caron C48 Series User manual

800
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
OPERATING AND SERVICE MANUAL
MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
Serie
Serie C40-C48-C52-C55-C63
®
IT
EN
FR
DE
ES
MANUALE DI ISTRUZIONI
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Istruzioni originali
Translation of the original instructions
Traduction des instructions originales
Übersetzung der Originalanleitung
Traducción de las instrucciones originales


MANUALE DI ISTRUZIONI
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
OFFICINE BREVETTI CARON S.r.l.
Via A. De Gasperi, 20/A - 36060 Pianezze S. Lorenzo - (Vicenza) Italy
Phone +39 0424 470300 r. a. - Fax +39 0424 781096
Serie C40-C48-C52-C55-C63
IMPORTANTE: Non utilizzare o eseguire operazioni di
manutenzione o riparazione sulla macchina prima di ave-
re letto e compreso il contenuto del presente Manuale.
Il Manuale fornisce le informazioni per conoscere l’utilizzo in condi-
zioni di sicurezza, le prestazioni e la manutenzione della macchina.
IMPORTANT: This Manual must be read and understood
before using or performing maintenance or repair on the
machine.
The manual provides information to know the machine’s safe
conditions of use, performances and maintenance.
IMPORTANT: Ne pas utiliser la machine ou y effectuer
des opérations d’entretien avant d’avoir lu et compris le
contenu de ce manuel.
Le manuel fournit les informations nécessaires pour connaître
l’utilisation en toute sécurité, les performances et l’entretien de
la machine.
WICHTIG: Die Maschine nicht benutzen oder Wartungs-
oder Reparaturarbeiten an ihr ausführen, bevor der Inhalt
dieses Handbuchs gelesen und verstanden worden ist.
Das Handbuch liefert Informationen, um die Maschine in Sicherheit
bedienen zu können, sowie über ihre Leistungen und zu ihrer
Wartung.
IMPORTANTE: No utilice ni realice operaciones de man-
tenimiento o reparación en la máquina antes de haber
leído y comprendido el contenido del
presente Manual.
El Manual facilita las informaciones necesa-
rias para conocer el uso en condiciones de
seguridad, las prestaciones y el manteni-
miento de la máquina.
IT
EN
FR
DE
ES
Edizione / Edition
Édition / Ausgabe
Edición
2011
Revisione / Revision
Révision / Revision
Revisión
00
Data di stampa / Print date
Date d’impression / Druckdatum
Fecha de impresión
31/10/2011

4
Serie C40-C48-C52-C55-C63 Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
INTRODUZIONE
Le porgiamo il benvenuto tra i Clienti della Ditta CARON.
Questa macchina, è stata progettata e costruita per fornire le
migliori prestazioni, con particolare riguardo alla robustezza e
alla funzionalità. Siamo certi che le elevate prestazioni, la ver-
satilità e la semplicità d’uso di questa macchina saranno di Suo
completo gradimento.
La serietà del nome CARON, marchio presente sul mercato dal
1960, costituisce per Lei la migliore garanzia.
Questa trattrice CARON, sarà per Lei motivo di piena sod-
disfazione per molti anni se Lei sarà corretto nell’uso e nella
manutenzione.
A tal proposito è stato compilato questo libretto, che Le sarà d’aiu-
to per renderle familiare la trattrice in tutte le sue componenti e in
tutte le sue prestazioni, facilitando anche la manutenzione.
A completamento del Manuale della trattrice le è stato fornito il
Manuale d’uso e manutenzione del motore installato sulla sua
trattrice. Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente
entrambi i Manuali, di seguire i nostri consigli, e di effettuare
tutte le operazioni di manutenzione programmate. Nel caso non
comprendesse una o più parti del presente Manuale la preghiamo
di rivolgersi al suo Rivenditore, in quanto è importante che tali
istruzioni siano capite e applicate correttamente.
INTRODUCTION
Soyez le bienvenu parmi les clients de l’enterprise CARON.
Cette machine a été conçue et construite pour fournir les meilleu-
res performances, avec une attention particulière à la robustesse
et à la fonctionnalité.
Nous sommes certains que les grandesperformances,la exibilité
et la simplicité d’utilisation de cette machine vous satisferont
pleinement.
Le sérieux du nom CARON, marque présente sur le marché
depuis 1960, constitue pour vous la meilleure garantie.
Ce tracteur CARON sera pour vous un motif d’entière satisfaction
pendant de nombreuses années si vous l’utilisez et l’entretenez
correctement
C’est dans ce but qu’a été conçu ce manuel qui vous sera uti-
le pour que le tracteur, dans tous ses éléments et toutes ses
performances,vous soit familier, et qui en facilite également
l’entretien.
Nous vous recommadons par conséquent de bien lire les deux
manuels, de suivre nos conseils et d’effectuer toutes les opéra-
tions d’entretien programmées. En cas de non compréhension
d’une ou plusieurs parties de ce manuel, vous êtes priés de vous
adresser à votre revendeur, car il est important que ces instruc-
tions soient comprises et appliquées correctement.
EINLEITUNG
Herzlich willkommen bei den Kunden der Firma CARON.
Diese Maschine wurde für Bestleistungen entworfen und gebaut.
Ein besonderes Augenmerk haben wir auf Robustheit und Lei-
stungsfähigkeit gerichtet.
Wir sind uns sicher, dass die hohen Leistungen, die Vielseitigkeit
und die Gebrauchsfreundlichkeit dieser Maschine Sie überzeu-
gen werden.
Die Seriösität des Namens CARON, ein Markenzeichen, das seit
1960 auf dem Markt vertreten ist, ist für Sie die beste Garantie.
Mit diesem Traktor der Marke CARON werden Sie viele Jahre
zufrieden sein, wenn Sie ihn korrekt gebrauchen und warten.
Zu diesem Zweck wurde dieses Handbuch zusammengestellt,
das Ihnen den Traktor in all seinen Bestandteilen und Leistungen
vertraut machen und Ihnen bei der Wartung mit Rat zur Seite
stehen soll.
Bitte lesen Sie beide Handbücher, aufmerksam durch, befolgen
Sie unsere Empfehlungen und nehmen Sie alle programmierten
Wartungseingriffe vor. Falls ein oder mehrere Teile des vorliegen-
den Handbuchs nicht verstanden werden, wenden Sie sich an
Ihren Händler, da es von Wichtigkeit ist, dass diese Anweisung
auf richtige Weise verstanden und angewandt werden.
INTRODUCCIÓN
Le damos la bienvenida como Cliente de la Compañía CARON.
Este vehículo ha sido proyectado y construido para que usted
pueda obtener los mejores resultados, sobretodo en términos
de solidez y efectividad.
Estamos seguros de que quedará completamente satisfecho
gracias al optimo funcionamiento, la versatilidad y la sencillez
de uso de este vehículo.
La seriedad de la marca CARON, presente en el mercado desde
1960, constituye para usted la mejor garantía.
Usted quedará completamente satisfecho con el vehículo tractor
CARON durante muchos años siempre que sea utilizado en
modo correcto y sea efectuado el mantenimien-to recomendado.
Para tal n hemos escrito este manual que será de gran ayuda,
para que usted pueda familiarizarse con todas las partes que
componen el vehículo, todas sus prestaciones, facilitando así el
mantenimiento del mismo.
Por lo tanto, le recomendamos leer atentamente ambos manua-
les, seguir los consejos y llevar a cabo todas las operaciones
de mantenimiento programadas. De no comprender una o más
partes de este Manual, le rogamos que se ponga en contacto
con su Vendedor, ya que es importante que dichas instrucciones
se entiendan y apliquen correctamente.
INTRODUCTION
We welcome you among the CARON Customers.
This machine was projected and built, giving particular attention
to its potency and functionality, to provide you with the very best
performances possible. We are quite sure that you will appreciate
the machine’s highest standards of performance, its adaptability
and its simple handling.
The reliability that is behind CARON’s name, its trademark which
has been present on the market since 1960, will offer you the
foremost guarantee. The CARON tractor, if utilized correctly and
if serviced following all maintenance procedures, will give you
broad satisfaction for many years.
We have written this manual, thinking about your possible que-
stions, your needs and also thinking of the machine’s specica-
tions, and it was intended to help you get acquainted with the
tractor and all its components, with all the performances it offers,
besides assisting you also during the maintenance procedures.
We therefore recommend you read both Manuals carefully,
that you follow our suggestions, and that you carry out all the
maintenance procedures that are outlined for the machine. We
wish to welcome you in the roster of CARON’s new customers.
Please contact your Dealer if one or more parts of this Manual
are incomprehensible, as it is important for such instructions to
be correctly understood and applied.
FR DE ES
IT EN

GARANTIESCHEIN
Die Firma CARON überprüft jede eventuelle Garantieforderung nur unter Vorlage
des in Anlage beigefügten Garantiescheins. Dieser muss ausgefüllt innerhalb von
maximal 15 Tagen nach Maschinenauslieferung bei der Firma CARON eingereicht
werden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
La Ditta CARON esaminerà le eventuali richieste di garanzia solo se in possesso del
certicato in allegato, che dovrà essere reso alla sede della CARON debitamente
compilato entro e non oltre 15 giorni dalla data di consegna della macchina.
Spettabile
OFFICINE BREVETTI CARON S.R.L.
Via A. De Gasperi, 20/A
36060 PIANEZZE S. LORENZO
(VICENZA) ITALY
CERTIFICATO DI GARANZIA
GUARANTEE CERTIFICATE
CERTIFICAD DE GARANTIE
GARANTIEZEUGNIS
CERTIFICADO DE GARANTIA
GUARANTEE CERTIFICATE
CARON will examine the ensuing warranty provisions only if you are in possess of
the enclosed certicate, that must be sent to CARON’s main ofce properly led
within and not latter than 15 days from the date of delivery.
CERTIFICADO DE GARANTIA
La Compañía CARON tomará en consideración eventuales reclamaciones de garan-
tía sólo si posee el certicado anexo, el cual deberá ser enviado a la sede de la CA-
RON con todos los datos completos del cliente después de la entrega del vehículo.
El Plazo máximo para enviar dicho anexo es de 15 días a partir de la fecha de entrega.
CERTIFICAT DE GARANTIE
L’entreprise CARON examinera les éventuelles demandes de garantie seulement si
elle a le certicat joint qui devra être rendu au siège de CARON dûment rempli dans
un délai maximum de quinze jours à partir de la date de livraison de la machine.
IT
EN
FR
DE
ES

ACQUIRENTE / PURCHASER / AQUÉREUR / KÄUFER / COMPRADOR DATA / DATE / DATE / DATUM / FECHA
INDIRIZZO / ADDRESS / ADRESSE / ANSCHRIFT / DIRECCIÓN
RIVENDITORE / DEALER / REVENDEUR / HÄNDLER / VENDEDOR
TIPO / TYPE / TYPE / TYP / TIPO MATRICOLA / REGISTRATION NUMBER / MATRICULE
SERIENNUMMER / MATRÍCULA
FIRMAAQUIRENTE / SIGNATURE OF THE PURCHASER / ENTREPRISE AQUÉREUSE /
UNTERSCHRIFT DES KÄUFERS
/ FIRMA DEL COMPRADOR
• La macchina sottoindicata mi è stata consegnata in data odierna munita del manuale di istruzioni che mi impegno a consultare attentamente prima di utilizzare il mezzo, con particolare riferimento
alla norme di sicurezza che sono state richiamate alla mia attenzione.
• The machine described below has been delivered to me on today’s date together with the Operator’s Manual that I will carefully consult before utilizing the machine, giving particular
attention to the safety norms that have been herein displayed.
• La machine indiquée ci-dessous m’a été livrée à la date d’aujourd’hui munie du manuel d’Utilisation que je m’engage à consulter.soigneusement avant d’utiliser la machine, avec une référence
particulière aux normes de sécurité sur lesquelles on a attiré mon attention
• DieuntenaufgeführteMaschinewurdemirgemeinsammitdemBetriebsanleitungausgeliefert.Ichverpichtemich,dasGebrauchs-undWartungshandbuchaufmerksamvordemGebrauchderMaschine
zulesenunddabeivorallemdieSicherheitsvorschriften,aufdieichhingewiesenwurde,zuberücksichtigen.
• En la fecha hoy, me ha sido entregado el vehículo nombrado abajo con el manual de instrucciones, el cual me comprometo a leer cuidadosamente antes antes de utilizar el medio,
prestando particular atención a las normas de seguridad en este descritas con especial énfasis.

EN
INDICE
INTRODUCIÓN ................................................................ 4
CERTIFICADO DE GARANTÍA ...................................... 5
PRESENTACIÓN ........................................................... 9
DESTINATARIOS............................................................11
SÍMBOLOS Y MENSAJES DE PRECAUCIÓN .............. 13
GLOSARIO .................................................................... 15
INFORMACIONES Y NORMAS GENERALES ............ 15
ASISTENCIA TÉCNICA.................................................. 15
REPUESTOS ................................................................. 15
REPARACIONES ........................................................... 17
DOCUMENTACIÓN........................................................ 17
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA ............................ 19
NORMAS DE GARANTÍA ............................................. 21
SÍMBOLOS ................................................................... 23
PICTOGRAMAS RELATIVOS A LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD
23
SEGURIDAD ................................................................. 28
INDICACIONES GENERALES....................................... 28
USO PREVISTO PARA EL VEHÍCULO.......................... 39
USO NO PREVISTO PARA EL VEHÍCULO ................ 41
ADVERTENCIAS PARA UN CORRECTO USO
DEL VEHÍCULO .......................................................... 41
ADVERTENCIAS PARA LA SEGUR. DEL OPERADOR 51
RIESGOS RESIDUALES ............................................... 53
CONSIDERACIONES IMPORTANTES
DE CARÁCTER ECOLÓGICO .................................... 67
MANDOS ...................................................................... 69
IDENTIFICACIÓN T LOCALIZACIÓN DE LOS MANDOS
. 69
MANDOS DEL TABLERO DE CONTROL E INDICAD... 71
DESCRIPCIÓN DE LOS PILOTOS LUMINOSOS/INSTRUMENTOS
. 73
USO DE LOS MANDOS ............................................... 75
PALANCAS DE MANDO ................................................ 77
PEDALES DE MANDO................................................... 95
FUSIBLES .................................................................... 97
PRIMER CONTROL....................................................... 99
USO DE LA MÁQUINA................................................ 101
ARRANQUE/APAGADO............................................... 101
USO DE LA CAJA BASCULANTE Y DEL PLANO DE CARGA
107
CONEXIÓN A OTRAS MÁQUINAS OPERADORAS ... 131
ARRASTRE Y TRANSPORTE DE LA MÁQUINA ........ 149
BASCULACIÓN DE LA CABINA ............................... 151
AJUSTES ................................................................... 155
REGULACION DEL PEDAL DE EMBRAGUE.............. 157
AJUSTE DE LAS ZAPATAS DE LOS FRENOS ........... 157
AJUSTE DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO......... 161
REGULACIÓN DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DE MANDO HIDRÁULICO........................................... 163
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA ....................................... 165
MANTENIMIENTO Y CONTROLES ........................... 167
ADVERTENCIAS GENERALES................................... 167
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Y CONTROLES171
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO................ 181
NEUMÁTICOS.............................................................. 199
SUSTITUCIÓN DE LAS LUCES DE LOS FAROS....... 201
GRUPOS ÓPTICOS DEL TECHO DE LA CABINA...... 203
GRUPOS ÓPTICOS DE DIRECCIÓN ANTER. Y POSTER
. 203
TABLA DE LUBRICANTES ......................................... 207
INCONVENIENTES - CAUSAS - SOLUCIONES ....... 208
DATOS TÉCNICOS .................................................. 212
INHALT
EINLEITUNG.................................................................... 4
GARANTIESCHEIN ....................................................... 5
PRäSENTATION ........................................................... 9
EMPFÄNGER..................................................................11
WARNSYMBOLEUND-HINWEISE............................... 13
GLOSSAR...................................................................... 15
ALLGEMEINE INFORMAT. UND VORSCHRIFTEN ..... 15
KUNDENSERVICE......................................................... 15
ERSATZTEILE................................................................ 15
REPARATUREN............................................................. 17
DOKUMENTATION......................................................... 17
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE ........................... 19
GARANTIENORMEN ................................................... 21
ZEICHEN ....................................................................... 22
ZEICHENSYMBOLE ZUR SICHERHEIT ....................... 22
SICHERHEIT ................................................................. 28
ALLGEMEINE ANGABEN .............................................. 28
BESTIMMUNGSWECKDERMASCHINE ..................... 39
ZWECKENTFREMDUNGDERMASCHINE.................. 41
HINWEISEFÜREINENKORREKTEN
MASCHINENGEBRAUCH ........................................... 41
SICHERHEITSHINWEISEFÜRDENBEDIENER ...... 51
RESTRISIKEN................................................................ 53
EINIGEWICHTIGEÜBERLEGUNGEN
ZUMUMWELTSCHUTZ .............................................. 67
BEDIENELEMENTE ..................................................... 69
FESTLEGUNG UND ORTSBESTIMMUNG DER STEUERUNGEN
69
BEDIENELEM. AM ARMATURENBRETT UND ANZEIGEN 71
BESCHREIBUNG LEUCHTANZEIGEN/INSTRUMENTE73
GEBRAUCH DER BEDIENELEMENTE ....................... 75
BEDIENUNGSHEBEL.................................................... 77
BEDIENUNGSPEDALE.................................................. 95
SICHERUNGEN ........................................................... 97
ERSTE KONTROLLE .................................................... 99
GEBRAUCH DER MASCHINE.................................... 101
EINSCHALTEN/AUSSCHALTEN ................................. 101
GEBRAUCHDERKIPPBRÜCKEUNDDERLADEFLÄCHE
107
ANSCHLUSS AN ANDERE ARBEITSMASCHINEN .... 131
ABSCHLEPPEN UND TRANSPORT DER MASCHINE149
KIPPEN DER FAHRERKABINE ................................ 151
EINSTELLUNGEN ..................................................... 155
EINSTELLUNG DER BREMSBACKEN ....................... 157
EINSTELLUNG DES KUPPLUNGSPEDALS............... 157
EINSTELLUNG DER FESTSTELLBREMSE................ 161
EINSTELLUNGDERHANDBREMSEÜBER
HYDRAULIKSTEUERUNG .......................................... 163
REINIGUNG DER MASCHINE .................................... 165
WARTUNG UND STEUERUNGEN ............................. 167
ALLGEMEINEHINWEISE............................................ 167
WARTUNGSFRISTENUNDKONTROLLEN ............... 171
WARTUNGSMASSNAHMEN....................................... 181
REIFEN ........................................................................ 195
AUSWECHSELUNGDERSCHEINWERFER.............. 201
LEUCHTGRUPPEN FAHRKABINENDACH................. 203
RICHTUNGSANZEIGER VORNE UND HINTEN......... 203
SCHMIERMITTELTABELLE ........................................ 207
STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNG .............. 208
TECHNISCHE DATEN ............................................... 212
ABRÉGÉ
INTRODUCTION.............................................................. 4
CERTIFICAT DE GARANTIE ......................................... 5
PRESENTATION .......................................................... 9
DESTINATAIRES.............................................................11
SYMBOLES ET MESSAGES PREVENTIFS ................. 13
GLOSSAIRE. ................................................................. 15
INFORMATIONS NORMES GENERALES.................... 15
ASSISTANCE TECHNIQUE........................................ 15
PIECES DE RECHANGE............................................... 15
REPARATIONS .............................................................. 17
DOCUMENTATION ........................................................ 17
IDENTIFICATION DE LA MACHINE.............................. 19
NORMES DE GARANTIE ............................................ 21
SYMBOLES .................................................................. 22
PICTOGRAMMES DE SÉCURITÉ................................. 22
SÉCURITÉ .................................................................... 28
INDICATIONS GÉNÉRALES.......................................... 28
UTILISATION PREVUE DE LA MACHINE..................... 39
UTILISATION NON PREVUE DE LA MACHINE .......... 41
AVERTISSEMENTS POUR UNE UTILISATION
CORRECTE DE LA MACHINE....................................... 41
AVERTISSEM. POUR LA SECUR. DE L’UTILISATEUR.. 51
RISQUES RÉSIDUELS.................................................. 53
CONSIDERATIONS IMPORTANTES DE
CARACTERE ECOLOGIQUE ...................................... 67
COMMANDES .............................................................. 69
IDENTIFICATION ET LOCALISATION DES COMMANDES
. 69
COMMANDES TABLEAU DE BORD ET INDICATEURS71
DESCRIPTION DES VOYANTS/INSTRUMENTS.......... 73
UTILISATION DES COMMANDES .............................. 75
COMMANDES A LEVIER............................................... 77
COMMANDES A PEDALE.............................................. 95
FUSIBLES .................................................................... 97
PREMIER CONTROLE.................................................. 99
UTILISATION DE LA MACHINE.................................. 101
DÉMARRAGE/EXTINCTION........................................ 101
UTILISATION DE LA BENNE BASCULANTE ET DU PLAN DE CHARGEMENT
107
RACCORDEMENT À D’AUTRES MACHINES.............131
TRACTION ET TRANSPORT DE LA MACHINE.......... 149
BASCULEMENT DE LA CABINE ............................... 151
REGLAGES ............................................................... 155
REGLAGE MACHOIRES FREIN.................................. 157
REGLAGE PEDALE EMBRAYAGE.............................. 157
REGLAGE FREIN DE STATIONNEMENT................... 161
RÉGLAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT À
COMMANDE HYDRAULIQUE ..................................... 162
NETTOYAGE DE LA MACHINE.................................. 164
ENTRETIEN ET CONTRÔLES ................................... 166
MISES EN GARDE GÉNÉRALES................................ 166
INTERVALLES D’ENTRETIEN ET CONTRÔLES........ 170
PROCÉDURES D’ENTRETIEN ................................... 180
PNEUS......................................................................... 195
REMPLACEMENT DES AMPOULES DES PHARES .. 201
GROUPES OPTIQUES DU TOIT DE LA CABINE ....... 203
GROUPES OPTIQUES DE DIRECTION AVANT ET ARRIÈRE
. 203
TABLEAU LUBRIFIANTS ........................................... 207
INCONVENIENTS CAUSES REMEDES ..................... 208
DONNEES TECHNIQUES ......................................... 212
INDICE
INTRODUZIONE .............................................................. 4
CERTIFICATO DI GARANZIA ....................................... 5
PRESENTAZIONE ......................................................... 8
DESTINATARI ................................................................ 10
SIMBOLI E MESSAGGI CAUTELATIVI ......................... 12
GLOSSARIO.................................................................. 14
INFORMAZIONI E NORME GENERALI........................ 14
ASSISTENZA TECNICA................................................. 14
PARTI DI RICAMBIO...................................................... 14
RIPARAZIONI................................................................. 16
DOCUMENTAZIONE...................................................... 16
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA ...................... 18
NORME DI GARANZIA ................................................ 20
SIMBOLI ........................................................................ 22
PITTOGRAMMI RELATIVI ALLA SICUREZZA............... 22
SICUREZZA .................................................................. 28
INDICAZIONI GENERALI............................................... 28
USO PREVISTO DELLA MACHINA............................... 38
USO NON PREVISTO DELLA MACCHINA ................ 40
AVVERTENZE PER UN USO CORRETTO
DELLA MACCHINA ..................................................... 40
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA DELL’OPERATORE 50
RISCHI RESIDUI............................................................ 52
CONSIDERAZIONI IMPORTANTI DI CARATTERE
ECOLOGICO.................................................................. 66
COMANDI .................................................................... 68
IDENTIFICAZIONE E LOCALIZZAZIONE COMANDI.... 68
COMANDI CRUSCOTTO ED INDICATORI ................... 70
DESCRIZIONE SPIE/STRUMENTI................................ 72
UTILIZZO DEI COMANDI ............................................. 74
COMANDI A LEVA.......................................................... 76
COMANDI A PEDALE .................................................... 94
FUSIBILI......................................................................... 96
PRIMO CONTROLLO.................................................... 98
USO DELLA MACCHINA ............................................ 100
AVVIAMENTO/SPEGNIMENTO................................... 100
UTILIZZO DEL RIBALTABILE E DEL PIANO DI CARICO106
COLLEGAMENTO AD ALTRE OPERATRICI............... 130
TRAINO E TRASPORTO DELLA MACCHINA............. 148
RIBALTAMENTO CABINA ......................................... 150
REGOLAZIONI ........................................................... 154
REGOLAZIONE GANASCE FRENI ............................. 156
REGOLAZIONE PEDALE FRIZIONE........................... 156
REGOLAZIONE FRENO DI STAZIONAMENTO.......... 160
REGOLAZIONE FRENO DI STAZIONAMENTO
A COMANDO IDRAULICO........................................... 162
PULIZIA MACCHINA................................................... 164
MANUTENZIONE E CONTROLLI ............................. 166
AVVERTENZE GENERALI........................................... 166
INTERVALLI MANUTENZIONE E CONTROLLI........... 170
PROCEDURE DI MANUTENZIONE ............................ 180
PNEUMATICI................................................................ 194
SOSTITUZIONE LAMPADE FANALI............................ 200
GRUPPI OTTICI TETTO CABINA................................ 202
GRUPPI OTTICI DIREZIONALI ANTER. E POSTER. . 202
TABELLA LUBRIFICANTI ............................................ 206
INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI ......................... 208
DATI TECNICI .............................................................. 212
7
IT FR
INDEX
INTRODUCTION.............................................................. 4
GUARANTEE CERTIFICATE ........................................ 5
PRESENTATION ............................................................. 8
RECIPIENTS.................................................................. 10
SYMBOLSANDWARNINGSIGNS ............................... 12
GLOSSARY.................................................................... 14
GENERAL INFORMATION AND GUIDELINES ............ 14
TECHNICAL ASSISTANCE ............................................ 14
SPARE PARTS............................................................... 14
REPAIRS........................................................................ 16
TECHNICAL LITERATURE ............................................ 16
MACHINE IDENTIFICATION ........................................ 18
GUARANTEE................................................................. 20
SYMBOLS ..................................................................... 22
PICTOGRAMS RELATING TO SAFETY........................ 22
SAFETY ........................................................................ 28
GENERAL INSTRUCTIONS........................................... 28
USES PLANNED FOR THE MACHINE ......................... 38
USES NOT PLANNED FOR THE MACHINE ............... 40
WARNINGSFORTHECORRECTUSE
OF THE MACHINE ....................................................... 40
WARNINGSFORTHEOPERATORSSAFETY........... 50
RESIDUAL RISKS.......................................................... 52
IMPORTANT CONSIDERATIONS HAVING
ECOLOGICAL FEATURES .......................................... 66
CONTROLS ................................................................. 68
CONTROLS IDENTIFICATION AND LOCALISATION... 68
DASHBOARD CONTROLS AND INDICATORS............. 70
DESCRIPTIONOFWARNINGLIGHTS/INSTRUMENTS 72
USE OF THE CONTROLS ........................................... 74
LEVER CONTROLS....................................................... 76
FOOT CONTROLED LEVERS....................................... 94
FUSIBLE ....................................................................... 96
FIRST CONTROL .......................................................... 98
USE OF MACHINE ...................................................... 100
START-UP/SWITCH-OFF............................................. 100
USE OF TIPPER AND OF LOAD PLATFORM................ 106
CONNECTION TO OTHER OPERATORS................... 130
TOWINGANDTRANSPORTINGTHEMACHINE ....... 148
CABIN OVERTURNING ............................................. 150
ADJUSTMENTS ......................................................... 154
ADJUSTMENTOFTHESERVICEBRAKE’SJAW..... 156
ADJUSTMENT OF THE CLUTCH PEDAL................... 156
ADJUSTMENT OF PARKING BRAKE ........................ 160
HYDRAULICALLY CONTROLLED
PARKING BRAKE ADJUSTMENT................................ 162
MACHINE CLEANING................................................. 164
MAINTENANCE AND CHECKS ................................ 166
GENERALWARNINGS................................................ 166
MAINTENANCE AND CHECKS INTERVALS .............. 170
MAINTENANCE PROCEDURES................................. 180
TYRES.......................................................................... 194
HEADLIGHT BULB REPLACING................................. 200
CABIN ROOF OPTICAL UNITS................................... 202
FRONT AND REAR DIRECTIONAL OPTICAL UNITS. 202
LUBRICANT TABLE ....................................................206
PROBLEMS - CAUSES - SOLUTIONS ...................... 208
TECHNICAL DATA ..................................................... 212
DE ES
Serie C40-C48-C52-C55-C63
Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones

8
Serie C40-C48-C52-C55-C63 Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
IT EN
PRESENTAZIONE
Il presente Manuale di Istruzioni ha lo scopo di for-
nire le informazioni, le istruzioni e quanto ritenuto
necessario per la conoscenza, il buon uso e la
normale manutenzione della macchina.
I responsabili aziendali hanno l’obbligo di leggere
attentamente il contenuto di questo Manuale di
Istruzioni e di farlo leggere agli operatori addetti
all’uso e manutenzione della macchina.
Questo documento presuppone che, negli ambienti
di lavoro dove è previsto l’uso della macchina, siano
osservate le vigenti norme di sicurezza e igiene del
lavoro.
Dall’osservanza e dall’adempimento di quanto descrit-
to, unitamente ad un’attenta e oculata manutenzione,
dipende il regolare funzionamento, la durata nel tempo
e I’economia di esercizio della macchina stessa.
La mancata osservanza a quanto descritto, la negligen-
za operativa, I’errato uso della macchina e I’esecuzione
di modiche non autorizzate, possono essere causa di
annullamento, da parte della Ditta Costruttrice, della
garanzia che essa dà alla macchina.
IMPORTANTE: Qualora la macchina sia de-
stinata ad essere utilizzata anche da persone
che non comprendono alcuna lingua del pre-
sente manuale, dovrà essere cura dell’importatore
o del datore di lavoro (o dell’utilizzatore della mac-
china) effettuare le traduzioni delle istruzioni per
l’uso nella lingua comprensibile dagli utilizzatori.
II presente manuale è parte integrante della mac-
china e deve accompagnarla sempre in ogni suo
spostamento o passaggio di proprietà.
Il Manuale deve essere conservato nell’apposito
alloggiamento in prossimità del posto di guida.
PRESENTATION
The purpose of this Instructions manual is to pro-
vide information, instructions and all considered
necessary to know, properly use and service the
machine.
The executive ofcers must carefully read this In-
structions manual and have all operators in charge
of machine use and maintenance do so also.
This document assumes that all health and safety
standards at work are observed in the work envi-
ronments envisioning use of the machine.
Carrying out and accomplishing all that is described in
the manual, together with a careful and accurate mainte-
nance, will grant a systematic performance, a long lasting
machine and an operative preservation of the machine
itself. What may cause an invalidation of the guarantee,
granted together with the machine, by the Building Com-
pany, is an operative neglectfulness, a non observance
of the guidelines, an improper use of the machine and
the accomplishment of unauthorized modications.
IMPORTANT: The importer or employer (or
machine user) must translate the use instruc-
tions in a language understandable to the
users, should the machine be intended for use by
persons not understanding any of the languages
in this manual.
The present manual is an integrating part of the ma-
chine itself and it must always accompany it during
transportation or transfer of ownership.
The Manual must be kept in specic place near the
driver’s seat.

9
Serie C40-C48-C52-C55-C63
Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
FR DE ES
PRESENTATION
Ce manuel d’instructions a pour but de fournir les
informations, les instructions et le nécessaire pour
la connaissance, le bon usage et l’entretien normal
de la machine.
Les responsables de l’entreprise ont l’obligation de
lire attentivement le contenu de ce manuel d’instruc-
tions et de le faire lire aux opérateurs préposés à
l’usage et à l’entretien de la machine.
Ce document présuppose que, dans les milieux
de travail où l’usage de la machine est prévu, les
normes de sécurité et d’hygiène en vigueur soient
respectées.
Le fonctionnement régulier, la durée dans le temps et I’éco-
nomie d’utilisation de la machine elle-même dépendent
de l’observation et de l’exécution de tout ce qui est décrit,
en même temps qu’un entretien attentif et prudent. Le
manque d’ observation de ce qui est décrit, la négligence
d’exploitation, Ia mauvaise utilisation de la machine et
I’exécution de modications non autorisées, peuvent en-
gendrer l’annulation de la part de l’entreprise constructrice,
de la garantie que celle-ci attribue à la machine.
IMPORTANT: Si cette machine est destinée
à être utilisée également par des personnes
qui ne comprennent aucune langue de ce ma-
nuel, l’importateur ou l’employeur (ou l’utilisateur
de la machine) aura le devoir de faire effectuer les
traductions des instructions pour l’utilisation dans
une langue compréhensible par les utilisateurs.
Le présent manuel fait partie intégrante de la ma-
chine et doit toujours l’accompagner dans chacun
de ses déplacement ou passage de propriété.
Le manuel doit être conservé dans son logement
près du poste de conduite.
PRÄSENTATION
Das vorliegende Bedienungshandbuch hat den Zweck,
Informationen, Anweisungen und alles das zur Verfügung
zu stellen, was für einen zweckdienlichen Gebrauch und
für die normale Wartung der Maschine benötigt wird.
Die Firmenverantwortlichen sind verpichtet, den Inhalt
dieses Bedienungshandbuchs aufmerksam zu lesen
und es die Beschäftigten, die mit dem Gebrauch und der
Wartung der Maschine beauftragt sind, lesen zu lassen.
Dieses Dokument setzt voraus, dass in den Ar-
beitsumgebungen, in denen die Maschine einge-
setzt wird, die geltenden Vorschriften zur Sicherheit
und zur Arbeitshygiene eingehalten werden.
Von der Einhaltung und Erfüllung der in ihm enthal-
tenen Vorschriften und von der aufmerksamen und
sorgfältigen Wartung sind der ordentliche Betrieb, die
Lebenszeit und der kostengünstige Betrieb der Ma-
schine abhängig. Bei Nichteinhaltung der Vorschriften,
nachlässiger Verwendung, unzulässiger Nutzung der
Maschine oder Vornahme von nicht genehmigten Abän-
derungen kann die Herstellerrma die von ihr gewähr-
leistete Maschinengarantie für null und nichtig erklären.
WICHTIG: Falls die Maschine auch von Per-
sonen benutzt wird, die keine der Sprachen
des vorliegenden Handbuchs beherrschen,
ist es Aufgabe des Importunternehmens oder des
Arbeitsgebers (oder des Anwenders der Maschi-
ne) die Anleitungen in die Sprache zu übersetzen,
die von den Benutzern verstanden wird.
Dieses Handbuch ist Bestandteil der Maschine und
hat sie stets bei Standortverlegungen oder Eigen-
tumsübergang.
Das Handbuch muss in seinem Aufbewahrungsort
nach am Fahrersitz aufbewahrt werden.
PRESENTACIÓN
Este Manual de Instrucciones tiene como objetivo
proporcionar la información, las instrucciones y todo
cuanto se considera necesario para conocer, usar
y mantener el estado de la máquina correctamente.
Los responsables de la empresa están obligados
a leer atentamente el contenido de este Manual de
Instrucciones y de mandarlo leer a los operarios en-
cargados del uso y el mantenimiento de la máquina.
Este documento presupone que, en los ambientes
de trabajo donde se prevé el uso de la máquina,
se cumplan las normas vigentes de seguridad e
higiene del trabajo.
La duración del vehículo, el correcto funcionamiento
y la economía durante el desempeño dependen del
buen uso observando y siguiendo todas las recomen-
daciones descritas, además de una cuidadosa y minu-
ciosa labor de mantenimiento. La falta de atención a
todo lo descrito, la negligencia operativa, el mal uso del
vehículo y la realización de modicaciones no autoriza-
das, pueden ser causa de anulación de la garantía del
vehículo por parte de la compañía.
IMPORTANTE: Cuando la máquina vaya a
ser usado por personas que no compren-
den alguno de los idiomas del presente ma-
nual, el importador o empresario (o el propietario
de la máquina) deberá traducir las instrucciones
de uso en al idioma vehicular de los usuarios.
El presente manual es parte integrante del vehículo
y deberá acompañarlo siempre en caso de traslado
o cambio de propiedad.
El Manual debe conservarse en el oportuno comparti-
mento, concretamente cerca del puesto de conducción.

10
Serie C40-C48-C52-C55-C63 Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
IT EN
É compito dello stesso personale addetto con-
servarlo e mantenerlo integro per permetterne
la consultazione, durante tutto I’arco di vita
della macchina stessa.
Qualora venisse danneggiato o smarrito è neces-
sario richiederne immediatamente una copia alla
Ditta Costruttrice.
Il Costruttore si riserva il diritto di modicare il progetto
e apportare migliorie alla macchina senza comunicarlo
ai Clienti.
L’acquirente ha la responsabilità di assicurarsi che, nel
caso riceva versioni modicate del Manuale, solo le
versioni aggiornate dello stesso siano effettivamente
presenti nei punti di utilizzo.
Il Costruttore si ritiene responsabile per le descrizioni
riportate in lingua italiana, eventuali traduzioni non
possono essere vericate appieno, per cui, se viene
rilevata una incongruenza, occorre prestare attenzione
alla lingua italiana ed eventualmente contattare l’ufcio
commerciale che provvederà ad effettuare la modica
ritenuta opportuna.
DESTINATARI
La macchina è destinata a un uso professionale per cui
deve essere afdata a operatori qualicati e in partico-
lare che rispondano ai seguenti requisiti:
• Siano maggiorenni;
• Siano sicamente e psichicamente idonei a svolgere
lavori di particolare difcoltà tecnica;
• Siano stati adeguatamente formati in relazione all’uso
e manutenzione della macchina;
• Siano in grado di comprendere e interpretare il Manua-
le delle Istruzioni e le prescrizioni di sicurezza;
• Conoscano le procedure di emergenza e la loro at-
tuazione;
• Abbiano compreso le procedure operative denite dal
Costruttore della macchina.
It is also responsibility of all the employees to
preserve it and maintain it sound, throughout
the entire life span of the machine itself, in order
to permit an easy consultation also to others.
If in any case it is destroyed or lost, it will be ne-
cessary that you immediately ask for another copy
directly to the Building Company.
The Manufacturer reserves the right to modify the
project and improve the machine without notice to
Customers.
The purchaser is responsible for ensuring that only
updated versions of the Manual, in case modied ver-
sions are received, are effectively present in the points
of use.
The Manufacturer is liable for the Italian language de-
scriptions; as translations cannot be fully veried, pay
attention to the Italian language and contact the sales
department for any opportune modication to be made
in case of inconsistencies are found.
RECIPIENTS
The machine is intended for professional use and must
therefore be entrusted to qualied operators, having the
following requirements:
• Be of adult age;
• Be physically and psychically suitable to perform par-
ticularly difcult technical work;
• Have been adequately trained on machine use and
maintenance;
• Be able to understand and interpret the Instructions
Manual and safety requirements;
• Know the emergency procedures and their activation;
• Have understood the operational procedures dened
by the machine Manufacturer.

11
Serie C40-C48-C52-C55-C63
Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
FR DE ES
Il est du devoir de ce même personnel autorisé
de le conserver et le maintenir en entier pour
en permettre la consultation, durant toute la
durée de vie de-la machine même.
Si jamais elle venait à être abîmée ou disparais-sait,
il est nécessaire d’en demander immédia-tement
une copie à l’Entreprise Constructrice.
Le fabricant se réserve le droit de modier le projet
et d’apporter des améliorations à la machine sans le
communiquer aux clients.
L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que, au cas
où il recevrait des versions modiées du manuel, seules
les versions mises à jour soient effectivement présentes
dans les lieux d’utilisation.
Le fabricant est responsable des descriptions en langue
italienne; d’éventuelles traductions ne peuvent pas être
vériées entièrement, par conséquent s’il y a une partie
incohérente, il faut prêter attention à la langue italien-
ne et éventuellement contacter le bureau commercial
qui s’occupera d’effectuer la modication considérée
comme opportune.
DESTINATAIRES
La machine est destinée à un usage professionnel,
elle doit donc être conée à des opérateurs qualiés,
répondant notamment aux conditions suivantes:
• Qu’ils soient majeurs;
• Qu’ils soient physiquement et psychologiquement capables
d’effectuer des travaux de difculté technique particulière;
• Qu’ils soient formés de façon adéquate sur l’utilisation
et l’entretien de la machine;
• Qu’ils soient en mesure de comprendre et d’interpréter
le manuel d’instructions et les prescriptions de sécurité;
• Qu’ils connaissent les procédures d’urgence et leur
mise en place;
• Qu’ils aient compris les procédures opératives dénies
par le fabricant de la machine.
Das zuständige Personal hat die Aufgabe, es
intakt aufzubewahren und zu erhalten, damit
es während der gesamten Maschinenleben-
sdauer genutzt werden kann.
Sollte es beschädigt werden oder gar verloren
gehen, ist unverzüglich eine Kopie bei der Herstel-
lerrma anzufordern.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Planungsände-
rungen und Ausführung der Maschine zu ihrer Verbes-
serung anzubringen, ohne dies den Kunden mitteilen
zu müssen.
Der Käufer ist dafür verantwortlich, dass beim Erhalt
eines geänderten Handbuchs nur seine aktualisierte
Version an den Benutzungsstellen ausliegt.
Der Hersteller ist für die Beschreibungen, die auf Ita-
lienisch wiedergegeben sind verantwortlich, eventuelle
Übersetzungen können nicht vollständig geprüft werden,
daher muss sich bei einer festgestellten Abweichung, an
die italienische Sprache gehalten werden und u.U. das
Geschäftsbüro kontaktiert werden, um die für dienlich
erachtete Änderung anbringen zu können.
EMPFÄNGER
Die Maschine ist für einen professionellen Gebrauch gedacht,
daher muss sie ausgebildeten Bedienern anvertraut werden,
die insbesondere folgende Voraussetzungen besitzen:
• Sie müssen volljährig sein;
• Sie müssen physisch und psychisch in der Lage sein,
technisch anspruchsvolle Arbeiten ausführen zu können;
• Sie müssen in den Gebrauch und Wartung der Ma-
schine angemessen eingewiesen worden sein;
• Sie müssen in der Lage sein, das Bedienungshandbuch und
die Sicherheitsvorschriften verstehen und deuten zu können;
• Sie müssen die Notfallmaßnahmen und ihre Auslösung
kennen;
• Sie müssen die vom Hersteller der Maschine festge-
legten Betriebsvorgänge verstehen.
Es responsabilidad del personal encargado,
conservarlo y mantenerlo íntegro para permitir
así la consulta durante todo el tiempo de vida
útil del vehículo.
En caso de daño o extravío será necesario solicitar
inmediatamente a la empresa construc-tora una
copia del manual.
El Fabricante se reserva el derecho de modicar el pro-
yecto y aportar mejoras a la máquina sin estar obligado
a comunicarlo a los Clientes.
El comprador tiene la responsabilidad de asegurarse
de que, en caso de recibir versiones modicadas del
Manual, sólo las versiones actualizadas del mismo se
hallen efectivamente en los puntos de uso.
El Fabricante se considera responsable de las de-
scripciones referidas en idioma italiano; las eventuales
traducciones no pueden ser comprobadas minuciosa-
mente, por lo que, si se detecta una incongruencia,
hay que remitirse al idioma italiano y, eventualmente,
contactar con el departamento comercial que se encar-
gará de efectuare la modicación considerada oportuna.
DESTINATARIOS
La máquina está destinada a un uso profesional por lo
que debe ser conada a operarios cualicados y, en
particular, que respondan a los siguientes requisitos:
• Ser mayor de edad;
• Ser física y psíquicamente idóneos para desempeñar
trabajos de particular dicultad técnica;
• Estar adecuadamente formados en relación con el
uso y el mantenimiento de la máquina;
• Ser capaces de comprender e interpretar el Manual
de Instrucciones y las prescripciones de seguridad;
• Conocer los procedimientos de emergencia y su
puesta en práctica;
• Haber comprendido los procedimientos operativos
denidos por el Fabricante de la máquina.

12
Serie C40-C48-C52-C55-C63 Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
IT EN
SIMBOLI E MESSAGGI CAUTELATIVI
Nel presente libretto appaiono testi in grassetto, pre-
ceduti dai seguenti simboli:
NOTA: Sottolinea ed evidenzia all’opera-
tore la tecnica o la procedura corretta da
seguire.
ATTENZIONE: questo simbolo indica un im-
portante messaggio relativo alla sicurezza.
Quando è presente questo simbolo leggi at-
tentamente il messaggio che segue in quanto può
esistere un pericolo potenziale per l’operatore e
la possibilità di danneggiare la macchina qualora
non ci si attenga ad una determinata procedura.
IMPORTANTE: informa il lettore su quanto
occorre conoscere per evitare potenziali in-
convenienti alla macchina, a seguito di una
eventuale inosservanza delle procedure suggerite.
Le istruzioni, i disegni e la documentazione contenuti
nel presente Manuale sono di natura tecnica riserva-
ta, di stretta proprietà del Costruttore e non possono
essere riprodotti in alcun modo, né integralmente né
parzialmente.
SYMBOLS AND WARNING SIGNS
In the present manual you will nd the printed matter, written
in boldface, that is preceded by the following symbols:
NOTE: This underlines and points out to
the operator the technique or the correct
procedure that must be followed.
ATTENTION: this symbol indicates an im-
portant message on safety. Carefully read
the following message when this symbol is
present, as there may be a potential hazard for the
operator and possibility of damaging the machine
unless a certain procedure is not respected.
IMPORTANT: This informs the reader about
all he should be acquainted with to avoid
potential damage to the machine, due to the
consequent lack of observance of the suggested
procedures.
The instructions, drawings and documentation in this
Manual are of condential technical nature, property of
the Manufacturer and cannot be, in any way, reprodu-
ced, fully or partially.
IMPORTANTE! La Ditta Costruttrice declina
ogni responsabilità per danni dovuti alla ne-
gligenza, alla non osservanza di quanto de-
scritto nel presente manuale, all’imperizia ed alla
mancanza di formazione dell’operatore.
IMPORTANT! The Manufacturing Company
declines every liability for damages due to
negligence, non-compliance with this ma-
nual, inexperience and lack of operator training.

13
Serie C40-C48-C52-C55-C63
Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
FR DE ES
SÍMBOLOS Y MENSAJES DE PRECAUCIÓN
En el presente manual aparecen textos en negrita junto
a los siguientes símbolos:
NOTA: resalta y destaca la técnica o el pro-
cedimiento correcto que debe seguir el
operador.
ATENCIÓN: este símbolo indica un impor-
tante mensaje relativo a la seguridad. Cuan-
do aparezca este símbolo, lea atentamente
el mensaje ya que puede existir un peligro poten-
cial para el operario y la posibilidad de estropear
la máquina de no atenerse a un determinado pro-
cedimiento.
IMPORTANTE: explica al lector todo lo ne-
cesario para evitar posibles perjuicios al
vehículo, que se podrían presentar por la fal-
ta de observancia del procedimiento sugerido.
Las instrucciones, los dibujos y la documentación inclui-
dos en el Manual son de carácter técnico reservado, de
propiedad exclusiva del Fabricante, y no pueden repro-
ducirse bajo ningún concepto ni parcial ni totalmente.
SYMBOLES ET MESSAGES PREVENTIFS
Dans le présent livret apparaissent des textes en gras,
précédés des symboles suivants:
NOTE: Souligne et met en évidence pour
l’utilisateur la technique ou procédure cor-
recte à suivre.
ATTENTION: ce symbole indique un messa-
ge important concernant la sécurité. Quand
ce symbole est présent, lire attentivement le
message qui suit, car il peut y avoir un danger po-
tentiel pour l’opérateur et la possibilité d’endom-
mager la machine si une certaine procédure n’est
pas respectée.
IMPORTANT: informe le lecteur sur ce qu’il
faut connaître pour éviter des inconvénients
potentiels à la machine, suite à une éventuel-
le inobservation des procédures suggérées.
Les instructions, les dessins et les documents contenus
dans ce manuel sont de nature technique réservée, et
appartiennent strictement au fabricant; ils ne peuvent
être reproduits en aucune façon, ni intégralement ni
partiellement.
WARNSYMBOLE UND -MELDUNGEN
In diesem Handbuch stehen fettgedruckte Texte, die
durch folgende Symbole angekündigt werden:
HINWEIS: Weist den Bediener nachdrüc-
klich auf die korrekte Technik oder Proze-
dur, die zu befolgen ist, hin.
ACHTUNG: dieses Zeichen zeigt eine wich-
tige Mitteilung zur Sicherheit an. Wenn die-
ses Zeichen vorliegt, aufmerksam die darauf
folgende Meldung lesen, da eine mögliche für den
Bediener vorliegt und die Möglichkeit besteht,
dass die Maschine beschädigt wird, falls sich nicht
an eine bestimmte Maßnahme gehalten wird.
WICHTIG: Der Leser wird darüber informiert,
was er wissen muss, um potenzielle, kleinere
Störungen an der Maschine zu verhindern, die
sich auf Grund einer eventuellen Nichteinhaltung
der empfohlenen Prozeduren ergeben könnten.
Die Anleitungen, die Zeichnungen und die Dokumen-
tation dieses Handbuchs sind technischer Natur und
vertraulich, sie sind unmittelbares Eigentum des Her-
stellers und dürfen auf keine Weise ganz oder teilweise
nachgedruckt werden.
IMPORTANT! L’entreprise de fabrication dé-
cline toute responsabilité pour des dom-
mages dus à la négligence, au non respect
des descriptions de ce manuel, à l’incapacité et à
l’absence de formation de l’opérateur.
WICHTIG! Die Herstellerrma weist jede Ve-
rantwortung für Schäden aus Nachlässigkeit,
durch Nichtbeachtung der Anleitungen die-
ses Handbuchs, durch Unfähigkeit und fehlende
Ausbildung des Bedieners zurück.
¡IMPORTANTE! La Empresa Fabricante decli-
na cualquier responsabilidad por daños de-
bidos a la negligencia, al incumplimiento de
cuanto se describe en este manual, a la incompe-
tencia y a la falta de formación del operador.

14
Serie C40-C48-C52-C55-C63 Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
IT EN
GLOSSARIO
• DPI: Dispositivo di Protezione Individuale.
• MI: Manuale Istruzioni.
• PDP: Presa di Potenza.
GLOSSARY
• PPE: Personal Protective Equipment.
• IM: Instructions Manual.
• PTO: Power take off.
INFORMAZIONI E
NORME GENERALI
ATTENZIONE: Utilizzare per la prima volta la
macchina solo dopo aver attentamente con-
sultato il Manuale d’uso e manutenzione.
ASSISTENZA TECNICA
La CARON mette a disposizione dei suoi clienti il pro-
prio Servizio di Assistenza Tecnica per risolvere ogni
problema riguardante I’impiego e la manutenzione delle
proprie macchine.
I Clienti possono segnalare le loro richieste a:
PARTI DI RICAMBIO
La CARON distribuisce i propri RICAMBI ORIGINALI
attraverso i Concessionari di zona. Le ordinazioni devo-
no essere effettuate consultando il Catalogo delle Parti
di Ricambio disponibile presso il Rivenditore di zona.
Il mancato utilizzo di parti di ricambio origi-
nali può causare danni alla macchina o alle
persone, in questo caso la Ditta CARON de-
clina ogni responsabilità.
GENERAL INFORMATION
AND GUIDELINES
ATTENTION: Commission the machine only
after having carefully read this Use and
maintenance manual.
TECHNICAL ASSISTANCE
The CARON Company places the Technical Assistance
Service at the customer’s disposal in order to solve any
problem concerning the use and maintenance of their
machines.
Customers may send their requests, to:
SPARE PARTS
CARON distributes its ORIGINAL SPARE PARTS by
means of the local Distributors. The orders must be
made consulting the Spare Parts Catalogue which is
available in the local distributor’s main ofce.
The non use of original spare parts can da-
mage the machine or injure persons. CARON
declines every liability in this case.
OFFICINE BREVETTI CARON S.R.L.
36060 Pianezze S. Lorenzo (Vicenza) Italy
Phone +39 0424 470300 r. a. - Fax +39 0424 781096

15
Serie C40-C48-C52-C55-C63
Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
FR DE ES
GLOSSAIRE
• EPI: Équipement de Protection Individuelle.
• MI: Manuel d’Instructions.
• PDF: Prise de Force.
GLOSSAR
• PSA: Persönliche Schutzausrüstung.
• BH: Benutzerhandbuch.
• PTO: Zapfwelle.
GLOSARIO
• DPI: Dispositivo de Protección Individual.
• MI: Manual de Instrucciones.
• PDP (TDP): Toma de Potencia.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
UND VORSCHRIFTEN
ACHTUNG: Vor der ersten Benutzung der
Maschine die Betriebs- und Wartungsanlei-
tung sorgsam lesen.
KUNDENSERVICE
Die Firma CARON stellt ihren Kunden einen techni-
schen Kundendienst zur Verfügung, um jede Art von
Problem hinsichtlich des Gebrauchs und der Wartung
ihrer Maschinen lösen.
Kundenanfragen können an folgende Adresse ge-
richtet werden:
ERSATZTEILE
Die Firma CARON vertreibt ihre ORIGINALERSATZ-
TEILE über Gebietsvertragshändler. Bei Bestellungen
verwenden Sie bitte den Ersatz-teilekatalog, der bei den
Gebietsvertragshändlern erhältlich ist.
Der Gebrauch von Nicht-Originalersatzteilen
kann Schäden an der Maschine oder an Per-
sonen verursachen, wofür die Firma Caron
dann nicht verantwortlich gemacht werden kann.
INFORMATIONS ET
NORMES GENERALES
ATTENTION: Utiliser pour la première fois
uniquement après avoir consulté attentive-
ment le manuel d’utilisation et d’entretien.
ASSISTANCE TECHNIQUE
CARON met à disposition de ses clients son Service
d’ Assistance Technique pour résoudre n’importe quel
problème concernant I’utilisation et la manutention de
ses machines.
Les clients peuvent signaler leurs demandes à:
PIECES DE RECHANGE
CARON distribue ses pièces de rechange originales à tra-
vers les Concessionaires de zone. Les commandes doivent
être effectuées en consultant le Catalogue des Pièces de
Rechange disponibles auprès du Concessionaire de zone.
Le fait de ne pas utiliser des pièces de re-
change originales peut causer des domma-
ges à la machine et aux personnes, dans ce
cas l’entreprise Caron décline toute responsabilité.
INFORMACIONES Y
NORMAS GENERALES
ATENCIÓN: Utilice por primera vez la máqui-
na sólo después de haber consultado aten-
tamente el Manual de uso y mantenimiento.
ASISTENCIA TÉCNICA
La Compañía CARON pone a disposición de sus
clientes el Servicio de Asistencia Técnica para resolver
cualquier problema relacionado con el uso y el mante-
nimiento de los vehículos.
En caso de inquietudes o solicitudes dirigirse a:
REPUESTOS
La Compañía CARON distribuye los repuestos origina-
les a través de los Concesionarios. Los pedidos deberán
ser efectuados consultando el Catálogo de Repuestos
disponible en el Concesionario más cercano.
El uso de piezas de recambio no origina-
les puede causar daños a personas o a la
máquina; en este caso, la Empresa Caron
declina cualquier responsabilidad.
OFFICINE BREVETTI CARON S.R.L.
36060 Pianezze S. Lorenzo (Vicenza) Italy
Phone +39 0424 470300 r. a. - Fax +39 0424 781096

16
Serie C40-C48-C52-C55-C63 Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
IT EN
RIPARAZIONI
Per eventuali riparazioni o revisioni che comportino
operazioni di una certa complessità, è necessario rivol-
gersi al Rivenditore di Zona che dispone di personale
specializzato oppure direttamente alla CARON, che è
comunque a disposizione per assicurare una pronta
ed accurata assistenza tecnica e tutto ciò che può es-
sere utile per ottenere il regolare funzionamento della
macchina.
DOCUMENTAZIONE
Per ogni macchina è disponibile la seguente documen-
tazione:
• MANUALE DI ISTRUZIONI CON ALLEGATO CERTI-
FICATO DI GARANZIA
• MANUALE USO E MANUTENZIONE DEL MOTORE
REPAIRS
For eventual repairs or revisions that involve complica-
ted procedures, it will be necessary to contact your Lo-
cal Distributor who certainly employs skilled personnel
that is acquainted with the machine, or directly contact
CARON, who will always be available to guarantee an
immediate and accurate technical assistance, besides
giving you all that need to achieve a good function of
the machine.
NOTE
The following technical literature is delivered with each
CARON machine:
• Operator’s Manual WITH CERTIFICATE OF GUA-
RANTEE
• ENGINE OPERATING AND SERVICE MANUAL

17
Serie C40-C48-C52-C55-C63
Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
FR DE ES REPARACIONES
Para eventuales reparaciones o revisiones complejas,
será necesario dirigirse al concesionario más cercano
que cuente con personal autorizado, o directamente a
la Compañía CARON, la cual estará a disposición del
cliente para asegurar una rápida y cuidadosa asistencia
técnica y todo aquello que pueda ser útil para el correcto
funcionamiento del vehículo.
DOCUMENTACIÓN
Para cada vehículo existe la siguiente documentación
disponible:
• MANUAL DE INSTRUCCIONES CON EL CERTIFI-
CADO DE GARANTÍA ADJUNTADO
• MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
REPARATUREN
Für eventuelle schwierigere Reparaturen oder Überho-
lungen wenden Sie sich bitte an den Gebietsver-
tragshändler, der über Fachpersonal verfügt, oder direkt
an die CARON, die jederzeit zu Ihrer Verfügung steht,
um einen prompten und zuverlässigen Kundendienst
sowie alles weitere, das für den ordentlichen Betrieb
der Maschine nötig ist, zu gewährleisten.
DOKUMENTATION
Jede Maschine ist mit folgender Dokumentation ver-
sehen:
• BETRIEBSANLEITUNG MIT GARANTIESCHEIN IM
ANHANG
• MOTOR GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEI-
TUNG
REPARATIONS
Pour d’éventuelles réparations ou révisions qui com-
portent des opérations d’une certaine complexité, il
est nécessaire de s’adresser au Concessionaire de
Zone qui dispose d’un personnel spécialisé, ou bien
directement à CARON, qui est de toute façon à dispo-
sition pour assurer une assistance technique rapide
et efcace et,tout ce qui peut-être utile pour obtenir le
fonctionnement régulier de la machine
DOCUMENTATION
Pour chaque machine,la documentation suivante est
disponible:
• MANUEL D’UTILISATION AVEC EN ANNEXE CER-
TIFICAT DE GARANTIE
• MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU
MOTEUR

18
Serie C40-C48-C52-C55-C63 Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
IT EN
Fig./Abb. 1
IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
Ogni macchina è dotata di una targhetta per l’identi-
cazione posta all’interno della cabina sul lato destro
(Fig. 1).
Il numero matricola è punzonato anche sullo snodo
centrale (Fig. 2).
I codici identicativi del motore sono stampigliati dal
Costruttore su un’apposita targhetta posta sul motore.
MACHINE
IDENTIFICATION
Each machine has an identication tag which you will
nd inside the cabin, on the right side (Fig. 1).
The registration number is also punched on the central
joint (Fig. 2).
The engine’s identication codes are printed on specic
plate by the Manufacturer and placed on the engine.

19
Serie C40-C48-C52-C55-C63
Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
FR DE ES
Fig./Abb. 2
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
Chaque machine est dotée d’ une petite plaque pour
l’identication, à l’intérieur de la cabine sur le côté droit
(Fig. 1).
Le numéro matricule est poinçonné également sur la
rotule centrale (Fig. 2).
Les codes d’identication du moteur sont imprimés par
le fabricant sur une plaque placée sur le moteur.
IDENTIFIKATION
DER MASCHINE
Jede Maschine ist mit einem Maschinen-schild ver-
sehen, das sich im Innern der Fahrkabine rechts be-
ndet (Abb. 1).
Die Matrikelnummer ist auch auf das Hauptgelenk
gestanzt (Abb. 2).
Die Identizierungscodes des Motors sind vom Herstel-
ler auf ein entsprechendes Schild am Motor eingestanzt.
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
Cada vehículo está dotado de una placa de identica-
ción situado en el interior de la cabina, concretamente
en el lado derecho (Fig. 1).
El número de matrícula está inscrito también en la
articulación central (Fig. 2).
Los códigos de identicación del motor están estampilla-
dos por el Fabricante en una placa situada en el motor.
caron c63
*246211901*

20
Serie C40-C48-C52-C55-C63 Manuale Istruzioni • Operator’s Manual • Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung • Manual de Instrucciones
IT EN
GUARANTEE
The machine made by Ditta CARON, is guaranteed for
12 consecutive months from the date of purchase,
provided that it is used according to the instructions
contained in the use and maintenance handbook and is
subjected to normal conditions of work. Within the abo-
ve terms CARON undertakes to supply free of charge
replacements for those parts which, in the opinion of
CARON or one of its representatives thereto authorized,
are found to be defective in material or workmanship
or, to effect repair either directly or through authorized
personel, at its own discretion.
The Guarantee shall be voided if the vehicle has been
employed without complying with the instructions and
the limits set forth in the operator’s manual or if the
machine has been repaired, dismantled or modied by
unauthorized workshops.
The Guarantee of the machine shall be understood to
apply only and exclusively to those parts which by their
nature are not subject to rapid wear. For those parts and
accessories present in the machine, but which have not
been made by CARON the Guarantee supplied by fhe
marker of such parts or accessories shall apply within
the limits in which it can be obtained by CARON.
CARON’s liability is strictly limited to the supply of repla-
cement parts or to repair of faulty parts with exclusion
of any other liability and obligation for other expenses,
damages and losses, whether direct or indirect, arising
from use or the impossibility of use of the machine,
whether total or partial.
CARON will examine any requests under
the guarantee only if it is in possession of
the attached guarantee card, which must be retur-
ned to this Ofce, duly lled out, without fail within
15 days after delivery of the machine.
NORME DI GARANZIA
La macchina costruita dalla Ditta CARON è garantita
per 12 mesi consecutivi dalla data di acquisto, purchè
venga impiegata secondo le prescrizioni contenute nel
libretto Uso e Manutenzione e sia sottoposta a condizio-
ni di lavoro normali. Entro i suddetti termini la CARON
si impegna a fornire gratuitamente pezzi di ricambio di
quelle parti che, a giudizio della CARON o di un suo
rappresentante a ciò autorizzato, presentino difetti di
fabbricazione o di materiale; oppure, a suo insindacabile
giudizio, ad effettuare la riparazione direttamente o a
mezzo di personale autorizzato.
Il diritto alla Garanzia decade qualora il veicolo sia stato
impiegato senza rispettare le prescrizioni e le limitazioni
contenute nel manuale di istruzioni, oppure qualora la
macchina sia stata riparata, smontata o modicata da
ofcine non autorizzate.
La Garanzia della macchina deve intendersi solo ed
esclusivamente per quei particolari i quali, per la loro
natura, non sono soggetti a rapido consumo. Per quelle
parti e quegli accessori presenti nella macchina, ma che
non sono stati fabbricati dalla CARON sarà applicabile
la Garanzia fornita dal fabbricante di tali parti od ac-
cessori, nei limiti in cui essa è ottenibile dalla CARON.
La responsabilità della CARON è strettamente limitata
alla fornitura di ricambi o alla riparazione di parti di-
fettose con esclusione di qualsiasi responsabilità per
altre spese, danni e perdite dirette o indirette derivanti
dall’uso o dalla impossibilità di uso della macchina, sia
totale che parziale.
La Ditta CARON esaminerà le eventuali do-
mande di garanzia solo se in possesso del
certicato allegato che dovrà essere reso alla Sede
dellaCARONdebitamentecompilato,tassativamen-
te entro 15 giorni dalla consegna della macchina.
This manual suits for next models
4
Table of contents