cedamatic GLISS 500 MC User manual

L8543225
04/2016 rev. 0
GLISS 500 MC - GLISS 500 MC.S
GLISS 800 MC - GLISS 800 MC.S
GLISS 500 OMC - GLISS 500 OMC.S
GLISS 800 OMC - GLISS 800 OMC.S


3
1
2
140
330
326
330
260
210
100
91
34 mm
34 mm
BULL.PI
X
=
=
GLISS.P3
(Optional)

4
6
≈1 mm
5
34 mm
34 mm
BULL.PI
T
V
R
B
Z
F
I
G
D
3 4
P
D
V
C
P
V
C
110 mm 143 mm

5
7
8
AS
1 ÷ 3 cm
G
F
B CA
KMax 35 mm
X
K X
3 mm 74 mm
35 mm 63 mm
GLISS 500 MC.S
GLISS 500 OMC.S
GLISS 800 MC.S
GLISS 800 OMC.S
OK

6
8
7
4
1
2
3
3 x 1,5 min
2 x 1,5
RG 58
5
4 x 0,35
230V
4
6
5
2 x 0,35
3 x 0,35
H
10
9
CL

10
ENG WARNING
The product shall not be used for purposes or in ways other than those for which the product is intended for and as described
in this manual. Incorrect uses can damage the product and cause injuries and damages.
The company shall not be deemed responsible for the non-compliance with a good manufacture technique of gates as well
as for any deformation, which might occur during use.
Keep this manual for further use.
This manual has been especially written to be use by qualified fitters.
Installation must be carried out by qualified personnel (professional installer, according to EN 12635), in compliance with
Good Practice and current code.
Make sure that the structure of the gate is suitable for automation.
The installer must supply all information on the automatic, manual and emergency operation of the automatic system and
supply the end user with instructions for use.
Packaging must be kept out of reach of children, as it can be hazardous. For disposal, packaging must be divided the various
types of waste (e.g. carton board, polystyrene) in compliance with regulations in force.
Do not allow children to play with the fixed control devices of the product. Keep the remote controls out of reach of children.
This product is not to be used by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capacity, or who are
unfamiliar with such equipment, unless under the supervision of or following training by persons responsible for their safety.
Apply all safety devices (photocells, safety edges, etc.) required to keep the area free of impact, crushing, dragging and
shearing hazard. Bear in mind the standards and directives in force, Good Practice criteria, intended use, the installation
environment, the operating logic of the system and forces generated by the automated system.
Installation must be carried out using safety devices and controls that meet standards EN 12978 and EN 12453.
An omnipolar switch/section switch with remote contact opening equal to, or higher than 3mm must be provided on the
power supply mains.
Make sure that before wiring an adequate differential switch and an overcurrent protection is provided.
Pursuant to safety regulations in force, some types of installation require that the gate connection be earthed.
During installation, maintenance and repair, cut off power supply before accessing to live parts.
Also disconnect buffer batteries, if any are connected.
The electrical installation and the operating logic must comply with the regulations in force.
The leads fed with different voltages must be physically separate, or they must be suitably insulated with additional insulation
of at least 1 mm.
The leads must be secured with an additional fixture near the terminals.
During installation, maintenance and repair, interrupt the power supply before opening the lid to access the electrical parts
Check all the connections again before switching on the power.
The unused N.C. inputs must be bridged.
WASTE DISPOSAL
As indicated by the symbol shown, it is forbidden to dispose this product as normal urban waste as some parts might be
harmful for environment and human health, if they are disposed of incorrectly. Therefore, the device should be disposed in
special collection platforms or given back to the reseller if a new and similar device is purchased. An incorrect disposal of
the device will result in fines applied to the user, as provided for by regulations in force.
Descriptions and figures in this manual are not binding. While leaving the essential characteristics of the product unchanged, the ma-
nufacturer reserves the right to modify the same under the technical, design or commercial point of view without necessarily update
this manual.

11
INTRODUCTION
Congratulations on your choice of a GLISS gear motor.
All items included in Cedamatic’s wide product range stem
from twenty year of our experience in the sector of automatic
systems, always striving to find new materials and advanced
technologies.
For this reason, nowadays we are able to offer you extremely
reliable products that, thanks to their power, efficiency and
long-lasting features, entirely meet the end user’s require-
ments.
All our products are covered by a guarantee.
Furthermore, an R.C. insurance policy signed with a primary
insurance company, covers any injuries or damages caused
by manufacturing faults.
GENERAL INFORMATION
This automatic system, with 230Vac single-phase power sup-
ply for sliding gates, is available in the following versions:
GLISS 500 MC /OM
for gates with maximum weight equal to 500kg
GLISS 800 MC /8OM
for gates with maximum weight equal to 800kg
GLISS is a monobloc system featuring a refined design and
reduced dimensions. The motor and an irreversible reduc-
tion system, manufactured with high resistant materials, are
housed in an aluminium container. GLISS is equipped with
spring limit switches. The customised key emergency release
allows to open and close the gate in case of power failure.
Anti-crash safety is ensured by an electronic device (enco-
der and amperometric sensor) which detects any obstacle
present.
PRELIMINARY CHECKS
For a good operation of the automatic system for sliding
gates, the gate or door shall meet the following features:
- the track and relevant wheels must feature correct sizes
and must undergo adequate maintenance (in order to avert
excessive friction during the sliding of the gate).
- during operation, the door shall not excessively oscillate.
- a mechanical stopper (according to regulations in force)
shall limit the opening and closing movements.
INSTALLATION
FIG.1
Overall dimensions of the gear motor expressed in mm.
FITTING OF THE RACK
FIG.3-4
Rack in nylon (Fig.3).
Position the rack at a height of 110 mm from the centre line
of the fixing slot provided on the base on which the founda-
tion plate will be fitted. At that height, drill a hole on the gate
and provide for a M6 threading.
Keep to the P tooth pitch, even from a section of rack and
another. To this purpose, it could be useful to join another
section of rack (Part. C)
Rack in Fe 12x30mm (Fig.4).
Position the spacers D by welding them or fitting them with
screws to the gate, at 143 mm height from the centre line of
the fixing slot provided on the base on which the foundation
plate will be fitted. Fix the rack.
Keep to the P tooth pitch, for all sections of the rack. To
this purpose, it could be useful to connect another section
of rack (Part. C)
Then fix the rack with V screws, taking care, once the actua-
tor is installed, that 1-mm backlash is left between the rack
and the tow wheel (seei Fig.6). To this purpose, use the slots
on the rack.
POSITIONING OF THE FOUNDATION PLATE
FIG. 5-6
It is very important to keep to dimension X shown in Fig.2.
This value depends on the type of rack used:
X = 11 mm for rack in nylon
X = 13 mm for rack in iron, 12x30mm
Preset a corrugated tube (Fig.2 -A) for the passage of power
supply cables and connection wires for the accessories.
Check that, at the end of the fitting, the foundation plate is
perfectly parallel with respect to the wing.
Fitting with screw anchors on cement base)
Through 4 “T” screw anchors in steel (not supplied), firmly
anchor the foundation plate to ground by means of 4 bolts
“B” (not supplied). Use the foundation plate as drilling tem-
plate.
To facilitate the fitting of bolts, 4 holes are provided on the
plate (ref. F).
Fix the geared motor to the plate by means of the 4 screws
V (M10x70), with the relevant plain washers R and knurled
washers, as indicated in the figure.
Installation with cement
In this case, after providing for an adequate foundation hole,
pour cement on the plate, taking care of the plate level. Check
SPECIFICATIONS GLISS 500 MC GLISS 5O0.O.MC GLISS 800 MC GLISS 8O0.O.MC
Power supply 230Vac 50Hz
Current drawn 1,3 A 2,6 A
Torque 23,5 Nm 34 Nm
Work jogging 30%
Protection level IP44
Operating temperature -20°C / +50°C
Capacitor 12,5 μF 16 μF
Gate max. weight 500kg 800kg
Rack module M4
Opening speed 10,5 m/min
Noise <70 dB
Lubrication CASTROL LP2 AGIP BLASIA 100 CASTROL LP2 AGIP BLASIA 100
Weight 10,6 kg 13,4 kg 11,4 kg 14,2 kg

