Constructor CTRH18VLI-BM User manual

1
CTRH18VLI-BM
FR MARTEAU BURINEUR SANS FIL
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE
NL SNOERLOZE BOORHAMER
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
GB CORDLESS ROTARY HAMMER
ORIGINAL INSTRUCTIONS
IT MARTELLO PERFORATORE CORDLESS
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI
S05 M02 Y16
Sous réserve de modifications / Technische wijzigingen voorbehouden / Subject to technical modifications /
Con riserva di eventuali modifiche tecniche

2

3

4
Accessoires livrés avec la machine - Accessoires die bij de machine –
Accessories supplied with the machine - Accessori in dotazione con la macchina.

5
FR MARTEAU BURINEUR SANS FIL
UTILISATION
L'appareil est prévu pour le vissage ou le forage
dans du bois, du métal, du plastique ou de la
maçonnerie.
Cet outil n’est pas destiné à un usage professionnel.
MISE EN GARDE!
Pour votre propre sécurité, lisez
préalablement ce manuel et les
consignes de sécurité générales
avant d’utiliser la machine. Si
vous cédez votre appareil,
joignez-y toujours ce mode
d'emploi.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET
RÉGLEMENTATIONS DE PRÉVENTION DES
ACCIDENTS
Attention, tous les avertissements et consignes de
sécurité doivent être lus ! Un non-respect des
avertissements et des consignes peut entraîner des
décharges électriques, des incendies et/ou des
blessures graves. Conservez tous les
avertissements et consignes de sécurité pour une
consultation ultérieure. La notion d'"outil électrique"
utilisée ci-après fait référence à un outil électrique
connecté au réseau électrique (avec câble secteur)
ou à un outil électrique alimenté par batterie (sans
fil).
Lieu de travail
Maintenez la propreté et un éclairage correct
dans votre espace de travail. Désordre et manque
de lumière peuvent donner lieu à des accidents.
N’utilisez pas les outils électriques dans un
environnement présentant un risque d’explosion,
contenant par exemple des liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles susceptibles de provoquer
l’embrasement de la poussière ou des vapeurs.
Maintenez les enfants et les tierces personnes à
l’écart lorsque vous utilisez l’outil électrique. Vous
risquez de perdre le contrôle de l’appareil en cas de
distraction.
Sécurité électrique
La tension d’alimentation doit correspondre à
celle indiquée sur l’étiquette des caractéristiques.
La fiche de raccordement des outils électriques
doit être adaptée à la prise. La fiche secteur ne peut
en aucun cas être modifiée. N'utilisez pas
d'adaptateur en même temps que des outils
électriques mis à la terre. Des fiches secteur non
modifiées et des prises adaptées réduisent le risque
de décharge électrique.
Evitez tout contact corporel avec des surfaces
mises à la terre telles que robinets, chauffages,
cuisinières électriques et réfrigérateurs. Le risque
de décharge électrique augmente lorsque votre
corps est mis à la terre.
Tenez les outils électriques à l'écart de la pluie ou
de l'humidité. La pénétration d'eau dans un appareil
électrique augmente le risque de décharge.
N'endommagez pas le cordon d’alimentation. Ne
l’utilisez pas pour porter, tirer ou débrancher l’outil
électrique de la prise. Tenez le câble secteur à
l'écart de la chaleur, de l'huile, des bords coupants
ou des pièces mobiles de l'appareil. Des câbles
secteurs endommagés ou emmêlés augmentent le
risque de décharge électrique.
Lorsque vous utilisez un outil électrique à l'air
libre, n’employez que des rallonges autorisées dans
le cadre d'un usage extérieur. L'usage d'une
rallonge convenant à un usage extérieur réduit le
risque de décharge électrique.
Si vous êtes obligé d’utiliser des outils électriques
dans un local humide, utilisez une alimentation
électrique protégée par un dispositif à courant
résiduel (DCR). L’utilisation d’un DCR réduit le
risque de décharge.
Sécurité des personnes
Soyez attentif. Faites attention à ce que vous
faites et faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N'utilisez pas un outil
électrique lorsque vous êtes fatigué ou sous
l'influence de la drogue, de l'alcool ou de
médicaments. Un moment d'inattention durant
l'utilisation d’outils électriques peut engendrer des
blessures graves.
Portez un équipement de protection individuel
ainsi que des lunettes de protection en toutes
circonstances. Le port d'un équipement de
protection individuel tel que masque anti-poussière,
chaussures de sécurité antidérapantes, casque de
protection ou protections auditives, selon l'usage de
l'outil électrique, réduit le risque de blessures.
Evitez toute mise en marche impromptue.
Assurez-vous que le commutateur se trouve en
position éteinte avant de brancher la fiche secteur
dans la prise. Un risque d'accident existe si votre
doigt se trouve sur le commutateur de l’outil
électrique lorsque vous portez celui-ci ou lorsque
vous le raccordez au secteur en position allumée.
Retirez les outils de réglage ou les clés de
serrage avant de mettre l’outil électrique en circuit.
Un outil ou une clé se trouvant dans une partie
rotative de l’outil électrique est susceptible de
provoquer des blessures.
Ne pas se précipiter. Garder une position et un
équilibre adaptés à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l'outil dans des
situations Inattendues.
Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas
de vêtements larges ni de bijoux. Maintenez les
cheveux, vêtements et gants à l'écart de l’outil
électrique. Les vêtements amples, les bijoux ou les
cheveux longs peuvent être happés par les pièces
mobiles.
Si des dispositifs d'aspiration et de réception de la
poussière sont montés, assurez-vous que ceux-ci
sont raccordés et correctement employés.
L'utilisation de ces dispositifs réduit les risques
inhérents à la poussière.

6
Précautions de manipulation et d’utilisation
d’outils électriques
Ne surchargez pas l’outil électrique. Utilisez l’outil
électrique adapté à votre travail. Un outil électrique
adapté vous permettra d'effectuer un travail plus
efficace et plus sûr dans le champ d'application
concerné.
N'utilisez aucun outil électrique dont le
commutateur est défectueux. Un outil électrique ne
pouvant plus être allumé ou éteint est dangereux et
doit être réparé.
Retirez la fiche secteur de la prise avant de
procéder à des réglages, de remplacer des
accessoires ou de ranger l’outil électrique. Cette
mesure de précaution empêche la mise en marche
impromptue de l’outil électrique.
Conservez les outils électriques inutilisés hors
d’atteinte des enfants. Ne laissez pas des
personnes ne connaissant pas l'appareil ou n'ayant
pas pris connaissance de ces consignes utiliser
l'appareil. Les outils électriques sont dangereux
lorsqu'ils sont utilisés par des personnes
inexpérimentées.
Entretenez l'appareil avec soin. Contrôlez
qu’aucune pièce mobile de l'appareil n’est
décentrée ou grippée, qu’aucune pièce n'est cassée
ou endommagée au point d'entraver le
fonctionnement de l'appareil. Faites réparer les
pièces endommagées avant d'utiliser l'appareil. De
nombreux accidents sont dus à un entretien
défaillant des outils électriques.
Maintenez la propreté et l'affûtage des outils
tranchants. Des outils tranchants entretenus avec
soin, équipés de lames affûtées, se bloquent moins
souvent et sont plus faciles à diriger.
Utilisez l’outil électrique, les accessoires, les
outils de coupe ou autres en respectant ces
consignes et de la manière prescrite pour le type
d’outil électrique concerné. Tenez compte des
conditions d’emploi et du travail à accomplir.
L'utilisation d'outils électriques à des fins autres que
les applications prévues peut aboutir à des
situations dangereuses.
Entretien
Ne faites réparer votre outil électrique que par du
personnel qualifié, au moyen de pièces de rechange
d’origine uniquement, de manière à préserver la
sécurité de l'appareil.
ainsi que les consignes de sécurité
complémentaires ci-dessous.
AVERTISSEMENT
Les matériaux d’emballage ne
sont pas des jouets ! Les enfants
ne doivent pas jouer avec des
sacs en plastique !
Il existe un risque de suffocation!
Symboles :
Risque de lesion corporelle
ou de degats materiels.
Lire le manuel avant
utilisation.
Portez des protections
auditives
Porter une protection
oculaire
En cas de formation de
poussière, porter un masque
de protection respiratoire.
CE Conformément aux
normes Européennes
d’application en matière de
sécurité.
Vitesse
Fonction perceuse
percussion
Réversible
INSTRUCTIONS DE SECURITE SPECIFIQUES A
L’APPAREIL
Tenez l’outil électrique par ses surfaces de
saisie isolées, lorsque vous effectuez une opération
au cours de laquelle le dispositif de fixation peut
entrer en contact avec des câbles cachés. Les
dispositifs de fixation entrant en contact avec un fil
sous tension peuvent conduire l’électricité dans les
pièces métalliques exposées de l’outil électrique et,
par conséquent, entraîner un choc électrique pour
l’utilisateur.
Protégez le chargeur de batterie contre la pluie
et l’humidité. La pénétration de l’eau dans un
chargeur de batterie augmente le risque de choc
électrique.
Rechargez uniquement à l’aide du chargeur
indiqué par le fabricant. Un chargeur est adapté à
un type de batterie, son utilisation avec une autre
batterie peut entraîner un risque d’incendie.
Ne ne chargez pas d’autres batteries. Le
chargeur de batterie est réservé à la charge de nos
batteries dans la plage de tensions indiquée. S’il est
utilisé autrement, il existe un risque d’incendie et
d’explosion.

