Canon VL-10Li User manual

● ランプの点灯中や消灯直後は、ランプ周辺が高温になっています
ので、燃えやすいものを置いたり、さわったりしないでください。
火災、やけどの原因となります。
● ビデオライトの放熱孔をふさがないでください。
火災の原因となることがあります。
● 指定されたバッテリーパックを使用してください。
それ以外のものを使用すると、発熱、変形して、火災の原因とな
ることがあります。
このたびは、キヤノンバッテリービデオライト VL-10Liをお買い上げいただきまして、誠にありがとうございます。
お使いになる前に、この使用説明書をお読みください。またお読みになった後は、必ず保存してください。
Thank you for purchasing the Canon Battery Video Light VL-10Li. Before using the VL-10Li, please read these instructions carefully.
After reading, keep these instructions in a safe place for future reference.
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de ce projecteur vidéo à batterie d’alimentation Canon VL-10Li. Avant de l’utiliser,
veuillez lire soigneusement ce mode d’emploi. Après lecture, gardez-le dans un endroit sûr pour toute référence ultérieure.
Vielen Dank, dass Sie sich für die batteriebetriebene Video-Lampe VL-10Li entschieden haben, und wir sind sicher, dass Sie mit ihrem
Kauf zufrieden sein werden. Damit Sie die Video-Lampe auf lange Zeit im einwandfreien Zustand gebrauchen können, ist es wichtig,
dass Sie sie richtig verwenden. Lesen Sie daher unbedingt die Gebrauchsanweisungen durch. Bewahren Sie die
Gebrauchsanweisungen an einem sicheren Ort auf.
Muchas gracias por la compra de una luz para vídeo a batería VL-10Li de Canon. Antes de usar la VL-10Li, sírvase leer estas
instrucciones detenidamente. Después de su lectura, guarde las instrucciones en un lugar seguro, por si necesita consultarlas en el
futuro.
Vi ringraziamo per aver acquistato la luce per video a batteria Canon VL-10Li. Prima di usare la VL-10Li, leggere attentamente queste
istruzioni. Conservarle quindi in un luogo sicuro per poterle consultare di nuovo in caso di bisogno.
安全にご使用になるために
● 点灯中や消灯直後は、前面部やランプ
の部分の温度が高く危険です。直接手
で触れないでください。また、燃えや
すいものやプラスティック製品などの
上に置かないでください。
● バッテリーパックの代わりに、電源カ
プラーはご使用になれません。コンパ
クトパワーアダプターの故障の原因に
なります。
● 点灯中は水などがかからないようにし
てください。
● 放熱孔をふさがないでください。また、
紙などでライトをおおわないでくださ
い。空気の流れがふさがれて危険です。
● 可燃物、爆発物の近くでは絶対にご使
用にならないでください。
● 点灯中に衝撃や振動を加えるとランプ
切れや寿命を短くする原因となりま
す。
● ランプを交換するときや、使用後のラ
イトをカメラケースに収納するとき
は、温度が十分に下がってからにして
ください。
● 分解、改造等をしないでください。
● バッテリーパックの端子をショートさ
せないようにご注意ください。
● ライトを下向きにして長時間連続点灯
しないでください。
To ensure safe use
• During and immediately after use, the
Video light’s front surface and halogen
lamp are very hot. Do not touch these
parts directly with your hand. Also, do
not put the Video Light on flammable or
plastic objects.
• A DC coupler cannot be used in place
of a battery pack.
• Do not allow the Video Light to become
wet during operation.
• Keep cooling vents open and
uncovered. Do not cover the Video
Light with paper or other objects, which
can cause overheating.
• Never use the Video Light near
explosives or highly flammable
materials.
• Keep the Video Light safe from impact
or vibration when in use, to avoid
halogen lamp burn-out or shortening its
lifespan.
• After use, allow sufficient time to cool
fully before replacing the lamp or storing
the Video Light in a camera case.
• Do not disassemble or modify the Video
Light.
• Do not short-circuit battery terminals.
• Do not operate the Video Light pointing
down for long periods.
Pour une utilisation sûre
• Pendant et juste après usage, la face
avant et l’ampoule du projecteur sont
très chaudes. Ne pas les toucher avec
la main. Ne pas poser le projecteur sur
des objets en plastique ou
inflammables.
• Ne pas utiliser le coupleur CC à la place
de la batterie. Cela peut entrainer le
mauvais fonctionnement de l’adaptateur
d’alimentation.
• Prendre soin de ne pas mouiller le
projecteur en cours de fonctionnement.
• Ne pas obstruer les grilles de
ventilation. Ne pas couvrir le projecteur
avec du papier ou autres matières qui
pourraient empêcher l’aération.
• Ne pas utiliser à proximité d’explosifs
ou de matériaux inflammables.
• Ne pas soumettre le projecteur a des
chocs ou des vibrations pendant son
utilisation, sous peine de raccourcir la
longévité ou de griller l’ampoule
halogène.
• Prendre soin de laisser suffisamment
refroidir le projecteur avant de la ranger
ou d’effectuer un changement
d’ampoule.
• Ne pas démonter ou modifier le produit.
• Ne pas court-circuiter les bornes de la
batterie.
• Ne pas utiliser le projecteur pendant
longtemps lorsque celui-ci est incliné
vers le bas.
Beachten Sie bitte
folgende Anweisungen für
den sicheren Gebrauch:
• Während und unmittelbar nach
Gebrauch sind die Frontfläche der
Video-Lampe und die Halogenlampe
sehr heiß. Fassen Sie diese Teile nicht
direkt mit bloßen Händen an. Legen Sie
die Video-Lampe auch nicht auf
entflammbare Gegenstände oder
Kunststoffgegenstände.
• Ein DC Kuppler kann nicht anstelle
einer Batterie-Einheit verwendet.
• Achten Sie darauf, dass die Video-
Lampe während des Betriebs nicht nass
wird.
• Die Belüftungsschlitze dürfen nicht
abgedeckt werden. Umwickeln Sie die
Video-Lampe nicht mit Papier usw.,
damit es nicht zu einem Wärmestau
kommt.
• Benutzen Sie die Video-Lampe niemals
in der Nähe von Explosivstoffen oder
leicht entflammbarem Material.
• Die Video-Lampe darf beim Betrieb
keinen Erschütterungen und Stößen
ausgesetzt werden, um ein Ausbrennen
der Halogenlampe oder eine
Verkürzung ihrer Lebensdauer zu
verhindern.
• Die Birne darf nicht dann
ausgewechselt werden bzw. die Video-
Lampe in das Aufbewahrungsetui
eingelegt werden, wenn noch keine
angemessene Abkühlung stattgefunden
hat.
• Die Video-Lampe darf nicht
auseinander montiert werden. Auch
sind an ihr keine Umänderungsarbeiten
zulässig.
• Achten Sie darauf, dass die
Batterieklemme nicht kurzgeschlossen
wird.
• Die Video-Lampe darf nicht lange Zeit
nach unten gekehrt verwendet werden.
Para asegurar un uso
correcto
• Durante e inmediatamente después del
uso, la superficie frontal y la lámpara
halógena de la luz para vídeo estarán
muy calientes. No toque estas partes
directamente con la mano. Tampoco
ponga la luz para vídeo sobre objetos
inflamables o de plástico.
• No se podrá utilizar un acoplador de CC
en lugar de la batería.
• No deje que se moje la luz para vídeo
durante la operación.
• No obstruya las ranuras de ventilación.
No cubra la luz para vídeo con papel u
otros objetos que puedan ocasionar
recalentamientos.
• Nunca utilice la luz para vídeo cerca de
materiales explosivos o muy
inflamables.
• Proteja la luz para vídeo contra los
golpes o las vibraciones durante el uso,
para evitar que se funda la lámpara
halógena o se acorte su vida de
servicio.
• Si va a cambiar la lámpara o a guardar
la luz para vídeo en un estuche
después de su uso, déjela enfriar lo
suficiente.
• No intente desarmar ni hacer
modificaciones a la luz para vídeo.
• No cortocircuite los terminales de la
batería.
• No use la luz para vídeo con el haz
dirigido hacia abajo por mucho tiempo.
キヤノンバッテリービデオライト
Canon Battery Video Light
Projecteur vidéo à batterie d’alimentation Canon
Batteriebetriebene Video-Lampe Canon
Luz para vídeo a pila Canon
Luce per video a batteria
VL-10Li
使用説明書
Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Instrucciones
Istruzioni
Care of Video Light
• Clean the Video Light by dusting it
lightly with a soft, dry cloth. In the case
of severe soiling, dip the cloth in a
diluted solution of neutral detergent and
wring well, then wipe the Video light’s
outer surface gently. Never use thinner,
benzene, alcohol or other volatile
cleaners or solvents. Be sure the Video
Light is cool before cleaning.
• The Video Light will not work properly if
the terminals are dirty. Check them
before use, and wipe them with a dry
cloth or tissue if necessary.
Entretien
• Nettoyer le projecteur en l’essuyant
légèrement à l’aide d’un chiffon doux.
En cas de salissure tenace, tremper le
chiffon dans une solution très diluée de
détergent neutre et nettoyer avec
précautions le projecteur.
Ne pas utiliser de solvants volatiles tels
que diluant, benzène, alcool. Laisser
refroidir le projecteur avant de la
nettoyer.
• Le projecteur ne fonctionnera pas
correctement si les contacts sont sales.
Les vérifier avant utilisation et les
essuyer avec un chiffon sec ou un
mouchoir en papier si nécessaire.
お手入れ
● 柔らかい布でからぶきをしてくださ
い。汚れがひどいときは、中性洗剤を
うすめた液を布にふくませてふいてか
ら、からぶきをしてください。
なお、シンナー、ベンジン、アルコー
ル等の揮発性のものはご使用にならな
いでください。また、お手入れはライ
トの温度が十分に下がってから行って
ください。
● ビデオライトの端子は常にきれいにし
ておいてください。汚れていると接触
不良の原因となります。使用する前に
ティッシュペーパーなどでからぶきし
てください。
各部の名称
q放熱孔
wハロゲンランプ
eプロテクター
rプロテクター取り付けネジ
tバッテリー取りはずしボタン
y電源スイッチ
uシューロック
iシュー取り付け部
oバッテリーパック装着部
キヤノン株式会社
キヤノン販売株式会社
CANON INC.
PUB. DIML-196ic
DY8-9120-120-000
PRINTED IN JAPAN
IMPRIME AU JAPON
BATTERY
EJECT
Pflege der Video-Lampe
•Reinigen Sie die Video-Lampe mit
einem weichen, trockenen Lappen. Bei
starker Verschmutzung tauchen Sie den
Lappen in eine neutrale
Renigungsmittellösung ein, wringen Sie
ihn aus und reiben Sie damit behutsam
die Oberfläche der Video-Lampe ab.
Verwenden Sie niemals Verdünner,
Benzin, Alkohol oder andere flüchtige
Mittel. Reinigen Sie die Video-Lampe
nicht, bevor sie abgekühlt ist.
•Die Video-Lampe arbeitet nicht
einwandfrei, wenn die
Anschlußklemmen verschmutzt sind.
Prüfen Sie die Anschlüsse vor dem
Gebrauch der Lampe und wischen Sie
sie gegebenenfalls mit einem trockenen
Tuch ab.
Cuidado de la luz para
vídeo
•Limpie la luz para vídeo con un paño
suave y seco. Si estámuy sucia, moje
el paño en detergente neutro y diluido y
después de estrujarlo bien, limpie
suavemente la superficie exterior de la
luz para vídeo. No utilice nunca
diluyentes, bencina, alcohol u otros
solventes o limpiadores volátiles. Antes
de la limpieza, deje que se enfríe la luz
para vídeo.
•Esta luz para vídeo no funcionará
correctamente si hay suciedad en los
terminales. Revíselos antes del uso y
de requerirse, límpielos con un paño
seco o un pañuelo de papel.
ビデオカメラのバッテリーパックは容量が残っている状態で保存すると、使用時間が短くなることがあります。この現象を防ぐ
ため、VL-10Liにバッテリーパックを取り付け、ランプが薄暗くなったら切ってください。
ご注意: ランプ消灯後は、電源スイッチを切り、速やかにバッテリーパックを取り外してください。
安全上のご注意
●ご使用の前にこの「安全上のご注意」をよくお読みの上、正しくお使
いください。
●絵表示について
この使用説明書および製品への表示では、製品を正しくお使いいただき、あな
たや他の人々への危害や財産への損害を未然に防止するために、いろいろな絵
表示をしています。
その内容と意味は次のようになっています。
内容をよく理解してから本文をお読みください。
警告 この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡ま
たは重傷を負う可能性が想定される内容です。必ずお守りく
ださい。
注意 この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が重傷を
負う可能性が想定される内容および物的損害のみの発生が想
定される内容です。必ずお守りください。
警告
注意
Identifying the Part
qCooling vents
wHalogen lamp
eFront protector
rFront protector screw
tBATTERY EJECT button
yPower switch
uShoe lock
iShoe mount
oBattery pack compartment
Identifizieren der Teile
qWärmeausstrahlfächer
wHalogenlampe
eSchutzfassung
rSchraube der Schutzfassung
tDrucktaste zur Herausnahme der
Batterie
(BATTERY EJECT-Taste)
yStromschalter
uSchuhverriegelung
iSchuhbefestigungsteil
oBatterienfach
Identification des pièces
qOrifices de ventilation
wAmpoule halogène
eProtection
rVis du protecteur avant
tBouton de libération batterie
yInterrupteur d’alimentation
uBague de verrouillage du socle
iPatte de fixation
oLogement batterie
Identificación de las partes
qRanuras de ventilación
wLámpara halógena
eProtector frontal
rTornillo protector delantero
tBotón (BATTERY EJECT)
(de expulsión de la batería)
yInterruptor de encendido
uTraba de la zapata
iZapata
oCompartimiento para batería
Nome delle varie parti
qFessure di raffreddamento
wLampadina alogena
eProtezione anteriore
rVite protezione anteriore
tPulsante di espulsione batteria
(BATTERY EJECT)
yInterruttore di accensione
uBlocco pattino
iPattino
oVano batteria ricaricabile
Per un uso sicuro
•Durante e subito dopo l’uso, la
superficie anteriore della luce la
superficie anteriore e la lampadina
alogena della luce per video sono
caldissime. Non toccarle direttamente
con la mano. Inoltre, non posare la luce
per video su superfici infiammabili o in
plastica.
•Non èpossibile usare al posto della
batteria ricaricabile un accoppiatore a
corrente continua.
•Non permettere alla luce per video di
bagnarsi durante l’uso.
•Tenere le fessure di ventilazione aperte
e libere da ostacoli. Non coprire la luce
per video con carta od oggetti, dato che
possono causare il surriscaldamento
della lampadina.
•Non usare mai la luce per video vicino
ad esplosivi e materiali altamente
infiammabili.
•Durante l’uso, per evitare che la
lampadina alogena si bruci o duri di
meno del previsto, proteggere la luce
per video da urti e vibrazioni violente.
•Dopo l’uso, prima sostituire la
lampadina o di riporre la luce per video
nella sua custodia, lasciare che si
raffreddi a sufficienza.
•Non smontare e non modificare la luce
per video.
•Non mettere in corto circuito i terminali
della batteria.
•Non utilizzare la luce per video
puntandola a lungo verso il basso.
Cura della luce per video
•Pulire la luce per video passandola con
un panno soffice e pulito. Se fosse
molto sporca, inumidire il panno con un
detergente neutro diluito in acqua,
strizzarlo bene e quindi passare con
esso la luce per video. Non usare mai
diluente, benzina, alcool o altri solventi
volatili. Prima di pulirla, lasciare sempre
che la luce per video si raffreddi.
•La luce per video non funziona bene se
i terminali sono sporchi. Controllarli
prima dell’uso e pulirli con un panno
asciutto o un fazzoletto di carta quando
necessario.

ライトの使い方
ライトの電源は、ビデオカメラ本体付属
のバッテリーパックを使用します。バッ
テリーパックは、あらかじめ十分に充電
してからご使用ください。
ご使用できるバッテリーパック:
BP-900シリーズ
バッテリーパックの付けかた、
はずしかた
●付けかた
バッテリーパックの先端を電源装着部の
ガイドラインに合わせて押しつけながら、
カチッとロックされるまで矢印の方向に
ずらす。
●はずしかた
電源を切ってから、バッテリー取りはず
しボタンを押しながら、バッテリーパッ
クをはずす。
カメラへの取り付けかた、取り
はずしかた
●取り付けかた
取り付け部をビデオカメラまたはシュー
アダプターのアクセサリーシューに差し
込み、シューロックを回してしっかり固
定する。
●取りはずしかた
シューロックを左に回し、ネジをゆるめ
ます。
ライトのシュー取り付け部をビデオカメ
ラのアクセサリーシューから抜き取りま
す。
ライトの点灯のしかた、消灯の
しかた
●点灯のしかた
電源スイッチをON(I)にします。これで
ライトが点灯します。
ランプ保護のため、点灯直後はやや明る
さをおさえています。
●消灯のしかた
電源スイッチをOFF(O)にします。これ
でライトが消えます。
● ライト点灯中、バッテリーパックがあ
たたかくなりますが、異常ではありま
せん。
● 使用後は、必ず電源スイッチをOFF
(O)にしてください。
● ライトの光量が弱くなったら、充電さ
れたバッテリーパックと交換してくだ
さい。撮影時間が長時間におよぶ場合
は、予備のバッテリーパックをお持ち
になると便利です。
● 充電には別売のデュアルバッテリー
チャージャー/ホルダーCH-900シリ
ーズ、コンパクトパワーアダプター
CA-900シリーズ*またはカーバッテ
リーアダプターCB-900シリーズをお
使いください。
*コンパクトパワーアダプターCA-900
でバッテリーパックBP-930、
BP-945を充電するときは、充電後バ
ッテリーパックをいったん取り外し、
もう一度充電してください。
ランプの交換のしかた
交換用のランプはキヤノンハロゲンラン
プJR7.2V10WF(別売)をご使用くだ
さい。ランプを交換するときは、電源を
切ってランプの温度が下がってから行っ
てください。
1 ネジをはずし、プロテクターをはずす
2 切れたランプを引き抜き、新しいラン
プを差し込む
● 新しいランプは素手でさわらないでく
ださい。
● ランプが汚れているときは、柔らかい
乾いた布で拭いてから取り付けてくだ
さい。
3 プロテクターを取り付け、ネジを締め
る
主な仕様
中心光度:約220cd以上
照射角度:約22度
照射方向:下方約2度固定
色温度:約3,080°K
消費電力:10W
使用ランプ:ハロゲンランプ JR7.2V10WF
(ダイクロイックミラー付き)
ランプ寿命:約50時間
使用温度範囲:0℃〜40℃
電源:バッテリーパックBP-915/BP-930/
BP-945
照射時間(バッテリーパックフル充電時):
BP-915:約 60分
BP-930:約120分
BP-945:約170分
寸法:約60×135×120mm
使用時質量:約226g
(バッテリーパックBP-915装着時)
本体質量:約170g(本体のみ、電池別)
◆本機の使用および外観は、改良のため予告な
く変更することがありますが、ご了承くださ
い。
Utilisation du Profecteur
L’interrupteur d’alimentation du projecteur
est celui de la batterie attachée àla
camescope. Utilisez une batterie
suffisamment chargée àl’avance. Batterie
d’alimentation àutiliser: Série BP-900
Installation et extraction de la
batterie
• Installation
En dirigeant la marque vers le bas,
introduire la batterie dans son logement,
par cette face, jusqu’au déclic (ne pas
placer directement le coupleur CC àla
place de la batterie).
• Extraction
Tout d’abord, mettre sous tension, puis
appuyer sur le bouton de libération
batterie et retirer la batterie.
Montage sur une camescope
• Montage
Introduire la patte de fixation du
projecteur dans le porte accessoires de la
camescope. Tourner la bague de fixation
vers la droite.
• Extraction
Tourner la bague de fixation vers la
gauche.
Retirer le projecteur du porte accessoires
de la camescope.
Allumage et extinction du
projecteur
• Allumage
Placer l’interrupteur d’alimentation sur la
position ON (I).
Pour protéger l’ampoule, au moment où
elle s’allume sa luminositéest limitée.
• Extinction
Placer l’interrupteur d’alimentation sur la
position OFF (O).
•Lors de l’utilisation du projecteur, la
batterie devient légèrement chaude, ce
n’est pas une anomalie.
•Après utilisation, ne pas oublier de
mettre l’interrupteur en position OFF
(O).
•Si l’intensitéde la lumière du projecteur
faiblit, changez pour une batterie bien
chargée. Lors d’une prise de vues
prolongée, munissez vous d’une
quantitésuffisante de batteries.
•Utilisez un chargeur/boîtier de batterie
double de la série CH-900, un
adaptateur d’alimentation compact de la
série CA-900*, ou l’adaptateur pour
batterie de voiture CB-900 de la série
CB-900 en option.
* Pour recharger entièrement la batterie
d’alimentation BP-930 ou BP-945 avec
le CA-900, retirez la batterie
d’alimentation lorsqu’il est indiquéque
la charge est terminée et fixez de
nouveau la batterie d’alimentation pour
continuer la recharge.
Remplacement de l’ampoule
Pour la remplacement, utiliser
exclusivement une ampoule halogène
Canon JR7,2V 10W F.
Attendre que la température de l’ampoule
ait suffisamment diminuépour en
effectuer le changement.
1) Enlever la vis du protecteur avant.
2) Tourner vers la droite le protecteur et
détacher le protecteur lorsque les
traits sur celui-ci et sur la base sont
alignés.
3) Retirer l’ampoule usagée, et introduire
la nouvelle.
4) Replacer la protection dans
l’alignement de la marque et refermer
en tournant vers la droite.
•S’assurer que la lampe est éteinte
avant de changer l’ampoule.
•Retirer la batterie d’alimentation avant
de changer l’ampoule.
•Ne pas toucher l’ampoule neuve, les
miroirs, ou la surface du réflecteur
directement àmais nues.
•Retirer la vis du protecteur avant
seulement pour remplacer la lampe. Ne
pas tenter de retirer une autre vis du
VL-10Li.
5) Remettre en place la vis du
protecteur.
Using the Video Light
The Video Light uses, for its power
supply, the battery pack that is supplied
with the camcorder. Before using the
Video Light, be sure to fully charge the
battery pack.
The following battery packs may be used:
BP-900 series
Installing and Removing the
Battery Pack
• Installation
Insert the battery pack, with the end
marked facing down, into the battery
pack compartment until it clicks. (It is not
possible to use a DC coupler in place of
the battery pack.)
• Removal
First turn the power off, then press the
BATTERY EJECT button and remove the
battery pack.
Connecting to the Camcorder
and Disconnection
• Connection
Insert the shoe mount of the Video Light
into the accessory shoe of the camcorder.
Turn the shoe lock clockwise to fasten the
Video Light to the camcorder.
• Removal
Turn the shoe lock anticlockwise.
Remove the Video Light’s shoe mount
from the accessory shoe of the
camcorder.
Turning ON and OFF
• Turning ON
Set the power switch to ON (I) to turn on
the Video Light.
To protect the bulb, the brightness is
restricted when it first lights up.
• Turning OFF
Set the power switch to OFF (O) to turn
off the Video Light.
•The battery pack becomes warm during
use.
•Always turn off the power switch (O)
after use.
•When the light intensity of the Video
Light has weakened, replace with a fully
charged battery pack. It may be
convenient to have a spare battery pack
ready for longer recording.
•Use the optional CH-900 series Dual
Battery Charger/Holder, CA-900 series
Compact Power Adapter*, or the
CB-900 series Car Battery Adapter
CB-900.
* To fully charge the battery pack BP-930
or BP-945 with the CA-900, remove the
battery pack when indicated that
charging is complete and attach the
battery pack again to continue charging.
Replacing the Lamp
Be sure that the lamp you use for
replacement is a Canon JR7.2V 10W F
Halogen Lamp. Do not replace the lamp
until it has sufficiently cooled down.
1) Remove the front protector screw.
2) Rotate the protector anticlockwise
matching the lines on both the
protector and the base.
3) Remove the old lamp and insert the
new one.
4) Attach the protector, matching the
lines on both protector and the base,
and rotate clockwise to secure it.
•Be sure the Video Light is turned OFF.
•Do not replace the lamp until you have
removed the battery pack.
•Do not touch the new lamp and its
reflecting surface with bare hands.
•Only remove the front protector screw
when you are replacing the lamp. Do
not attempt to remove any other screws
from the VL-10Li.
5) Replace the protector screw.
For effective use of the battery
pack, be sure to observe the
following rules:
•When the light intensity of the lamp
has weakened, replace the battery
pack immediately with a fully charged
battery pack. If you continue to use it
after the lamp dims, the power is cut
off automatically. This is a normal
function of the video light.
•Immediately after use, allow the
battery pack to cool before
recharging.
Pour une bonne utilisation de la
batterie, respecter les instructions
suivantes:
•Si l’intensitéde la lumière du
projecteur faiblit, changez pour une
batterie bien chargée. En cas
d’utilisation prolongée après le
faiblissement de l’intensité
lumineuse, l’alimentation se coupe
automatiquement. C’est une fonction
normale du projecteur vidéo.
•Attendre que la température de la
batterie ait diminuépour en effectuer
la recharge.
Gebrauch der Video-Lampe
Die Video-Lampe wird von der Batterie-
Einheit mit Strom gespeist. Vor dem
Gebrauch der Video-Lampe mußdarauf
geachtet werden, dass die Batterieeinheit voll
aufgeladen ist.
Die folgenden Batterieeinheiten können
verwendet werden: Serie BP-900
Ein- und Ausbau der Batterie-
Einheit
• Einbau
Legen Sie die Batterie-Einheit so in dass
Batterienfach, dass die mit der Markierung
versehene Seite nach unten weist.
Drücken Sie die Batterie-Einheit fest ein, bis
Sie ein Einschnappgeräusch hören können.
(Ein DC Kuppler kann nicht anstelle der
Batterie-Einheit verwendet werden.)
• Entfernen
Schalten Sie zuerst die Stromversorgung aus,
drücken Sie dann die BATTERY EJECT-Taste
und entfernen Sie die Batterie-Einheit.
Anschluss an einen Camcorder
und Trennen der Verbindung
• Anschluß
Schieben Sie das Schuhbefestigungsteil der
Video-Lampe in den Zubehörschuh des
Camcorders. Drehen Sie den
Schuhverschlußnach rechts, um die Video-
Lampe fest mit dem Camcorder zu
verschrauben.
• Ausbau
Drehen Sie die Schuhverriegelung entgegen
dem Uhrzeigersinn.
Ziehen Sie den Schuhbefestigungsteil der
Video-Lampe aus dem Zubehörschuh des
Camcorders heraus.
Ein- und Ausschalten der
Video-Lampe
• Einschalten
Legen Sie den Stromschalter auf die
Schaltlage (I). Der Strom ist jetzt
eingeschaltet und die Video-Lampe geht an.
Zum Schutz der Birne ist ihre Helligkeit
reduziert, wenn sie zum erstenmal
aufleuchtet.
• Ausschalten
Legen Sie den Stromschalter auf die
Schaltlage (O). Der Strom ist jetzt
ausgeschaltet und die Video-Lampe geht aus.
•Die Batterieeinheit wärmt sich beim
Gebrauch auf. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Nach dem Gebrauch mußder
Stromschalter abgeschaltet werden
(Schaltlage (O)).
•Falls die Video-Lampe schwächer
geworden ist, mußdie Batterie mit einer
voll aufgeladenen Batterie-Einheit
ausgewechselt werden. Bei längeren
Aufnahmezeiten kann es vorteilhaft sein,
für den Notfall eine Ersatzbatterie bei sich
zu haben.
•Verwenden Sie das als Sonderzubehör
erhältliche Doppel-Ladegerät/
Batteriemagazin der Serie CH-900, den
Kompakt-Netzadapter der Serie CA-900*,
oder Autobatterieadapter der Serie
CB-900.
* Um die Batterie-Einheit BP-930 oder
BP-945 mit dem CA-900 voll aufzuladen,
nehmen Sie sie kurz heraus, wenn
angezeigt wird, dass der Ladevorgang
beended ist und setzen Sie sie erneut zum
Weiterladen ein.
Auswechseln der Birne
Die Birne zum Auswechseln mußunbedingt
eine Halogen-Lampe vom Typ Canon JR7,2V
10W F sein.
Vor dem Auswechseln der Lampe muß
darauf geachtet werden, dass sich die alte
Lampe ausreichend abgekühlt hat.
1) Entfernen Sie die Schraube der
Schutzfassung.
2) Drehen Sie die Schutzfassung entgegen
dem Uhrzeigersinn, bis die Linien auf
Schutzfassung und Gehäuse aufeinander
ausgerichtet sind.
3) Drehen Sie die alte Birne heraus und
schrauben Sie die neue ein.
4) Den Vorderschutz im Uhrzeigersinn
drehen, bis sich die Linie auf dem Schutz
mir derjenigen auf der Grundfläche
decken.
•Darauch achten, dass die Video-Lampe
ausgeschaltet ist.
•Wechseln Sie die Birne erst dann aus,
wenn sie sich ausreichend abgekühlt hat.
•Fassen Sie die neue Birne und die
Reflektierfläche nicht mit bloßen Händen
an.
•Entfernen Sie die Schutzfassung nur zum
Auswechseln der Halogenlampe.
Versuchen Sie nicht, andere Schrauben
aus der VL-10Li Video-Lampe zu entfernen.
5) Drehen Sie die Schraube der
Schutzfassung wieder ein.
Beachten Sie bitte bei der
Benutzung der Batterie-Einheit
die folgenden Punkte:
•Sobald sich die Lichtintensität der Lampe
abgeschwächt hat, sollte man sofort die
Batterie-Einheit herausnehmen und
austauschen. Wird die Lampe nach
Abschwächung der Lichtintensität weiter
benutzt, wird automatisch die
Stromversorgung ausgeschaltet. Das ist
eine normale Funktion der Video-Lampe.
•Lassen Sie die Batterie-Einheit nach
dem Gebrauch erst einmal genügend
abkühlen, bevor Sie sie aufladen.
Uso de la luz para vídeo
Esta luz para vídeo funciona con la
batería incluida en la videocámara. Antes
de usar la luz para vídeo, asegúrese de
cargar la batería debidamente.
Se pueden usar las siguientes baterías:
Serie BP-900
Instalación y extracción de la
batería
• Instalación
Inserte la batería, con la marca hacia
abajo dentro del compartimiento para la
batería, empujando hasta que se oiga un
chasquido. (No use un acoplador de CC
en lugar de la batería.)
• Extracción
Primero desconecte la alimentación,
luego pulse el botón BATTERY EJECT y
saque la batería.
Conexión y desconexión de la
videocámara
• Conexión
Inserte la zapata en el zócalo para
accesorios de la videocámara. Para fijar
la luz a la videocámara, gire la traba de la
zapata hacia la derecha.
• Desconexión
Gire la traba de la zapata hacia la
izquierda.
Saque la zapata del zócalo para
accesorios de la videocámara.
Cómo encender y apagar la
luz
• Para encender
Ponga el interruptor de encendido en la
posición (ON) (I).
Para proteger la bombilla, se restringiráel
brillo al iluminarse por primera vez.
• Para Apagar
Ponga el interruptor de encendido en la
posición (OFF) (O).
•La batería se calienta ligeramente
durante su uso.
•Apague sin falta la luz después de su
uso (interruptor de encendido en la
posición (OFF)). La batería puede
descargarse, y a la vez acortarse su
vida útil, si la luz se deja encendida por
mucho tiempo.
•Si nota que la intensidad de la luz es
inferior a lo normal, significa que la
batería estápor agotarse ; cámbiela
entonces por una batería cargada. Si va
a filmar durante mucho tiempo, lleve
consigo una batería de repuesto
(cargada).
•Utilice el Cargador/soporte dual de
baterías opcional de la serie CH-900, el
Adaptador de alimentación compacto
de la serie CA-900*, o el Adaptador
para baterías de automóviles de la serie
CB-900.
* Para cargar completamente la batería
BP-930 o BP-945 con el CA-900, retire
la batería cuando se indique que la
carga ha finalizado y vuelva a colocarla
para continuar la carga.
Cambio de la lámpara
Use solamente lámparas halógenas de
repuesto JR7,2V 10W F de Canon.
No cambie la lámpara hasta que no se
haya enfriado lo suficiente.
1) Quite el tornillo protector delantero.
2) Gire el protector hacia la izquierda
hasta que coincidan las líneas del
protector y de la base, y saque el
protector.
3) Saque la lámpara y ponga una nueva.
4) Ponga el protector y gírelo hacia la
derecha hasta que quede bien sujeto.
•Cerciórese de que la lámpara esté
apagada.
•Antes de cambiar la lámpara, quite sin
falta la batería.
•No toque la lámpara nueva ni tampoco
su superficie reflectora.
•Saque solamente el tornillo del
protector delantero cuando reemplace
la lámpara. No saque ningún otro
tornillo de la VL-10Li.
5) Recoloque el tornillo del protector.
Para utilizar eficazmente la
batería, asegúrese de observar
las siguientes normas:
•Cuando la intensidad de la luz cae,
cambie la batería inmediatamente
por otra cargada. Si continúa
utilizando la luz después que se
oscurezca, la energía se
desconectaráautomáticamente. Esta
es una función normal de la luz de
vídeo.
•Deje enfriar la batería antes de
cargarla inmediatamente después de
su uso.
VL-10Li
Specifications
Central light intensity : More than approx. 220 cd
Illumination angle : Approx. 22°
Illumination direction : Approx. 2°, fixed
Color temperature : Approx. 3,080°K
Power consumption : 10W
Required lamp : JR7.2V 10W F Halogen Lamp
(with dichroic mirror)
Lamp life : Approx. 50 hours
Operating temperature range : 0°C –40°C
(32°F –104°F)
Power supply : BP-915/BP-930/BP-945
Battery Pack
Illumination time (with fully charged battery pack) :
BP-915: approx. 60 min.
BP-930: approx. 120 min.
BP-945: approx. 170 min.
Dimensions (W ×H ×D) :
Approx. 60 ×135 ×120 mm
(approx. 23/8×55/16 ×43/4in.)
Weight : Approx. 170 g (approx. 6 oz.),
without battery pack
Subject to change without notice
Especificaciones
Luminosidad en el centro : Más de unos 220 Cd
Ángulo de iluminatión : Unos 22°
Dirección de radiación : Unos 2°, fija
Temperatura de color : Unos 3.080°K
Consumo eléctrico : 10W
Lámpara : JR7,2V 10W F
(halógena con espejo dicroico)
Vida útil de lampara : Unas 50 horas
Temperatura de funcionamiento : 0°C –40°C
(32°F –104°F)
Alimentación : Batería BP-915/BP-930/BP-945
Tiempo de radiación (con la batería
completamente cargada):
BP-915: Unos 60 minutos
BP-930: Unos 120 minutos
BP-945: Unos 170 minutos
Dimensiones (An ×Al ×Pr) :
Unos 60 ×135 ×120 mm
Peso sin batería : Unos 170 g (excluyendo la pila)
El diseño y las especificaciones entán sometidos
a cambios sin preaviso.
Technische Daten
Lichtintensität, Mitte : Über ca. 220 Cd
Beleuchtungswinkel : Ca. 22°
Beleuchtungsrichtung : Ca. 2°, fest
Farbtemperatur : Ca. 3.080°K
Stromverbrauch : 10W
Verwendbare Birne : JR7,2V 10W F
Halogenlampe
(mit Zweifarbenspiegel)
Lebensdauer der Birne : Ca. 50 Std.
Umwelttemperatur : 0°C –40°C
Stromanschluß: BP-915/BP-930/BP-945
Batterie-Einheit
Leuchtdauer (bei voll aufgeladener Batterie-
Einheit) : BP-915: Ca. 60 Min.
BP-930: Ca. 120 Min.
BP-945: Ca. 170 Min.
Abmessungen (B ×H ×T) :
Ca. 60 ×135 ×120 mm
Gewicht : Ca. 170 g (ohne Batterie-Einheit)
Änderungen vorbehalten
Fiche technique
Intensitélumineuse au centre : Plus de environ
220 cd
Angle d’éclairement : Environ 22°
Direction d’éclairement : Environ 2°, fixe
Température de couleur : Environ 3.080°K
Consommation : 10W
Ampoule utilisée : Ampoule halogène JR7,2V
10W F (avec miroir dichroïque)
Durée de vie de l’ampoule : Environ 50 heures
Température d’utilisation : De 0°C à40°C
Alimentation : Batterie d’alimentation
BP-915/BP-930/BP-945
Durée d’éclairement (avec une batterie
d’alimentation entièrement chargée) :
BP-915 : environ 60 minutes
BP-930 : environ 120 minutes
BP-945 : environ 170 minutes
Dimensions (L ×H ×P):
Environ 60 ×135 ×120 mm
Poids : Environ 170 g (sans batterie)
Le design et les caractéristiques techniques sont
soumis àdes modifications sans préavis.
バッテリーパックを上手に
ご使用いただくには
● ランプの光量が弱くなったら、すぐ
に充電されたバッテリーパックと交
換してください。薄暗くなったあと
で使用を続けると、自動的に電源が
切れますが、異常ではありません。
● 使用直後のバッテリーパックは、温
度が下がってから充電を行ってくだ
さい。
© CANON INC. 1997
VL-10Li VL-10Li VL-10Li VL-10Li
Uso della luce per video
La luce per video utilizza come sorgente di
energia la batteria ricaricabile in dotazione
al camcorder. Prima di farne uso,
controllare che questa sia del tutto carica.
La luce per video èin grado di servirsi
delle seguenti batterie ricaricabili:
Serie BP-900
Installazione e rimozione della
batteria ricaricabile
•Installazione
Inserire la batteria ricaricabile con
l’estremitàcontrassegnata da una freccia
rivolta in basso nel vano batteria,
spingendo sino a sentire un clic. (Non è
possibile usare al posto della batteria
ricaricabile un accoppiatore a corrente
continua.)
•Rimozione
Per prima cosa spegnere l’apparecchio,
quindi premere il pulsante BATTERY
EJECT ed infine togliere la batteria
ricaricabile.
Collegamento e rimozione al
camcorder
•Collegamento
Inserire il pattino della luce per video
nell’attacco apposito del camcorder. Girare
quindi il blocco del pattino in senso orario
in senso orario in modo da fissare la luce
per video al camcorder.
•Rimozione
Girare il blocco del pattino in senso
antiorario.
Rimuovere il pattino della luce per video
dall’innesto del camcorder.
Accensione e spegnimento
•Accensione
Per fare accendere l’interruttore di
alimentazione, portare l’interruttore di
accensione sulla posizione ON (I).
Perchéla lampadina non si guasti, quando
si accende la sua luminositàviene limitata.
•Spegnimento
Per spegnere la luce per video, portare
l’interruttore di accensione sulla posizione
OFF (O).
•Durante l’uso, la batteria ricaricabile si
riscalda.
•Dopo l’uso, portare sempre l’interruttore
di alimentazione sulla posizione di
spegnimento (O).
•Quando l’intensitàdella luce prodotta
normalmente dalla luce per video
scende, sostituire la batteria ricaricabile
con un’altra ben carica. Quando si
prevede di fare riprese lunghe, preparare
una batteria di riserva.
•Usare il doppio caricabatterie/
portabatterie opzionale della serie
CH-900, l’adattatore compatto di corrente
della serie CA-900* o l’adattatore per
batterie di automobile della serie CB-900.
* Per ricaricare completamente la batteria
ricaricabile BP-930 o BP-945 con un
CA-900, rimuovere la batteria quando il
caricabatterie indica che èdel tutto carica
e reinserirla per continuare la carica.
Sostituzione della lampadina
Controllare che la lampadina alogena di
rimpiazzo sia una Canon JR7.2 10W F
Halogen Lamp. Non sostituire la
lampadina sino a che non si èraffreddata
a sufficienza.
1) Rimuovere la vite della protezione
anteriore.
2) Far girare la protezione in senso
antiorario facendo incontrare le righe
sulla protezione e sulla base.
3) Rimuovere la lampadina vecchia ed
inserire quella nuova.
4) Reinstallare la protezione facendo
incontrare le righe sulla protezione e
sulla base, e quindi ruotandola in
senso orario per fissarla.
•Controllare sempre che la luce per video
sia spenta.
•Non sostituire la lampadina senza aver
prima tolto la batteria ricaricabile.
•Non toccare la lampadina nuova e la sua
superficie riflettente con le mani nude.
•Rimuovere la vite della protezione
anteriore solo per sostituire la
lampadina. Non tentare di rimuovere
alcun’altra vite dalla VL-10Li.
5) Rimettere al suo posto la vite della
protezione della lampadina.
Per un uso piùefficiente delle
batterie ricaricabili, osservare le
seguenti norme:
•Quando l’intensitàdella luce prodotta
normalmente dalla luce per video
scende, sostituire la batteria
ricaricabile con un’altra ben carica.
Se si continuasse ad usare la
lampadina anche dopo che la batteria
si èscaricata, ad un certo punto la
luce si spegne automaticamente.
Questa èuna normale funzione della
luce per video.
•Subito dopo l’uso, prima della
ricarica ènecessario lasciare che la
batteria ricaricabile si raffreddi.
Dati tecnici
Intensitàcentrale della luce : oltre circa 220 cd
Angolo di illuminazione : circa 22°
Direzione di illuminazione : circa 2°, fissa
Temperature del colore : circa 3 080°K
Consumo : 10W
Lampadina richiesta : lampadina alogena Canon
JR7.2 10W F Halogen Lamp
(con specchio dicroico)
Durata lampadina : circa 50 ore
Temperature permissibili di lavoro : da 0°C a 40°C
Alimentazione : batterie ricaricabili
BP-915/
BP-930/BP-945
Durata dell’illuminazione (con una batteria del
tutto carica) : BP-915: circa 60 min.
BP-930: circa 120 min.
BP-945: circa 170 min.
Dimensioni (L
×
A
×
P) : circa 60
×
135
×
120 mm
Peso : circa 170 g (senza batteria ricaricabile)
Caratteristiche tecniche soggette a modifiche
senza preavviso
Other Canon Camcorder Accessories manuals
Popular Camcorder Accessories manuals by other brands

Convergent Design
Convergent Design Odyssey7 Setup guide

Rocket Fish
Rocket Fish RF-TRP47C Guía De Instalación Rápida

Sony
Sony VCT-SP1BP instruction & operation manual

Sony
Sony HVR-DR60 - 60GB Hard Disk Recorder operating instructions

Gitzo
Gitzo MonoTrek Mountaineer Mk2 G1588 G1588 G1588 parts list

Sony
Sony LCS-PCS operating instructions