12
that the threaded inserts (I) for the fitting screws are clean
and cement free.
Wait for the hardening of the cement.
Fix the geared motor to the plate by means of the 4 screws
V (M10x70), with the relevant plain washers R and knurled
washers, as indicated in the figure.
Height adjustment of the geared motor
The height of the geared motor (10mm max) can be adjusted
in height, with respect to the foundation base, by 4 dowels
G.
In this case, BEFORE fitting the geared motor to the plate,
apply the 4 adjustment dowels G, by inserting the 4 nuts D
in the special housings located at the bottom of the geared
motor.
Then adjust the 4 dowels by lifting the geared motor at the
desired height. Fix the motor by firmly tighten the 4 screws
V4 (M10x70) and related flat washers R and knurled washers
Z, as shown in the figure.
POSITIONING OF THE LIMIT SWITCH BRACKETS
FIG.7
Manually open the gate and leave a clearance from 1 to
3cm according to the weight of the gate between the main
door and the mechanical stopper A. Fix the bracket to the
limit switch S by using the grains G, so that the limit switch
microswitch F is pressed. The same operation should be
repeated with gate in the closing phase.
N.B.: The limit switch bracket should be positioned so that
the gate can be stopped without hitting the mechanical
stopper.
HOW TO INSTALL THE MAGNETS
(GLISS 500 MC.S - GLISS 800 MC.S - GLISS 8OM.S)
FIG.8
The magnets are housed in special supports (fig.8-”A”).
These magnets are to be fitted to the limit switch brackets
or the rack and cause the triggering of sensors when they
approach them.
Fitting onto the limit switch brackets
The bases are complete with hooking tongue allowing the
fitting of the magnets to the limit switch bracket supplied
with the operator, as shown in Fig.8-B.
This type of fitting allows to rapidly adjust the position of
magnets. After calculating the correct distance, fix the
support in the correct position by means of a screw, so as
to avert the moving of the bracket.
Fitting onto the rack
As an alternative, the supports can be fitted directly to the
rack, by using the slots shown in Fig. 8-C. This fitting mode
does not allow for subsequent regulations. It is therefore
advised to make some trials with temporarily fitted supports
before carrying out the final fitting.
IMPORTANT: The correct distance of the magnet
with respect to the sensor depends on the installation
characteristics. This space cannot be preset and must be
adjusted on a trial basis.
The distances regarding the triggering of the sensor (value
X) with respect to distance K of 3 and 35 mm, which are
shown in Fig. 8 are only indicative.
In any case, distance K must not exceed 35 mm as a
higher distance will not allow the triggering of the magnetic
sensor.
MANUAL OPERATION
FIG.9
Should a power failure or malfunction occurs, to manually
operate the gate proceed as follows:
- After inserting the customised key C, turn it anti-clock-
wise and pull the lever L.
- The gear motor is unlocked and the gate can be
moved by hand.
- To return to the normal operating mode, close the
lever L again and manually activate the gate until it is
geared.
WIRE DIAGRAM
FIG.10
For the wire connections of the system and to adjust the
operating modes, please refer to the Instruction Manual of
the control unit.
In particular, the anti-crash device (encoder) should be
adjusted according to regulations in force.
Please remember that the device should be earthed by
means of the appropriate terminal.
Fig.10 shows wiring for a standard installation. Before
proceeding to wiring, check that the type of cables used is
consistent with those required for accessories.
Dimension H stands for the installation height of photocells.
A clearance between 40 and 60 cm is advisable.
Key of components:
1 Gear motor with incorporated GLISS control unit
2 M4 rack, Nylon/Fe
3 Limit switch brackets
4 Photocells
5 Mechanical stoppers
6 Key selector or digital keyboard
7 Flashing light
8 Antenna
WARNING
The RC product insurance policy, which covers any injuries
or damages to objects caused by manufacturing defects,
requires the use of Cedamatic’s original accessories.