7
Maintenez le chargeur de batterie propre. La
contamination peut entraîner un choc électrique.
Vérifiez le chargeur de batterie, le câble et la
fiche avant chaque utilisation. N’utilisez pas le
chargeur de batterie lorsqu’il présente des défauts.
N’ouvrez pas vous-même le chargeur de batterie et
faites-le réparer uniquement par du personnel
qualifié qui utilise des pièces détachées d’origine.
Des chargeurs de batterie, câbles et fiches
endommagés augmentent le risque de choc
électrique.
N’utilisez pas le chargeur de batterie sur des
surfaces facilement inflammables (par exemple,
papier, textiles, etc.) ou dans des environnements
pouvant s’enflammer. Il existe un risque d’incendie
dû au chauffage du chargeur de batterie pendant la
charge.
Si la batterie est utilisée de manière incorrecte,
du liquide peut être éjecté de la batterie, évitez le
contact avec ce liquide. En cas de contact
accidentel, rincez à l’eau. Si du liquide entre en
contact avec les yeux, consultez un médecin. Le
liquide éjecté par la batterie peut entraîner une
irritation ou des brûlures.
N’ouvrez pas la batterie vous–même. Il existe un
risque de court-circuit.
Protégez la batterie contre la chaleur, par
exemple, contre le rayonnement direct du soleil ou
un incendie. Il existe un risque d’explosion.
Ne court-circuitez pas la batterie. Il existe un
risque d’explosion.
En cas de dommage ou d’utilisation incorrecte
de la batterie, des vapeurs peuvent être émises. En
cas d’affection due aux vapeurs, faites entrer de l’air
frais et consultez un médecin. Les vapeurs peuvent
irriter les voies respiratoires.
Ne pas brûler le chargeur et le
pack-batterie
Ne pas exposer le chargeur et
le pack-batteries à des
températures
supérieures à 50 °C.
Ne pas exposer le chargeur et
le pack-batteries à l’humidité.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES
§ Retirez la batterie avant d’entretenir la machine ou
si la machine ne va pas être utilisée longtemps.
§ Utilisez exclusivement le type de bloc-batterie
prescrit
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE
CHARGEUR ET LE BLOCBATTERIE
§ Prenez connaissance des instructions et des
consignes de sécurité avant de charger le
bloc-batterie.
§ N’utilisez pas de machines, accessoires et
chargeurs pour des travaux autres que ceux
pour lesquels ils sont conçus.
§ Avant de percer des trous ou de visser dans un
mur, en cas de doute, vérifiez avec un
détecteur de métaux/tension que vous n’allez pas
percer/visser dans une ligne électrique,
une canalisation de gaz ou d’eau.
§ Avant de reposer la perceuse/visseuse, vérifiez
que toutes les pièces mobiles sont à
l’arrêt.
§ Évitez les blocages fréquents lorsque vous vissez
ou percez, cela peut endommager les
batteries.
§ Utilisez exclusivement le chargeur prescrit pour
charger le bloc-batterie. N’utilisez pas ce
chargeur pour charger des blocs-batteries d’un
autre type. Tout bloc d’alimentation doit
être exclusivement utilisé avec le socle du chargeur
et la batterie de même référence.
§ Utilisez le chargeur uniquement dans un
environnement sec et à une température
comprise entre 10 °C et 40 °C.
§ N’utilisez pas le chargeur s’il est endommagé.
§ Confiez la réparation du chargeur et du bloc-
batterie uniquement à notre service
technique.
§ Evitez le court-circuit du bloc-batterie. Veillez à ce
que les connexions du bloc-batterie ne
puissent pas venir au contact d’objets métalliques.
§ Ne conservez pas le bloc-batterie dans des
endroits où la température peut dépasser 50
°C, par exemple dans une voiture garée au soleil.
§ Ne brûlez pas le bloc-batterie.
§ Ne tentez jamais d’ouvrir le bloc-batterie.
§ En cas de contact du liquide du bloc-batterie
(solution d’hydroxyde de potassium à 25-
30 %) avec la peau, rincez immédiatement la peau
abondamment à l’eau. Neutralisez le
liquide avec un acide faible, comme le vinaigre ou
du jus de citron. En cas de contact du
liquide du bloc-batterie avec les yeux, rincez les
yeux sous l’eau courante pendant au
moins 10 minutes et consultez immédiatement un
médecin.

8
Pictogrammes sur le chargeur
Le chargeur comporte les pictogrammes suivants :
Machine de la classe II
–
Double isolation – vous n’avez
pas besoin d’une prise avec
mise à terre.
Utilisez le chargeur de batterie
en intérieur uniquement.
Transformateur a sécurité
intrinsèque.
Interrupteur de coupure.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez si le voltage mentionné sur
la plaque signalétique du chargeur
correspond au voltage secteur
disponible sur lieu.
- BATTERIE LI-ION
Avantages des batteries Li-ion :
- Les batteries Li-ion présentent un meilleur rapport
capacité/ poids (batterie plus puissante et plus
légère, plus compacte)
- Pas d’effet de mémoire (perte de capacité après
plusieurs cycles de charge/décharge)
comme avec d’autres types de batterie (Ni-Cd, Ni-
MeH)
- Autodécharge limitée.
Ne chargez jamais le bloc
-
batterie pendant plus de 5
heures.
Recharger la batterie
uniquement avec le chargeur
fourni.
Assurez-vous que
l’alimentation électrique est
bien de 230 Volts AC / 50Hz.
Branchez la prise du chargeur. Fixez la batterie
dans le chargeur : la lumière rouge s’allume.
ATTENTION
Pour éviter tout dommage à la
batterie, enlevez immédiatement
la batterie du chargeur si aucune
lumière LED ne s’allume.
Renvoyez la batterie et le
chargeur à votre fournisseur pour
qu’ils soient contrôlés ou
remplacés.
N’insérez pas de batterie dans un
chargeur endommagé, cela
pourrait endommager votre
batterie.
Remarque :
- La batterie chauffe légèrement pendant qu’elle
recharge. Ceci est normal et ne signifie pas qu’il y a
un problème.
- Ne mettez pas le chargeur dans un endroit
extrêmement chaud ou froid. Il fonctionne
idéalement à température ambiante normale.
- Lorsque la batterie est entièrement rechargée,
débranchez votre chargeur du secteur
d’alimentation et enlevez la batterie du chargeur.
Description du fonctionnement
Lire tous les avertissements et
indications.
Le non-respect des avertissements
et instructions indiqués
ci-après peut entraîner un choc
électrique, un incendie et/ou de
graves blessures sur les personnes.
Utilisation conforme
Cet outil électroportatif est destiné au perçage
en frappe dans le béton, la brique et dans la pierre
naturelle. Il est également tout à fait approprié
au perçage sans frappe du bois, du métal, de la
céramique ou de matières plastiques. Les outils
électroportatifs avec réglage électronique et rotation
à droite/à gauche sont également appropriés
pour le vissage.
Eléments de l’appareil
La numérotation des éléments de l’appareil se
réfère à la représentation de l’outil électroportatif
sur la page graphique.
1 Porte-outil SDS-PLUS
2 Capuchon anti-poussière
3 Douille de verrouillage
4 Commutateur « Perçage/perçage en frappe »
5 Voyant lumineux indiquant l’état de charge
de l’accu
6 Indicateur du sens de rotation vers la droite
7 Indicateur du sens de rotation vers la gauche
8 Commutateur du sens de rotation
9 Interrupteur Marche/Arrêt
10 Douille pour fiche de charge
11 Fiche de charge
Caractéristiques techniques
Tension nominale V= 18
Vitesse de rotation nominale tr/min 0–900
Nombre de chocs tr/min 0–4500
Puissance de frappe individuelle J 1.1
Porte-outil SDS-PLUS Ø perçage max.
– Béton (avec foret hélicoïdal) mm 12
– Acier mm 8
– Bois mm 16
Poids Kg 1,5

