Castex PCAS-004 User manual

Instrukcja Obsługi
INSTRUCTION MANUAL
WAŻNE:
Przy zakupie / sprzedaży proszę o wpisanie kodu identyfikacyjnego produktu do gwarancji
Po otrzymaniu produktu należy przeczytać i przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa i obsługi
przed pierwszym użyciem. Proszę zachować niniejszą instrukcję do wykorzystania w przyszłości.
IMPORTANT:
When buying / selling, please inscribe the product identification code for warranty
Upon receipt of the product, read and follow all safety rules, operating instructions before first use it.
And retainthis manual for future reference.
W zestawie:
◎Dane techniczne.
◎Ważne zasady bezpieczeństwa
◎Instrukcja obsługi
◎Konserwacja
◎Rozwiązywanie problemów
◎Lista części
Contain:
◎Technical Data
◎Important safety rules
◎Operating Instructions
◎Maintenance
◎Trouble Shooting
◎Parts List
1/2" Pneumatyczny klucz udarowy (podwójny młot)
1/2” Air Composite Impact Wrench(Twin Hammer)
Model No.:
PCAS-004

Dane techniczne
Technical Data :
Rozmiar trzpienia na nasadki
Square drive
1/2”
Swobodne obroty
Free speed
7500 rpm
Moment obrotowy
Working Torque
811.3 ft-lbs / 1100 Nm
Max. moment odkręcania
Max Loosening torque in Reverse PCAS-004
1645 ft/lb (2230 Nm)
Średnie zużycie powietrza
Avg. air consumption
6.5 cfm (184 L/min)
Standardowe (podstawowe) ciśnienie robocze
Standard Operating pressure
90 psi (6.3 bar)
Wielkość wlotu powietrza
Air inlet size
1/4” (6.35 mm)
Wąż pneumatyczny (ID)
Air Hose (ID)
3/8”(10 mm)
Waga
Weight
5.51 Lbs (2.5 kgs)
Standardowe obciążenie śrub
Standard Bolt Capacity
(M18)
Instrukcja Obsługi Operating Instruction
Klucz udarowy 1/2" z powiększonym mechanizmem podwójnego młota,
1100 N.M momentu obrotowego dla większości prac związanych z
naprawąsamochodów lub pracami warsztatowymi; 2230 N.M
maksymalnego momentu obrotowego przy pracy wstecznej, podwójny
mechanizm młotkowy jest trwały i szybko usuwa uporczywe śruby w
trudnych warunkach pracy. Zamknięta obudowa smaruje mechanizm
udarowy, co pozwala na mniejsze zużycie wytrzymała obudowa
wzmocniona włóknem szklanym izoluje rękęużytkownika od zimna i
redukuje wibracje, co pozwala na mniejsze zmęczenie użytkownika,
6-cio łopatkowy wirnik zapewnia szybsząprace klucza i większe osiągi
przy wysokim momencie obrotowym, 3-stopniowa regulacja momentu
obrotowego przy dokręcaniu, pełny moment obrotowy przy odkręcaniu,
pełny moment obrotowy do zmiany kierunku obrotu, najlepszy stosunek
mocy do ciężaru przy niższych kosztach.
1/2 "Air Impact Wrench with Enlarged Twin Hammer Mechanism,
1100NM of torque for most car repair or workshop work; 2230NM
of maximum torque when reverse starting, the Twin Hammer
mechanism is durable and quickly removes stubborn bolts in harsh
operating conditions. The casing sealed in an oil bath lubricates
the percussion mechanism, which allows for less wear, the durable
glass-fiber reinforced casing isolates the user's hand from the cold
and reduces vibrations, which allows for less fatigue of the user,
the 6-blade rotor ensures faster engine starts and higher
performance high torque, 3-stage torque adjustment in forward
starting, full torque in reverse torque adjustment in reverse
position, full trigger for reversing the direction of rotation, the best
power-to-weight ratio with lower cost.