13
DEU HINWEISE
Das Produkt darf nicht für andere Zwecke oder auf andere Weise verwendet werden, als in der vorliegenden Anleitung be-
schrieben.
Ein ungeeigneter Gebrauch kann das Produkt beschädigen und eine Gefahr für Personen und Sachen darstellen.
Wir übernehmen keinerlei Haftung für Schäden, die sich aus einer unsachgerechten Montage der Tore und aus daraus fol-
genden Verformungen ergeben können.
Bewahren Sie dieses Handbuch für Nachschlagzwecke auf.
Dieses Handbuch ist ausschließlich qualifiziertem Personal für die Installation und Wartung von automatischen Öffnungsvor-
richtungen bestimmt.
Die Installation muss vonFachpersonal(professioneller Installateur gemäß EN12635) unter Beachtung der Regeln der guten
Technik sowie der geltenden Normen vorgenommen werden.
Prüfen, dass die Struktur des Tors so ist, dass es automatisiert werden kann.
Der Installateur hat dem Benutzer alle Informationen über den automatischen, manuellen Betrieb sowie den Not-Betrieb der
Automatik zusammen mit der Bedienungsanleitung zu liefern.
Das Verpackungsmaterial fern von Kindern halten, da es eine potentielle Gefahr darstellt. Das Verpackungsmaterial nicht ins
Freie werfen, sondern je nach Sorte (z.B. Pappe, Polystyrol) und laut den örtlich geltenden Vorschriften entsorgen.
Erlauben Sie es Kindern nicht, mit den Steuervorrichtungen dieses Produkts zu spielen. Halten Sie die Fernbedienungen
von Kindern fern.
Dieses Produkt eignet sich nicht für den Gebrauch durch Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ohne die nötigen Kenntnisse, es sei denn, sie werden von für ihre Sicherheit
verantwortlichen Personen beaufsichtigt oder angeleitet.
Wenden Sie alle Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen, Sensoren usw.) an, die zum Schutz desGefahrenbereiches gegen
Aufprall, Quetschung, Erfassung und Abtrennung von Gliedmaßen erforderlich sind. Berücksichtigen Sie die geltenden Nor-
men und Richtlinien, die Regeln der guten Technik, die Einsatzweise, die Installationsumgebung, die Betriebsweise sowie
die vom System entwickelten Kräfte.
Die Installation muss unter Verwedung von Sicherheits- und Steuerungsvorrichtungen vorgenommen werden, die der Norm
EN 12978 und EN 12453 entsprechen.
Das Stromnetz muss mit einem allpoligen Schalter bzw. Trennschalter ausgestattet sein, dessen Kontakte einen Öffnungsab-
stand gleich oder größer als 3 aufweisen.
Kontrollieren, ob der elektrischen Anlage ein geeigneter Differentialschalter und ein Überspannungsschutzschalter vorge-
schaltet sind.
Einige Installationstypologien verlangen den Anschluss des Flügels an eine Erdungsanlage laut den geltenden Sicherheitsnor-
men. Während der Installation, der Wartung und der Reparatur, die Anlage stromlos machen bevor an den elektrischen Teilen
gearbeitet wird.
Klemmen Sie falls vorhanden auch die eventuellen Pufferbatterien ab.
Die elektrische Installation und die Betriebslogik müssen den geltenden Vorschriften entsprechen.
Die Leiter die mit unterschiedlichen Spannungen gespeist werden, müssen physisch getrennt oder sachgerecht mit einer
zusätzlichen Isolierung von mindestens 1 mm isoliert werden.
Die Leiter müssen in der Nähe der Klemmen zusätzlich befestigt werden.
Während der Installation, der Wartung und der Reparatur, die Anlage stromlos machen bevor an den elektrischen Teilen
gearbeitet wird.
Alle Anschlüsse nochmals prüfen, bevor die Zentrale mit Strom versorgt wird.
Die nicht verwendeten N.C. Eingänge müssen überbrückt werden.
ENTSORGUNG
Das seitlich abgebildete Symbol weißt darauf hin, dass das Produkt nicht als Hausmüll entsorgt werden darf, da einige
Bestandteile für die Umwelt und die menschliche Gesundheit gefährlich sind. Das Gerät muss daher zu einer zugelas-
senen Entsorgungsstelle gebracht oder einem Händler beim Kauf eines neuen Geräts zurückerstattet werden. Eine nicht
ordnungsgemäße Entsorgung ist laut Gesetz strafbar.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind nicht verbindlich. Ausgenommen der Haupteigenschaften
des Produkts, behält sich der Hersteller das Recht vor eventuelle technische, konstruktive oder kommerzielle Änderungen vorzunehmen
ohne dass er vorliegende Veröffentlichung auf den letzten Stand bringen muss.

14
INSTALLATION
ABB.1
Außenmaße des Antriebs in mm.
ZAHNSTANGE BEFESTIGEN
ABB.3-4
Zahnstange aus Nylon (Abb. 3).
Die Zahnstange auf eine Höhe von 110 mm von der Mit-
tellinie der Befestigungsöse an der Basis, an welche die
Fundamentplatte befestigt werden soll, positionieren. An
dieser Stelle ein Loch bohren und am Tor ein Gewinde M6
schneiden.
Den Zahnschritt P auch zwischen dem einen und anderen
Zahnstangeabschnitt beachten. Zu diesem Zweck kann es
von Vorteil sein, ein weiteres Zahnstangestück zu verwenden
(Einzelheit C).
Zahnstange aus Eisen 12x30 mm (Abb. 4).
Die Distanzstücke D am Tor auf eine Höhe von 143 mm von
der Mittellinie der Befestigungsöse an der Basis, an welche
die Fundamentplatte befestigt werden soll, positionieren
und anschweißen oder festschrauben. Die Zahnstange
schließlich.
Den Zahnschritt P auch zwischen dem einen und anderen
Zahnstangenabschnitt beachten. Zu diesem Zweck kann es
von Vorteil sein, ein weiteres Zahnstangenstück zu verwen-
den (Einzelheit C).
Schließlich die Zahnstange mit den Schrauben V befesti-
gen und nach der Installation des Aktuators darauf achten,
dass noch 1 mm Spiel zwischen der Zahnstange und der
Schlepprolle (siehe Abb. 6) übrig bleibt. Dazu die Ösen an
der Zahnstange verwenden.
VERLEGUNG DER FUNDAMENTPLATTE
ABB.5-6
Sehr wichtig: das Maß X der Abb. 2 unbedingt beachten, da
es von dem verwendeten Zahnstangentyp abhängig ist:
X = 11 mm für Zahnstangen aus Nylon
X = 13 mm für Zahnstangen aus Eisen 12x30 mm
Ein Wellrohr (Abb. 2-A) für die Stromkabel und die Zube-
höranschlüsse verlegen.
Sicherstellen, das nach der Befestigung, die Fundamentplatte
genau parallel zum Flügel liegt.
Befestigung mit Dübeln am Betonuntergrund
Mit 4 T-förmigen Spreizdübeln aus Stahl (gehören nicht zum
Lieferumfang) die Fundamentplatte am Boden fest verankern
und dazu 4 Mutterschrauben „B“ (gehören nicht zum Lieferu-
mfang) verwenden und die Fundamentplatte als Schablone
für die Löcher benutzen.
EINLEITUNG
Wir gratulieren Ihnen für den Erwerb des Antriebs GLISS.
Alle Artikel der breiten Produktpalette von Cedamatic sind
das Ergebnis einer zwanzigjährigen Erfahrung auf dem Gebiet
der Automationen und der ständigen Forschung nach neuen
Materialien und den neusten Technologien.
Daher sind wir in der Lage äußerst zuverlässige Produkte
anzubieten, die durch ihre Leistung, Funktionstüchtigkeit
und Lebensdauer allen Erfordernissen des Endkunden na-
chkommen können.
Alle unsere Produkte sind durch eine Garantie gedeckt.
Zudem deckt eine Haftpflichtversicherung, die mit einer
wichtigen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen worden
ist, eventuelle Schäden oder Unfälle die sich aus Produktion-
smängeln ergeben sollten.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Automatik mit einphasiger Speisung 230Vac für Schiebetore,
in folgenden Ausführungen erhältlich:
GLISS
500 MC /OM
für Tore mit einem maximalen Gewicht von 500 kg
GLISS
800 MC /8OM
für Tore mit einem maximalen Gewicht von 800 kg
GLISS ist ein Monoblock mit raffiniertem Design und be-
schränkten Maßen. Das Produkt besteht aus einem Alu-
Gehäuse im Inneren welches ein Motor und ein irreversibles
Reduziersystem aus äußerst widerstandsfähigem Material
untergebracht sind. GLISS ist mit einem Endschalter mit Fe-
derbetrieb ausgestattet. Eine Notfall-Schlüsselentsicherung
gestattet es das Tor bei Stromausfall von Hand zu bedienen.
Die Quetschsicherheit ist durch eine elektronische Vor-
richtung (Encoder und Stromsensor) gewährleistet, die
eventuelle Hindernisse erkennt.
VORBEREITENDE PRÜFUNGEN
Für den einwandfreien Betrieb der Automatik für Schiebetore,
muss das Tor nachstehende Eigenschaften aufweisen:
- Schiene und Räder müssen entsprechend dimensioniert
sein und gewartet werden (um eine übermäßige Reibung
beim Gleiten des Schiebetors zu vermeiden).
- Während des Betriebs darf das Tor nicht starken Schwan-
kungen ausgesetzt werden.
- Die Öffnungsweite und das Schließen muss durch einen
mechanischen Endanschlag begrenzt werden (laut den
geltenden Sicherheitsvorschriften).
TECHNISCHE DATEN GLISS 500 MC GLISS 5O0.O.MC GLISS 800 MC GLISS 8O0.O.MC
Speisung 230Vac 50Hz
Stromaufnahme 1,3 A 2,6 A
Drehmoment 23,5 Nm 34 Nm
Intermittierender Betrieb 30%
Schutzklasse IP44
Betriebstemperatur -20°C / +50°C
Kondensator 12,5 μF 16 μF
Max. Torgewicht 500kg 800kg
Zahnstangenmodul M4
Öffnungsgeschwindigkeit 10,5 m/min
Geräuschpegel <70 dB
Schmierung CASTROL LP2 AGIP BLASIA 100 CASTROL LP2 AGIP BLASIA 100
Gewicht 10,6 kg 13,4 kg 11,4 kg 14,2 kg

15
Die Platte ist zur Befestigung mit 4 Löchern versehen (Ref.
F).
Den Antrieb an die Platte mit den 4 V-Schrauben (M10x70)
und den flachen und gerändelten Unterlegscheiben R bzw.
Z, wie in der Abbildung gezeigt, befestigen.
Die Verankerungsstelle mit Beton abschließen
In diesem Fall, nach der Vorbereitung der Fundamentgrube,
die Betonplatten im Beton versinken. Dabei auf die Platte-
nebene achten. Achten Sie zudem darauf, dass die Gewin-
deeinsätze (1) der Befestigungsschrauben nicht mit Beton
verschmutzt werden.
Den Beton aushärten lassen.
Den Antrieb an die Platte mit den 4 V-Schrauben (M10x70)
und den flachen und gerändelten Unterlegscheiben R bzw.
Z, wie in der Abbildung gezeigt, befestigen.
Höhe des Antriebs regeln.
Die Höhe des Antriebs (max. 10mm) kann über die 4 Stiften
G im Verhältnis zur Fundamentplatte eingestellt werden.
BEVOR der Antrieb an die Platte befestigt wird, müssen die 4
Stellstifte G angebracht und mit den 4 Muttern D am Boden
an den entsprechenden Sitzen befestigt werden.
Danach den Antrieb auf die gewünschte Höhe durch die 4
Stifte regeln und ihn mit den 4 Schrauben V4 (M10x70) und
den flachen und gerändelten Unterlegscheiben R bzw. Z, wie
in der Abbildung gezeigt, befestigen.
POSITION DER ENDSCHALTERBÜGEL
ABB.7
Das Tor von Hand öffnen und ein Licht von 1 bis 3 cm je nach
Torgewicht zwischen dem Tor selbst und dem mechanischen
Anschlag A frei lassen. Den Bügel des Endschalters S dann
mit den Stiften G so befestigen, dass der Mikroschalter des
Endschalters F gedrückt bleibt. Den Vorgang bei geschlos-
senem Tor wiederholen.
N.B.: Der Bügel des Endschalters muss so positioniert sein,
dass das Tor anhalten kann ohne den mechanischen Endan-
schlag zu berühren.
INSTALLATION DER MAGNETEN
(GLISS 500 MC.S - GLISS 800 MC.S - GLISS 8OM.S)
ABB.8
Die Magneten werden in speziellen Halterungen eingebaut
(Abb. 8-“A”) die an den Bügeln der Endschalter oder an der
Zahnstange positioniert werden und die das Umschalten
steuern, wenn sie sich den Sensoren nähern.
Montage am Bügel des Endschalters
Die Halterungen sind mit einrastenden Flügeln versehen,
die die Befestigung an die mit der Automatik mitgelieferten
Bügel der Endschalter ermöglichen; siehe Abb.8-B
Diese Befestigungsart gestattet eine schnelle Einstellung
der Magnetenposition. Nachdem der richtige Abstand
festgelegt worden ist, mit einer Schraube die Halterung
in ihrer Position blockieren, damit sie am Bügel nicht
verschoben werden kann.
Montage an eine Zahnstange
Eine andere Möglichkeit besteht darin, die Halterungen
direkt an die Zahnstange zu befestigen und dazu die Löcher
in Abb. 8-C zu verwenden. Diese Montage gestattet keine
nachträgliche Einstellung mehr; deshalb ist die Montage
zuerst mit provisorisch befestigten Halterungen zu prüfen.
WICHTIG: Der richtige Abstand zwischen Magnet und
Sensor ist von den Installationseigenschaften abhängig
und kann nicht im Voraus festgelegt, sondern muss durch
Versuche ermittelt werden,
Orientierungsweise werden in der Tabelle in Abb. 8 einige
Abstände für den Betrieb des Sensors (Maß X) aufgeführt,
die sich auf Abstände (K) von 3 und 35 mm.
Der Abstand K darf auf jeden Fall den Wert von 35 mm nicht
überschreiten, da ein größerer Abstand das Umschalten
des magnetischen Sensors nicht zulässt.
MANUELLE STEUERUNG
ABB.9
Bei einem Stromausfall oder im Falle einer Störung, kann der
Flügel folgendermaßen manuell gesteuert werden:
- Den personalisierten Schlüssel C in den Sitz stecken und
gegen den Uhrzeigersinn drehen und Hebel L ziehen.
- Der Getriebemotor wird dadurch entsichert und der Flügel
kann von Hand bewegt werden.
- Um den normalen Betrieb wieder herzustellen, den Hebel L
wieder schließen und das Tor von Hand bewegen bis das
Einrasten erfolgt.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
ABB.10
Um die Automatik elektrisch anzuschließen und den Be-
triebsmodus einzustellen, siehe Gebrauchsanweisungen der
Steuerungszentrale.
Besonders sorgfältig ist die Eichung der Empfindlichkeit
der Quetschsicherheitsvorrichtung (Encoder) vorzuneh-
men, da diese den geltenden Vorschriften entsprechen
muss.
Bitte beachten Sie, dass die Erdung durch die entspre-
chende Klemme vorgeschrieben ist.
Die Abb. 10 zeigt die Verkabelungen wie sie für eine Standar-
dinstallation benötigt werden. Bevor die Kabel durchgeführt
werden, kontrollieren ob der Kabeltyp für das verwendete
Zubehör geeignet ist.
Das Maß H stellt die Installationshöhe der Fotozellen dar. Wir
empfehlen einen Abstand zwischen 40 und 60 cm.
Erläuterung der Komponenten:
1 Getriebemotor mit eingebauter Zentrale GLISS
2 Zahnstange M4 Nylon/Fe
3 Bügel der Endschalter
4 Fotozellen
5 Mechanische Endanschläge
6 Schlüsselwähler oder digitale Tastatur
7 Blinkleuchte
8 Antenne
ACHTUNG!
Die Haftpflichtversicherung die eventuelle Schäden oder
Unfälle die sich aus Produktionsmängeln ergeben sollten,
deckt, verlangt den Einsatz von Originalzubehörteilen von
Cedamatic.

16
FRA AVERTISSEMENTS
Il est interdit d’utiliser ce produit pour l’utilisation du produit ou avec des finalités ou modalités non prévues par le présent
manuel. Toute autre utilisation pourrait compromettre l’intégrité du produit et présenter un danger pour les personnes ou
pour les biens.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation impropre ou d’inobservation de la bonne technique dans la
construction des portails, ainsi que de toute déformation qui pourrait avoir lieu lors de son utilisation.
Toujours conserver la notice pour toute autre consultation future.
Ce manuel est destiné exclusivement au personnel qualifié pour l’installation et la maintenance des ouvertures automatiques.
Le montage doit être accompli par du personnel qualifié (monteur professionnel, conformément à EN12635), dans le respect
del la bonne technique et des normes en vigueur.
Vérifier que la structure du portail est adaptée pour être équipée d’un automatisme.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement automatique, au déverrouillage d’urgence de
l’automatisme, et livrer à l’utilisateur les modes d’emploi.
Tenir à l’écart des enfants tous les matériaux d’emballage car ils représentent une source potentielle de danger. Ne pas di-
sperser les matériaux d’emballage dans l’environnement, mais trier selon les différentes typologies (i.e. carton, polystyrène)
et les traiter selon les normes locales.
Ne pas laisser les enfants jouer avec les dispositifs de commande du produit. Conserver les télécommandes hors de
la portée des enfants.
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (dont les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont limitées, ou ne disposant pas des connaissances adéquates, sauf sous surveillance ou après avoir reçu
les consignes des personnes responsables de leur sécurité.
Appliquer tous les dispositifs de sécurité (photocellules, linteaux sensibles, etc..) nécessaires pour protéger la zone contre
les risques de choc, d’écrasement, d’entraînement ou de cisaillement. Tenir compte des réglements et des directives en
vigueur, des critéres de bonne technique, de l’utilisation, de l’environnement de l’installation, de la logique de functionnement
du système et des forces développées par l’automatisation.
L’installation doit être équipée de dispositifs de sécurité et de commandes conformes aux normes EN 12978 et EN 12453.
Prévoir sur le réseau de l’alimentation un interrupteur / sectionneur omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale
ou supérieure à 3 mm..
Vérifier la présence en amont de l’installation électrique d’un interrupteur différentiel et d’une protection de surcourant adéquats.
Certains types d’installation requièrent le branchement du vantail à une installation de mise à terre satisfaisant les normes
de sécurité e vigueur.
Avant toute intervention, d’installation, réparation et maintien, couper l’alimentation avant d’accéder aux parties électriques.
Déconnecter également les batteries tempon éventuellement présentes.
L’installation électrique et la logique de fonctionnement doivent être conformes aux normes en vigueur.
Les conducteurs alimentés à des tensions différentes doivent être séparés physiquement ou bien, ils doivent être isolés en
manière appropriée avec une gaine supplémentaire d’au moins 1 mm.
Les conducteurs doivent être assurés par une fixation supplémentaire à proximité des bornes.
Pendant toute intervention d’installation, maintenance et réparation, couper l’alimentation avant de procéder à toucher les
parties électriques.
Recontrôler toutes les connexions faites avant d’alimenter la logique de commande.
Les entrées N.F. non utilisées doivent être shuntées
DÉMOLITION
Comme indiqué par le symbole à coté, il est interdit de jeter ce produit dans les ordures ménagères car les parties qui le
composent pourraient nuire à l’environnent et à la santé des hommes, si traitées et évacuées de manière incorrecte. L’appa-
reillage devra, par conséquent, être livré dans les spéciaux point de collecte et de triage, ou bien remis au revendeur lorsqu’on
décide d’acheter un appareillage équivalent. L’évacuation abusive du produit de la part de l’usager comporte l’application
de sanctions administratives comme prévu par les normes en vigueur.
Les descriptions et les illustrations présentées dans ce manuel ne sont pas contraignantes. En laissant inaltérées les caractéristiques
essentielles du produit, le fabricant se réserve le droit d’apporter toute modification à caractère technique, de construction ou com-
merciale sans s’engager à revoir la cette publication.

17
INTRODUCTION
Compliments pour avoir choisi le motoréducteur GLISS.
Tous les articles de la vaste gamme de produits Cedamatic
sont le fruit d’une expérience vicennale dans le secteur des
automatismes et d’une recherche sans cesse de nouveaux
matériaux et technologies de pointe.
Voilà pourquoi aujourd’hui nous sommes à même d’offrir
des produits d’extrême fiabilité qui, grâce à leur puissance,
efficacité et duré, répondent tout à fiat aux exigences de
l’utilisateur final.
Tous nos produits sont couverts par la garantie.
De plus, une police R. C. sur le produits stipulée avec une
compagnie d’assurance de primaire importance, couvre
d’éventuels dommages à personnes ou biens causés par
des défauts de fabrication.
NOTES GENERALES
Automation avec alimentation monophasé 230Vac pour
portails coulissants, disponibles dans les versions:
GLISS 500 MC /OM
pour portails ayant un poids maxi égal à 500kg
GLISS 800 MC /8OM
pour portails ayant un poids maxi égal à 800kg
GLISS est un monobloc au design raffiné et aux dimensions
réduites; il se compose d’un coffret en aluminium qui contient
à son intérieur un moteur et un système de réduction irréversi-
ble réalisé avec des matériaux à très haute résistance. GLISS
est équipé d’une fin de course avec fonctionnement à ressort.
Un arrêt d’urgence avec clé personnalisée permet d’actionner
manuellement le portail en cas de panne électrique.
La sécurité anti-écrasement est garantie par un dispositif
électronique (encodeur et senseur ampérométrique) qui
détecte la présence d’éventuels obstacles.
VERIFICATIONS PRELIMINAIRES
Pour le fonctionnement correct de l’automatisme pour por-
tails coulissants, il faudra que la porte
à automatiser puisse satisfaire les caractéristiques suivan-
tes:
- le rail de guidage et ses roues doivent être opportunément
dimensionnées et entretenues (à fin d’éviter d’excessifs
frottements lors du glissement du portail.
- durant le fonctionnement la porte ne doit pas présente
d’excessifs flottements.
- la course d’ouverture et de fermeture doit être limitée par un
arrêt mécanique (suivant les normes e vigueur en matière
de sécurité).
INSTALLATION
FIG.1
Dimensions hors tout indiquées en in mm.
FIXATION CREMAILLERE
FIG.3-4
Crémaillère en nylon (Fig.3).
Placet la crémaillère à une hauteur de 110 mm de la ligne
médiane de l’œillet d’ancrage, ici à la base de l’œillet il fau-
dra fixer la plaque d’ancrage; dans ce point percez et filetez
M6 le portail.
Respectez le pas de la denture P même entre un morceau
et l’autre de crémaillère ; à cette fin il pourrait être utile d’as-
socier un autre tronçon de crémaillère (Part. C)
Crémaillère en Fe 12x30mm (Fig.4).
Placez les entretoise D en les soudant ou vissant sur le por-
tail à une hauteur de 143 mm de la ligne médiane de l’œillet
d’ancrage à la base du quel il faudra fixer la plaque d’ancrage.
Fixez en fin la crémaillère.
Respectez le pas de la venture P même entre un morceau et
l’autre de crémaillère ; à cette fin il pourrait être utile d’asso-
cier un autre tronçon de crémaillère (Part. C)
En fin fixez la crémaillère avec les vis V, en prenant soin,
une fois l’actuateur installé, de laisser 1mm de jeu entre
la crémaillère et la roue d’entrainement (voir Fig.6); a tale
à ce fin il pourrait être utile de se servir des œillets sur la
crémaillère.
SCELLEMENT DE LA PLAQUE DE FONDATION
FIG.5-6
Il est impératif de respecter le quota X indiqué dans la Fig.2
dont la valeur dépend du type de crémaillère utilisé:
X = 11 mm pour crémaillère en Nylon
X = 13 mm pour crémaillère en Fer 12x30mm
Prévoyez un tuyau ondulé (Fig.2 -A) pour le passage des
câbles d’alimentation et le branchement des accessoires.
Une fois terminées les opérations de fixation, vérifiez que la
plaque d’ancrage soit parfaitement parallèle au vantail.
Fixation avec chevilles sur le socle en béton
Avec 4 vis à pression en acier «T» (non fournies) ancrer
solidement sur le terrain la plaque de fondation à l’aide de
4 boulons «B» (non fournis), en se servant de la plaque de
fondation en tant que gabarit de forage.
La plaque présente 4 trous (rif. F) pour faciliter la fixation
des boulons.
CARACTERISTIQUES TECNIQUES GLISS 500 MC GLISS 5O0.O.MC GLISS 800 MC GLISS 8O0.O.MC
Alimentation 230Vac 50Hz
Adsorption 1,3 A 2,6 A
Couple 23,5 Nm 34 Nm
Intermittence de travail 30%
Degré de protection IP44
Temp. fonctionnement -20°C / +50°C
Condensateur 12,5 μF 16 μF
Poids maxi. portail 500kg 800kg
Module crémaillère M4
Vitesse d’ouverture 10,5 m/min
Bruyance <70 dB
Lubrification CASTROL LP2 AGIP BLASIA 100 CASTROL LP2 AGIP BLASIA 100
Poids 10,6 kg 13,4 kg 11,4 kg 14,2 kg

18
Fixer le motoréducteur sur la plaque à l’aide des 4 vis V
(M10x70), avec leurs rondelles plates R et moletées Z, comme
indiqué dans la figure.
Fixation à cimenter
Dans ce cas, après avoir préparé un creusage de fondation
adéquat, noyer la plaque dans le béton, en faisant attention
au niveau de la plaque. Vérifier que les douilles filetées (I) pour
les vis de fixation restent propres et libres du béton.
Attendre le durcissement de la colée de béton.
Fixer le motoréducteur sur la plaque à l’aide des 4 vis V
(M10x70), avec leurs rondelles plates R et moletées Z, comme
indiqué dans la figure.
Réglage en hauteur du motoréducteur
Grâce aux 4 vis sans tête G, on a la possibilité de régler
l’hauteur du motoréducteur (max 10mm) vis-à-vis de la pla-
que de fondation.
Dans ce cas, AVANT de fixer le motoréducteur sur la pla-
que, il faut appliquer les 4 vis sans tête G, en insérant sur
le fond du motoréducteur les 4 écrous D dans les sièges
correspondants.
A’ ce point on peut régler les 4 vis sans tête en soulevant le
motoréducteur jusqu’à la mesure désirée et seulement par
la suite on peut les bloquer, en fixant carrément les 4 vis V4
(M10x70), avec leur rondelles plates R et moletées Z, comme
indiqué dans la figure.
MISE EN PLACE DES ETRIERS DE FIN DE COURSE
FIG.7
Porter manuellement le portail en ouverture en laissant une
ouverture de 1 à 3cm selon le poids du portail entre le por-
tail même et l’arrêt mécanique A; fixer donc l’étrier de fin de
course S moyennant les vis sans tête G de manière que le
micro interrupteur de fin de course F soit appuyé. Répéter
la même opération en fermeture.
N.B.: L’étrier de fin de course doit être placé de manière à
permettre l’arrêt du portail sans que celui-ci entre en collision
contre l’arrêt mécanique.
INSTALLATION DES AIMANTS (
(GLISS 500 MC.S - GLISS 800 MC.S - GLISS 8OM.S)
FIG.8
Les aimants sont insérés à l’intérieur des supports spéciaux
(fig.8-”A”) qui, placés sur les étriers de fin de course ou sur
la crémaillère, en s’approchant aux senseurs en provoquent
la commutation.
Application sur étriers de fin de course
Les supports sont équipés d’aubes d’encliquetage qui
permettent Ie fixage aux étriers de fin de course, en principe
fournies avec l’automation, comme indiqué dans la fig.8-B.
Ce type di fixage permet un réglage rapide de la position
des aimants. Après avoir fixé la distance correcte, fixez
avec une vis la position du support de manière à empêcher
qu’il se déplace sur l’étrier.
Application sur crémaillère
La solution alternative est de fixer les supports directement
sur la crémaillère, en utilisant les perçages mis en évidence
dans la fig.8-C. Cette modalité ne permet pas de faire des
réglages successifs, donc il vaudrait mieux faire des essais
avec les supports fixés provisoirement, avant d’effectuer la
fixation définitive.
IMPORTANT: La distance correcte entre l’aimant et le
senseur dépend des caractéristiques de l’installation et ne
peut pas être établie à l’avance, mais elle doit être relevée à
travers une série d’essais.
A titre d’exemple nous indiquons dans le tableau de la fig.8
quelques unes des distances d’intervention du senseur
(quota X) se referant à distances K de 3 et 35 mm.
En tout cas la distance K ne doit pas dépasser la valeur
de 35 mm car une distance supérieure ne permet pas la
commutation du senseur magnétique.
MANOEUVRE MANUELLE
FIG.9
En cas de panne électrique ou mécanique, procédez comme
il suit pour actionner manuellement le vantail:
- Insérez la clé personnalisée C, tournez-la dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre et tirez le levier L.
- Le motoréducteur est ainsi débloqué et vous pouvez
déplacer manuellement le ventail.
- Pour rétablir le fonctionnement courant refermez le levier
L et actionnez le portail manuellement jusqu’à rétablir
l’engrainement.
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
FIG.10
Pour le branchement électrique de l’automation et pour le
réglage des modes de fonctionnement, consultez les notices
de la centrale de commande.
En particulier, l’étalonnage de la sensibilité du dispositif
anti écrasement (encoder) doit être exécuté dans le res-
pect des normes en vigueur.
Nous vous rappelons en outre qu’un branchement de
mise à terre est obligatoire en utilisant le serre-joint
prévu à cet effet.
La Fig.10 reproduit les câblages à prédisposer pour une ins-
tallation standard. Avant de procéder au passage des câbles,
vérifiez le type de câblage nécessaire pour les accessoires
réellement utilisés.
La cote H représente la hauteur d’installation des photocel-
lules, on conseille un distance entre 40 et 60 cm.
Légende composants:
1 Motoréducteur avec centrale GLISS intégrée
2 Crémaillère M4 Nylon/Fe
3 Etriers de fin de course
4 Photocellules
5 Arrêts mécaniques
6 Sélecteur à clé ou clavier digital
7 Clignotant
8 Antenne
ATTENTION
La police d’assurance RC produits, qui couvre en cas d’éven-
tuels dommages à biens ou personnes provoqués par des
défauts de fabrication, requiert l’utilisation d’accessoires
originaux Cedamatic.

26
GLISS
SAFETY MEASURES
• Do not stand within the gate movement area.
• Children must not play with controls and near the gate.
• In the event of malfunctions, do not attempt to repair the failure but contact the specialised personnel.
MANUAL AND EMERGENCY MANOEUVRE
In the event of power failure or malfunction, to manually operate the gate proceed as follows:
• After inserting the customized key C, turn it anti-clockwise and pull the lever L.
• The geared motor is unlocked and the gate can be moved by hand.
• To return to the normal operating mode, close the lever L again and manually activate the gate until it is geared.
MAINTENANCE
• Every month check the good operation of the emergency manual release.
• It is mandatory not to carry out extraordinary maintenance or repairs as accidents may be caused.These operations
must be carried out by qualified personnel only.
• The operator is maintenance free but it is necessary to check periodically if the safety devices and the other components
of the automation system work properly. Wear and tear of some components could cause dangers.
WASTE DISPOSAL
As indicated by the symbol shown, it is forbidden to dispose this product as normal urban waste as some
parts might be harmful for environment and human health, if they are disposed of incorrectly. Therefore,
the device should be disposed in special collection platforms or given back to the reseller if a new and
similar device is purchased. An incorrect disposal of the device will result in fines applied to the user, as
provided for by regulations in force.
WARNING
All Cedamatic products are covered by insurance policy for any possible damages to objects and persons caused by
construction faults under condition that the entire system be marked CE and only Cedamatic parts be used.
USER’S HANDBOOK
CL

27
GLISS
HANDBUCH FÜR DEN VERBRAUCHER
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
• Sich nicht im Bewegungsbereich des Flügels aufhalten.
• Nicht zulassen dass Kinder mit den Steuerungen oder in der Nähe des Flügels spielen.
• Im Falle von Betriebsstörungen, versuchen Sie nicht die Störung selbst zu beheben, sondern wenden Sie sich an einen
qualifizierten Fachmann.
MANUELLE BEDIENUNG UND NOTBETRIEB
Bei einem Stromausfall oder im Falle einer Störung, kann der Flügel folgendermaßen manuell gesteuert werden:
• Den personalisierten Schlüssel C in den Sitz stecken und gegen den Uhrzeigersinn drehen und Hebel L ziehen.
• Der Getriebemotor wird dadurch entsichert und der Flügel kann von Hand bewegt werden.
• Um den normalen Betrieb wieder herzustellen, den Hebel L wieder schließen und das Tor von Hand bewegen bis das
Einrasten erfolgt.
WARTUNG
• Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung.
• Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen vorzunehmen, da Unfälle die Folge sein kön-
nen; wenden Sie sich an den Techniker.
• Der Antrieb braucht keine ordentliche Unterhaltung aber es ist periodisch notwendig die Leistungsfähigkeit der Sicher-
heitsvorrichtungen und die andere Teile des Anlages zu prüfen. Sie könnten durch Abnutzung Gefaht hervorbringen.
ENTSORGUNG
Das seitlich abgebildete Symbol weißt darauf hin, dass das Produkt nicht als Hausmüll entsorgt werden
darf, da einige Bestandteile für die Umwelt und die menschliche Gesundheit gefährlich sind. Das Gerät
muss daher zu einer zugelassenen Entsorgungsstelle gebracht oder einem Händler beim Kauf eines neuen
Geräts zurückerstattet werden. Eine nicht ordnungsgemäße Entsorgung ist laut Gesetz strafbar.
ACHTUNG
Alle Produkte Cedamatic wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an Dingen oder
Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt die Kennzeich-
nung EU und es wurden original Cedamatic Einzelkomponenten verwendet.
CL

28
GLISS
NORMES DE SÉCURITÉ
• Ne pas stationner dans la zone de mouvement du vantail.
• Ne pas laisser les enfants jouer avec les commandes ou en proximité du vantail.
• En cas d’anomalies du fonctionnement ne pas essayer de réparer la panne, mais appelez un technicien compétent.
MANŒUVRE MANUELLE ET D’URGENCE
En cas de panne électrique ou de mal fonctionnement, pour actionner manuellement le vantail procédez comme suit:
• Une fois insérée la clé personnalisée C, tournez-la dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et tirez le levier
L.
• Le moto réducteur est ainsi bloqué et vous pouvez déplacer manuellement le vantail.
• Pour restaurer le fonctionnement normal, refermez le levier L et actionnez manuellement le portail jusqu’à ce que
l’engrenage est rétabli.
MAINTENANCE
• Contrôler tous les mois le bon état du déverrouilleur manuel d’urgence.
• S’abstenir impérativement de toute tentative d’effectuer des maintenances extraordinaires ou des réparations, sous
risque d’accident. Contactez un technicien spécialisé pour ces opérations.
• L’actuateur ne demande pas de manutention ordinaire mais il faut verifier periodiquement l’efficience des dispositifs de
sécurité et les autres parties de l’installation qui puissent créer dangers à cause d’usure.
DÉMOLITION
Comme indiqué par le symbole à coté, il est interdit de jeter ce produit dans les ordures ménagères car
les parties qui le composent pourraient nuire à l’environnent et à la santé des hommes, si traitées et éva-
cuées de manière incorrecte. L’appareillage devra, par conséquent, être livré dans les spéciaux point de
collecte et de triage, ou bien remis au revendeur lorsqu’on décide d’acheter un appareillage équivalent.
L’évacuation abusive du produit de la part de l’usager comporte l’application de sanctions administratives
comme prévu par les normes en vigueur.
ATTENTION
Tous les produits Cedamatic sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices corporels ou
matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine” et
l’utilisation de pièces de rechange d’origine Cedamatic.
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR
CL

31
Ref. GLISS 500 MC
Code
GLISS 800 MC
Code
GLISS 500 OMC
Code
GLISS 800 OMC
Code Note
A
9760021 9760021 9760021 9760021 MAG.E
1
9686702 9686510 9688216 9686510
2
9686770 9686770 9686770 9686770
3
9686328 9686328 9686328 9686328
4
9686329 9686329 9686329 9686329
5
9686421 9686421 9686421 9686421
6
9686703 9686703 9686511 9686511
7
9686424 9686424 9686424 9686424
8
9686032 9686032 9686032 9686032
9
9686757 9686757 9686757 9686757
10
9686427 9686427 9686427 9686427
11
9686704 9686829 9686704 9686829
12
9686449 9686449 9686449 9686449
13
9688102 9688102 9688102 9688102 GLISS ___.S
4
11
1
3
5
6
2
12
10
9
13 7
8
A

32
Dichiarazione CE di Conformità
Dichiarazione in accordo alle Direttive 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabbricante:
Cedamatic srl
Indirizzo:
Via dell'Artigianato, 36 - 36050 Bolzano Vicentino (VI) - Italia
Dichiara che il prodotto:
Attuatore elettromeccanico 24Vdc per cancelli scorrevoli modello:
GLISS 500 MC - GLISS 500 MC.S - GLISS 800 MC - GLISS 800 MC.S -- GLISS 500 OMC - GLISS 500 OMC.S - GLISS 800 OMC - GLISS 800 OMC.S.
è conforme alle condizioni delle seguenti Direttive CE:
• DIRETTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 15 dicembre 2004 concernente il ravvicinamento delle legislazioni
degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga la direttiva 89/336/CEE, secondo le seguenti norme armonizzate:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
• DIRETTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 12 dicembre 2006 concernente il ravvicinamento delle legislazioni
degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione, secondo le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-2-103:2003.
• DIRETTIVA 2006/42/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 17 maggio 2006 relativa alle macchine e che modifica la direttiva
95/16/CE, rispettando i requisiti per le “quasi macchine”, secondo la seguente norma: EN13241-1:2003.
• Cedamatic srl dichiara, inoltre, che la documentazione tecnica pertinente è stata compilata in conformità all’allegato VII B della direttiva 2006/42/CE e che
sono stati rispettati i seguenti requisiti essenziali: 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.2.1 - 1.2.3 - 1.2.6 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.3.7 - 1.3.9 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.4
- 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11 - 1.5.13 - 1.6.1 - 1.6.2 - 1.6.4 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2 - 1.7.4.3.
• Il produttore si impegna a trasmettere alle autorità nazionali, in risposta ad una motivata richiesta, le informazioni pertinenti sulla “quasi macchina”. L’impegno
comprende le modalità di trasmissione e lascia impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della “quasi macchina”.
• Si comunica che la “quasi macchina” non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme,
se del caso, alle disposizioni della direttiva 2006/42/CE.
• Inoltre il prodotto, limitatamente alle parti applicabili, risulta conforme alle seguenti norme:
EN 12445:2002, EN 12453:2002, EN 12978:2003.
EC Declaration of Conformity
Directive 2004/108/EC(EMC); 2006/95/EC (LVD)
Manufacturer:
Cedamatic srl.
Address:
Via dell'Artigianato, 36 - 36050 Bolzano Vicentino (VI) – Italy
It is hereby stated that the product
automatic system 24Vdc for sliding gates
GLISS 500 MC - GLISS 500 MC.S - GLISS 800 MC - GLISS 800 MC.S -- GLISS 500 OMC - GLISS 500 OMC.S - GLISS 800 OMC - GLISS 800 OMC.S.
is compliant with provisions set forth in the following EC Directives:
- DIRECTIVE 2004/108/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 15 December 2004, on the harmonisation of the laws of
Member States relating to electromagnetic compatibility and which cancels Directive 89/336/EEC, according to the following harmonised regulations: EN 61000-
6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
- DIRECTIVE 2006/95/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 12 December 2006, on the harmonisation of the laws of
Member States relating to electrical equipment designed for use with certain voltage limits, according to the following harmonised regulations: EN 60335-1:2002
+ A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-2-103:2003.
- DIRECTIVE 2006/42/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENTAND OF THE COUNCIL of 17 May 2006, on machinery, which amends Directive 95/16/
EC, and complies with the requisites for the “partly completed machinery (almost machinery)” set forth in the EN13241-1:2003 regulation.
• Moreover, Cedamatic srl declares that the pertaining technical documentation has been drawn up in compliance with Attachment VII B of the 2006/42/ EC
Directive and that the following requirements have been complied with: 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.2.1 - 1.2.3 - 1.2.6 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.3.7 - 1.3.9
- 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11 - 1.5.13 - 1.6.1 - 1.6.2 - 1.6.4 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2 - 1.7.4.3.
• The manufacturer undertakes that information on the “partly completed machinery” will be sent to domestic authorities. Transmission ways are also included in
the undertaking, and the Manufacturer’s intellectual property rights of the “almost machinery” are respected.
• It is highlighted that commissioning of the “partly completed machinery” shall not be provided until the nal machinery, in which it should be incorporated, is
declared compliant, if applicable, with provisions set forth in the Directive 2006/42/EC on Machinery.
• Moreover, the product, as applicable, is compliant with the following regulations:
EN 12445:2002, EN 12453:2002, EN 12978:2003.
This manual suits for next models
7
Table of contents
Languages:
Popular Engine manuals by other brands

Westerbeke
Westerbeke FOUR-60 Technical manual and parts list

Perkins
Perkins M65 User handbook

Hatz
Hatz 1D90V Operator's manual

Subaru
Subaru EA175V Instructions for use

Siemens
Siemens MASTERDRIVES MC 1FK7 Configuration manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 290000 Series Operating & maintenance instruction manual