9
Accu ions lithium
Capacité Ah 1,5
Durée de charge h 1
Respectez impérativement le numéro d’article se
trouvant sur la plaque signalétique de l’outil
électroportatif.
Les désignations commerciales des différents outils
Électroportatifs peuvent varier.
Valeurs des émissions sonores mesurées selon la
norme applicable :
Pression acoustique LpA
87 dB(A) K = 3dB(A)
Puissance acoustique LwA
98 dB(A) K = 3 dB(A)
ATTENTION! Lorsque la pression
acoustique dépasse la valeur de
85 dB(A), il est nécessaire de
porter des dispositifs individuels
de protection de l’ouïe.
Valeur quadratique moyenne pondérée de
l'accélération selon la norme applicable :
10.85 m/s² K = 1.5 m/s²
La valeur totale de vibrations déclarée
a été mesurée conformément à une méthode
d'essai normalisée et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre; l'indication du fait
que la valeur totale de vibrations déclarée peut
également être utilisée pour une évaluation
préliminaire de l'exposition.
L’émission de vibration au cours de
l'utilisation réelle de l'outil électrique peut
différer de la valeur totale déclarée, selon les
méthodes d'utilisation de l'outil; et signifiant la
nécessité d’identifier les mesures de sécurité
visant à protéger l'opérateur, qui sont basées
sur une estimation de l'exposition dans les
conditions d'utilisation réelles (compte tenu de
toutes les parties constituantes du cycle de
fonctionnement, telles que les temps d'arrêt de
l'outil et de fonctionnement au repos, en plus du
temps de déclenchement).
Montage
Avant d’effectuer des travaux sur l’appareil
(p. ex. travaux d’entretien, changement
d’outils, etc.) et avant de le transporter ou
stocker, toujours mettre le commutateur de
sens de rotation en position médiane. Il y a
risque de blessure lorsqu’on appuie par mégarde
sur l’interrupteur Marche/Arrêt.
Charger l’accu (voir figure A)
Ne pas utiliser un autre chargeur. Le chargeur
fourni avec l’appareil est adapté à l’accumulateur
à ions lithium intégré dans votre appareil
électroportatif.
Note : L’accu est fourni en état de charge faible.
Afin de garantir la puissance complète de l’accu,
charger complètement l’accu dans le chargeur
avant la première mise en service.
L’accu à ions lithium peut être rechargé à tout
moment, sans que sa durée de vie n’en soit réduite.
Le fait d’interrompre le processus de charge
n’endommage pas l’accu.
ATTENTION
Après la mise hors fonctionnement
automatique de l’outil électroportatif, ne plus
appuyer sur l’interrupteur Marche/Arrêt. L’accu
peut être endommagé.
L’accu est équipé d’une surveillance NTC de
température qui ne permet de charger l’accu que
dans la plage de température entre 0 °C et 45 °C.
La durée de vie de l’accu s’en trouve augmentée.
Si le voyant lumineux indiquant l’état de charge
de l’accu 5 s’allume rouge pendant 5 sec. environ,
l’interrupteur Marche/Arrêt 9 étant enfoncé
à moitié ou complètement, c’est que l’accu a
moins de 30% de sa capacité et qu’il doit être
chargé.
Le processus de charge commence dès que la fiche
du secteur du chargeur a été introduite dans
la prise de courant et que la fiche de charge 11 a
été introduite dans la douille 10 située au-dessous
de la poignée.
L’affichage de l’état de charge de l’accu 5 indique
la progression du processus de charge de 1 à 4. Si
le voyant lumineux indiquant l’état
de charge de l’accu 5 reste constamment allumée
vert, c’est que l’accu est complètement chargé.
La poignée de l’outil électroportatif chauffe durant
le processus de charge. Ceci est normal.
Débrancher le chargeur lorsque celui-ci n’est pas
utilisé pendant un certain temps.
Pendant le processus de charge, il n’est pas
possible d’utiliser l’outil électroportatif ; il n’est pas
défectueux lorsqu’il ne fonctionne pas pendant
le processus de charge.
Protéger le chargeur contre la pluie !
Respectez les indications concernant l’élimination.
Changement de l’outil
Avec le porte-outil SDS-PLUS, il est possible de
remplacer l’outil de travail facilement et aisément
sans utiliser d’outils supplémentaires.
Les outils de travail SDS-PLUS utilisés dans ce
système ne sont pas rigidement fixés, ils peuvent
être librement bougés. Ceci provoque un faux rond

