Camargue Yunik 27600959 User manual

D
GB
F
E
DK
S
FI
CZ
I
SK
NL
PL
RO
NO
Brausethermostat
Wannenthermostat Thermostatische douchekraan
Thermostatische badmengkraan
Shower head thermostat
Bathtub thermostat Termostat natryskowy
Termostat wannowy
Mitigeur thermostatique de douche
Mitigeur thermostatique de baignoire Dusjtermostat
Badekartermostat
Termostato de ducha
Termostato de bañera Termostat Shower
När termostaten
Brusertermostat
Badekarstermostat Termostatická sprchová baterie
Náš nejkompaktnější termostat.
Suihkutermostaatti
Kylpyammetermostaatti Sprchová termostatická batéria
Termostatická batéria
Miscelatore termostatico per doccia
Miscelatore termostatico per vasca-doccia Termostatic duş
Când termostat
YUNIK
27600959
27600968
27609628
F22A1604 0513_1

2
10 Min
x1
+

3
DDK PL SK
GB FL NO RO
F I S
E NL CZ
Empfohlen Aanbevolen Höchstens Maximum Mindestens Minimum
Recommended Zalecane Maximum Najwyżej Minimum Minimum
Recommandé Anbefalt Maximum Maksimalt Minimum Minimum
Recomendado Rekommenderat Máximo Drifttryck Mínimo Minimum
Anbefaling Doporučeno Højst Provozní tlak Mindste Minimum
Suositus Odporúčané Korkeintaan Prevádzkový tlak Vähimmäismäärä Minimum
Consigliato Recomandat Massimo Presiunea def Minimo Minim
Betriebsdruck
1-5 bar 10 bar 1 bar
Operating pressure
Pression de fonctionnement
Presión de funcionamiento
Driftstryk
Käyttöpaine
Pressione di esercizio
Bedrijfsdruk
Ciśnienie robocze
Driftstrykk
Drifttryck
Provozní tlak
Prevádzkový tlak
Presiunea de funcţionare
Wassertemperatur
55 ~65 °C 80 °C -
Water temperature
Température de l’eau
Temperatura del agua
Vandtemperatur
Veden lämpötila
Temperatura dell’acqua
Watertemperatuur
Temperatura wody
Vanntemperatur
Drifttryck
Provozní tlak
Prevádzkový tlak
Presiunea de funcţionare
Wassertemperatur -
standardeinstellung ab werk
38 °C
Nach dem Betätigen der Sicherheitssperre können höhere Temperaturen eingestellt werden(->
Standardtemperatur ändern, Seite 7)
Water temperature -
factory default setting Higher temperatures can be set after actuating the safety lock (-> Change default temperature, page
7).
Température de l’eau :
paramètre d'usine par défaut
Des températures plus élevées peuvent être réglées en appuyant sur le verrouillage de sécurité(-
Temperatura del agua -
Ajuste estándar de fábrica
Tras accionar el bloqueo de seguridad puede ajustar la temperatura más alta (modificar la
temperatura estándar, pág. 7).
Standardindstilling af
vandtemperatur fra fabrikken
Efter betjening af sikkerhedsspærren kan højere temperaturer
indstilles (-> Ændring af standardtemperaturen, side 7).
Veden lämpötila -
Tehtaan vakioasetus
Lämpötilat voidaan säätää käyttämällä varmistinsalpaa ( standardilämpötilan muuttaminen. Sivu 7)
Temperatura dell'acqua -
Impostazioni di fabbrica predefinite
È possibile impostare temperature più elevate premendo il pomello di sicurezza (->Modifivare la
Watertemperatuur -
Fabrieksinstelling
Hogere temperaturen kunnen ingesteld worden door op de veiligheidsknop te drukken
(->Standaardtemperatuur wijzigen, pagina 7 )
Temperatura wody -
ustawienie fabryczne standardowe
Po wyłączeniu blokady zabezpieczającej można ustawić wyższe temperatury (> Temperatura
standardowa, strona 7).
Vanntemperatur-
Fabrikksinnstilling
Når sikkerhetssperren ertrykket kan det stilles inn høyere temperaturer (-> Endre standardtemperatur,
side 7)
Vattenteperatur -
Standard fabriksinställining
Högre temperaturer k an ställas in gen om att s äkerhetlå set trycks ne d( ->Ändra
standardtemperatur,sidan 7 )
Teplota vody -
tovární implicitní nastavení
Vyššíteploty mohou být nastaveny stlačením bezpečnostního blokovacího zařízení (-> Změna
implicitní teploty, strana 7)
Teplota vody -
Východiskové nastavenia z továrne
Vysoké teploty môžete nastavit's stlačením bezpečnostného regulátora( -> Zmena východiskovej
tepoty, strana 7)
Temperatura apei -
reglare standard din fabricâ
Temperaturile mai mari pot fi reglate prin ap ăsarea bloc ării de siguranţ ă( -> Modificarea
temperaturii presetate,pagina 7)
D
D
D
D
D
D D
NL
NL
NL
NL NL
NL NL
PL
PL
PL
PL PL
PL PL
NO
NO
NO
NO NO
NO NO
S
S
S
SS
SS
CZ
CZ
CZ
CZ CZ
CZ CZ
SK
SK
SK
SK SK
SK SK
RO
RO
RO
RO RO
RO RO
GB
GB
GB
GB GB
GB GB
F
F
F
FF
FF
E
E
E
EE
E E
DK
DK
DK
DK DK
DK DK
FL
FL
FL
FL FL
FL FL
I
I
I
II
II
TECHNISCHE DATEN TEKNISKE DATA DANE TECHNICZNE TECHNICKÉ ÚDAJE
TECHNICAL DATA TEKNISET TIEDOT TEKNISKE DATA TDATE TEHNICE
DONNEES TECHNIQUES DATI TECNICI MONTERING
FICHA TÉCNICA TECHNISCHE GEGEVENS TECHNICKÁ DATA