Ważne zasady bezpieczeństwa Important Safety Rules
1. Zawsze nosić okulary ochronne podczas pracy z kluczem .
2. Przed podłączeniem maszyny do zasilania powietrzem należy zawsze upewnić
się, że jest ona wyłączona.
3. Przed wymianą ostrzy lub tarcz oraz przed serwisowaniem każdego typu
maszyny należy odłączyćmaszynęod zasilania powietrzem.
4. Zawsze utrzymywać narzędzie pneumatyczne w czystości i naoliwione.
Codzienne smarowanie jest niezbędne, aby uniknąć korozji wewnętrznej i
ewentualnych awarii.
5. Nie należy nosić zegarków, bransoletek z pierścionkami ani luźnej odzieży
podczas używania narzędzi pneumatycznych.
6. Używać tylko lekkich węży cewek od narzędzia do ściany lub kompresora. Nie
montowaćszybko wymiennych złączy w urządzeniu podczas pracy, ponieważ
wibracje mogąspowodowaćuszkodzenie złącza.
7. Nie przeciążać maszyny. Pozostawić narzędzie do pracy z optymalną prędkością
obrotowądla uzyskania maksymalnej wydajności.
8. Nie zwiększać ciśnienia powietrza powyżej zalecanego przez producenta
poziomu, ponieważnadmierne przeciążenie może spowodowaćpęknięcie
obudowy maszyny. Powoduje to równieżnadmierne zużycie części ruchomych i
możliwe awarie.
9. Ze względu na bezpieczeństwo i możliwe uszkodzenia maszyny/operatora
należy zawsze upewnićsię, że maszyna została zatrzymana przed odłożeniem jej
po zakończeniu użytkowania.
10. Zawsze należy upewnić się, że przedmiot obrabiany jest pewnie zamocowany,
pozostawiając obie ręce wolne do sterowania maszyną.
11. Zawsze zwracać uwagę na to, aby akcesoria, takie jak ostrza, tarcze, gniazda,
itp. były kompatybilne do pracy z maszyną. Równieżprzed podłączeniem maszyny
do zasilania powietrzem należy jąprawidłowo i pewnie zamocować.
12. Podczas szlifowania lub cięcia należy zawsze nosić odpowiednią maskę lub
sprzęt do oddychania.
1. Always wear safety goggles or glasses.
2. Always ensure machine is switched off before connecting to air supply.
3. Disconnect any machine from the air supply before changing blades or
discs, and before servicing any type of machine.
4. Always keep your air tool clean and lubricated. Daily lubrication is
essential to avoid internal corrosion and possible failure.
5. Do not wear watches, rings bracelets or loose clothing when using air
tools.
6. Using only light weight coil hoses from a tool to the wall or compressor
coupling. Do not fit quick change couplings onto the machine as vibration
can cause the coupling to fail.
7. Do not overload the machine. Allow the tool to operate at its optimum
speed for maximum efficiency.
8. Do not increase the air pressure above the manufacturers recommended
level, as excessive overload can cause the machine casing to split. Also
this creates excessive wear on moving parts and possible failure.
9. In the interests of safety and possible damage to the machine/operator,
always ensure that the machine has stopped before putting it down after
use.
10. Always ensure that the workpiece is firmly secured leaving both hands
free to control the machine.
11. Always ensure that the accessories such as blades, discs, sockets, etc.
are designed for use with the machine. Also correctly and securely
fastened before connecting the machine to the air supply.
12. When grinding, sanding or cutting always wear an appropriate face
mask or respiratory equipment.