10
au fonctionnement à vide. Ceci n’a cependant
aucun effet sur l’exactitude du perçage puisque le
foret se centre automatiquement pendant le
perçage.
Le capuchon anti-poussière 2 empêche dans une
large mesure la poussière d’entrer dans le porte-
outil pendant le service de l’appareil. Lors du
montage de l’outil, veillez à ne pas endommager
le capuchon anti-poussière 2.
Remplacez immédiatement un capuchon anti-
poussière endommagé. Il est recommandé de
faire effectuer ce travail par un service après-
vente.
Mettre un outil de travail SDS-PLUS en place
(voir figure B)
Nettoyez l’extrémité de l’outil, et graissez-le
légèrement.
Introduisez l’outil de travail dans le porte-outil en
le tournant jusqu’à ce qu’il s’encliquette
automatiquement. Contrôlez que l’outil soit bien
encliqueté en tirant sur l’outil.
Retirer un outil de travail SDS-PLUS
(voir figure C)
Poussez la douille de verrouillage 3 vers l’arrière
et sortir l’outil de travail.
Aspiration de poussières/de copeaux
Les poussières de matériaux tels que peintures
contenant du plomb, certains bois, minéraux ou
métaux, peuvent être nuisibles à la santé. Toucher
ou aspirer les poussières peut entraîner des
réactions allergiques et/ou des maladies
respiratoires auprès de l’utilisateur ou de personnes
se trouvant à proximité.
Certaines poussières telles que les poussières
de chêne ou de hêtre sont considérées
cancérigènes, surtout en connexion avec des
additifs pour le traitement de bois (chromate,
lazure).
Les matériaux contenant de l’amiante ne doivent
être travaillés que par des personnes qualifiées.
– Veillez à bien aérer la zone de travail.
– Il est recommandé de porter un masque
respiratoire de la classe de filtre P2.
Respectez les règlements en vigueur dans votre
pays spécifiques aux matériaux à traiter.
Mise en marche
Mise en service
Régler le mode de service
Au moyen du commutateur « Perçage/perçage en
frappe » 4, sélectionner le mode d’exploitation
souhaité de l’outil.
Note : Ne changez le mode d’exploitation que
quand l’outil électroportatif est éteint ! Sinon,
l’outil électroportatif pourrait être endommagé.
Pour changer de mode de fonctionnement, tournez
le commutateur « Perçage/perçage en frappe » 4
sur la position souhaitée.
Position pour le perçage en
frappe dans le béton et dans la
pierre naturelle
Position pour le perçage sans
frappe du bois, du métal, de la
céramique ou de matières
plastiques ainsi que pour le
vissage
Régler le sens de rotation (voir figure D)
N’actionnez le commutateur du sens de
rotation 8 qu’à l’arrêt total de l’appareil
électroportatif.
Avec le commutateur de sens de rotation 8 le
sens de rotation de l’outil électroportatif peut
être inversé. Ceci n’est cependant pas possible,
quand l’interrupteur Marche/Arrêt 9 est appuyé.
Rotation à droite : Pour percer et visser, tourné
le commutateur du sens de rotation 8 à fond vers
la gauche.
L’indicateur du sens de rotation vers la
droite 6 s’allume lorsque l’interrupteur
Marche/Arrêt 9 est actionné et que le
moteur tourne.
Rotation à gauche : Pour desserrer ou dévisser
des vis et des écrous, tourner le commutateur du
sens de rotation 8 à fond vers la droite.
L’indicateur du sens de rotation vers la
droite 6 s’allume lorsque l’interrupteur
Marche/Arrêt 9 est actionné et que le
moteur tourne.
Mise en Marche/Arrêt
Pour mettre l’outil électroportatif en marche,
appuyer sur l’interrupteur Marche/Arrêt 9 et le
maintenir vous appuyez.
Pour arrêter l’outil électroportatif vous relâchez
l’interrupteur Marche/Arrêt 9.
Si la température de l’air est très basse, l’appareil
n’atteint sa pleine puissance de percussion/
capacité de frappe qu’au bout d’un certain temps.
Réglage de la vitesse de rotation/de la fréquence
de frappe
Vous pouvez régler en continu le nombre de
tours/de coups pendant que l’outil électroportatif
est en marche, en appuyant plus ou moins sur
l’interrupteur de Marche/Arrêt 9.
Une légère pression sur l’interrupteur Marche/
Arrêt 9 entraîne un vitesse de rotation/une
fréquence
de frappe basse. Plus la pression augmente,
plus la vitesse de rotation/la fréquence
de frappe est élevée.

11
Voyant lumineux indiquant l’état de charge de
l’accu
Le voyant lumineux indiquant l’état de charge de
l’accu 5 indique l’état de charge de l’accu pendant
quelques secondes, lorsque l’interrupteur
Marche/Arrêt 9 est enfoncé à moitié ou
complètement.
LED Capacité
4 lumières permanentes > 90%
3 lumières permanentes > 70%
2 lumières permanentes < 30%
1 lumière permanente < =30%
1 lumière > la perceuse doit être rechargée
Protection contre surcharge en fonction de la
température
Si vous utilisez l’outil électroportatif conformément
à sa conception, il ne peut pas subir de surcharge.
Lors d’une sollicitation trop élevée ou
lors d’un dépassement de la température d’accu
admissible de 70 °C, l’électronique arrête l’outil
électroportatif jusqu’à ce que la température se
retrouve dans la plage de température de service
admissible.
En plus, dans le cas d’une surcharge, le voyant
lumineux indiquant l’état de charge 5 clignote
simultanément rouge et vert, jusqu’à ce que
l’interrupteur Marche/Arrêt 9 soit relâché.
Instructions d’utilisation
Posez l’outil électroportatif sur la vis/sur
l’écrou seulement lorsque l’appareil est
éteint. Les outils de travail en rotation peuvent
glisser.
Entretien et service après-vente
Nettoyage et entretien
Tenez toujours propres l’outil électroportatif
ainsi que les ouïes de ventilation afin d’obtenir
un travail impeccable et sûr.
Avant d’effectuer des travaux sur l’appareil
(p. ex. travaux d’entretien, changement
d’outils, etc.) et avant de le transporter ou
stocker, toujours mettre le commutateur de
sens de rotation en position médiane. Il y a
risque de blessure lorsqu’on appuie par mégarde
sur l’interrupteur Marche/Arrêt.
Remplacez immédiatement un capuchon anti-
poussière endommagé. Il est recommandé
de faire effectuer ce travail par un service
après-vente.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Entretien
§ Ne faites réparer votre appareil que par du
personnel qualifié, au moyen de pièces de
rechange originales uniquement, de manière à
préserver la sécurité de l'appareil.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter de la machine à
l’aide d’un chiffon doux, de préférence
après chaque utilisation de cette dernière. Veillez à
ce que les grilles d’aération soient exemptes de
toutes traces de poussière et de saletés. Pour la
saleté difficile, utilisez un chiffon doux imbibé d’eau
savonneuse. N’utilisez jamais de solvants tels que
l’essence, l’alcool, l’ammoniaque, etc. En effet, ces
types de solvants peuvent abîmer les pièces en
plastique.
Lubrification
La machine n’exige aucune lubrification
supplémentaire.
GARANTIE
Pour les clauses de garantie, reportez-vous
aux conditions de garantie ci-jointes.
ENVIRONNEMENT
Si, après un certain temps, vous
décidez de remplacer votre
machine, ne vous en
débarrassez pas avec les ordures
ménagères mais destinez-la à un
traitement respectueux de
l’environnement.
Packs
-
batteries
Vous devez vous débarrasser des
packsbatteries usagés de manière
écologique et dans lerespect de la
réglementation locale.
Déchargez le pack-batteries en
faisant tourner la machine à vide
jusqu’à ce que
le moteur s’arrête.
Retirez le pack-batteries de la
machine.
Livrez les pack-batteries comme
petit déchet chimique au dépôt de
traitement
écologique de votre commune.
SERVICE APRÈS-VENTE
_ Un commutateur endommagé doit être remplacé
dans nos ateliers du service après-vente.
_ Si le remplacement du câble d’alimentation est
nécessaire, cela doit être réalisé par le fabricant
ou son agent pour éviter un danger.
Service Après-Vente et Assistance
Notre Service Après-Vente répond à vos questions
concernant la réparation et l’entretien de votre
produit et les pièces de rechange. Vous trouverez
des vues éclatées ainsi que des informations

12
concernant les pièces de rechange également sous
: www.eco-repa.com
Les conseillers techniques et assistants
CONSTRUCTOR sont à votre disposition pour
répondre à vos questions concernant nos produits
ENTREPOSAGE
_ Nettoyez soigneusement toute la machine et ses
accessoires.
_ Entreposez-la hors de la portée des enfants, dans
une position stable et sûre, dans un lieu sec et
tempéré, évitez les températures trop hautes ou
trop basses.
_ Protégez-la du rayonnement direct du soleil.
Tenez-la, si possible, dans le noir.
_ Ne l’enfermez pas dans des sacs en plastique car
de l’humidité pourrait s'y former.
- Entreposage de la batterie
_ Entreposez vos batteries dans un espace frais. La
température optimale pour entreposer votre batterie
Li-ion pendant une longue période est de 2 °C (la
perte de la capacité ne sera que de 6 % par an
(perte de 20 % à 25 °C). N’entreposez jamais les
batteries quand elles sont déchargées.
_ Il est préférable de recharger souvent les batteries
Li-ion lorsqu’elles sont déchargées. Une charge
optimale en cas d’entreposage prolongé pour votre
batterie Li-ion est de 40 % de sa capacité.
Fabriqué en Chine 2016

