
tage.
In
order
to
reset
the
unit
to
110
VAC
line
voltage,
first
disconnect
the
AC
power
plug
from
the
wall
outlet,
then
push
the
voltage
selector
switch
(29)
to
the
right
with
the
aid
of
a
screwdriver.
The
220
VAC
line
fuse
is
acces-
sible
after
removing
the
cabinet
cover.
For
110
VAC
operation,
fuse
T
(160
mA)
must
be
replaced
by
a
320
mA
fuse
Be
sure
to
remove
the
AC
power
plug
before
replacing
the
fuse!
‚After
connecting
the
AC
power
plug
and
depressing
the
Power
switch
pushbutton
(1)
the
unit
is
ready
for
use
Power
consumption
is
approx.
30
watts.
Amplifier
Connection
In
order
to
connect
the
Cassette
Deck
C
301
M
to
a
stereo
amplifier
or
receiver,
use
a
5-wire
DIN
cord
with
two
5-pole
DIN
plugs
matching
DIN
spec
45524.
Insert
one
of
the
plugs
into
the
«record/play»
socket
(25)
of
the
C
301
M,
the
other
into
the
TAPE
«band»
socket
of
your
stereo
amplifier
or
receiver.
The
DIN
cord
allows
recording and
playback
of
cassettes
via
stereo
amplifier
with
only
one
cable.
Branchement
Secteur
L'appareil
peut
être
alimenté
sous
220
V
ou
110
V
alternatif
50/60
Hz.
L'appareil
est
réglé
en
usine
pour
220
V.
Avant
de
relier
l'appareil
à
une
prise
de
courant,
veuillez
vérifier
si
la
tension
sur
laquelle
l'appareil
est
réglé
corre-
spond
bien
à
celle
du
secteur.
Pour
le
fonctionnement
sous
110
V,
retirer
la
prise
de
courant,
puis
tourner
le
sélecteur
de
tension
(29),
а
l'aide
d'un
tournevis,
vers
la
droite.
Le
fusible
pour
220
V
est
accessible
après
retrait
du
capot
supérieur
de
l'appareil.
Pour
le
fonc-
tionnement
sous
220
V,
remplacer
le
fusible
temporisé
de
160
mA
par
un
320
mA.
Pour
remplacer
le
fusible,
il
est
indispensa-
ble
de
retirer
la
prise
de
courant.
Aprés
branchement
sur
le
secteur
et
mise
sous
tension
par
l'interrupteur
(1),
l'appareil
est
prét
à
fonctionner.
La
consommation
est
d'environ
30
watts
Amplificateur
Pour
le
branchement
du
magnétocassette
С
301
M
à
un
amplificateur
ou
ampli-tuner,
relier
la
prise
«record/play»
(25)
du
C
301
M,
à
l'aide
d'un
cable
à
cing
conducteurs,
d'après
DIN
45524,
ci
joint,
à
l'amplificateur
ou
à
l'amplituner,
sur
la
prise
«band»
(magnéto-
phone).
Cette
liaison
sert
aussi
bien
à
Гепге-
gistrement
qu'à
la
reproduction
des
cassettes
enregistrées
par
l'intermédiaire
de
l'amplifica-
teur
qui
est
relié
à
l'appareil.
Si
l'ampli-tuner

Hat
das
Steuergerät
bzw.
der
Verstärker
Cinchbuchsen,
so
können
auch
Anschlußlei-
tungen
mit
Cinchsteckern
verwendet
werden.
Kopfhörer
An
die
Buchse
«@»
(3)
können
Sie
Kopfhörer
mit
einer
Impedanz
von
200
.
.
.
2000
Ohm,
wie
2
В.
den
Braun
HiFi
Stereo-Kopfhörer
КН
500
anschließen.
Der
Kopfhöreranschluß
ist
sowohl
zur
Aufnahme-Kontrolle
(Vorband)
wie
auch
zum
Abhören
bei
Wiedergabe
in
Betrieb.
Hierdurch
können
auch
dann
Casset-
ten
abgehört
werden,
wenn
das
Gerät
nicht
an
einen
Verstärker
angeschlossen
ist
Mikrofon
Die
Hinweise
zum
Mikrofonanschluß
finden
Sie
in
dem
Abschnitt
«Aufnahme»
If
your
stereo
receiver
or
amplifier
is
equipped
with
Cynch
TAPE
jacks,
two
sets
of
connect-
ing
cables
with
Cynch
plugs
are
required
for
recording
and
playback.
Headphone
A
stereo
headphone
with
200
2000
ohms
impedance,
such
as
the
Braun
HiFi
Stereo
Headphone
KH
500,
can
be
connected
to
the
«Q»
jack
(3).
The
headphone
jack
may
be
used
for
controlling
the
sound
quality
during
recording
(tape
monitor)
or for
playback
of
the
recorded
signal.
This
allows
to
listen
to
cassette
recordings
or
playbacks
even
with
no
amplifier
connected
to
the
unit.
Microphone
For
microphone
connection,
refer
to
section
«Recording»
on
page
13.
ou
l'amplificateur
est
équipé
de
prises
Cinch,
on
peut
utiliser
des
cables
dotés
de
telles
pri-
ses
Casque
Vous
pouvez
brancher
des
casques
de
200
à
2000
ohms
d'impédance,
comme
p.
ex.
le
casque
Hi-Fi
stéréo
Braun
KH
500,
sur
la
prise
«@»
(3).
La
prise
de
casque
fonctionne
aussi
bien
lors
de
l'écoute
simultanée
(avant
enre-
gistrement)
que
pour
l'écoute
à
la
reproduc-
tion.
On
peut
donc
aussi
écouter
des
casset-
tes
lorsque
l'appareil
n'est
pas
relié
à
un
amplificateur.
Microphone
Les
indications
concernant
le
branchement
du
microphone
se
trouvent
au
chapitre
«enre-
gistrement»

Die
Tonband-Cassette
Bandtyp-Umschaltung
Als
Tonträger
können
Metallbänder
(Band
Type
4),
Eisenoxid-,
Chromdioxid-
und
Ferro-
chrom-Tonbánder
verwendet
werden.
Bei
Verwendung
verschiedener
Bandsorten
ist
bei
Aufnahme
und
bei
Wiedergabe
die
der
Bandsorte
entsprechende
Taste
des
Band-
typ-Selektors
zu
drücken
Für
Aufnahmen
in
HiFi
Qualität
eignen
sich
besonders
Chromdioxid-
oder
Ferrochrom-
Cassetten
in
Verbindung
mit
dem
«Dolby
NR»
System.
Das
Dolby-Rauschunterdrückungs-System
Beim
Dolby
NR-System
werden
leise
Passa-
gen
von
Frequenzen
über
400
Hz
bei
Auf-
nahme
stärker
als
normal
aufgezeichnet
und
liegen
damit
über
dem
Rauschanteil
des
Ban-
des.
Bei
der
Wiedergabe
arbeitet
das
Dolby
NR-System
umgekehrt.
Durch
entsprechende
Abschwächung
wird
das
Bandrauschen
wir-
kungsvoll
unterdrückt,
wobei
der
ursprüng-
liche
Klangeindruck
erhalten
bleibt.
Cassette
Tape
Cassette
Tape
—
Tape
Selector
Switch
This
unit
permits
the
use
of
metal-tapes
(band-tap
type
4)
normal
(low
noise),
chrome
and
ferrichrome
cassette
tape.
To
ensure
maximum
performance
of
the
tape
to
be
used,
set
the
tape
selector
switch
to
the
appropriate
position
for
recording
and
play-
back.
Chrome
and
ferrichrome
cassette
tape
is
especially
recommended
for
HiFi
quality
recordings
in
conjunction
with
the
built-in
«Dolby
NR»
system
The
Dolby
NR
System
The
Dolby
Noise
Reduction
System
automati-
cally
increases
the
recording
level
of
low
level
input
signals
at
frequencies
of
400
Hz
and
above,
thus
improving
the
S/N
ratio
to
a
level
far
above
residual
tape
noise.
During
play-
back,
the
Dolby
NR
system
achieves
an
орро-
site
effect:
by
reducing
the
output
level
to
normal
rating,
tape
hiss
is
minimized
without
affecting
the
original
sound
quality.
La
cassette
Type
de
bande
—
selecteur
On
peut
utiliser
des
bandes
métallisé
(bande
type
4)
aux
oxydes
de
fer,
bloxyde
de
chrome
et
ferrochrome.
A
l'enregistrement
comme
à
la
lecture,
il
convient
dappuyer
sur
la
touche
correspondant
au
type
de
bande
utilisé.
Pour
les
enregistrements
en
qualité
Hi-Fi,
les
bandes
au
bioxyde
de
chrome
ou
ferro-
chrome
utilisées
avec
le
systeme
«Dolby
NR»
conviennent
particuliérement.
Le
systéme
de
réduction
du
souffle
Dolby
Avec
le
systéme
Dolby
NR,
les
passages
silencieux
de
fréquences
supérieures
à
400
Hz
sont
enregistrés
plus
fort
que
le
reste,
et
se
trouvent
donc
au-dessus
du
niveau
de
bruit
de
la
bande.
A
la
lecture,
le
systéme
Dolby
NR
fonctionne
en
sens
inverse.
Une
atténuation
correspondante
réduit
nettement
le
souffle
de
bande,
mais
l'impression
sonore
originelle
reste
conservée.

Dolbysierte
Aufnahmen
(auch
gekaufte)
kön-
nen
auf
jedem
Gerät
mit
Dolby
NR-Einrich-
tung
wiedergegeben
werden.
Das
System
wird
durch
Drücken
der
Taste
«Dolby
NR»
(13)
eingeschaltet.
Durch
noch-
maliges
Drücken
der
Taste
kann
das
System
wieder
ausgeschaltet
werden.
Bei
Tonbandaufnahme
einer
Rundfunksen-
dung
mit
dem
Dolby
Geräuschunterdrük-
kungssystem
kann
das
MPX
Filter
(28)
einge-
schaltet
werden.
Durch
das
MPX
Filter
wer-
den
evtl.
auftretende
Pilotton-
oder
Trägerstö-
rungen,
die
nicht
genügend
unterdrückt
wer-
den,
vermindert.
Bei
Aufnahme
von
Platte
oder
Mikrofon
wird
das
MPX
Filter
nicht
benötigt
Cassettenbänder
Bei
Eigenaufnahmen
zu
beachten!
Das
Cas-
settengerät
©
301
M
ist
nach
der
für
Magnet-
bänder
gültigen
Norm
DIN
45
512
Blatt
6
und
7
eingestellt.
Ausländische
Cassettenbánder
können
von
dieser
Norm
abweichen.
Um
opti-
male
Ergebnisse
bei
Eigenaufnahmen
zu
erzielen,
müssen
Cassettengerät
und
Band-
sorte
aufeinander
abgeglichen
sein.
Bei
bespielten
Cassetten
ist
die
Austauschbarkeit
in
jedem
Fall
gewährleistet.
(Bandtyp-Selektor
immer
auf
die
verwendete
Bandsorte
einstel-
len)
Dolbyized
recordings
can
be
reproduced
with
any
stereo
cassette
deck,
equipped
with
a
Dolby
NR
system
The
built-in
Dolby
NR
circuit
is
activated
by
depressing
the
«Dolby
NR»
pushbutton
(13).
To
switch
off
the
Dolby
system,
press
the
but-
ton
once more
to
release
it
MPX
Filter
When
recording
from
a
radio
source
with
the
Dolby
Noise
Reduction
System
the
built-in
MPX
filter
(28)
should
be
activated.
Any
pilot
tone
and
sub-carrier
disturbances
coming
from
the
tuner
will
then
be
suppressed.
When
recording
from
phono
or
micro
sources
the
MPX
filter
need
not
be
activated.
Cassette
Tape
Please
read
carefully
before
making
your
own
recordings!
The
Stereo
Cassette
Deck
C
301
M
has
been
designed
and
calibrated
in
compliance
with
DIN
standard
45512
(Sheets
6
and
7)
governing
characteristics
of
magne-
tie
recording
tape.
Foreign-made
cassette
tape
may
not
fully
comply
with
aforemention-
ed
standard.
In
order
to
ensure
optimum
qua-
lity
of
own
recordings,
cassette
deck
and
tape
material
used
must
be
perfectly
matched
Prerecorded
cassettes
are
fully
compatible
—
provided
that
the
band
selector
switch
is
pro-
репу
set
to
the
cassette
tape
used.
Les
enregistrements
dolbylisés
(m&me
celles
du
commerce)
peuvent
étre
reproduits
sur
n'importe
quel
appareil
avec
systeme
Dolby
NR
Le
systeme
est
mis
en
service
en
appuyant
sur
la
touche
«Dolby
NR»
(13).
Une
nouvelle
pression
sur
la
touche
permet
de
supprimer
le
systeme
A
l'enregistrement
d'une
émission
du
radio
avec
le
Systéme
de
réduction
du
souffle
Dolby
il
faut
activer
le
filtre
MPX
(28).
Ainsi
chaque
son-pilote
et
le
souffle
du
portense
son
produits
par
le
tuner
sont
supprimés.
A
l'enregistrement
du
disque
et
du
microphone
il
n'est
pas
nécessaire
d'activer
le
filtre
MPX.
Types
de
bande
des
cassettes
A
noter
pour
les
enregistrements
personnels!
Le
magnétocassette
C
301
M
est
réglé
selon
la
norme
DIN
45
512
feuilles
6
et
7
valable
pour
les
bandes
magnétiques.
Les
bandes
des
cassettes
étrangères
peuvent
être
diffé-
rentes
de
cette
norme.
Pour
obtenir
des
résultats
optimaux,
le
magnétocassette
et
la
bande
magnétique
doivent
étre
adaptés
l'un
à
l'autre.
Pour
les
cassettes
enregistrées,
l'interchangeabilité
est
toujours
assurée.
(Pla-
cer
toujours
le
sélecteur
de
type
de
bande
sur
la
catégorie
de
bande
utilisée.)

Cassette
vor
Verwendung
überprüfen
Falls
eine
Bandschlaufe
aus
der
Cassette
ragt
oder
das
Band
lose
bzw.
schlecht
gewickelt
ist,
kann
es
vorkommen,
daß
das
Band
beim
Umspulen
beschädigt
wird.
Straffen
Sie
das
Band,
indem
Sie
einen
Bleistift
durch
die
Spu-
lennabe
stecken
und
drehen.
Vor
einer
Auf-
nahme
sollte
das
Band
einmal
komplett
umgespult
werden
(erst
schneller
Vorlauf,
dann
schneller
Rücklauf),
um
zu
verhindern,
daß
die
Aufzeichnung
durch
Bandstau
oder
unregelmäßigen
Bandlaut
beeinträchtigt
wird.
Bitte
berücksichtigen
Sie
bei
Aufnahmen
das
Vorspannband
am
Anfang
der
Cassette,
es
kann
nicht
bespielt
werden
(etwa
5
Sekun-
den).
Cassetten
sollten
Immer
in
der
Schutz-
kassette
(snap
pack)
aufbewahrt
werden;
es
schützt
vor
Schmutz,
Staub
und
Bandschlau-
fen.
Bewahren
Sie
Ihre
Cassetten
stets
an
einem
Platz
auf,
der
frei
von
Schmutz,
Staub,
Öl.
magnetischen
Feldern
(z.B.
Lautspre-
chern)
und
Hitzeeinwirkung
ist.
Berühren
Sie
nicht
die
Bandoberflache,
es
kann
zu
Tonausfällen
(drop-outs)
führen.
Set-
zen
Sie
das
Band
nicht
unmittelbar
nach
dem
Reinigen
der
Tonköpfe
und
Antriebselemente
ein,
warten
Sie
3
Minuten,
bis
die
Reinigungs-
flüssigkeit
verdunstet
ist.
Inspect
Cassettes
before
Use
If
tape
is
exposed
from
the
cartridge
or
it
has
a
slack
inside
the
cassette
due
to
improper
winding,
it
may
be
damaged
or
ruptured
dur-
ing
rewind
mode.
In
this
case
insert
a
pencil
into
the
reel
hub
and
rotate
it
until
the
slack
is
fully
taken
up.
Make
it
a
rule
to
completely
rewind
each
cassette
before
you
make
a
recording.
That
is
done
easily
by
first
setting
the
cassette
deck
to
«fast
forward»,
then
to
«fast
rewind»
mode.
This
will
avoid
tape
con-
gestion
or
irregular
tape
transport
during
the
recording
process
Please
observe
that
the
lead-in
tape
of
each
cassette
(which
run
for
approx.
5
seconds)
cannot
be
used
for
recording,
Always
keep
your
cassettes
in
their
storage
boxes.
This
will
prevent
them
from
dust,
dirt
und
tape
slack.
Do
not
expose
your
cassettes
to
dust,
dirt,
oil,
magnetic
fields
(e.
g.
loudspeakers,
TV
sets)
direct
sunlight
and
heat.
Do
not
touch
the
exposed
tape
with
your
fingers
since
this
will
cause
drop-outs.
Do
not
insert
the
cassette
immediately
after
cleaning
the
tape
heads
and
the
tape
transport
mechan-
ism.
Wait
at
least
3
minutes,
until
the
cleaning
fluid
has
evaporated.
Verifier
les
cassettes
avant
utilisation
Si
une
boucle
de
bande
dépasse
de
la
cas-
sette,
ou
si
la
bande
est
enroulée
lâche
ou
irréguliérement,
elle
risque
d'étre
endomma-
gée
en
défilement
rapide.
Tendez
la
bande
en
passant
un
crayon
dans
l'axe
d’enroulement
et
en
le
tournant.
Avant
enregistrement,
la
bande
devrait
être
complètement
dévidée
(d'abord
avance
rapide,
puis
rebobinage),
pour
éviter
que
l'enregistrement
soit
imparfait
à
cause
d'un
blocage
de
bande
ou
d'un
défi-
lement
irrégulier.
Notez
pour
les
enregistrements
que
les
cas-
settes
comportent
une
bande
amorce
qui
ne
peut
être
enregistrée
(env.
5
secondes).
Les
cassettes
devraient
toujours
être
conservée
dans
leur
étui;
il
les
protège
contre
les
salis-
sures,
la
poussière
et
les
boucles
par
déroulement
partiel
accidentel.
Conservez
toujours
vos
cassettes
en un
endroit
exempt
de
saleté,
poussière,
huile,
champs
magnéti-
ques
(p.
ex.
les
haut-parleurs)
et
trop
chaud.
Ne
touchez
pas
la
surface
de
la
bande,
vous
risqueriez
des
drop-outs
{trous
sonores).
Ne
placez
pas
la
bande
dans
l'appareil
immédia-
tement
aprés
le
nettoyage
des
tétes
et
pieces
en
contact
avec
la
bande,
mais
attendez
trois
minutes
que
le
liquide
de
nettoyage
soit
ёуа-
poré.
10

11
Einlegen
der
Cassette
Schwenken
Sie
zunächst
die
Tonkopfabdek-
kung
nach
unten.
Schieben
Sie
die
Cassette,
wie
auf
dem
Bild
sichtbar,
mit
der
vollen
Spule
links
liegend
in
das
Cassettenfach
ein,
bis die
Cassette
einrastet.
Das
Gerät
ist
nun
spielbereit.
Loading
the
Cassette
Deck
First
swivel
the
sound
head
cover
down-
wards.
Then,
referring
to
the
ilustration,
push
the
cassette
into
its
compartment,
with
the
full
spool
at
the
left-hand
side,
making
sure
that
the
cassette
latches
satisfactorily.
The
deck
is
now
ready
to
play.
Mise
en
place
de
la
cassette
Basculez
le
capot
des
tétes
vers
le
bas.
Glis-
sez
la
cassette,
comme
indiqué
dans
la
figure,
dans
le
compartiment
à
cassette
avec
la
bobine
pleine
à
gauche
jusqü
à
encliquetage.
L’appareil
est
alors
prét
à
fonctionner.

Wiedergabe
Nach
dem
Einlegen
einer
bespielten
Cassette
Taste
«start»
(20)
drücken.
Die
Leuchtdiode
über
der
Taste
leuchtet
auf.
Außerdem
ist
die
Bandtyptaste
für
die
verwendete
Bandart,
2.
В.
«metal»
(14),
«fe»
(16),
«cr»
(15)
bzw.
«fecr»
(15
und
16)
gleichzeitig
und
bei
dolby-
sierten
Aufnahmen
die
Taste
«Dolby
NR»
(13)
zu
drücken.
Die
Wiedergabe
beginnt.
Die
Lautstärke
und
das
Klangbild
sind
am
Steuer-
gerät
bzw.
Verstärker
zu
regulieren.
Die
Auf-
nahme-Aussteuerungssteller
(11
und
12)
sind
bei
der
Wiedergabe
ohne
Funktion.
Die
Aus-
steuerungs-LED-Reihen
(10)
zeigen
beim
Abspielen
den
Wiedergabepegel
an.
Weitere
Hinweise
zur
Bedienung
siehe
letzte
Ausklappseite.
Playback
Insert
the
recorded
cassette
into
the
cassette
compartment
as
described
above.
Then
push
the
«start»
button
(20).
The
LED
indicator
above
the
sensor
button
will
light
up
and
play-
back
commences.
Additionally
press
the
appropriate
tape
selection
button,
for
exam-
ple
«metal»
(14),
«fe»
(16),
«or»
(15)
and
«fecr»
(15
and
16)
simultaneously
also
the
button
«Dolby
NR»
(18)
if
you
are
playing
a
Dolbyized
recording.
Adjust
playback
volume
and
tone
at
the
volume
and
tone
controls
of
your
stereo
amplifier
or
receiver.
Input
level
controls
(11
and
12)
are
inoperative
during
playback,
whereas
the
LED
array
level
indicators
(10)
will
display
the
output
signal
level.
For
further
instructions
for
the
automatic
functions
etc.
please
see
inside
back
cover.
Lecture
Aprés
mise
en
place
d'une
cassette
enregis-
trée,
appuyer
sur
la
touche
«start»
(20)
La
diode
électroluminescente
au-dessus
de
la
touche
sensitive
s'éclaire.
Appuyez
alors
sur
la
touche
sélectéur
de
type
de
bande
pour
la
type
employé,
par
exemple
«metal»
(14),
«fe»
(16),
«or»
(15)
ou
«fecr»
(15
et
16)
en
méme
temps
et
enregistrements
dolbysées
la
touche
«Dolby
NR»
(13).
La
lec-
ture
commence.
Le
volume
et
la
tonalité
se
règlent
sur
l'ampli-
ficateur
ou
l'ampli-tuner.
Les
commandes
de
niveau
d'enregistrement
(11
et
12)
sont hors
service
à
la
lecture.
Les
rangées
de
diodes
électro-luminescentes
indicatrice
du
niveau
(10)
indiquent
le
niveau
de
lecture
pendant
celle-ci
Pour
d'autres
instructions
voir
la
derniére
page.
12

13
Aufnahme
Voraussetzung
für
eine
gute
Aufnahme
ist
die
richtige
Aussteuerung.
Ist
die
Aussteuerung
zu
gering,
erfolgt
eine
schwache,
leise
Auf-
zeichnung.
Ist
sie
zu
hoch
(Übersteuerung),
kommt
es
zu
Verzerrungen.
Vor
dem
Beginn
einer
Aufnahme
ist
zunächst
die
entsprechende
Bandtyp-Taste,
«metal»
(14),
«fe»
(16),
«cr»
(15)
bzw.
«fecr»
(15
und
16)
gleichzeitig
zu
drücken.
Um
eine
rausch-
freie
Aufnahme
zu
erhalten,
schalten
Sie
das
Doiby-Rauschunterdrückungssystem
durch
Drücken
der
Taste
«Dolby
NR»
(13)
ein.
Vor
der
Aufnahme
stellen
Sie
das
Zählwerk
(5)
durch
Drücken
der
Rückstelltaste
«reset»
(6)
auf
«000»
Zum
leichteren
Wiederfinden
einzelner
Musik-
stücke
notieren
Sle
bei
Beginn
der
Aufnahme
den
Zählerstand
und den
Titel.
Danach
kön-
nen
Sie
beim
schnellen
Vorlauf
bzw.
Rücklauf
des
Bandes
jeden
gewünschten
Titel
anhand
des
notierten
Zählerstandes
auswählen
und
wiederfinden
Zum
Aussteuern
wird
zuerst
die
Taste
«pause«
(17),
dann
die
Tasten
«start»
(20)
und
«record»
(18)
gleichzeitig
gedrückt
Recording
The
quality
of
a
recording
depends
largely
on
the
proper
adjustment
of
the
input
level.
If
the
recording
level
is
too
low,
playback
volume
will
be
insufficient,
whereas
excessive
input
levels
causes
sound
distortion.
Before
recording,
depress
the
tape
selector
switch
matching
the
type
of
cassette
tape
to
be
used:
e.
9.
«metal»
(14),
«fe»
(16),
«cr»
(15)
for
chrome,
«fecr»
(15
and
16)
simultane-
ously
for
ferrichrome
tape.
For
high
quality
noise-free
recordings
with
the
Dolby
NR
system,
depress
the
«Dolby
NR»
button
(13)
Reset
the
tape
counter
(5)
to
«000»
by
depressing
the
reset
button
(6)
before
you
start
the
recording.
To
facilitate
the
indexing
and
locating
of
cer-
tain
musical
passages,
note
the
tape
counter
reading
and
the
title
of
music
before
record-
ing.
This
will
help
you
to
select
and
find
any
desired
title
with
the
aid
of
the
respective
counter
reading
during
fast
forward
and
fast
rewind
(review)
mode,
For
setting
the
recording
input
level,
first
depress
the
«pause»
button
(17)
and
then
the
«start»
(20)
and
«record»
buttons
(18)
simul-
taneously.
Enregistrement
Un
niveau
correct
est
la
condition
d'un
bon
enregistrement.
Si
le
niveau
est
trop
faible,
l'enregistrement
est
faible.
S'il
est
trop
élevé
(saturation)
on
observe
des
distorsions.
Avant
le
début
d'un
enregistrement,
appuyer
sur
la
touche
correspondant
au
type
de
bande,
p.
ex.
«metal»
(14),
«fe»
(16),
«cr»
(15)
ou
«fecr»
(15
et
16)
en
méme
temps.
Pour
réussir
un
enregistrement
exempt
de
souffle,
mettez
le
systéme
Dolby
en
fonction
en
appu-
yant
sur
la
touche
«Dolby
NR»
(13)
Anvant
l'enregistrement,
placez
le
compteur
(5)
à
«000»
par
pression
sur
la
touche
«reset»
(6).
Pour
retrouver
plus
facilement
les
divers
morceaux
de
musique,
notez
le
chiffre
du
compteur
au
début
de
chaque
enregistrement
ainsi
que
le
titre
en
marche
avant
ou
arriére
rapide,
il
est
ensuite
facile
de
choisir
et
retrouver
n'importe
quel
titre
à
partir
du
chiffre
du
compteur.
Pour
le
réglage
du
niveau,
on
enfonce
d'abord
la
touche
«pause»
(17)
puis
simultanément
les
touches
«start»
(20)
et
«record»
(18)

Die
Aussteuerung
wird
mit
den
beiden
Pegel-
stellern
«recording
level»
(11
und
12)
vorge-
nommen.
Sie
werden
so
eingestellt,
daß
bei
gróBtem
Aufnahmepegel
die
grünen
Leucht-
dioden
in
den
LED-Reihen
(10)
aufleuchten.
Gelegentliche
Dynamikspitzen,
bei
denen
die
roten
LED's
kurzzeitig
aufleuchten,
sind
unbedenklich.
Bei
Aufnahmen
auf
Metall-,
Eisenoxid-
und
Ferrochrombándern
kann
etwas
höher
als
bei
Chromdioxid-Cassetten
ausgesteuert
wer-
den
Bei
Stereo-Aufnahmen
können
die
beiden
LED-Reihen
teilweise
unterschiedlich
anzei-
gen.
Pegelkorrekturen
können
mit
den
Pegel-
stellern
(11
und
12)
getrennt
für
linken
und
rechten
Kanal
vorgenommen
werden.
The
recording
level
is
adjusted
by
means
of
the
two
«recording
level»
controls
(11
and
12).
Maximum
recording
level
is
indicated
by
the
green
LED
arrays
(10),
occasional
peak
levels
by
the red
LEDs
which
will
then
light
up
short-
ly.
This,
however,
will
not
impair
the
quality
of
the
recording.
Metal,
normal
(low
noise)
and
ferrichrome
tape
requires
slightly
higher
recording
levels.
When
recording
in
stereo
mode,
the
two
LED
arrays
may
display
different
level
indications.
Necessary
level
corrections
for
the
left
and
right
channel
can
be
accomplished
by
individ-
ual
adjustment
of
the
level
controls
(11
and
12).
La
commande
de
niveau
s'effectue
à
l'aide
des
deux
boutons
«recording
level»
(11
et
12)
On
les
ragle
de
telle
sorte
qu'aux
forts
ni-
veaux
d'enregistrement
les
diodes
électro-
luminescentes
vertes
des
rangées
de
LED
(10)
soient
allumées.
Des
pointes
occasionnelles
de
dynamique,
qui
allument
brièvement
les
diodes
rouges,
ne
sont
pas
génantes.
Pour
les
enregistrements
sur
les
bandes
à
metal,
à
l'oxyde
de
fer
ou
ferrochrome,
on
peut
moduler
un
peu
plus
fort
qu'avec
bandes
au
bioxyde
de
chrome.
Pour
les
enregistre-
ments
stéréo,
les
deux
rangées
de
LED
peu-
vent
indiquer
des
niveaux
différents.
Les
cor-
rections
de
niveau
se
font,
à
l'aide
des
com-
mandes
de
niveau
(11
et
12),
séparément
pour
les
canaux
droit
et
gauche.

46;
Durch
erneutes
Drücken
der
Taste
«pause»
(17)
beginnt
die
Aufnahme.
Soll
die
Aufnahme
kurzzeitig
unterbrochen
werden
(z.
B.
bei
einer
Zwischenansage,
die
nicht
aufgezeich-
net
werden
soll),
wird
die
Taste
«pause»
(17)
gedrückt.
Die
Aufnahmebereitschaft
bleibt
erhalten.
Die
Aufnahme
kann
durch
Drücken
der
Taste
«pause»
(17)
fortgesetzt
werden.
Durch
Drücken
der
Taste
«stop»
(19)
schaltet
die
Aufnahme
ab
und
hebt
die
vorher
einge-
tasteten
Funktionen
auf.
Soll
schnell
zu
einer
Aufnahme
gestartet
wer-
den,
sind
die
Tasten
«record»
(18)
und
«start»
(20)
zugleich
zu
drücken.
Löschen
einer
bespielten
Cassette
Bei
jeder
Aufnahme
wird
die
vorherige
Band-
aufzeichnung
automatisch
gelóscht.
Soll
das
Band
nur
gelóscht
werden,
sind
die
Aus-
steuerungssteller
(11
und
12)
auf
linken
Anschlag
zu
stellen,
sowie
die
Aufnahme
zu
starten.
Start
the
recording
by
depressing
the
«pause»
button
(17)
again.
Depressing
the
«pause»
button
(17)
during
the
recording
will
momentarily
stop
the
tape
transport
(e.
g.
to
skip
a
commercial
during
a
musical
program),
whereas
the
unit
will
remain
in
standby
mode.
To
resume
the
recording,
release
the
«pause»
button
(17)
by
depressing
it
again.
At
the
end
of
the
recording,
depress
the
«stop»
button
(19).
This
will
stop
the
tape
transport
and
release
all
previously
depressed
function
but-
tons.
Instant
start
of
a
recording
is
effected
by
simultaneously
depressing
the
«record»
(18)
and
«start»
(20)
pushbuttons.
How
to
erase
Cassette
Recordings
When
the
unit
is
set
in
record
mode,
the
pre-
vious
recording
will
automatically
be
erased.
To
merely
erase
a
recording
without
making
a
new
one,
set
the
«recording
level»
controls
(11
and
12)
to
full
counterclockwise
position
and
depress
the
«start»
button
(20).
Aprés
une
nouvelle
pression
sur
la
touche
«pause»
(17),
l'enregistrement
commence.
S'il
doit étre
briévement
interrompu
(p.
ex
pour
supprimer
une
annonce),
appuyer
sur
la
touche
«pause»
(17).
L'appareil
reste
prét
à
enregistrer.
L'enregistrement
peut
se
pour-
suivre
après
pression
sur
la
touche
«pause»
(17).
En
appuyant
sur
la
touche
«stop»
(19)
l'enregistrement
s'arrête
et
les
fonctions
préalablement
mises
en
service
sont
arré-
tées.
Si
on
veut
rapidement
démarrer
un
enregis-
trement,
il
suffit
d'enfoncer
simultanément
les
touches
«record»
(18)
et
«start»
(20).
Effacement
d'une
cassette
enregistrée
Lors
de
chaque
enregistrement,
celui
qui
se
trouvait
sur
la
cassette
est
automatiquement
effacé.
Si
on
veut
seulement
effacer
la
bande.
placer
les
commandes
de
niveau
(11
et
12)
en
butée
à
gauche,
et
faire
démarrer
l'appareil
en
position
enregistrement.

Sicherung
gegen
Léschen
Alle
Cassetten
sind
an
ihren
Rückseiten
mit
zwei
Plastikzungen
versehen.
Werden
diese
Zungen
z.
B.
mit
einem
Schraubendreher
her-
ausgebrochen,
wird
die
automatische
Aufnah-
mesperre
im
Gerät
wirksam.
Die
Cassette
kann
dann
nicht
mehr
gelöscht
werden.
Auf
diese
Weise
können
wertvolle
Aufnahmen
gegen
versehentliches
Löschen
gesichert
werden.
Wird
die
Cassette
von
oben
betrachtet,
befin-
det
sich
die
für
die
jeweilige
Laufrichtung
wirksame
Zunge
hinten
links.
Soll
das
Band
bzw.
eine
einzelne
Bandseite
wieder
gelöscht
und
neu
bespielt
werden,
so
überkleben
Sie
die
Öffnung
mit
einer
Klebe-
folie.
Accidental
Erase
Protection
There
are
two
plastic
tabs
on
the
rear
side
of
each
cassette.
To
prevent
accidental
erasure
of
previously
recorded
material,
pry
of
these
tabs
with
the
aid
of
a
screwdriver.
This
will
activate
the
built-in
protection
circuit
and
pre-
vent
the
record
button
from
being
depressed.
Since
the
recording
function
is
defeated,
valu-
able
recordings
are
adequately
protected
from
accidental
erasure.
When
looking
at
the
cassette
from
the
top,
the
erasure
prevention
tab
for
the
respective
side
(A
or
B)
is
always
located
on
the
left
side
Ifyou
desire
to
erase
the
recording
later
on
just
close
the
slot
for
one
or
both
cassette
sides
by
applying
a
small
piece
of
adhesive
tape.
Protection
contre
l'effacement
Toutes
les
cassettes
comportent
deux
langu-
ettes
en
plastique
au
dos.
Si
on
casse
ces
languettes,
p.
ex.
à
l'aide
d'un
tournevis,
le
blocage
automatique
de
l'enregistrement
est
mis
en
fonction
dans
l'appareil.
La
cassette
ne
peut
plus
être
effacée.
On
peut
ainsi
proté-
ger
les
enregistrements
précieux
contre
un
effacement
accidentel.
Si
on
regarde
la
cassette
par
le
dessus,
la
lan-
guette
correspondant
au
sens
de
défilement
se
trouve
à
l'arrière
gauche
Si
une
bande
ou
une
piste
doit
étre
effacée
puis
réenregistrée,
fermez
l'ouverture
par
un
morceau
de
ruban
adhésif.
16

17
Mikrofon-Aufnahme
Für
Stereo-Mikrofonaufnahmen
können
an
die
5-polige
DIN-Schaltbuchse
«micro»
(2}
ein
niederohmiges
dynamisches
Stereo-Doppel-
mikrofon
oder
über
ein
Spezial-Y-Kabel
zwei
Mikrofone
angeschlossen
werden
(Kontakt-
belegung
der
Mikro-Buchse
siehe
Skizze)
Wir
empfehlen
die
Verwendung
von
Richt-
mikrofonen,
da
sie
eine
gute
Stereo-Kanal-
trennung
ermöglichen.
Für
Monoaufnahmen
können
beide
Mikrofone
benutzt
und
nebeneinander
aufgestellt
oder
ein
Mikrofon
verwendet
werden,
in
dem
im
Stecker
Stift
3
und
5
leitend
verbunden
sind.
Lassen
Sie
sich
hierzu
von
Ihrem
Fachhändler
beraten.
Aufnahme
von
Rundfunksendungen
Stereosendungen
werden
nur
von
UKW-Sen-
dern
ausgestrahlt.
Wegen
der
besseren
Qua-
lität
sollten
Sie
auch
für
Mono-Aufnahmen
die
Sendungen
aus
dem
UKW-Bereich
wählen.
Stellen
Sie
an
Ihrem
Rundfunkgerät
eine
starke,
rauschfreie
Station
ein
und
schalten
Sie
Ihr
Cassetten
Deck
wie
beschrieben
auf
Aufnahme.
Vergessen
Sie
nicht,
die
richtige
Aussteuerung
einzustellen
Während
der
Aufnahme
können
Sie
die
Sen-
dung
über
Ihre
Stereo-Anlage
oder über
Kopfhörer
an
Buchse
(8)
mithören
Microphone
Recordings
For
stereo
microphone
recordings,
connect
a
low
impedance
stereo
microphone
(or
two
monaural
microphones
with
matching
Y-cable)
to
the
5-pole
DIN
socket
«micro»
(2)
with
built-in
switch
contacts.
(For
inside
con-
nection
of
the
microphone
socket,
see
att-
ached
figure).
In
order
to
achieve
optimum
stereo
channel
separation,
we
recommend
the
use
of
microphones
with
directional
char-
acteristics.
For
monaural
recordings,
both
microphones
can
be
used
simultaneously,
being
placed
close
to
each
other.
If
only
one
microphone
is
used,
a
jumper
wire
must
be
installed
between
pins
3
and
5
of
the
microphone
plug.
For
further
details
please
consult
your
HiFi
dealer.
Recording
of
Radio
Programs
Stereo
programs
are
only
transmitted
by
FM
radio
stations.
Because
of
their
superior
sound
quality,
we
recommend
to
utilize
FM
radio
transmissions
for
monaural
recording
too,
Tune
your
receiver
to
a
strong
FM
sta-
tion,
transmitting
a
noise-free
signal.
Then
set
your
stereo
cassette
deck
to
recording
mode
as
described
above.
Do
not
forget
to
properly
adjust
the
recording
level.
During
the
recording,
you
may
monitor
the
FM
transmission
by
using
the
speakers
of
your
stereo
system
or
by
connecting
a
stereo
headphone
to
jack
(3)
Enregistrements
au
microphone
Pour
les
enregistrements
stéréophoniques.
on
peut
brancher
un
microphone
stéréo
dou-
ble
dynamique
à
basse
impédance
sur
la
prise
DIN
à
commutation
«micro»
(2)
ou,
avec
un
câble
spécial
en
Y,
deux
microphones
(voir
brochage
de
la
prise
micro
sur
le
croquis).
Nous
conseillons
l'emploi
de
microphones
directifs
parce
qu'ils
favorisent
une
bonne
séparation
des
canaux
en
stéréophonie.
Pour
les
enregistrements
en
mono
on
peut
utiliser
les
deux
microphones
placés
cóte
à
cóte
ou
un
seul
micro
dont
les
broches
3
et
5
de
la
prise
male
sont
court-circuités
entre
eux.
Votre
vendeur
vous
conseillera
utile-
ment.
Enregistrement
des
émi
radiophoniques
Les
émissions
stéréo
ne
sont
émises
que
par
les
stations
FM.
A
cause
de
leur
meilleure
qualité,
vous
devriez
n'enregistrer
que
des
stations
de
la
gamme
FM,
même
en
mono-
phonie.
Réglez
votre
récepteur
sur
une
sta-
tion
puissante
regue
sans
souffle
et
commu-
tez
votre
magnétocassette
comme
indiqué
pour
l'enregistrement.
N'oubliez
pas
de
régler
correctement
le
niveau
d'enregistrement
ns
Pendant
l'enregistrement,
vous
pouvez
écou-
ter
l'émission
sur
votre
chaine
Hi-Fi
ou
par
un
casque
sur
la
branché

Wichtig!
Nach
beendeter
Mikrofonaufnahme
wird
das
Gerät
durch
Ziehen
des
Mikrofon-
steckers
aus
der
Mikrofonbuchse
automa-
tisch
auf
Rundfunk-
bzw.
Phonoaufnahme
umgeschaltet.
‚Aufnahme
von
einem
Plattenspieler
Wenn
Sie
von
dem
Plattenspieler
Ihrer
Ste-
reo-Anlage
Schallplatten
wiedergeben
und
auf
eine
Cassette
überspielen
wollen,
ist
genau
wie
in
dem
vorstehenden
Abschnitt
„Aufnahme
von
Rundfunksendungen*
zu
verfahren.