Dopływ powietrza Description Air supply
1. Upewnićsię, że zawór (lub spust) powietrza klucza znajduje sięw
pozycji "off" przed podłączeniem do zasilania powietrzem.
2. Wymagane jest ciśnienie powietrza 90psi(6.3bar)i przepływ
powietrza zgodnie ze specyfikacją.
3. OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że dopływ powietrza jest czysty i nie
przekracza 90psi(6.3bar) podczas pracy z kluczem. Zbyt wysokie
ciśnienie powietrza i zanieczyszczone powietrze skracajążywotność
produktu z powodu nadmiernego zużycia i mogąbyćniebezpieczne,
powodując uszkodzenia lub obrażenia ciała.
4. Zbiornik powietrza należy opróżniaćcodziennie. Woda w linii
powietrznej spowoduje uszkodzenie klucza.
5. Czyścimy filtr wlotu powietrza co tydzień.
6. Ciśnienie w przewodzie powinno byćzwiększone, aby
skompensowaćwyjątkowo długie węże powietrza (powyżej 8 metrów).
Minimalna średnica węża powinna wynosić3/8" I.D., a złącza muszą
miećtakie same wymiary wewnętrzne.
7. Trzymaćwąż z dala od ciepła, oleju i ostrych krawędzi. Sprawdzić,
czy wąż nie jest zużyty i upewnićsię, że wszystkie połączenia są
bezpieczne.
Ensure wrench air valve (or trigger) is in the “off” position before connecting to
the air supply.
You will require an air pressure of 90psi, and an air flow according to
specification.
WARNING! Ensure the air supply is clean and does not exceed 90psi while
operating the wrench. Too high an air pressure and unclean air will shorten the
product life due to excessive wear, and may be dangerous causing damage or
personal injury.
Drain the air tank daily. Water in the air line will damage the wrench.
Clean air inlet filter weekly.
Line pressure should be increased to compensate for unusually long air hoses
(over 8 metres). The minimum hose diameter should be 3/8” I.D. and fittings
must have the same inside dimensions.
Keep hose away from heat, oil and sharp edges. Check hose for wear, and make
certain that all connections are secure.
Smarowanie Lubrication
Zalecany jest automatyczny filtr-regulator-smarownica (Rys.4), ponieważ
zwiększa trwałość narzędzia i utrzymuje je w ciągłej pracy. Smarownica
in-line powinna byćregularnie sprawdzana i napełniana olejem do
narzędzi pneumatycznych.
Prawidłowej regulacji smarownicy in-line dokonuje siępoprzez
umieszczenie arkusza papieru obok otworów wylotowych i
przytrzymanie przepustnicy otwartej przez około 30 sekund. Smarownica
jest prawidłowo ustawiona, gdy na papierze zbiera sięlekka plama oleju.
Należy unikaćnadmiernych ilości oleju.
W przypadku konieczności dłuższego przechowywania narzędzia (przez
noc, weekend, itp.), powinno ono w tym czasie otrzymaćobfite ilości
smaru. Narzędzie powinno pracowaćokoło 30 sekund, aby zapewnić
równomierne rozprowadzenie oleju w całym narzędziu. Narzędzie
powinno byćprzechowywane w czystym i suchym środowisku.
Najważniejsze jest, aby narzędzie było właściwie nasmarowane,
utrzymując napełnionąi prawidłowo wyregulowanąsmarownicęw
przewodzie powietrznym. Bez odpowiedniego smarowania narzędzie nie
będzie działało prawidłowo, a jego części będązużywały się
przedwcześnie.
Należy stosowaćodpowiedni środek smarujący w smarownicy
pneumatycznej. Smarownica powinna miećniski przepływ powietrza lub
zmienny typ przepływu powietrza i powinna byćutrzymywana na
właściwym poziomie. Stosowaćwyłącznie zalecane środki smarne,
specjalnie opracowane do zastosowańpneumatycznych. Substytuty
mogąuszkodzićmieszanki gumowe w O-ringach narzędzi i innych
częściach gumowych.
An automatic in-line filter-regulator-lubricator is recommended
(Fig4) as it increases tool life and keeps the tool in sustained
operation. The in-line lubricator should be regularly checked and
filled with air tool oil.
Proper adjustment of the in-line lubricator is performed by placing a
sheet of paper next to the exhaust ports and holding the throttle
open approximately 30 seconds. The lubricator is properly set
when a light stain of oil collects on the paper. Excessive amounts
of oil should be avoided.
In the event that it becomes necessary to store the tool for an
extended period of time (overnight, weekend, etc.), it should
receive a generous amount of lubrication at that time. The tool
should be run for approximately 30 seconds to ensure oil has been
evenly distributed throughout the tool. The tool should be stored in
a clean and dry environment.
⚫It is most important that the tool be properly lubricated by
keeping the air line lubricator filled and correctly adjusted.
Without proper lubrication the tool will not work properly and
parts will wear prematurely.
Use the proper lubricant in the air line lubricator. The lubricator
should be of low air flow or changing air flow type, and should be
kept filled to the correct level. Use only recommended lubricants,
specially made for pneumatic applications. Substitutes may harm
the rubber compounds in the tools O-rings and other rubber parts