13
NL SNOERLOZE BOORHAMER
TOEPASSINGSGEBIED
Het apparaat is voorzien op het schroeven of boren
van hout, metaal, kunststoffen of metselwerk.
Het apparaat is niet bestemd voor industrieel
gebruik.
WAARSCHUWING!
Lees voor uw eigen veiligheid
deze gebruiksaanwijzing goed
door alvorens de machine te
gebruiken. Geef dit elektrisch
werktuig alleen samen met deze
gebruiksaanwijzing door aan
anderen.
ALGEMENE VEILIGHEIDS- EN
ONGEVALPREVENTIEREGELS
Volg bij gebruik van de machine altijd de
bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING! Neem alle voorschriften en
veiligheidswaarschuwingen door. Het niet naleven
van de voorschriften kan elektrische schokken,
brand en/of ernstige verwondingen veroorzaken.
Bewaar de veiligheidswaarschuwingen en de
instructies als referentie voor later. Het hierna
gebruikte begrip „elektrisch gereedschap" heeft
betrekking op elektrisch gereedschap, gevoed door
het elektriciteitsnet (met elektriciteitskabel) of op
batterij (snoerloos).
Werkplaats
Hou de werkplaats opgeruimd en goed verlicht.
Wanorde en een slecht verlichte werkplaats kunnen
tot ongevallen leiden.
Gebruik het apparaat niet in een omgeving waarin
zich brandbare vloeistoffen, gassen of stof
bevinden. Elektrisch gereedschap brengt vonken
voort die dergelijke stoffen of dampen kunnen laten
ontbranden.
Zorg dat er geen kinderen of andere personen in
de buurt zijn als u het elektrisch apparaat gebruikt.
Afleiding kan ervoor zorgen dat u de controle over
het toestel verliest.
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of de netspanning overeenstemt
met deze vermeld op het typeplaatje.
De stekker van het apparaat moet in het
stopcontact passen. De stekker mag op geen
enkele wijze worden gewijzigd. Gebruik geen
adapterstekkers in combinatie met geaarde
apparaten. Ongewijzigde stekkers en passende
stopcontacten doen het risico op elektrische
schokken afnemen.
Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken, zoals buizen, radiators, fornuizen en
koelkasten. Er bestaat een groter risico op
elektrische schokken wanneer uw lichaam geaard
is.
Hou het apparaat buiten bereik van regen of
vocht. Het binnendringen van water in een
elektrisch apparaat verhoogt het risico op
elektrische schokken.
Beschadig het snoer niet. Gebruik de kabel niet
om het apparaat te dragen of op te hangen, of de
stekker uit het stopcontact te trekken. Hou de kabel
buiten bereik van hitte, olie, scherpe randen of
bewegende onderdelen van het apparaat.
Beschadigde of in de war geraakte kabels verhogen
het risico op elektrische schokken.
Wanneer u het gereedschap buitenshuis gebruikt,
gebruik dan een verlengkabel die geschikt is voor
gebruik buiten. Het gebruik van een verlengkabel
die geschikt is voor gebruik buitenshuis vermindert
het gevaar voor een elektrische schok.
Wanneer het gebruik van het gereedschap in een
vochtige omgeving niet te vermijden is, gebruik dan
een aansluitpunt dat beveiligd is met een
verliesstroomschakelaar. Het gebruik van een
verliesstroomschakelaar vermindert het gevaar voor
een elektrische schok.
Veiligheid van personen
Wees aandachtig. Let op wat u doet en ga
verstandig aan het werk met elektrisch
gereedschap. Gebruik het apparaat niet als u moe
bent of onder invloed bent van drugs, alcohol of
medicijnen. Eén moment van onoplettendheid bij
het gebruik van het apparaat kan tot ernstige
verwondingen leiden.
Draag uw persoonlijke veiligheidsuitrusting en
steeds een veiligheidsbril. Door een persoonlijke
veiligheidsuitrusting (stofmasker, niet glijdende
veiligheidsschoenen, een veiligheidshelm of een
gehoorbescherming - afhankelijk van de aard en het
gebruik van het elektrisch gereedschap) te dragen,
doet u het risico op verwondingen afnemen.
Voorkom een ongewilde inbedrijfstelling. Ga na of
de schakelaar op "UIT(0)" staat voor u de stekker in
het stopcontact steekt. Als u bij het dragen van het
apparaat de vinger aan de schakelaar houdt of de
stekker in het stopcontact steekt terwijl het
ingeschakeld is, kan dat tot ongevallen leiden.
Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels
voor u het apparaat inschakelt. Gereedschap dat of
een sleutel die zich in een draaiend onderdeel van
het apparaat bevindt, kan tot verwondingen leiden.
Overhaast je niet. Zorg ervoor dat u stevig staat
en in evenwicht blijft.
Dit maakt een betere controle van het gereedschap
in onverwachte situaties.
Draag gepaste kleding. Draag geen wijde kleren
en geen sieraden. Hou uw haar, kleren en
handschoenen buiten het bereik van bewegende
delen. Losse kleren, sieraden en lange haren
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
Als er stofafzuig- en stofopvanginrichtingen
kunnen worden gemonteerd, moet u ervoor zorgen
dat die aangesloten zijn en juist worden gebruikt.
Het gebruik van dergelijke inrichtingen doet de
gevaren door stof afnemen.

14
Zorgvuldige omgang met en gebruik van
elektrisch gereedschap
Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor uw
werk het elektrische gereedschap dat daarvoor
bestemd is. Elektrisch gereedschap zal beter
presteren en veiliger werken wanneer het wordt
gebruikt in situaties waarvoor het dient.
Gebruik geen elektrisch apparaat waarvan de
schakelaar defect is. Een elektrisch apparaat dat
niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is
gevaarlijk en moet worden hersteld.
Trek de stekker uit het stopcontact voor u het
apparaat instelt, accessoires vervangt of het
apparaat opbergt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt dat het apparaat ongewild wordt gestart.
Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten
het bereik van kinderen. Laat personen die niet
vertrouwd zijn met het apparaat of die deze
gebruiksaanwijzing niet hebben gelezen, het
apparaat niet gebruiken. Elektrisch gereedschap is
gevaarlijk als het door onervaren personen wordt
gebruikt.
Ga zorgvuldig om met het apparaat. Controleer
op verkeerd uitgelijnde of vastgelopen bewegende
onderdelen, breuk of andere defecten die de
werking van het gereedschap zouden kunnen
beïnvloeden. Elektrisch gereedschap dat defect is
moet hersteld worden. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch
gereedschap.
Hou snijgereedschap scherp en zuiver.
Zorgvuldig onderhouden snijgereedschap met
scherpe kanten raakt minder snel geklemd en is
gemakkelijker te hanteren.
Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires,
speciaal gereedschap en dergelijke meer in
overeenstemming met deze gebruiksaanwijzing en
zoals het voor het type van apparaat is
voorgeschreven. Hou bovendien rekening met de
werkomstandigheden en de uit te voeren
werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch
gereedschap voor andere doeleinden dan de
voorgeschreven, kan tot gevaarlijke situaties leiden.
Service
Laat uw apparaat uitsluitend door gekwalificeerde
vaklui en met originele reserveonderdelen
herstellen. Zo bent u er zeker van dat het apparaat
aan de veiligheidseisen blijft voldoen.
en onderstaande aanvullende
veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op.
WAARSCHUWING!
Verpakkingsmateriaal is geen
speelgoed! Kinderen mogen niet
spelen met plastic zakken!
Gevaar voor verstikking!
Symbolen :
Gevaar voor lichamelijk letsel
of materiële schade
Lees voor gebruik de
handleiding.
Draag altijd
gehoorbescherming.
Draag altijd oogbescherming.
Draag altijd een
ademhalingsmasker.
CE Conform de Europese
toepasselijke standaarden op
het gebied van veiligheid.
snelheid
Functie slagboormachine
omkeerbaar
GEREEDSCHAPSPECIFIEKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Hou het motorgereedschap aan zijn geïsoleerde
handgrepen vast wanneer u een bewerking uitvoert
waarbij een schroef in contact zou kunnen komen
met verborgen bedrading. Schroeven die in contact
komen met een spanningvoerende geleider, kunnen
ervoor zorgen dat de naakte metalen onderdelen
van het gereedschap onder spanning komen te
staan, waardoor de gebruiker een elektrische schok
zou kunnen krijgen.
Bescherm het batterijpack tegen regen en vocht.
Binnendringend water in de batterijlader verhoogt
het gevaar voor een elektrische schok.
Laad enkel bij met de lader die door de fabrikant
is opgegeven. Een lader die geschikt is voor een
bepaald type batterij kan brandgevaar opleveren
wanneer hij gebruikt wordt met een andere batterij.
Laad geen andere batterijen op. De batterijlader
is enkel geschikt voor het laden van onze batterijen
binnen de opgegeven spanningsbereiken. Bij ander
gebruik ontstaat er explosie- en brandgevaar.
Hou de batterijlader proper. Vuil kan tot een
gevaarlijke elektrische schok leiden.