4
Der zulässige Betriebsdruck beträgt maximal 10 bar. Der Prüfdruck beträgt 16 bar. In nicht
genutzten Wohneinheiten ist bei Frostgefahr die Armatur vollständig zu entleeren. Größere
Differenzen zwischen dem Leitungsdruck von Kalt- und Warmwasser sind zu vermeiden.
The maximum permissible operating pressure is 10 bar. The test pressure is 16 bar. In not
used units must be completely drained if there is a risk of frost. larger
Differences between the line pressure of cold and hot water should be avoided.
La pression de service autorisée est de 10 bar maximum. La pression de contrôle est de 16 bar.
Dans les lieux d’habitation non utilisés, s’il existe un risque que les tuyauteries gèlent, elles
doivent être entièrement vidées. Une grande différence entre la pression du conduit et l’eau
froide et chaude doit être évitée.
La presión de funcionamiento máxima permitida es de 10 bar. La presión de prueba es de 16
bar. En no
Las unidades usadas deben drenarse completamente si existe riesgo de heladas. mayor
Deben evitarse las diferencias entre la presión de la línea de agua fría y caliente.
Det maksimalt tilladte driftstryk er 10 bar. Testtrykket er 16 bar. I ikke
brugte enheder skal tømmes helt, hvis der er risiko for frost. større
Forskelle mellem linjetrykket i koldt og varmt vand skal undgås.
Suurin sallittu käyttöpaine on 10 bar. Koepaine on 16 bar. Ei
käytetyt yksiköt on tyhjennettävä kokonaan, jos on pakkasriski. suuremmat
Erot kylmän ja kuuman veden linjapaineissa tulisi välttää.
La pressione massima d’esercizio ammessa è di 10 bar. La pressione di controllo è di 16
bar. Nelle unità abitative inutilizzate in caso di rischio di congelamento occorre svuotare
completamente la rubinetteria. Evitare notevoli sbalzi di pressione dei condotti dell’acqua
fredda e di quella calda.
De toegestane bedrijfsdruk bedraagt maximaal 10 bar. De proefdruk bedraagt 16 bar. In niet in
gebruik zijnde wooneenheden moeten de armaturen bij vorstgevaar volledig worden geleegd.
Grote verschillen tussen de leidingdruk van koud en warm water moeten worden voorkomen.
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie robocze wynosi 10 barów. Ciśnienie próbne wynosi 16
barów.
W nie używane urządzenia muszą być całkowicie osuszone, jeśli istnieje ryzyko mrozu. większe
Należy unikać różnic między ciśnieniem w przewodzie zimnej i ciepłej wody.
Maksimalt tillatt driftstrykk er 10 bar. Testtrykket er 16 bar. I ikke
brukte enheter må tappes fullstendig hvis det er fare for frost. større
Forskjeller mellom linjetrykket på kaldt og varmt vann bør unngås.
Det maximalt tillåtna drifttrycket är 10 bar. Provtrycket är 16 bar. I ej nyttjande bostäder ska
armaturen tömmas helt om det nns risk för frost. Större skillnader mellan ledningstryck i
kalloch
varmvatten ska undvikas.
Maximálně přípustný provozní tlak, 10 bar. Zkušební tlak, 16 bar. V nevyužívaných bytových
jednotkách se má armatura při nebezpečí mrazu úplně vyprázdnit. Zabránit větším rozdílům
tlaků v potrubí mezi studenou a teplou vodou.
Maximálne prípustný prevádzkový tlak, 10 bar. Skúšobný tlak, 16 bar. V nevyužívaných bytových
jednotkách sa má armatúra pri nebezpečenstve mrazu úplne vyprázdniť. Zabrániť väčším
rozdielom tlaku v potrubí medzi studenou a teplou vodou.
Presiunea de lucru admisă este de maxim 10 bari. Presiunea de încercare este de 16 bari. În
unităţile de locuit neutilizate, armătura trebuie golită complet dacă există pericol de îngheţ.
Trebuie evitate diferenţele mai mari între presiunea conductelor de apă caldă şi apă rece.
D
GB
E
F
FL
DK
NL
I
NO
PL
CZ
S
RO
SK

