Castex PCAS-001 User manual

Instrukcja Obsługi
INSTRUCTION MANUAL
WAŻNE:
Przy zakupie / sprzedaży proszę o wpisanie kodu identyfikacyjnego produktu do gwaracji
Po otrzymaniu produktu należy przeczytać i przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa i obsługi
przed pierwszym użyciem. Proszę zachować niniejszą instrukcję do wykorzystania w przyszłości.
IMPORTANT:
When buying / selling, please inscribe the product identification code for warranty
Upon receipt of the product, read and follow all safety rules, operating instructions before first use it.
And retainthismanual forfuturereference.
W zestawie:
◎Dane techniczne.
◎Ważne zasady bezpieczeństwa
◎Instrukcja obsługi
◎Konserwacja
◎Rozwiązywanie problemów
◎ Lista części
Contain:
◎Technical Data
◎Important safety rules
◎Operating Instructions
◎Maintenance
◎Trouble Shooting
◎Parts List
1/2" Pneumatyczny klucz udarowy (podwójny młot)
1/2” Air Composite Impact Wrench(Twin Hammer)
Model No.:
PCAS-001

Dane techniczne
Technical Data :
Rozmiar trzpienia na nasadki
Square drive
1/2”/13mm
Swobodne obroty
Free speed
8500 rpm
Moment obrotowy
Working Torque
737.5 ft-lbs / 1000 Nm
Max. moment odkręcania
Max Loosening torque in Reverse
1180ft/lb (1600 Nm)
Średnie zużycie powietrza
Avg. air consumption
6.5 cfm (184 L/min)
Standardowe (podstawowe) ciśnienie robocze
Standard Operating pressure
90 psi (6.3 bar)
Wielkość wlotu powietrza
Air inlet size
1/4” (6.35 mm)
Wąż pneumatyczny (ID)
Air Hose (ID)
3/8”(10 mm)
Waga
Weight
4.62Lbs (2.1 kgs)
Standardowe obciążenie śrub
EN ISO 15744:2008 & EN ISO 4871 & EN ISO 11148-6:2012
Standard Bolt Capacity
5/8” (16 mm)
Wyrównany poziom ciśnienia
akustycznego
Aweighted sound pressure level
89.9dB(A), k=3dB(A)
Poziom natężenia hałasu
ISO 28927-2 & EN 12096
Sound power level
100.9dB(A) , k=3dB(A)
Wibracje w uchwycie
Vibration in the handle
6.847m/s2,k=1.5m/s2
Instrukcja Obsługi Operating Instruction
Klucz pneumatyczny udarowy 1/2" z podwójnym mechanizmem
młotkowym, 1000 Nm /1600 Nm momentu obrotowego dla większości
prac związanych z naprawą samochodów lub pracami warsztatowymi;
1600 Nm maksymalnego momentu obrotowego przy rozruchu
wstecznym, podwójny mechanizm młotkowy jest trwały i szybko usuwa
uporczywe śruby w trudnych warunkach pracy, Zamknięta w kąpieli
olejowej obudowa smaruje mechanizm udarowy, co pozwala na
mniejsze zużycie, wytrzymała obudowa wzmocniona włóknem szklanym
izoluje rękę użytkownika od zimna i redukuje wibracje, co pozwala na
mniejsze zmęczenie użytkownika, 6-cio łopatkowy wirnik zapewnia
szybsze rozruchy silnika i większe osiągi przy wysokim momencie
obrotowym, 3-stopniowa regulacja momentu obrotowego przy rozruchu
do przodu, pełny moment obrotowy przy wstecznej regulacji momentu
obrotowego w pozycji odwróconej, pełny wyzwalacz do zmiany kierunku
obrotu, najlepszy stosunek mocy do ciężaru przy niższych kosztach.
1/2” twin hammer mechanism composite air impact wrench,1000
Nm/1600 Nm working torquefor most of automotive repairing job or
garage working;1600 N.M of ultimate max loosening torque in
reverse, twin hammer mechanism is durable and quickly remove
stubborn bolts under tough working conditions,Sealed in oil bath
lubrication keeps impact mechanism lubricated for less wear,
Robust Fiberglass reinforced composite housing helps insulate
users’ hand from cold and Reduce vibration for less user fatigue, 6
vane rotor provides faster motor start up and greater performance
with high torque,Three torque setting in forward, Full Power torque
in reverse, Full teasing trigger for improved operator control, best
power to weight ratio in economic cost.