15
Controleer vóór elk gebruik de batterijlader, het
snoer en de stekker. Gebruik de batterijlader niet
wanneer er defecten opgemerkt worden. Maak zelf
de batterijlader niet open maar laat hem enkel met
originele onderdelen door vakbekwame mensen
herstellen. Beschadigde batterijladers, kabels en
stekkers verhogen het gevaar voor een elektrische
schok.
Gebruik de batterijlader niet op makkelijk
ontbrandbare oppervlakken (bv. papier, textiel, enz.)
of in brandgevaarlijke omgevingen. Er is gevaar
voor brand door het opwarmen van de batterijlader
tijdens het laden.
Bij verkeerd gebruik van de batterij kan er
vloeistof uit vrijkomen. Vermijd contact hiermee.
Indien dit per ongeluk toch gebeurt, spoel dan met
water. Indien de vloeistof met de ogen in contact
komt, zoek dan bijkomend medische hulp. Vloeistof
die uit de batterij vrijkomt kan irritatie of
brandwonden veroorzaken.
Maak zelf de batterij niet open. Er is gevaar voor
kortsluiting.
Bescherm de batterij tegen hitte, bv. tegen
continue zonnestraling of vuur. Er is
ontploffingsgevaar.
Sluit de batterij niet kort. Er is ontploffingsgevaar.
Indien de batterij beschadigd is of verkeerd
gebruikt werd, kunnen er dampen vrijkomen. Indien
u hier last van ondervindt, zorg dan voor voldoende
verse lucht en contacteer een dokter. De dampen
kunnen het ademhalingssysteem irriteren.
Verbrand de lader en de batterij
niet.
Stel de lader en de batterij niet
bloot aan temperaturen boven
50 °C.
Stel de lader en de batterij niet
bloot aan vocht.
BIJZONDERE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
§ Neem de batterij uit de machine tijdens onderhoud
en als de machine langere tijd niet
wordt gebruikt.
§ Gebruik uitsluitend het voorgeschreven type
batterij.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR LADER
EN BATTERIJ
Bestudeer de instructies en
veiligheidsvoorschriften alvorens de batterij te
laden.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven lader
Om de batterij te laden. Laad geen batterijen
van een ander type met deze lader.
Voedingsadapters mogen uitsluitend worden
gebruikt samen met de sokkel van de lader en
de bijbehorende batterij.
Gebruik de lader uitsluitend in een droge
omgeving bij een temperatuur tussen10 °C en
40°C.
Gebruik de lader niet als deze is beschadigd.
Laat de lader en batterij uitsluitend repareren
door een erkend reparateur.
Vermijd kortsluiting van de batterij. Zorg
ervoor dat de aansluitingen van de batterij niet
in aanraking kunnen komen met metalen
voorwerpen.
Bewaar de batterij niet op plaatsen waar de
temperatuur boven de 50 °C kan stijgen,b.v. in
een in de zon geparkeerde auto.
Verbrand de batterij niet.
Probeer nooit om de batterij te openen.
Mocht de batterijvloeistof (een oplossing
Pictogrammen op de oplader
De volgende pictogrammen zijn van toepassing op
de oplader:
Klasse II - De machine is dubbel
geïsoleerd een aardedraad is
daarom niet nodig.
Gebruik de lader enkel
binnenshuis.
Storingbestendige
scheidingstransformator.
Thermische
beveiligingsschakelaar.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer of de op het
typeplaatje van de lader vermelde
spanning overeenkomt met de ter
plaatse beschikbare netspanning.
- LI-ION BATTERIJ
Voordelen van Li-ion batterijen:
- Li-ion batterijen hebben een hogere
capaciteit/gewichtsverhouding (meer vermogen uit
een lichtere en meer compacte batterij)
- Geen geheugeneffect meer (capaciteitsverlies na
een aantal laad/ontlaadcycli) zoals bij andere types
batterijen (NiCD, NiMH).
- Beperkte zelfontlading
Laad de batterij nooit gedurende
meer dan 5 uur op.
Laad het batterijpack enkel op
met de meegeleverde lader.
Verzeker u er van dat de
netspanning 230 V AC 50 Hz is.
Steek de stekker van de lader in het stopcontact.
Maak het batterijpack vast in de lader: het rode
lampje gaat branden.

16
Ontladen: De batterij te
beschermen mag ze niet en kan
ze niet te ver worden ontladen.
Om dit te voorkomen is uw
snoerloze boormachine uitgerust
met een schakeling die de
resterende batterijcapaciteit
controleert. Wanneer deze
capaciteit onder het laagst
toelaatbare niveau komt dan zal
uw machine automatisch stoppen
en dan moet de batterij terug
worden opgeladen.
OPGELET:
Haal onmiddellijk het batterijpack van de lader als er
geen LED’s branden; dit om schade aan
het batterijpack te voorkomen. Breng uw
batterijpack en de lader terug naar uw verkoper voor
controle of vervanging.
Stop geen batterijpack in een beschadigde lader: dit
kan uw batterijpack beschadigen.
Functiebeschrijving
Lees alle
veiligheidswaarschuwingen
en alle voorschriften. Als de
waarschuwingen en voorschriften
niet worden opgevolgd, kan dit een
elektrische schok, brand of ernstig
letsel tot gevolg hebben.
Gebruik volgens bestemming
Het elektrische gereedschap is bestemd voor het
hameren in beton, baksteen en steen. Het is
eveneens geschikt voor boorwerkzaamheden
zonder slag in hout, metaal, keramiek en kunststof.
Elektrische gereedschappen met elektronische
regeling en rechts-/linksdraaien zijn ook geschikt
voor het in- en uitdraaien van schroeven.
Afgebeelde componenten
De componenten zijn genummerd zoals op de
afbeelding van het elektrische gereedschap op de
pagina met afbeeldingen.
1 SDS-PLUS gereedschapopname
2 Stofbeschermkap
3 Vergrendelingshuls
4 Omschakelaar „Boren/hameren”
5 Accu-oplaadindicatie
6 Draarichtingindicatie rechtsdraaien
7 Draairichtingindicatie linksdraaien
8 Draairichtingschakelaar
9 Aan/uit-schakelaar
10 Contactbus voor oplaadstekker
11 Oplaadstekker
Technische gegevens
Nominale spanning V= 18
Nominaal toerental min
-1
0–900
Aantal slagen min
-1
0–4500
Slagkracht J 1.1
Gereedschapopname SDS-PLUS
Max. boor-Ø
– Beton (met spiraalboor) mm 12
– Staal mm 8
– Hout mm 16
Gewicht kg 1.5
Accu ions lithium
Capaciteit Ah 1,5
Oplaadtijd h 1
Let op het zaaknummer op het typeplaatje van het
elektrische gereedschap. De handelsbenamingen
van sommige elektrische gereedschappen kunnen
afwijken.
Lpa (Geluidsdrukniveau)
87 dB(A) K = 3 dB(A)
Lwa (Geluidsprestatieniveau
98 dB(A) K = 3 dB(A)
AANDACHT! Draag
gehoorbeschermers wanneer het
geluidsniveau 85dB(A)
overschrijdt.
Gewogen kwadratische gemiddelde waarde de van
toepassing zijnde standaard
:
10.85 m/s² K = 1.5 m/s²
De aanduiding van het feit dat de
aangegeven totale trillingenwaarde werd
gemeten conform een genormaliseerde
proefmethode en kan worden gebruikt om een
instrument met een ander instrument te
vergelijken; de aanduiding van het feit dat de
aangegeven totale trillingenwaarde ook kan
worden gebruikt voor een voorafgaande
evaluatie van de blootstelling.
Een waarschuwing die stipuleert dat
de emissie van trilling in de loop van het
werkelijke gebruik van het elektrische
instrument kan verschillen van de aangegeven
totale waarde, volgens de gebruiksmethodes
van het instrument; door de noodzaak aan te
geven de veiligheidsmaatregelen te identificeren
met de bedoeling de operator te beschermen,
welke gebaseerd zijn op een raming van de
blootstelling in de werkelijke
gebruiksomstandigheden (rekening houdend
met alle bestanddelen van de werkingscyclus,
zoals de stoptijden van het instrument en de
werkingstijden in rust, naast de uitschakeltijd)