Schneller
Vorlauf,
Rücklauf
und
Abschalt-
automatik
Durch
Drücken
der
Tasten
für
schnellen
Vor-
lauf
«юв»
(21)
bzw.
schnellen
Rücklauf
«
««»
(22)
kann
das
Band
umgespult
werden
Bestimmte
Aufnahmestellen
lassen
sich
mit
Hilfe
des
Zählwerks
schnell
auffinden.
Der
Bandtransport
wird
mit
der
Taste
«stop»
(19)
beendet
oder
am
Bandende
automatisch
gestoppt.
Es
ist
aber
auch
möglich,
Bandlauf-
änderungen
ohne
Betätigung
der
Stoptaste
(19)
durchzuführen
Important
Note:
If
you
do
not
wish
to
make
a
microphone
recording,
remove
the
micro-
phone
plug
from
the
«micro»
socket
(2).
With
the
microphone
connected,
recordings
through
the
DIN
or
Line
Inputs
are
impossible.
Recording
of
Phono
Program
Material
If
you
want
to
make
a
recording
of
phono
records
reproduced
by
a
turntable
connected
to
your
stereo
system,
set
the
controls
of
your
stereo
cassette
deck
as
described
for
«Recording
of
Radio
Programs»,
above
Fast
Forward,
Fast
Rewind,
Automatic
Cut-off
Switch
The
tape
can
be
rewound
by
depressing
the
fast
forward
«<p»
»
(21)
and
fast
rewind
«aa»
buttons
(22),
which
select
the
running
direc-
tion.
You
may
easily
locate
a
certain
passage
on
previously
recorded
cassettes
with
the
aid
of
the
tape
counter.
Tape
transport
is
stopped
manually
by
depressing
the
«stop»
button
(19)
or
automatically
at
the
end
of
the
tape.
But
it
is
also
possible
to
change
the
tape
running
direction
without
operation
of
the
«stop»
button
(19)
Important!
Lorsque
vous
n'enregistrez
pas
plus
au
microphone,
retirez
sa
fiche
de
la
prise
micro,
est
commuté
automatiquement
aux
fonctions
radio
ou
phono
l'appareil.
Enregistrement
d'un
disque.
Lorsque
vous
lisez
des
disques
par
la
platine
reliée
à
votre
chaine
stéréo
et
désirez
les
copier
sur
cassette,
il
faut
procéder
comme
au
paragraphe
précédent
«enregistrement
des
émissions
radiophoniques».
Avance
rapide,
rebobinage
avec
arrét.auto-
matique
En
appuyant
sur
les
touches
d'avance
rapide
«E»
(21)
ou
derebobinage
rapide
«++»
(22),
on
peut
faire
passer
la
bande
d'une
bobine
à
l'autre.
Le
compteur
permet
de
retrouver
rapidement
des
passages
déterminés
Le
défilement
de
la
bande
est
arrété
par
la
touche
«stop»
(19)
ou
automatiquement
en
fin
de
bande.
Mais
il
est
aussi
possible
de
modi-
fier
le
défilement
de
la
bande
sans
passer
par
la
touche
«stop»
(19)
18

«Memory»
und
«Repeat»
Funktionen
Die
«Memory»-Einrichtung
ermöglicht
den
automatischen
Bandstop
bzw.
Start
an
einer
beliebigen
Bandstelle.
Dazu
wird
z.
В.
am
Anfang
einer
Aufnahme
der
Záhlerstand
mittels
«reset»
Taste
(6)
auf
«000»
gestellt
und
dazu
die
«memory-stop»
(7)
oder
«memory-start»
Taste
(9)
gedrückt.
Nach
Abschluß
der
Aufnahme
wird
die
Taste
«44»
(22)
gedrückt.
Ist
«memory-stop»
(7)
gedrückt,
läuft
das
Band
zurück
und
stoppt
bei
«000».
Ist
«memory-start»
(9)
gedrückt,
läuft
das
Band
zur
Zählwerkstellung
«000»,
die
‚Aufzeichnung
wird
abgespielt
«Repeat»
(Wiederholeinrichtung)
ermöglicht
eine
dauernde
Wiederholung
eines
Bandes
bzw.
Bandabschnittes
«Memory»
and
automatic
«repeat»
functions
The
memory
rewind
system
permits
automatic
tape
stop
or
start
at
any
individual
tape
po-
sition.
For
this
purpose,
set
the
tape
counter
to
«000»
by
means
of
the
«reset»
button
(6)
and
depress
the
«memory
stop»
button
(7)
or
«memory
start»
(9).
At
the
end
of
the
recording,
depress
the
fast
rewind
«
«+»
but-
ton
(22).
If
«memory
stop»
button
(7)
is
depressed,
the
tepe
will
run
back
and
stop
at
«000».
If
«memory
start»
button
(9)
is
depres-
sed,
the
tape
will
run
back
to
«000»
of
the
counter
and
the
recording
will
be
played
back.
The
«repeat»
function
permits
a
permanent
repetition
of
a
tape
or
a
section
of
the
tape
Arrét
automatique
à
zéro
«memory»
et
«repeat»
Le
dispositif
de
mémoire
permet
l'arrêt
auto-
matique
resp.
le
démarrage
à
un
endroit
indi-
viduel
de
la
bande.
Pour
cela,
p.
ex.
au
début
d'un
enregistrement,
on
met
le
compteur
à
«000»
en
appuyant
sur
la
touche
«reset»
(6)
et
la
touche
«memory
stop»
(7)
ou
«memory
start»
(9).
A
la
fin
de
l'enregistrement,
on
appuie
sur
la
touche
«+»
(22).
Si
on
appuie
sur
la
touche
«memory
stop»
(7)
la
bande
se
rebobine
pour
s'arrêter
automatiquement
sur
la
position
«000»
du
compteur.
Si
on
appuie
sur
la
touche
«memory
start»
(9)
la
bande
marche
jusqu'à
la
position
«000»
du
compteur
et
l'enregistrement
est
lu.
Le
dispositif
«repeat»
(répetition)
permet
une
répetition
permanent
d'une
bande
ou
d'une
séction
de
la
bande.
Table of contents