WAŻNE!
Jeśli filtr/regulator/ smarownica nie jest zainstalowany w układzie powietrznym, narzędzie pneumatyczne powinny być
smarowane co najmniej raz dziennie lub po 2 godzinach pracy z 2 do 6 kroplami oleju, w zależności od środowiska pracy,
bezpośrednio przez męskie złącze w obudowie narzędzia.
IMPORTANT!!!
If a filter/regulator/lubricator is not installed on the air system, air operated tools should be lubricated at least once a day or
after 2 hours work with 2 to 6 drops of oil, depending on the work environment, directly through the male fitting in the tool
housing.
Montaż, załadunek i obsługa
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy przeczytać, zrozumieći zastosowaćinstrukcje bezpieczeństwa.
Standardowo przed użyciem należy spuścićścieki ze zbiornika sprężarki powietrza i linii sprężonego powietrza.
każdego dnia (szczegółowe instrukcje można znaleźć w instrukcji obsługi sprężarki)
Assembly, Loading and operation
WARNING: Ensure you read, understand and apply safety instructions before use.
As a standard practice, drain water from the air compressor tank and air lines prior to use
each day(reference your compressor operators manual for detailed instructions

Rys./ FIG 1 Rys. / FIG 2 Rys. / FIG 3 Rys. / FIG 4 Rys. / FIG 5
※Maintenance
1. Zdjąć zaślepkęochronnąwlotu powietrza (Rys. 1)
2. Ręcznie wkręcićkorek zewnętrzny do tulei wlotowej (Rys. 2)
wtyk męski powinien miećuszczelkęna gwint zewnętrzny.
3. Przed każdym użyciem wlać2-3 krople oleju do korka męskiego (Rys. 3)
4. Podłączyćdo źródła powietrza za pomocąszybkozłącza (Rys. 4)
5. Włożyćgniazda w uchwycie gniazda (Rys. 5)
Uwaga: Stosowaćwyłącznie gniazda, które sąspecjalnie zaprojektowane do
użytku z tym narzędziem.
6. Przed uruchomieniem tego narzędzia należy upewnićsię, czy kierunek
obrotów jest zgodny z kierunkiem obrotów.
Trzy obroty oznaczająwprowadzenie do przodu, a jeden obrót do tyłu. Do
przodu jest zdefiniowany jako kierunek zgodny z ruchem wskazówek zegara
widziany od pozycji operatora (Rys. 6)
RYS.6
7. Regulacja momentu obrotowego: Moment obrotowy do przodu ma 3
stopnie (małe koła do dużych kół) na prawej stronie z oznaczeniem Trzy koła;
moment obrotowy wsteczny ma tylko jeden stopieńpo lewej stronie z jednym
znakiem okręgu ( Rys. / FIG 6)
NIE WOLNO używaćdodatkowej siły na narzędziu do pracy
NIE WOLNO pozwalaćnarzędziu na swobodne uruchamianie przez dłuższy okres
czasu. ponieważskróci to jego żywotność.
Włączyćsprężarkępowietrza i pozwolićjej raz zwiększyćciśnienie na wszystkie
wykonane prace. Wyregulowaćregulator sprężarki powietrza lub przewód
zasilający do 90PSI ( 6,3 bar). Delikatnie naciskaćspust.
1. Remove the air inlet protective cap (Fig 1)
FIG 6
2. Thread the male plug by hand into the inlet bushing (Fig 2)
male plug should have seal tap on its male threads.
3. Add 2-3 drops oil into male plug before each use (Fig 3)
4. Connect to air source with quick coupler (Fig 4)
5. Insert the sockets on socket retainer (Fig 5)
Attention: Only use sockets which are specifically designed for use with this
tool.
6. One thing shall make sure the direction of rotation before actuate this
tool.
The Three Circles indicts Foreword and the One Circle indicts reverse.
Forward is
defined as clockwise direction seen from the operator’s position.(FIG 6)
7. Torque adjusting: Forward torque have 3 steps (small circles to big
circles) on
right side with Three Circles mark; Reverse torque have only one step
on left side
with One Circle mark (FIG 6)
DO NOT use any additional force upon the tool in order to work
DO NOT allow tool to free run for an extended period of time
as this will shorten its life.
Turn on the air compressor and allow it to build up pressure once
all of jobs done. Adjust the air compressor’s regulator or the supply line
regulator to 90PSI.Squeeze trigger gently.

OSTRZEŻENIE: Przed wymianąakcesoriów, serwisowaniem lub
konserwacjąnależy odłączyćklucz od źródła powietrza. Wymienić
lub naprawićuszkodzone części. Stosowaćwyłącznie oryginalne
części. Części niezgodne z przeznaczeniem mogąbyć
niebezpieczne
1. Codziennie smarować klucz pneumatyczny kilkoma kroplami
oleju do narzędzi pneumatycznych kapiącymi do wlotu
powietrza.
2. NIE WOLNO używać zużytych lub uszkodzonych gniazdek.
3. Utrata mocy lub nieprawidłowe działanie może być
spowodowane przez następujące czynniki:
a) Nadmierny odpływ na linii powietrznej. Wilgoćlub
ograniczenie w przewodzie powietrza. Nieprawidłowy rozmiar
lub typ złączy węży. W celu usunięcia usterki należy sprawdzić
dopływ powietrza i postępowaćzgodnie z instrukcjami .
b) Złogi piasku lub gumy w kluczu mogąrównieżobniżyć
wydajność. Jeśli model posiada filtr powietrza (umieszczony w
obszarze wlotu powietrza), należy wyjąć filtr i wyczyścićgo.
4. Gdy filtr nie jest używany, odłącz go od źródła powietrza,
wyczyść klucz i przechowuj w bezpiecznym, suchym,
zabezpieczonym przed dziećmi miejscu.
OSTRZEŻENIE: przed przechowywaniem klucza
pneumatycznego po pracy należy dodać2 do 3 kropel oleju do
narzędzi, uruchomićnarzędzia przez 25 do 30 sekund po
smarowaniu, zapewni to, że smary olejowe zostanącałkowicie
rozłożone przez narzędzia,
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem narzędzia upewnij się, że tylne 4
śruby (na zdjęciu po prawej) zostały równomiernie dokręcone
kluczem ręcznym.
WARNING: Disconnect wrench from air supply
before changing accessories, servicing or performing
maintenance. Replace or repair damaged parts. Use
genuine parts only. Non-authorised parts may be
dangerous
1. Lubricate the air wrench daily with a few drops of air
tool oil dripped into the air inlet
2. DO NOT use worn, or damaged sockets.
3. Loss of power or erratic action may be due to the
following:
a) Excessive drain on the air line. Moisture or restriction
in the air pipe. Incorrect size or type of hose
connectors. To remedy check the air supply and
follow instructions .
b) b) Grit or gum deposits in the wrench may also
reduce performance. If your model has an air strainer
(located in the area of the air inlet), remove the
strainer and clean it..
4. When not in use, disconnect from air supply, clean
wrench and store in a safe, dry, childproof location.
WARNING: before you store air impact wrench after
working, please add 2 to 3 drops oil into tools, run the
tools for 25 to 30 seconds after lubricating, it will ensure
the oil lubrications will be distributed through out the tools
completely,
WARNING: when you assembly tools, please make
sure rear4 bolts (Right picture) will
be tighten equally through Plum blossom head rice type
hands wrench
Rozwiązywanie problemów :
Poniższy formularz przedstawia wspólny system z problemami i rozwiązaniami. Proszęuważnie przeczytaćformularz i postępowaćzgodnie z nim.
OSTRZEŻENIE: Jeśli podczas pracy wystąpiąjakiekolwiek z poniższych objawów, należy natychmiast przerwaćpracęz narzędziem ,w przeciwnym razie może dojść do
poważnych obrażeńciała. Naprawy lub wymianęnarzędzia mogąwykonywaćtylko wykwalifikowane osoby lub autoryzowane punkty serwisowe.
Przed przystąpieniem do naprawy lub regulacji należy odłączyćnarzędzie od źródła powietrza. W przypadku wymiany pierścieni uszczelniających typu O-ring lub cylindra
przed montażem należy nasmarowaćolejem do narzędzi pneumatycznych.
Trouble Shooting
The following form lists the common operating system with problem and solutions. Please read the form carefully and follow it.
WA R N IN G : If any of the following symptoms appears during your operating, stop using the tool immediately, or serious personal injury could result. Only a
qualified persons or an authorized service center can perform repairs or replacement of tool.
Disconnect tool from air supply before attempting repair or adjustment. When replacing O-rings or Cylinder, lubricate with air tool oil before assembly.

Problem / PROBLEMS
Ewentualna przyczyna / POSSIBLE
CAUSES
Zalecenia / REMEDIES
Narzędzie pracuje (kręci) lecz nie ma
mocy.
■Tool runs at normal speed but loses
under load
1. Zużyte części np. łopatki (39) wirnika
silnika.
2. Sprzęgło krzywkowe uległo zużyciu lub
sklejeniu z powodu braku smaru lub jego
złych właściwości .
■. Motor parts worn.
■Cam clutch worn or sticking due to lack of
lubricant.
1.Wymienić łopatki wirnika
2. Sprawdzić i wyregulować dawkowanie oleju oraz jego
właściwości. ( olej do narzędzi pneumatycznych norma ISO 6743-1)
GREASE LUBRICATED:
■replace rotor blades
■Lubricate clutch housing.
■Check for excess clutch oil. Clutch cases need only be half full.
Overfilling can cause drag on high speed clutch parts, ie. a typical
oiled/lubricated torque wrench requires 1⁄2 ounce of oil.
NOTE: Heat usually indicates insufficient grease in chamber. Severe
operating conditions may require more frequent lubrication.
Have a qualified service technician replace the worn motor parts.
Narzędzie procuje (kręci) powoli.
■Tool runs slowly. Air flows slightly
from exhaust
1. Części silnika zapchane cząstkami
zanieczyszczeń.
Regulator ciśnienia w pozycji zamkniętej lub
min.
2.Przepływ powietrza zablokowany przez
zabrudzenia.
■Motor parts jammed with dirt particles
■Power regulator in closed position
■Air flow blocked by dirt.
1.Sprawdź, czy filtr wlotu I wylotu powietrza nie jest zatkany.
2.Sprawdź ciśnienie i drożność instalacji doprowadzającej
powietrze .
3.Wlej olej do smarowania narzędzia pneumatycznego do wlotu
powietrza zgodnie z instrukcją.
4.Obsługuj narzędzie w krótkich seriach, szybko zmieniając
kierunek obrotów .
5.W razie potrzeby powtórz powyższe czynności.
■Check air inlet filter for blockage.
■Pour air tool lubricating oil into air inlet as per instructions.
■Operate tool in short bursts quickly reversing rotation back and
forth where applicable.
■Repeat above as needed.
Narzędzie nie pracuje ( nie kręci ) a
powietrze przelatuje
Tools will not run. Air flows freely
from exhaust
Jedna lub więcej łopatek wirnika utknęło z
powodu nagromadzenia się nieczystości .
■One or more motor vanes stuck due to
material build up.
1. Podpiąć do klucza naolejacz przelotowy
2. Uruchomić klucz krótkimi seriami w prawo I lewo
3. W obudowę klucza delikatnie postukać elastycznym
( plastikowym lub gumowym) młotkiem
4. Odłączyć zasilanie powietrza i poruszaj ręcznie zabierak ½” ( tam
gdzie nakłada się nasadki )
■Pour air tool lubricating tool into air inlet.
■Operate tool in short bursts of forward and/or reverse rotation where applicable.
■Tap motor housing gently with plastic mallet.
■Disconnect supply. Free motor by rotating drive shank manually where applicable
Narzędzie nie chce się wyłączyć
Tool will not shut off
Uszkodzony uszczelniacz zaworu
wlotowego powietrza
■ ‘O’ rings throttle valve dislodged from
seat inlet valve.
Wymienić uszczelniacz
■ Replace ‘O’ ring.
Uwaga: Naprawy powinny byćwykonywane przez wykwalifikowanąosobę
Note : Repairs should be carried out by a qualified person.


NO./
NR.
ASSY
NO.
DESCRIPTION/OPIS
Q'TY/
ILOŚĆ
NO.
/NR
.
ASSY
NO.
DESCRIPTION/OPIS
Q'TY/
ILOŚĆ
1
A
Press-Oiling Cup / Korek naolejacza
1
25
End cap/Śruba dekla tylnego
4
2
A
Hammer Case/Obudowa młota
1
26
E
Steel Ball Spring/Sprężyna kulki stalowej
1
3
A
Bushing /Tuleja przednia
1
27
E
Steel Ball/Kulka stalowa
1
4
B
Retainer/Zabezpieczenie
1
28
D
Trigger Pin/Spust-włącznik 2.5x2.4
1
5
B
O-ring/O-ring wrzeciona
1
29
D
Pin/Trzpień 2.5x30
1
6
B
Anvil/Wrzeciono
1
30
D
O-ring/O-ring 3x1
1
7
B
Hammer Pin/Trzpień młota
1
31
D
Exhaust Deflector/Osłona dolotu I wylotu
1
8
B
Hammer Frame/Rama młota
1
32
D
Washer/Podkładka
1
9
B
Hammer Dog/Zbijaki wrzeciona
2
33
D
Intake Gasket/Uszczelka dolotu
1
10
C
Bearing/Łożysko
1
34
D
Throttle valve/Zawór przepustnicy
1
11
C
Front Cylinder Plate / Przednia obudowa
cylindra
1
35
D
Throttle/Przepustnica
1
12
C
Rotor/Wirnik
1
36
D
Throttle Spring/Sprężyna przepustnicy
1
13
C
Pin/Trzpień cylindra
1
37
D
O-ring/O-ring
2
14
C
Cylinder/Cylinder
1
38
D
Air inlet/Króciec zasilania
1
15
C
Rear Cylinder Plate / Tylna obudowa cylindra
1
39
C
Rotor Blade/Płytka wirnika
6
16
C
Bearing/Łożysko
1
40
D
Trigger/Spust-włącznik
1
17
D
Gasket/Pierścień Segera
1
41
D
O-ring/O-ring 3x1
1
18
Front Seal washer/Uszczelka obudowy
przednia
1
42
D
Trigger Spring/Sprężyna spustu-włącznika
1
19
D
Housing/Obudowa główna z rączką
1
20
E
Rear Seal Washer/Uszczelka obudowy tylna
1
NS-
A
Hammer Case Kit/Zestaw naprawczy
obudowy młota
1
21
E
O-ring/O-ring tylny
1
NS-
B
Anvil Kit/Zestaw naprawczy wrzeciona
1
22
E
Reverse Switch/Przełącznik biegu wstecznego
1
NS-
C
Cylinder Kit/Zestaw naprawczy
cylindra
1
23
E
O-ring/O-ring 52.7 x 1.8mm
1
NS-
D
Housing Kit/Zestaw naprawczy
obudowy głównej z rączką
1
24
E
End cap/Dekiel tylny
1
NS-
E
Rear Cover Kit/Zestaw naprawczy
tylnej obudowy
1

Deklaracja Zgodności WE dla maszyn
/ EC Declaration of Conformity
Nazwa i adres upoważnionego przedstawiciela producenta
/ The authorised representative established:
Pełna nazwa / Company name:
Castex Anna Bednarz
Dokładny adres / Adress:
Ludwikowo 2C, 85-502 Bydgoszcz
Oświadcza z pełną odpowiedzialnością, że następująca maszyna / Herewith declare that the following machine
Nazwa / Machine description:Pneumatyczny klucz udarowy /Air impact wrench
Model: PCAS-004
spełnia wymagania dyrektywy maszynowej 2006/42/EC z późniejszymi zmianami, a także dyrektywy 98/37/EC oraz
normy EN ISO 11148-6:2012
/ Fulfill the relevant provisions of European Directive 2006/42/EC, directive 98/37/EC and EN ISO 11148-6:2012
Miejsce i data / Place and date: Bydgoszcz, dn. 03. 07. 2019r.
Nazwisko, adres, stanowisko i podpis osoby upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej / Name,
address, and signature of the person authorized to compile the technical file:
Krystian Bednarz, pełnomocnik
Ludwikowo 2C
85-502 Bydgoszcz
Nazwisko, adres i podpis osoby upoważnionej do składania podpisu w imieniu producenta lub jego
upoważnionego przedstawiciela / Name, address and signature of the person authorized to sign on behalf of the
manufacturer or his authorized representative:
Krystian Bednarz, pełnomocnik
Ludwikowo 2C
85-502 Bydgoszcz

KARTA GWARANCYJNA / WARRANTY CARD
Nazwa urządzenia / Device name …………………………………………………………………………………………………………………………….……….
Nr katalogowy / Catalog number………………………………………………………...…
Nr fabryczny / Factory number ………………………………………………………….….
Nr dowodu zakupu / The purchase receipt number………………………….……………
Data sprzedaży / Sale date……………………………………………………………..……..
Ewidencja napraw / Record of repairs
Data przyjęcia
Date of acceptance
Data wydania
Release date
Zakres napraw
Range of repairs
Pieczęć i podpis serwisu
Stamp and service signature
Wyprodukowano dla :
CASTEX Anna Bednarz ul. Ludwikowo 2C, 85-502 Bydgoszcz, e-mail: biuro@castex.pl tel. +48 525 156 422
Pieczęć i podpis sprzedawcy / Seller's stamp and signature
Table of contents
Other Castex Impact Driver manuals
Popular Impact Driver manuals by other brands

Facom
Facom NK.3000F Original instructions

Makita
Makita BTP131 user manual

Rothenberger
Rothenberger RO ID400 Instructions for use

Ribimex
Ribimex RIBITECH PRCCEKIT5 User and maintenance manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand 2130XP Series instructions

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP-6120 Series instruction manual