17
Montage
Zet de draairichtingomschakelaar in de
middelste stand voor werkzaamheden aan het
elektrische gereedschap (zoals het uitvoeren
van onderhoud en het wisselen van
inzetgereedschap) en voordat u het
gereedschap vervoert of opbergt. Bij per ongeluk
bedienen van de aan/uit-schakelaar bestaat
verwondingsgevaar.
Accu opladen (zie afbeelding A)
Gebruik geen ander oplaadapparaat. Het
meegeleverde oplaadapparaat is afgestemd
op de in het elektrische gereedschap ingebouwde
lithium-ion accu.
Opmerking: De accu wordt gedeeltelijk opgeladen
geleverd. Om de volledige capaciteit van de
accu te verkrijgen, laadt u voor het eerste gebruik
de accu volledig in het oplaadapparaat op.
De lithiumionaccu kan op elk moment worden
opgeladen zonder de levensduur te verkorten.
Een onderbreking van het opladen schaadt de accu
niet.
De lithiumionaccu is door middel van „Electronic
Cell Protection (ECP)” beschermd tegen te sterk
ontladen. Als de accu leeg is, wordt het elektrische
gereedschap door een veiligheidsschakeling
uitgeschakeld. Her inzetgereedschap beweegt
niet meer.
LET OP
Druk na het automatisch uitschakelen
van het elektrische gereedschap niet meer op de
aan/uit-schakelaar. De accu kan anders
beschadigd worden.
De accu is voorzien van een thermische beveiliging
(NTC) die opladen alleen in het temperatuurbereik
tussen 0 °C en 45 °C toelaat. Daardoor wordt een
lange levensduur van de accu bereikt.
Als de accuoplaadindicatie 5 ca. 5 seconden rood
verlicht is terwijl de aan/uit-schakelaar 9 half of
volledig wordt ingedrukt is er minder dan 30%
van de capaciteit van de accu over en moet deze
worden opgeladen.
Het opladen begint zodra u de netstekker van het
oplaadapparaat in het stopcontact heeft gestoken
en u de laadstekker 11 in het contact 10 aan
de onderzijde van de handgreep heeft gestoken.
De accuoplaadindicatie 5 geeft de voortgang tijdens
het opladen aan. Als de accuoplaadindicatie
5 continu groen (4 verlichting) brandt, is de accu
volledig opgeladen.
Als het oplaadapparaat langdurig niet wordt
gebruikt, dient u de verbinding met het stroomnet
te verbreken.
Het elektrische gereedschap kan tijdens het
opladen niet worden gebruikt. Het is niet defect
wanneer het tijdens het opladen niet werkt.
Bescherm het oplaadapparaat tegen water
en vocht.
Neem de voorschriften ten aanzien van de
afvalverwijdering in acht.
Inzetgereedschap wisselen
Met de gereedschapopname SDSQuick
kunt u het inzetgereedschap eenvoudig en
gemakkelijk vervangen zonder gebruik te maken
van extra gereedschap.
Het SDS-PLUS inzetgereedschap is
systeemafhankelijk vrij beweegbaar. Daardoor
ontstaat bij onbelast lopen een rondloopafwijking.
Dit heft geen effect op de nauwkeurigheid van het
boorgat, omdat de boor zich bij het boren zelf
centreert.
De stofbeschermkap 2 voorkomt zoveel mogelijk
het binnendringen van boorstof in de
gereedschapopname tijdens het gebruik. Let er bij
het inzetten van het inzetgereedschap op dat de
stofbeschermkap 2 niet wordt beschadigd.
Een beschadigde stofbeschermkap moet
onmiddellijk worden vervangen. Geadviseerd
wordt, dit door een klantenservice te laten
doen.
SDS-PLUS inzetgereedschap inzetten
(zie afbeelding B)
Reinig de schacht van het inzetgereedschap en
smeer het licht met vet.
Zet het inzetgereedschap draaiend in de
gereedschapopname tot het automatisch wordt
vergrendeld.
Controleer de vergrendeling door aan het
inzetgereedschap te trekken.
SDS-PLUS inzetgereedschap verwijderen
(zie afbeelding C)
Duw de vergrendelingshuls 3 naar achteren en
verwijder het inzetgereedschap.