5
1
150mm
MONTAGE MONTERING MONTAŻ MONTÁŽ
ASSEMBLY ASENNUS MONTERING MONTAJUL
MONTAGE MONTAGGIO MONTERING
MONTAJE MONTAGE MONTÁŽ
2
150mm

6
3
4-6mm
22-24mm
>
22mm
4
Silicon

7
5
SW 30mm
6

8
7

9
Wassertemperatur einstellen:
Links - heißer
Rechts - kälter
Water temperature setting:
Left - hotter
Right - colder
Réglage de la température de l'eau:
Gauche - plus chaude
Droite - plus froide
Ajustar la temperatura del agua:
Izquierda - caliente
Derecha - fría
Indstilling af vandtemperatur:
Venstre - varmere
Højre - varmere koldere
Veden lämpötilan säätö:
Vasemmalle - kuumempi
Oikealle - kylmempi
Regolare la temperatura dell'acqua:
Sinistra - più calda
Destra - più fredda
mairece
Watertemperatuur instellen:
Links - heter
Rechts - kouder
Ustawienie temperatury wody:
W lewo - ciepła
W prawo - zimna
Justere vanntemperaturen:
Venstre - varmere
Høyre - kaldere
Inställning av vattentemperatur:
Vänster - varmare
Höger - kallare
Nastavení teploty vody
Doleva - teplejší
Doprava - studenejší
Nastavenie teploty vody:
Dol'ava - horúcejšia
Doprava - chladnejšia
Reglarea temperaturii apei:
Stànga - mai erbinte
Dreapta - mairece
D
GB
F
E
DK
FI
I
NL
PL
NO
S
CZ
SK
RO

10
Standardtemperatur von 38ºC ändern.
1. Sicherheitsknopf eindrücken.
2. Gri gegen Uhrzeigerrichtung drehen,um
Temperatur höher zu stellen.
Change the 38 ° C default temperature.
1. Press safety button.
2. Turn handle counterclockwise to set temperature
to put higher.
Remplacement de la température par
défaut 38ºC
1.Appuyez sur le bouton de sécurité.
2. Tournez la poignée dans le sens antihoraire pour
régler la température mettre plus haut.
Modicar la temperatura estándar de 38º.
1. Presionar el botón de seguridad.
2. Gire la manija en sentido antihorario para establecer
la temperatura para poner más alto.
Ændring af standardtemperaturen på 38 °C.
1. Tryk sikkerhedsknappen ind.
2. Drej håndtaget mod uret for at indstille temperaturen
at sætte højere.
38 asteen standardilämpötilan muuttaminen.
1. Paina varmistinnappia
2. Aseta lämpötila kääntämällä kahvaa vastapäivään
laittaa korkeammalle.
Modicare la temperatura predenita di 38ºC
1. Premere il pomello di sicurezza.
2. Ruotare la maniglia in senso antiorario per impostare
la temperatura per mettere più in alto.
Standaardtemperatuur van 38 °C overschrijden.
1. Druk de veiligheidsknop in.
2. Draai de hendel linksom om de temperatuur in
te stellen hoger te zetten.
Zmiana standardowej temp. wody 38 °C.
1. Wcisnąć guzik blokujący.
2. Obróć uchwyt w lewo, aby ustawić temperaturę
postawić wyżej.
Endre standardtemperaturen på 38 °C
1. Trykk inn sikkerhetsknappen
2. Drei håndtaket mot klokken for å stille inn temperaturen
å legge høyere.
Upphäning av standardtemperaturen på 38 °C.
1. Tryck på säkerhetsraturen.
2. Vrid handtaget moturs för att ställa in temperaturen
att sätta högre.
Pretacení implicitní teploty 38 °C.
1. Stlačte nezpečnostní otočný knoík.
2. Otočením kliky proti směru hodinových ručiček
nastavte teplotu dát vyšší.
Zrušenie východiskovej teploty 38 °C.
1. Stlačte bezpečnostný regulátor
2. 2. Otočením rukoväte proti smeru hodinových
ručičiek nastavte teplotu dať vyššie.
Înlocuirea temperaturii presetate de 38 °C.
1. Apăsaţi butonul de siguranţă.
2. Rotiți mânerul în sens invers acelor de ceasornic
pentru a seta temperatura a pune mai sus.
E
F
FI
I
D
GB
F
F
E
E
F
DK
E
F
FL
FI
E
F
I
E
F
FI
I
NL
PL
NO
F
S
E
F
CZ
E
F
SK
FI
E
F
RO

11
Ein: Drehen Sie den Gri in Richtung ,um die
Wasserzufuhr zu starten und zu erhöhen.
Aus: Drehen Sie den Gri in Richtung ,um die
Wasserzufuhr zu verringern und zu beenden.
On: Turn handle towards to start and increase water ow.
O: Turn handle towards to decrease and stop water ow.
Ouvrir: Tournez la poignée vers pour ouvrir et augmenter
le débit d'eau.
Fermer: Tournez la poignée vers pour diminuer et couper
le débit d'eau.
Encendido: gire la manivela en dirección a para iniciar
y aumentar el abastecimiento de agua.
Apagado: gire la manivela en dirección a para reducir
o interrumpir el abastecimiento de agua.
ON: Drej grebet i retning af for at starte og øge
vandtilførslen.
OFF: Drej grebet i retning af for at reducere og afbryde
vandtilførslen.
Päälle: Kierrä kahvaa suuntaan , ja käynnistät ja suurennat
veden tulon.
Pois: Kierrä kahvaa suuntaan , ja vähennät tai lopetat veden
tulon.V
Aperto: Ruotare la manopola verso per attivare e armentare
il usso.
Chiuso: Ruotare la manopola verso per diminuire e arreatare
il usso.
Aan: Draai de hendel maar om de watertoevoer te
starten en te verhogen.
Uit: Draai de hendel naar om de watertooevoer te
verlagen en te beëindigen.
Włączyć: Obróć gałkę w kierunku w celu
włączenia i zwiększenia strumienia wody.
Wyłączyć: Obróć gałkę w kierunku w celu
zredukowania i zamknięcia strumienia wody.
På: Drei håndtaket mot for å åpne for vannet og
øke mengden.
Av: Drei håndtaket mot for å minske vannmengden
eller stenge helt
På: Vrid handtaget mot för att slå på och öka ödet.
Av: Vrid handtaget mot för att minska ödet och för
att stänga av.
Zapnuto: Otočte pákou směrem k pro zapnutí a
zvýšení prutoku.
Vypnuto: Otočte pákou směrem k pro snízení
prutoku a vypnutí.
Zap.: Otočte rukovät' smerom k , ak chcete
uskutočnit'zapnutie a zvýšit' prietok.
Vyp.: Otočte rukovät' smerom k ,ak chcete znízit'
prietok a uskutočnit' zapnutie.
Dechis: Rotiţi mânerul spre pentru a deschide si
pentru a mări debitul.
Închis: Rotiţi mânerul spre pentru micsora de si
pentru a închide.
E
F
FI
I
D
GB
F
F
E
E
F
DK
E
F
FL
FI
E
F
I
E
F
FI
I
NL
PL
NO
F
S
E
F
CZ
E
F
SK
FI
E
F
RO

12
90︒
Kalibrieren des Thermostats
Thermostat calibration
Calibrage du thermostat
Calibrar el termostato
E
F
D
GB
F
F
E
Kalibrering af termostaten
Termostaatin kalibrointi
Calibrare il termostato
De thermostaat afstellen
FI
E
F
DK
E
F
FL
NL
PL
Kalibrowanie termostatu
Kalibrere termostaten
Kalibrera termostaten
Kalibrace termostatu
I
FI
E
F
I
E
F
NO
F
S
E
F
CZ
Kalibrácia termostatu
Calibrarea termostatului
FI
I
E
F
SK
FI
E
F
RO

13
Damit Sie lange Freude an Ihrer hochwertigen Thermostatarmatur haben, sollten Sie die
Temperatur in regelmäßigen Abständen von ganz kalt nach ganz heiß verstellen. So brechen
evtl. entstehende Kalkablagerungen, die den Regelmechanismus blockieren können, und
werden ausgespült.
So that you can enjoy your high-quality thermostatic mixer for a long time, you should adjust
the temperature adjust from very cold to very hot at regular intervals. In this way, any resulting
breakage Lime deposits that can block the control mechanism and are ushed out.
An que vous puissiez proter longtemps de votre robinetterie de thermostat de qualité, vous
devez régler régulièrement la température de très froid à très chaud. Ainsi les dépôts calcaires
éventuels susceptibles de bloquer le mécanisme de régulation sont décollés et rincés.
Para que pueda disfrutar de su mezclador termostático de alta calidad durante mucho tiempo,
debe ajustar la temperatura ajuste de muy frío a muy caliente a intervalos regulares. De esta
manera, cualquier rotura resultante Depósitos de cal que pueden bloquear el mecanismo de
control y son eliminados.
Så du kan nyde din termostatiske mixer i høj kvalitet i lang tid, bør du justere temperaturen
justeres fra meget koldt til meget varmt med regelmæssige intervaller. På denne måde ethvert
resulterende brud Kalkaejringer, der kan blokere kontrolmekanismen og skylles ud.
Jotta voit nauttia korkealaatuisesta termostaattisesta sekoittimestasi pitkään, sinun tulee säätää
lämpötilaa säädä erittäin kylmästä erittäin kuumaan säännöllisin väliajoin. Tällä tavoin mikä
tahansa rikkoutuminen Kalkkikerrostumat, jotka voivat tukkia ohjausmekanismin ja huuhtoutuvat
pois.
Afnché il vostro rubinetto termostatico possa funzionare a lungo, a intervalli regolari dovreste
cambiare l'impostazione della temperatura da tutto freddo a tutto caldo. In tal modo si
staccano e si eliminano con l'acqua gli eventuali depositi di calcare che potrebbero bloccare il
meccanismo di regolazione.
Om lang plezier te kunnen hebben van uw hoogwaardige thermostaatkraan, dient u de
temperatuur regelmatig van helemaal koud op helemaal warm te zetten. Zo worden eventuele
kalkafzettingen, die het regelmechanisme kunnen blokkeren, gebroken en uitgespoeld.
Aby móc cieszyć się wysokiej jakości termostatem przez długi czas, należy dostosować
temperaturę dostosowuj od bardzo zimnego do bardzo gorącego w regularnych odstępach
czasu. W ten sposób wszelkie wynikające z tego pęknięcia Osady wapna, które mogą
blokować mechanizm kontrolny i są wypłukiwane.
For at du kan glede deg over den høykvalitets termostatiske mikseren i lang tid, bør du justere
temperaturen justere fra veldig kaldt til veldig varmt med jevne mellomrom. På denne måten,
ethvert resulterende brudd Kalkavsetninger som kan blokkere kontrollmekanismen og skylles
ut.
D
GB
E
F
FL
DK
NL
I
NO
PL

14
För att du skall få nytta och glädje under lång tid av din förstklassiga termostatarmatur, bör du
med jämna mellanrum ställa om temperaturen från helt kallt till helt varmt. Därigenom lossnar
ev. kalkavlagringar, som kan blockera regleringsmekanismen, och spolas bort.
Aby jste měli dlouho radost z Vaší vysokokvalitní termostatické armatury, měli by jste v
pravidelných intervalech měnit nastavení teploty vody z úplně studené na úplně horkou. Tak sa
rozlomí evtl. vznikající vápenné usazeniny, které mohou blokovat ovládací mechanismus, a tyto
se vyplaví.
Aby ste sa mohli dlho tešiť z Vašej vysokokvalitnej termostatickej armatúry, mali by ste v
pravidelných intervaloch prestavovať teplotu vody od úplne studenej na úplne horúcu. Tak sa
zlomia evtl. vznikajúce vápenaté usadeniny, ktoré môžu blokovať ovládací mechanizmus, a tieto
sa vyplavia.
Pentru a vă bucura mult timp de bateria dvs. cu termostat de calitate superioară, trebuie să
ajustaţi temperatura la intervale regulate de la complet rece la complet erbinte. Sunt desprinse
astfel eventualele depuneri de calcar rezultate, care ar putea să blocheze mecanismul de
reglare, şi sunt eliminate.
CZ
S
RO
SK

15
Diese Armatur können Sie in Verbindung mit einem Druckspeicher oder einem
Durchlauferhitzer verwenden. Nicht möglich ist der Betrieb mit drucklosen Speichern (offene
Warmwasserbereiter).
Information zur Installation: Folgen Sie allen Anweisungen. Benutzen Sie den mitgelieferten
S-Anschluss(Teilenummer 5). Zwischen Warm- und Kaltwasswerversorgung sollte ein
Druckausgleich vorgenommen werden. Vor der Montage die Wasserleitungen gut
durchspülen,
damit Verschmutzungen(Späne und Hanfreste) herausgespült werden. Diese können
andernfalls die Armatur verstopfen! Sperren Sie die Wasserzufuhr vor der Installation ab.
Drehen Sie nach beendeter Installation die Wasserzuleitung wieder auf und prüfen Sie die
Funktion sowie die Dichtigkeit aller Teile.Wie empfehlen, den Luftsprudler abzumontieren.
Das Wasser,wenn möglich, 2 Minuten lang warm abießen lassen. Hiermit wird der
Fettüberschuss beseitigt und ein Verstopfen des Luftsprudlers vermieden.9
Bei Benutzung mit Kombi -Heizkesseln (Heizen und Warmwasserbereitung) und einer
Handbrause mit ECO-Funktion:Entfernen Sie den Durchussbegrenzer aus der Dusche.
Wartung:
Alle Komponenten regemäßig überprüfen, reinigen und ggf. austauschen.Bei
Wartungsarbeiten sollte die Wasserversorgung unterbrochen werden.
This tting can be used together with a pressure accumulator or continuous-ow water heater.
Not to be used with unpressurised reservoirs (open water heaters),
Information for installation: Please follow all instructions. Use the provided S-connection
(item no. 5)
We recommend pressure equalisation between the hot and cold water supply system.
Prior to installation, water lines should be ushed thoroughly to make sure dirt (chippings and
hemp residue) is ushed out. Otherwise they might collect and clog up the tting! Shut off the
water supply before commencing installation.
After installation is completed, re-open the water supply, check for proper function and
tighness of all parts. We recommend to dismantle the aerator. If possible let warm water run
and drain for 2 minutes. This eliminates excess grease and avoids clogging up of the aerator.
If you use a combination boiler (heating and warm water heating) and hand shower with ECO
function: Dismantle the ow rate limiter of the shower.
D
GB
·
·
·
·
·
·
·
·
·

16
Ce produit penut être utilisé avec des réservoirs d'eau chaude sous pression ou un chauffe-
eau. Interdit d'utiliser ce produit avec des chauffe-eau sans pression(chauffe-eau ouvert).
Informations d'installation:suivez toutes les instructions Utilisez les raccords en S
fournis(pièce N°5). La différence de pression entre les arrivées d'eau chaude et d'eau froide
doit être équilibrée. Avant de procéder à l'installation,effectuez correctement la vidange des
conduites d'eau an d'éliminer toute saleté(débris et brea). Cette précaution permet de
prévenir l'encrassement du produit! Fermez l'arrivée d'eau avant de procéder à l'installation.
Après installation,rouvrez l'arrivée d'eau,puis vériez le bon fonctionnement ainsi que l'étanchéité
de toutes les pièces.Nous vous recommandons de démonter l'aétateur. Dans la mesure du
possible, Purgez à l'eau tiède pendant 2 minuted. Cela vise à éliminter tout excès de graisse et
à éviter l'encrassement de l'aérateur.
Lorsque vous utilisez le produit conjointement avec une chaudière mixte et que vous installez
une douchette équipée d'une fonction ECO,veuillez retirez le limiteur de débit la douche.
Maintenance:
Contrôler,nettoyer et remplacer si nécessaire tous les compasants régulièrement. L'alimentation
en eau doit être coupée lors des travaux de maintenance.
Puede utilizar esta grifería junto con un depósito a presión o un calentador. No es posible su
funcionamiento con depositos sin presión (calentadores de agua abiertos).
Información sobre la instalación: obedezca todas las advertencias. Utilice la conexión
S facilitada (número de piezas 5). Entre el abastecimiento de agua caliente y fría debe
compensarse la presión. Antes de proceder a su montaje, limpie bien las tuberías de agua
para eliminar la suciedad (virutas y restos de cáñamo). ¡De lo contrario, la grifería podría
deteriorarse! Antes de proceder a la instalación, cierre la toma de agua.
Una vez nalizada la instalación, vuelva a abrir la toma de agua y compruebe la hermeticidad
y el funcionamiento de todas las piezas. Le recomendamos desmontar el aireador. En la
medida de lo posible, deje correr el agua caliente durante 2 minuto. De este modo, se eliminará
el exceso de grasa y se evitará la obstrucción del aireador.
Si utiliza un calentador combinado (calefacción y calentador de agua) y una ducha de mano
con función ECO: retire el limitador de circulación de la ducha.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
E
F

17
Dette armatur kan anvendes i forbindelse med en ekspansionsbeholder eller en
gennemstrømningsvandvarmer. Drift med trykløse ekspansionsbeholdere er ikke mulig (åben
vandvarmer).
Oplysninger om installation: Følg alle anvisninger. Benyt den medfølgende S-tilslutning
(delnummer 5). Mellem varmt- og koldtvandsforsyningen bør der gennemføres en trykudligning.
Før montering af vandledninger skal de skylles grundigt for at forureninger (spåner og
hamperester) skylles ud. Disse kan ellers tilstoppe armaturet! Afbryd vandtilførslen før
installationen.
Drej op for vandledningen efter afslutning af installationen og kontroller funktionen samt
tætheden af alle dele. Vi anbefaler at afmontere luftblanderen.
Ved anvendelse med kombinerede varmekedler (varme og vandvarmer) og en håndbruser med
ECO-funktion: Fjern gennemstrømningsbegrænseren fra bruseren.
Tätä armatuuria voi käyttää painevaraajan tai läpivirtausvaraajan kanssa. Ei sovi käytettävksi
paineettoman varaajan kanssa (avoin kuumavesikuumennin).
Tietoa asennukseen: Noudata ohjeita. Käytä toimituksen mukana tullkeita s-liitäntöjä
(Osanumero 5). Lämpimän ja kylmän veden saantiin pitää ottaa käyttöön paineentasaaja.
Asennusta ennen vesijohdot täytyy huuhdella hyvin, jotta lika ( lastut ja hampunjätteet)
huuhdellaan pois! Muussa tapauksessa armatuurit voivat mennä tukkoon!
Sulje vedentulo ennen asennusta.
Avaa vedentulo asennuksen päätyttyä ja tarkasta toiminto sekä kaikkien osien tiiviys.
Suosittelemme purkamaan hanasuuttimen. Jos mahdollista, anna lämpimän veden juosta 2
minuuttia. Siten rasvajäämät poistuvat ja hanasuutin ei voi mennä tukkoon.
Jos käytössä on lämmityskattila-yhdistelmä (lämmitys ja kuumavesilämmitys) sekä käsisuihku,
jossa ECO-toiminto: Poista suihkusta läpivirtausrajoitin.
·
·
·
·
·
·
·
·
FL
DK

18
II prodorro può essere utilizzato con sernatoi perssurizzati per acqua calda o com scaldabahni.
Non è consentito l'utilizzo del prodotto con scaldabagni senza pressione(scaldabafni a camera
aperta).
Informazioni d'installazione: Seguire tutte le istruzioni Usare i connettori S in dotazione(Parte
numero 5). La differenza di pressione tra la fornitura d'acqua prima dell'installazione, al ne
di rimuovere lo sporco(detriri e canapa) e impedire l'intasamento del prodorro.Spegnere la
fornitura idrica peima dell'installazione.
Dopo l'installazione,ripristinare la fornitura idrica e vericare il funziomamento e la densità di
tutti i compomenti. Si consiglia di smontare l'aeratore. Se possibile,lasciare deuire l'acqua
calda per 2 miniti.Questo consente di eliminare il grasso in eccesso e prevenire l'intasamento
dell'aeratore.
Quando si utilizza il prodotto insieme a caldaie combinate o con doccia a mano con funzione
ECO, si prega di rimuovere il limitatore di usso dalla doccia.
Manutenzione:
Controllare regolarmente tutti i componeneti,pulirli ed event. sostituirli. Per eseguire degli
interventi di manutenzione ènecessario interrompere l'approvvigionamento idrico.
Dit produxr kan in combinatie met een heetwaterreservoir of doorstroomtoestel gebruikt
worfden. Het is niet toegelaten om dit apparaat met lagedrukboilers(open warmwatertoestellen)
te gebruiken.
Installatie-informatie:Vlog alle instructies. Gebruik de meegeleverde
S-aansluitingen(Onderdeelnummer 5).
Het drukverschil tussen de warmwater-en kouwateroevoer moet in vevnwicht zijn,
Vooe installatie, spoel de waterleidingen grondig uit om vuil(spaanders en jute) te verwijderen.
Dit voorkomt verstopping van de kraan! Sluir de watertoevoer installatie af.
Na installatie,draai de watertoevoer opnieuw open en controleer de werking en dichtheid van
alle onderdelen. We bevelen aan om de beluchter af te halen. Indien mogelijk, laat het warm
water fedurende 2 minuten wegvloeien,zodat het teveel aan vet wordt verwijderd en verstopping
van de beluchter wordt vermeden.
Wanneer u dit product met combinatieboilers gebruikt en een handdouche met ECO-functie
installeert,haal de stroombegenzer van de douche af.
Onderhoud:
Alle componenten regelmatig controleren,reinigen en zo nodig vervangen,Bij
onderhoudswerkzaamheden moet de watervooziening worden onderbroken.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
NL
I

19
Ta armatura może być używana razem ze zbiornikiem ciśnieniowym lub przepływowym
podgrzewaczem wody. Eksploatacja ze zbiornikiem bezciśnieniowym (otwarte podgrzewacze
wody) nie jest możliwa.
Informacje dot. instalacji: Prosimy postępować zgodnie z instrukcjami. Proszę używać
przyłącza S (nr części 5) objętego zakresem dostawy. Między zaopatrzeniem w wodę
ciepłą i zimną należy wyrównać ciśnienie. Przewody wodne należy przed montażem dobrze
przepłukać, w celu usunięcia zabrudzeń (wióry i resztki szczeliwa). Takie zabrudzenia mogą
zatkać armaturę! Przed rozpoczęciem prac instalacyjnych należy odciąć dopływ wody.
Po zakończonej instalacji otworzyć dopływ wody i sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie oraz
szczelność wszystkich części. Zalecamy zdemontowanie perlatora. Jeżeli jest to możliwe,
otworzyć przepływ wody ciepłej na 2 minuty. Pozwala to na usunięcie nadmiernego tłuszczu i
zapobiega zatkaniu się perlatora.
W razie eksploatacji kombinowanych kotłów grzewczych (ogrzewanie i podgrzewanie wody)
oraz natrysku ręcznego z funkcją ECO: usunąć ogranicznik przepływu z natrysku.
Dette armaturet kan brukes sammen med en trykktank eller en gjennomstrømningsbereder. Det
kan ikke brukes på trykkløse tanker (åpne varmtvannsberedere).
Installeringsinformasjon: Følg alle anvisninger nøye. Bruk S-koblingen som følger med
(del-nummer 5). Det bør legges trykkutjevning mellom varmt- og kaldtvannstilførselen. Steng
vanntilførselen før armaturet monteres. Steng vanntilførselen før armaturet monteres. Før
montering skylles vannrørene godt gjennom for å fjerne rester av spon og stry. De kan stoppe
til armaturet! Etter avsluttet montering skrus vannet på igjen og funksjon og tetthet kontrolleres.
Vi anbefaler å ta av perlatoren. Hvis mulig bør varmtvannet få renne i 2 minutter. Det fjerner
fettrester og hindrer at perlatoren tilstoppes.
Ved bruk på kombi-beredere (oppvarming og varmtvannsberedning) og hånddusj med ECO-
funksjon: Fjern gjennomstrømningsbegrenseren fra dusjen.
·
·
·
·
·
·
·
·
NO
PL

20
Denna product kan användas I samband med trycksatta varmvattentankar eller en
varmvattenberedare. Det är inte tillåtet att använda denna produkt med trycklösa
varmvattenberedare(öppna varmvattenberedare).
Informacje dot. instalacji: Prosimy postępować zgodnie z instrukcjami. Proszę używać
Instakkatuinsinformation: Följ alla instruktioner Använd medföljande S-kontakter(Delummer
5).
Tryckskillnaden mellan varmvattenförsörjning och kallvattenförsörjning bör vara balanserad.
Före installation,spola vattenledningar väl,fär att avlägsna smuts(skräp och hampa). Detta
förhindrar tilltäppning av produkren! Stäng av vattentillförseln före installation.
Po zakończonej instalacji otworzyć dopływ wody i sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie
oraz Efter instllation,vrid på vattentillförseln igen och kontrollera funktion och densitet för
alla delar. Vi rekommenderar att du demonterar demonterar luftningsapparaten. Om möjligt,
dränera med varmt vatten under 2 minuter. Detta för att eliminera överödligt fett och för att
undvika tilltäppning av luftningsapparaten
När du använder produkten i samband med varmvattenberedare och vid mintering av en
handdusch med ECO-funktion, kan du avlägsna ögsna ödesbegränsaren från duschen.
Underhåll:
Alla komponenter ska regelbundet kontrolleras och vid bytas ut, Vid underhållsar-beten ska
vattenförsörjningen stängas av.
Tento výrobek muže použit spolu tlakovými horkovodními nádržemi nebo ohřívačem vody.
Není dovoleno provozovat tento výrobek bezlkými ohřívači vody(otevřené ohřívače na teplou
vodu).
Informace pro instalaci: Dodržujte všechny instrukce Pouzijte dodané S konektory (Součást
číslo 5). Tlakový rozdíl mezi horkou vodou by měl být vyrovnaný, Před instalací dobře
propláchněte vodní potrubí, abyste odstranili nečistoty(úlomky a koudel). To zabrání ucpání
výrobku. Před instalací uzavřete přvod vody.
Po instalaci, znovu přívod vody otevřete a zkontrolujte funkci a těsnost všech součástí.
Doporučujeme, abyste rozebrali prozdušňovač.Pokud je to mozné,odpoustějte teplou vodu
2 minut. To je pro vyloučení nadbytečného tuku a pro zabránění ucpání provzdušňovače.
Když výrobek používáte ve spojení s kombinovanými kotly a přidáváte ruční sprchu s ECO
funkcí,odsteaňte,prosím, ze sprchy omezovač průoku.
Údržba:
Všechny komponenty pravidelně kontrolovat, čistit a evtl. vyměnit. Během údržfbářských
prací přerušit zásobování vodou.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
CZ
S
This manual suits for next models
2