Ważne zasady bezpieczeństwa Important Safety Rules
1. Zawsze nosić okulary ochronne podczas pracy z kluczem .
2. Przed podłączeniem maszyny do zasilania powietrzem należy zawsze upewnić
się, że jest ona wyłączona.
3. Przed wymianą ostrzy lub tarcz oraz przed serwisowaniem każdego typu
maszyny należy odłączyć maszynę od zasilania powietrzem.
4. Zawsze utrzymywać narzędzie pneumatyczne w czystości i naoliwione.
Codzienne smarowanie jest niezbędne, aby uniknąć korozji wewnętrznej i
ewentualnych awarii.
5. Nie należy nosić zegarków, bransoletek z pierścionkami ani luźnej odzieży
podczas używania narzędzi pneumatycznych.
6. Używać tylko lekkich węży cewek od narzędzia do ściany lub kompresora. Nie
montować szybko wymiennych złączy w urządzeniu podczas pracy, ponieważ
wibracje mogą spowodować uszkodzenie złącza.
7. Nie przeciążać maszyny. Pozostawić narzędzie do pracy z optymalną prędkością
obrotową dla uzyskania maksymalnej wydajności.
8. Nie zwiększać ciśnienia powietrza powyżej zalecanego przez producenta
poziomu, ponieważ nadmierne przeciążenie może spowodować pęknięcie
obudowy maszyny. Powoduje to również nadmierne zużycie części ruchomych i
możliwe awarie.
9. Ze względu na bezpieczeństwo i możliwe uszkodzenia maszyny/operatora
należy zawsze upewnić się, że maszyna została zatrzymana przed odłożeniem jej
po zakończeniu użytkowania.
10. Zawsze należy upewnić się, że przedmiot obrabiany jest pewnie zamocowany,
pozostawiając obie ręce wolne do sterowania maszyną.
11. Zawsze zwracać uwagę na to, aby akcesoria, takie jak ostrza, tarcze, gniazda,
itp. były kompatybilne do pracy z maszyną. Również przed podłączeniem maszyny
do zasilania powietrzem należy ją prawidłowo i pewnie zamocować.
12. Podczas szlifowania lub cięcia należy zawsze nosić odpowiednią maskę lub
sprzęt do oddychania.
1. Always wear safety goggles or glasses.
2. Always ensure machine is switched off before connecting to air supply.
3. Disconnect any machine from the air supply before changing blades or
discs, and before servicing any type of machine.
4. Always keep your air tool clean and lubricated. Daily lubrication is
essential to avoid internal corrosion and possible failure.
5. Do not wear watches, rings bracelets or loose clothing when using air
tools.
6. Using only light weight coil hoses from a tool to the wall or compressor
coupling. Do not fit quick change couplings onto the machine as vibration
can cause the coupling to fail.
7. Do not overload the machine. Allow the tool to operate at its optimum
speed for maximum efficiency.
8. Do not increase the air pressure above the manufacturers recommended
level, as excessive overload can cause the machine casing to split. Also
this creates excessive wear on moving parts and possible failure.
9. In the interests of safety and possible damage to the machine/operator,
always ensure that the machine has stopped before putting it down after
use.
10. Always ensure that the workpiece is firmly secured leaving both hands
free to control the machine.
11. Always ensure that the accessories such as blades, discs, sockets, etc.
are designed for use with the machine. Also correctly and securely
fastened before connecting the machine to the air supply.
12. When grinding, sanding or cutting always wear an appropriate face
mask or respiratory equipment.

Dopływ powietrza Description Air supply
1.
Upewnić się, że zawór (lub spust) powietrza klucza znajduje się w
pozycji "off" przed podłączeniem do zasilania powietrzem.
2.
Wymagane jest ciśnienie powietrza 90psi(6.3bar)i przepływ
powietrza zgodnie ze specyfikacją.
3.
OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że dopływ powietrza jest czysty i nie
przekracza 90psi(6.3bar) podczas pracy z kluczem. Zbyt wysokie
ciśnienie powietrza i zanieczyszczone powietrze skracają żywotność
produktu z powodu nadmiernego zużycia i mogą być niebezpieczne,
powodując uszkodzenia lub obrażenia ciała.
4.
Zbiornik powietrza należy opróżniać codziennie. Woda w linii
powietrznej spowoduje uszkodzenie klucza.
5.
Czyścimy filtr wlotu powietrza co tydzień.
6.
Ciśnienie w przewodzie powinno być zwiększone, aby
skompensować wyjątkowo długie węże powietrza (powyżej 8 metrów).
Minimalna średnica węża powinna wynosić 3/8" I.D., a złącza muszą
mieć takie same wymiary wewnętrzne.
7.
Trzymać wąż z dala od ciepła, oleju i ostrych krawędzi. Sprawdzić,
czy wąż nie jest zużyty i upewnić się, że wszystkie połączenia są
bezpieczne.
Ensure wrench air valve (or trigger) is in the “off” position before connecting to
the air supply.
You will require an air pressure of 90psi, and an air flow according to
specification.
WARNING! Ensure the air supply is clean and does not exceed 90psi while
operating the wrench. Too high an air pressure and unclean air will shorten the
product life due to excessive wear, and may be dangerous causing damage or
personal injury.
Drain the air tank daily. Water in the air line will damage the wrench.
Clean air inlet filter weekly.
Line pressure should be increased to compensate for unusually long air hoses
(over 8 metres). The minimum hose diameter should be 3/8” I.D. and fittings
must have the same inside dimensions.
Keep hose away from heat, oil and sharp edges. Check hose for wear, and make
certain that all connections are secure.
Smarowanie Lubrication
Zalecany jest automatyczny filtr-regulator-smarownica (Rys.4), ponieważ
zwiększa trwałość narzędzia i utrzymuje je w ciągłej pracy. Smarownica
in-line powinna być regularnie sprawdzana i napełniana olejem do
narzędzi pneumatycznych.
Prawidłowej regulacji smarownicy in-line dokonuje się poprzez
umieszczenie arkusza papieru obok otworów wylotowych i przytrzymanie
przepustnicy otwartej przez około 30 sekund. Smarownica jest
prawidłowo ustawiona, gdy na papierze zbiera się lekka plama oleju.
Należy unikać nadmiernych ilości oleju.
W przypadku konieczności dłuższego przechowywania narzędzia (przez
noc, weekend, itp.), powinno ono w tym czasie otrzymać obfite ilości
smaru. Narzędzie powinno pracować około 30 sekund, aby zapewnić
równomierne rozprowadzenie oleju w całym narzędziu. Narzędzie
powinno być przechowywane w czystym i suchym środowisku.
Najważniejsze jest, aby narzędzie było właściwie nasmarowane,
utrzymując napełnioną i prawidłowo wyregulowaną smarownicę w
przewodzie powietrznym. Bez odpowiedniego smarowania narzędzie nie
będzie działało prawidłowo, a jego części będą zużywały się
przedwcześnie.
Należy stosować odpowiedni środek smarujący w smarownicy
pneumatycznej. Smarownica powinna mieć niski przepływ powietrza lub
zmienny typ przepływu powietrza i powinna być utrzymywana na
właściwym poziomie. Stosować wyłącznie zalecane środki smarne,
specjalnie opracowane do zastosowań pneumatycznych. Substytuty
mogą uszkodzić mieszanki gumowe w O-ringach narzędzi i innych
częściach gumowych.
An automatic in-line filter-regulator-lubricator is recommended
(Fig4) as it increases tool life and keeps the tool in sustained
operation. The in-line lubricator should be regularly checked and
filled with air tool oil.
Proper adjustment of the in-line lubricator is performed by placing a
sheet of paper next to the exhaust ports and holding the throttle
open approximately 30seconds. The lubricator is properly set when
a light stain of oil collects on the paper. Excessive amounts of oil
should be avoided.
In the event that it becomes necessary to store the tool for an
extended periodoftime (overnight, weekend, etc.), it shouldreceive
a generous amount of lubrication at that time. The tool should be
run for approximately 30 seconds to ensure oil has beenevenly
distributed throughout the tool. The tool should be stored ina clean
and dry environment.
⚫It is most important that the tool be properly lubricated by
keeping the air line lubricator filled and correctly adjusted.
Without proper lubrication the tool will not work properly and
parts will wear prematurely.
Use the proper lubricant in the air line lubricator. The lubricator
should be of low air flow or changing air flow type, and should be
kept filled to the correct level. Use only recommended lubricants,
specially made for pneumatic applications. Substitutes may harm
the rubber compounds in the tools O-rings and other rubber parts

WAŻNE!
Jeśli filtr/regulator/ smarownica nie jest zainstalowany w układzie powietrznym, narzędzie pneumatyczne powinny być
smarowane co najmniej raz dziennie lub po 2 godzinach pracy z 2 do 6 kroplami oleju, w zależności od środowiska pracy,
bezpośrednio przez męskie złącze w obudowie narzędzia.
IMPORTANT!!!
If a filter/regulator/lubricator is not installed on the air system, air operated tools should be lubricated at least once a day or
after 2 hours work with 2 to 6 drops of oil, depending on the work environment, directly through the male fitting in the tool
housing.
Montaż, załadunek i obsługa
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy przeczytać, zrozumieć i zastosować instrukcje bezpieczeństwa.
Standardowo przed użyciem należy spuścić ścieki ze zbiornika sprężarki powietrza i linii sprężonego powietrza.
każdego dnia (szczegółowe instrukcje można znaleźć w instrukcji obsługi sprężarki)
Assembly,Loading and operation
WARNING: Ensure you read, understand and apply safety instructions before use.
As a standard practice,drain walter from the air compressor tank and air lines prior to use
each day(reference your compressor operators manual for detailed instructions

1. Zdjąć zaślepkę ochronną wlotu powietrza (Rys. 1)
2. Ręcznie wkręcić korek zewnętrzny do tulei wlotowej (Rys. 2)
wtyk męski powinien mieć uszczelkę na gwint zewnętrzny.
3. Przed każdym użyciem wlać 2-3 krople oleju do korka męskiego (Rys. 3)
4. Podłączyć do źródła powietrza za pomocą szybkozłącza (Rys. 4)
5. Włożyć gniazda w uchwycie gniazda (Rys. 5)
Uwaga: Stosować wyłącznie gniazda, które są specjalnie zaprojektowane do użytku
z tym narzędziem.
6. Przed uruchomieniem tego narzędzia należy upewnić się, czy kierunek
obrotów jest zgodny z kierunkiem obrotów.
Trzy obroty oznaczają wprowadzenie do przodu, a jeden obrót do tyłu. Do przodu
jest zdefiniowany jako kierunek zgodny z ruchem wskazówek zegara widziany od
pozycji operatora (Rys. 6)
RYS.6
7. Regulacja momentu obrotowego: Moment obrotowy do przodu ma 3
stopnie (małe koła do dużych kół) na prawej stronie z oznaczeniem Trzy koła;
moment obrotowy wsteczny ma tylko jeden stopień po lewej stronie z jednym
znakiem okręgu ( Rys. / FIG 6)
NIE WOLNO używać dodatkowej siły na narzędziu do pracy
NIE WOLNO pozwalać narzędziu na swobodne uruchamianie przez dłuższy okres
czasu. ponieważ skróci to jego żywotność.
Włączyć sprężarkę powietrza i pozwolić jej raz zwiększyć ciśnienie na wszystkie
wykonane prace. Wyregulować regulator sprężarki powietrza lub przewód
zasilający do 90PSI ( 6,3 bar). Delikatnie ściskać spust.
1. Remove the air inlet protective cap (Fig 1)
FIG 6
2. Thread the male plug by hand into the inlet bushing (Fig 2)
male plug should have seal tap on its male threads.
3. Add 2-3 drops oil into male plug before each use (Fig 3)
4. Connect to air source with quick coupler (Fig 4)
5. Insert the sockets on socket retainer (Fig 5)
Attention:Only use sockets which are specifically designed for use with this
tool.
6. One thing shall make sure the direction of rotation before actuate this
tool.
The Three Circles indicts Foreword and the One Circle indicts reverse.
Forward is
defined as clockwise direction seen from the operator’s position.(FIG 6)
7. Torque adjusting: Forward torque have 3 steps (small circles to big
circles) on
right side with Three Circles mark; Reverse torque have only one step
on left side
with One Circle mark (FIG 6)
DO NOT use any additional force upon the tool in order to work
DO NOT allow tool to free run for an extended period of time
as this will shorten its life.
Turn on the air compressor and allow it to build up pressure once
all of jobs done.Adjust the air compressor’s regulator or the supply line
regulator to 90PSI.Squeeze trigger gently.
Rys./ FIG 1 Rys. / FIG 2 Rys. / FIG 3 Rys. / FIG 4 Rys. / FIG 5
※Maintenance

OSTRZEŻENIE: Przed wymianą akcesoriów, serwisowaniem lub
konserwacją należy odłączyć klucz od źródła powietrza. Wymienić
lub naprawić uszkodzone części. Stosować wyłącznie oryginalne
części. Części niezgodne z przeznaczeniem mogą być
niebezpieczne
1.
Codziennie smarować klucz pneumatyczny kilkoma kroplami
oleju do narzędzi pneumatycznych kapiącymi do wlotu
powietrza.
2.
NIE WOLNO używać zużytych lub uszkodzonych gniazdek.
3.
Utrata mocy lub nieprawidłowe działanie może być
spowodowane przez następujące czynniki:
a)
Nadmierny odpływ na linii powietrznej. Wilgoć lub
ograniczenie w przewodzie powietrza. Nieprawidłowy rozmiar
lub typ złączy węży. W celu usunięcia usterki należy sprawdzić
dopływ powietrza i postępować zgodnie z instrukcjami .
b)
Złogi piasku lub gumy w kluczu mogą również obniżyć
wydajność. Jeśli model posiada filtr powietrza (umieszczony w
obszarze wlotu powietrza), należy wyjąć filtr i wyczyścić go.
4. Gdy filtr nie jest używany, odłącz go od źródła powietrza,
wyczyść klucz i przechowuj w bezpiecznym, suchym,
zabezpieczonym przed dziećmi miejscu.
OSTRZEŻENIE: przed przechowywaniem klucza
pneumatycznego po pracy należy dodać 2 do 3 kropel oleju do
narzędzi, uruchomić narzędzia przez 25 do 30 sekund po
smarowaniu, zapewni to, że smary olejowe zostaną całkowicie
rozłożone przez narzędzia,
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem narzędzia upewnij się, że tylne 4
śruby (na zdjęciu po prawej) zostały równomiernie dokręcone
kluczem ręcznym.
WARNING: Disconnect wrench from air supply
before changing accessories, servicing or performing
maintenance. Replace or repair damaged parts. Use
genuine parts only. Non-authorised parts may be
dangerous
1. Lubricate the air wrench daily with a few drops of air
tool oil dripped into the air inlet
2. DO NOT use worn, or damaged sockets.
3. Loss of power or erratic action may be due to the
following:
a) Excessive drain on the air line. Moisture or restriction
in the air pipe. Incorrect size or type of hose
connectors. To remedy check the air supply and
follow instructions .
b) b) Grit or gum deposits in the wrench may also
reduce performance. If your model has an air strainer
(located in the area of the air inlet), remove the
strainer and clean it..
4. When not in use, disconnect from air supply, clean
wrench and store in a safe, dry, childproof location.
WARNING: before you store air impact wrench after
working, please add 2 to 3 drops oil into tools,run the
tools for 25 to 30 seconds after lubricating, it will ensure
the oil lubrications will be distributed through out the tools
completely,
WARNING: when you assembly tools,please make
sure rear4 bolts (Right picture) will
be tighten equally through Plum blossom head rice type
hands wrench
Rozwiązywanie problemów :
Poniższy formularz przedstawia wspólny system z problemami i rozwiązaniami. Proszę uważnie przeczytać formularz i postępować zgodnie z nim.
OSTRZEŻENIE: Jeśli podczas pracy wystąpią jakiekolwiek z poniższych objawów, należy natychmiast przerwać pracę z narzędziem ,w przeciwnym razie może dojść do
poważnych obrażeń ciała. Naprawy lub wymianę narzędzia mogą wykonywać tylko wykwalifikowane osoby lub autoryzowane punkty serwisowe.
Przed przystąpieniem do naprawy lub regulacji należy odłączyć narzędzie od źródła powietrza. W przypadku wymiany pierścieni uszczelniających typu O-ring lub cylindra
przed montażem należy nasmarować olejem do narzędzi pneumatycznych.
Trouble Shooting
The following form lists the common operating system with problem and solutions. Please read the form carefully and follow it.
WARNING : If any of the following symptoms appears during your operating, stop using the tool immediately, or serious personal injury could result. Only a
qualified persons or an authorized service center can perform repairs or replacement of tool.
Disconnect tool from air supply before attempting repair or adjustment. When replacing O-rings or Cylinder, lubricate with air tool oil before assembly.

Problem / PROBLEMS
Ewentualna przyczyna / POSSIBLE
CAUSES
Zalecenia / REMEDIES
Narzędzie pracuje (kręci) lecz nie ma
mocy.
■Tool runs at normal speed but loses
under load
1. Zużyte części np. łopatki (39) wirnika
silnika.
2. Sprzęgło krzywkowe uległo zużyciu lub
sklejeniu z powodu braku smaru lub jego
złych właściwości .
■. Motor parts worn.
■Cam clutch worn or sticking due to lack of
lubricant.
1.Wymienić łopatki wirnika
2. Sprawdzić i wyregulować dawkowanie oleju oraz jego
właściwości. ( olej do narzędzi pneumatycznych norma ISO 6743-1)
GREASE LUBRICATED:
■replace rotor blades
■Lubricate clutch housing.
■Check for excess clutch oil. Clutch cases need only be half full.
Overfilling can cause drag on high speed clutch parts, ie. a typical
oiled/lubricated torque wrench requires 1⁄2 ounce of oil.
NOTE: Heat usually indicates insufficient grease in chamber. Severe
operating conditions may require more frequent lubrication.
Have a qualified service technician replace the worn motor parts.
Narzędzie procuje (kręci) powoli.
■Tool runs slowly. Air flows slightly
from exhaust
1. Części silnika zapchane cząstkami
zanieczyszczeń.
Regulator ciśnienia w pozycji zamkniętej lub
min.
2.Przepływ powietrza zablokowany przez
zabrudzenia.
■Motor parts jammed with dirt particles
■Power regulator in closed position
■Air flow blocked by dirt.
1.Sprawdź, czy filtr wlotu I wylotu powietrza nie jest zatkany.
2.Sprawdź ciśnienie i drożność instalacji doprowadzającej
powietrze .
3. Wlej olej do smarowania narzędzia pneumatycznego do wlotu
powietrza zgodnie z instrukcją.
4. Obsługuj narzędzie w krótkich seriach, szybko zmieniając
kierunek obrotów .
5. W razie potrzeby powtórz powyższe czynności.
■Check air inlet filter for blockage.
■Pour air tool lubricating oil into air inlet as per instructions.
■Operate tool in short bursts quickly reversing rotation back and
forth where applicable.
■Repeat above as needed.
Narzędzie nie pracuje ( nie kręci ) a
powietrze przelatuje
Tools will not run. Air flows freely
from exhaust
Jedna lub więcej łopatek wirnika utknęło z
powodu nagromadzenia się nieczystości .
■One or more motor vanes stuck due to
material build up.
1. Podpiąć do klucza naolejacz przelotowy
2. Uruchomić klucz krótkimi seriami w prawo I lewo
3. W obudowę klucza delikatnie postukać elastycznym
( plastikowym lub gumowym) młotkiem
4. Odłączyć zasilanie powietrza i poruszaj ręcznie zabierak ½” ( tam
gdzie nakłada się nasadki )
■Pour air tool lubricating tool into air inlet.
■Operate tool in short bursts of forward and/or reverse rotation where applicable.
■Tap motor housing gently with plastic mallet.
■Disconnect supply. Free motor by rotating drive shank manually where applicable
Narzędzie nie chce się wyłączyć
Tool will not shut off
Uszkodzony uszczelniacz zaworu
wlotowego powietrza
■‘O’ rings throttle valve dislodged from
seat inlet valve.
Wymienić uszczelniacz
■Replace ‘O’ ring.
Uwaga: Naprawy powinny być wykonywane przez wykwalifikowaną osobę
Note : Repairs should be carried out by a qualified person.


NO.
/NR
ASSY
NO.
DESCRIPTION/OPIS
Q'TY
/ILOŚĆ
NO.
/NR
ASSY
NO.
DESCRIPTION/OPIS
Q'TY
/ILOŚĆ
1
A
Press-Oiling Cup/Korek naolejacza
1
26
D
O-ring/O-ring
2
2
A
Hammer Case/Obudowa młota
1
27
D
Washer/Podkładka
1
3
A
Bushing/Tuleja przednia
1
28
D
Air inlet/Króciec zasilania
1
4
B
Retainer/Zabezpieczenie
1
29
D
Steel Ball/Kulka stalowa
1
5
B
O-ring/O-ring wrzeciona
1
30
D
Steel Ball Spring/Sprężyna kulki
1
6
B
Anvil/Wrzeciono
1
31
D
Washer/Podkładka
1
7
B
Hammer Pin/Trzpień młota
2
32
D
Throttlevalve/Zawór przepustnicy
1
8
B
Hammer Dog/Zbijaki wrzeciona
1
33
D
Throttle/Przepustnica
1
9
B
Hammer Frame/Rama młota
2
34
D
Throttle Spring/Sprężyna przepustnicy
1
10
C
Bearing/Łożysko
1
35
D
Exhaust Deflector/Osłona dolotu I wylotu
1
11
C
Front Cylinder Plate / Przednia obudowa
cylindra
1
36
D
O-ring/O-ring
1
12
C
Cylinder/Cylinder
1
37
D
Pin/Trzpień dolny obudowy
1
13
C
Pin/Trzpień cylindra
1
38
D
Pin/Trzpień spustu-włącznika
1
14
C
Rotor/Wirnik
1
39
D
Trigger Spring/Sprężyna spustu-włącznika
1
15
C
Rear Cylinder Plate / Tylna obudowa
cylindra
1
40
D
O-ring/ O-ring spustu-włącznika
1
16
C
Bearing/Łożysko
1
41
D
Trigger/Spust-włącznik
1
17
D
Gasket/Pierścień Segera
1
42
D
Rotor Blade/Płytka wirnika
6
18
Front Seal washer/Uszczelka obudowy
przednia
1
19
D
Housing/Obudowa główna z rączką
1
20
E
Rear Seal Washer/Uszczelka obudowy
tylna
1
21
E
O-ring/O-ring tylny
1
22
E
Reverse Switch/Przełącznik tylny
1
23
E
O-ring/ O-ring
1
24
E
End cap/Dekiel tylny
1

Deklaracja Zgodności WE dla maszyn
/ EC Declaration of Conformity
Nazwa i adres upoważnionego przedstawiciela producenta
/ The authorised representative established:
Pełna nazwa / Company name:
Castex Anna Bednarz
Dokładny adres / Adress:
ul. Fordońska 44C, 85-719 Bydgoszcz
Oświadcza z pełną odpowiedzialnością, że następująca maszyna / Herewith declare that the following machine
Nazwa / Machine description: Pneumatyczny klucz udarowy / Air impact wrench
Model: PCAS-001
spełnia wymagania dyrektywy maszynowej 2006/42/EC z późniejszymi zmianami, a także dyrektywy 98/37/EC oraz
normy EN ISO 11148-6:2012
/ Fulfill the relevant provisions of European Directive 2006/42/EC, directive 98/37/EC and EN ISO 11148-6:2012
Miejsce i data / Place and date: Bydgoszcz, dn. 23.04.2018r.
Nazwisko, adres, stanowisko i podpis osoby upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej / Name,
address, and signature of the person authorized to compile the technical file:
Krystian Bednarz, pełnomocnik
ul. Fordońska 44c
85-719 Bydgoszcz
Nazwisko, adres i podpis osoby upoważnionej do składania podpisu w imieniu producenta lub jegoupoważnionego
przedstawiciela / Name, address and signature of the person authorized to sign on behalf of the manufacturer or his
authorized representative:
Krystian Bednarz, pełnomocnik
ul. Fordońska 44c
85-719 Bydgoszcz

KARTA GWARANCYJNA / WARRANTY CARD
Nazwa urządzenia / Device name …………………………………………………………………………………………………………………………….……….
Nr katalogowy / Catalog number………………………………………………………...…
Nr fabryczny / Factory number ………………………………………………………….….
Nr dowodu zakupu / The purchase receipt number………………………….……………
Data sprzedaży / Sale date……………………………………………………………..……..
Ewidencja napraw / Record of repairs
Data przyjęcia
Date of acceptance
Data wydania
Release date
Zakres napraw
Range of repairs
Pieczęć i podpis serwisu
Stamp and service signature
Wyprodukowano dla :
CASTEX Anna Bednarz ul. Fordońska 44C 85-719 Bydgoszcz e-mail: [email protected] tel. +48 514 305 545
Pieczęć i podpis sprzedawcy / Seller's stamp and signature
Table of contents
Other Castex Impact Driver manuals