18
Gebruik
Ingebruikneming
Functie instellen
Met de omschakelknop „Boren/hameren” 4 kiest
u de functie van het elektrische gereedschap.
Opmerking: Wijzig de functie alleen wanneer het
elektrische gereedschap uitgeschakeld is. Anders
kan het elektrische gereedschap beschadigd
raken.
Als u de functie van het gereedschap wilt
veranderen, draait u de omschakelaar
„boren/hameren” 4 in de gewenste stand.
Positie voor
hamerboorwerkzaamheden
in beton of steen
Positie voor
boorwerkzaamheden
zonder slag in hout, metaal,
keramiek en kunststof en voor
het in- en losdraaien van
schroeven
Draairichting instellen (zie afbeelding D)
Bedien de draairichtingomschakelaar 8 alleen
als het elektrische gereedschap stilstaat.
Met de draairichtingomschakelaar 8 kunt u de
draairichting van het elektrische gereedschap
veranderen. Als de aan/uit-schakelaar 9 is
ingedrukt, is dit echter niet mogelijk.
Rechtsdraaien: Als u wilt boren of schroeven wilt
indraaien, drukt u de draairichtingschakelaar 8
naar links tot aan de aanslag door.
De draairichtingindicatie voor
rechtsdraaien 6 brandt als de aan/uit-
schakelaar 9 wordt bediend en de
motor loopt.
Linksdraaien: Als u schroeven of moeren wilt uitof
losdraaien, drukt u de draairichtingschakelaar
8 naar rechts tot aan de aanslag door.
De draairichtingindicatie voor
linksdraaien 7 brandt als de aan/uit-
schakelaar 9 wordt bediend en de
motor loopt.
In- en uitschakelen
Als u het elektrische gereedschap wilt inschakelen
drukt u op de aan/uit-schakelaar 9 en houdt
u deze ingedrukt.
Als u het elektrische gereedschap wilt uitschakelen
laat u de aan-/uitschakelaar 9 los.
Bij lage temperaturen bereikt het elektrische
gereedschap pas na een bepaalde tijd zijn volledige
hamer- of slagcapaciteit.
Toerental of aantal slagen instellen
U kunt het toerental of aantal slagen van het
ingeschakelde elektrische gereedschap traploos
regelen naarmate u de aan/uit-schakelaar 9 indrukt.
Lichte druk op de aan/uit-schakelaar 9 heeft een
lager toerental of aantal slagen tot gevolg. Met
toenemende druk wordt het toerental of het aantal
slagen hoger.
Accu-oplaadindicatie
De accuoplaadindicatie 5 geeft bij een half of
volledig
ingedrukte aan/uit-schakelaar 9 gedurende
enkele seconden de oplaadtoestand van de accu
aan.
LED Capaciteit
4 Permanent licht > 90%
3 Permanent licht > 70%
2 Permanent licht < 30 %
1 Permanent licht
< =
30 %
1 Permanent licht > reloaded de machine
Temperatuurafhankelijke beveiliging tegen
overbelasting
Bij gebruik volgens de voorschriften kan het
elektrische gereedschap niet worden overbelast. Bij
te sterke belasting of overschrijding van de
toegestane accutemperatuur van 70 °C schakelt de
elektronica het elektrische gereedschap uit tot
het zich weer in het optimale
bedrijfstemperatuurbereik bevindt.
Bovendien knippert bij overbelasting de
accuoplaadindicatie 5 tegelijkertijd groen en rood
totdat u de aan/uit-schakelaar 9 loslaat.
Tips voor de werkzaamheden
Plaats het elektrische gereedschap alleen
uitgeschakeld op de moer of schroef.
Draaiende inzetgereedschappen kunnen uitglijden.

19
REINIGING EN ONDERHOUD
Service
§ Laat uw apparaat uitsluitend door gekwalificeerde
vaklui en met originele reserveonderdelen
herstellen. Zo bent u zeker dat de veiligheid van het
apparaat behouden blijft.
Reinigen
§ Reinig de machinebehuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na
gebruik. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek
bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia, etc.
Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
GARANTIE
Voor de garantiebepalingen wordt verwezen
naar de bijgevoegde garantievoorwaarden.
MILIEU
Als uw machine na verloop
van tijd aan vervanging toe is,
geef hem dan niet met het
huisvuil mee, maar zorg voor
een milieuvriendelijke
verwerking.
Batterijen
Afgedankte batterijen dienen op
milieuvriendelijke wijze en in
overeenstemming met de
geldende voorschriften te
worden afgevoerd.
Ontlaad de batterij door de
machine onbelast te laten
draaien totdat de motor stopt.
Verwijder de batterij uit de
machine.
Lever de batterij als klein
chemisch afval in bij het
milieudepot in uw gemeente.
SERVICEDIENST
_ Beschadigde schakelaars moeten in de
werkplaats van onze klantendienst hersteld
worden.
_ Als de vervanging van de voedingskabel
noodzakelijk is, moet dit plaatsvinden door de
fabrikant of zijn agent om een gevaar te
voorkomen.
Klantenservice en gebruiksadviezen
Onze klantenservice beantwoordt uw vragen over
reparatie en onderhoud van uw product en over
vervangingsonderdelen. Explosietekeningen en
informatie over vervangingsonderdelen vindt u ook
op :www.eco-repa.com
Het CONSTRUCTOR-team voor gebruiksadviezen
helpt u graag bij vragen over onze producten en
toebehoren : sav@eco-repa.com
OPSLAG
Reinig zorgvuldig de gehele machine en het
toebehoren.
Berg de machine op buiten het bereik van
kinderen, in een stabiele en veilige positie en op
een droge plaats met een gematigde temperatuur.
Vermijd te hoge en te lage temperaturen.
Bescherm de machine tegen direct invallend
licht. Bewaar ze, indien mogelijk, op een donkere
plaats.
Bewaar de machine niet in plastic of Nylon
zakken om te vermijden dat er zich vocht ophoopt.
Bewaren van de batterij
Bewaar uw batterijen op een koele plaats. De
optimale temperatuur om uw batterij voor langere
tijd te bewaren bedraagt 2°C (het verl ies in
capaciteit zal slechts 6% per jaar bedragen (t.o.v.
20% bij 25°C)). Bewaar ba tterijen nooit in ontladen
toestand.
Het is beter voor Li-ion batterijen om ze
regelmatig te herladen. De ideale lading
voor het langdurig opbergen van uw Li-ion batterij
bedraagt 40% van de capaciteit.
Made in China 2016

20
GB CORDLESS ROTARY HAMMER
APPLICATION
The power tool is intended for driving and drilling
through wood, metal, plastics and masonry. It is not
designed for commercial use.
WARNING! Read this
manual and
general safety instructions
carefully before using the
appliance, for your own safety.
Your power tool should only be
passed on together with these
instructions.
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
When using the machine, always observe the
enclosed safety instructions
Read all safety warnings and instructions. Failure to
heed warnings and follow instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury. Keep safety
warnings and instructions for future reference. The
term "power tool" in the safety warnings refers to
your mains- operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) power tool.
Working area
Keep working area clean and well lit. Untidy and
dark areas can lead to accidents.
Do not operate power tools in potentially
explosive surroundings, for example, in the
presence of inflammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
Keep children and bystanders at a distance when
operating a power tool. Distractions can cause you
to lose control of it.
Electrical safety
Always check that the power supply corresponds
to the voltage on the rating plate.
Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use adapter
plugs with earthed power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce the risk of an
electric shock.
Avoid body contact with earthed surfaces such as
pipes, radiators, kitchen ranges and refrigerators.
There is an increased risk of an electric shock if
your body is earthed.
Do not expose power tools to rain or wet
conditions. If water gets inside a power tool, it will
increase the risk of an electric shock.
Do not damage the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
the cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the
risk of an electric shock.
When operating a power tool outdoors, use an
extension cable suitable for outdoor use. Using a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of an
electric shock.
If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a power supply protected by a
residual current device (RCD). Using an RCD
reduces the risk of an electric shock.
Personal safety
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool when you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention when operating a power tool may
result in serious personal injury.
Use safety equipment. Always wear eye
protection. Using safety equipment such as a dust
mask, non-skid safety shoes, a hard hat, or hearing
protection whenever it is needed will reduce the risk
of personal injury.
Avoid accidental starts. Ensure the switch is in the
off position before inserting the plug. Carrying power
tools with your finger on the switch or plugging in
power tools when the switch is in the on position
makes accidents more likely.
Remove any adjusting keys or spanners before
turning on the power tool. A spanner or key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
Do not rush. Keep proper footing and balance at
all times. This allows better control of the tool in
unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from the power tool. Loose clothes, jewellery or long
hair can become entangled in the moving parts.
If there are devices for connecting dust extraction
and collection facilities, please ensure that they are
attached and used correctly. Using such devices
can reduce dust-related hazards.
Power tool use and care
Do not expect the power tool to do more than it
can. Use the correct power tool for what you want to
do. A power tool will achieve better results and be
safer if used in the context for which it was
designed.
Do not use the power tool if the switch cannot turn
it on and off. A power tool with a broken switch is
dangerous and must be repaired.
Disconnect the plug from the power source before
making adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool
accidentally.
Store power tools, when not in use, out of the
reach of children and do not allow people who are
not familiar with the power tool or these instructions
to operate it. Power tools are potentially dangerous
in the hands of untrained users.
Maintain power tools. Check for misalignment or
jammed moving parts, breakages or any other
feature that might affect the operation of the power
tool. If it is damaged, the power tool must be
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: