Daystate TYPE-2 User manual

TYPE-1-2
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas tecnici
High pressure compressors for pure breathing air and technical gases
Compresor de alta presión para aire respirable y gases técnicos
Compresseur haute pression pour air respirable et gaz techniques
Italiano
English
Español
Français


3 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
AVVERTENZA: PRIMA DI UTILIZZARE IL COMPRESSORE
LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE.
IMPORTANT: BEFORE USING THE COMPRESSOR READ
THIS MANUAL CAREFULLY.
AVISO: ANTES DE UTILIZAR EL COMPRESOR LEA
ATENTAMENTE ESTE MANUAL.
MISE EN GARDE : LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT
MANUEL AVANT D’UTILISER LE COMPRESSEUR.
AVVERTENZA: PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI
OPERAZIONE SUL MOTORE, CONSULTARE IL MANUALE
USO E MANUTENZIONE DEL MOTORE ALLEGATO.
IMPORTANT: BEFORE CARRYING OUT ANY WORK ON
THE ENGINE CONSULT THE ATTACHED ENGINE USE
AND MAINTENANCE MANUAL.
AVISO: ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN
EN EL MOTOR, CONSULTE EL MANUAL DE USO Y
MANTENIMIENTO DEL MOTOR ADJUNTO.
MISE EN GARDE : AVANT D’EFFECTUER TOUTE
OPÉRATION SUR LE MOTEUR, CONSULTER LE MANUEL
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU MOTEUR FOURNI.
Gentile cliente,
nel ringraziarLa per aver scelto un compressore “DAYSTATE”,
abbiamo il piacere di consegnarLe il presente manuale, al
ne di consentirLe un uso ottimale del nostro prodotto per
una miglior riuscita del Suo lavoro.
La invitiamo a leggere con molta cura le raccomandazioni
riportate nelle pagine a seguire e di mettere il manuale a
disposizione del personale che si occuperà della gestione e
della manutenzione del compressore.
DAYSTATE è a sua completa disposizione per tutti gli
eventuali chiarimenti di cui Lei avesse bisogno sia nella fase
di avviamento del compressore che in ogni momento di
utilizzo dello stesso.
In caso di eventuali vs. richieste contattateci telefonicamente
al numero:
+44 1785 859122
Nei momenti in cui saranno necessarie operazioni di
manutenzione ordinaria o straordinaria, DAYSTATE mette
sin d’ora a Sua disposizione il proprio Servizio tecnico
internazionale per fornirLe tutta l’assistenza ed i ricambi.
Per un più rapido rapporto di collaborazione vi elenchiamo
inoltre come contattarci:
Dear Customer,
Thank you for choosing an DAYSTATE compressor. This
manual is provided together with the compressor to aid
you in the use of the machine and ensure that your work
produces the best possible results.
Please read all the instructions and information provided
on the following pages. Ensure that the manual is at the
disposal of the personnel who will be using/managing the
compressor and carrying out any maintenance on it.
Should you require any clarication, when using the
compressor for the rst time or at any other time it is used,
please remember that DAYSTATE is at your complete disposal.
Should you need to contact us our telephone number is:
+44 1785 859122
For routine or unscheduled maintenance note that DAYSTATE
international technical service is able to provide you with
assistance and spare parts as and when required.
To ensure that your requests are dealt quickly, the following
information is provided:
Apreciado cliente,
le agradecemos que haya elegido un compresor “DAYSTATE”
y nos complace poder entregarle el presente manual, que le
ayudará a utilizar nuestro producto del mejor modo posible
y a obtener un mayor rendimiento de su trabajo.
Le invitamos a leer con mucha atención las recomendaciones
indicadas en las páginas siguientes y a poner el manual
a disposición del personal encargado de la gestión y del
mantenimiento del compresor.
DAYSTATE está a su completa disposición para cualquier
aclaración que pueda precisar, tanto durante las fases de
arranque como en cualquier momento.
Si desea formular cualquier pregunta póngase en contacto
con nosotros Teléfono al nº:
+44 1785 859122
Para las operaciones de mantenimiento ordinario o
extraordinario, DAYSTATE pone desde este momento a su
disposición el Servicio técnico Internacional, a través del cual
le facilitaremos la asistencia y los recambios que precise.
Para que la colaboración resulte lo más rápida posible, a
continuación le indicamos como ponerse en contacto con
nosotros:
Cher client,
en vous remerciant d’avoir choisi un compresseur“DAYSTATE”,
nous avons le plaisir de vous remettre le présent manuel an
que vous puissiez utiliser au mieux notre produit et améliorer
ainsi la qualité de votre travail.
Nous vous invitons à lire attentivement toutes les
recommandations fournies ci-après et à laisser ce manuel à
la disposition des personnes qui s’occuperont de la gestion
et de la maintenance du compresseur.
DAYSTATE est à votre entière disposition pour tous les
éclaircissements dont vous aurez éventuellement besoin
aussi bien lors de la mise en service du compresseur que
pendant toute la durée de son utilisation.
Pour toute question ou demande, contactez-nous au numéro
de Téléphone suivant :
+44 1785 859122
Pour l’entretien de routine ou une reparation, DAYSTATE met
dès maintenant à votre disposition son service technique
international pour l’assistance et la fourniture de pièces de
rechange.
Pour faciliter notre collaboration, nous vous indiquons ci-
après comment nous contacter :
TYPE-1-2
COMPRESSORI AD ALTA PRESSIONE PER ARIA RESPIRABILE E GAS TECNICI TYPE-1-2
HIGH PRESSURE COMPRESSORS FOR PURE BREATHING AIR ANDTECHNICAL GASES TYPE-1-2
COMPRESOR DE ALTA PRESIÓN PARA AIRE RESPIRABLE Y GASES TÉCNICOS TYPE-1-2
COMPRESSEUR HAUTE PRESSION POUR AIR RESPIRABLE ET GAZ TECHNIQUES
Daystate Ltd
Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate - Eccleshall - Staffordshire - ST21 6JL
Tel. +44 1785 859122 - +44 1785 857132
www.daystate.com
office@daystate.com
Il presente manuale è di proprietà della DAYSTATE Ltd, ogni
riproduzione anche parziale è vietata.
This manual is the property of DAYSTATE Ltd Reproduction,
whole or partial, is forbidden.
El presente manual es propiedad de DAYSTATE Ltd, se
prohíbe cualquier reproducción total o parcial.
Le présent manuel est la propriété exclusive du DAYSTATE Ltd;
toute reproduction même partielle est interdite.

4 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
CA
AC
A
b
b
2
4
a
b
1
a
a
B
3
3
C a) Start b) Stop
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
ATTENZIONE:
-Questa guida serve solo ed esclusivamente per un
approccio rapido all’uso del compressore.
- La presente guida non sostituisce in nessun caso il
manuale di uso e manutenzione.
- Si fa divieto di usare il compressore senza aver letto
nella sua integrità il manuale di uso e manutenzione.
WARNING:
-This guide is intended only as a rapid introduction to
use of the compressor.
-This guide is not meant to replace the use and
maintenance manual.
- This compressor must not be used before reading
the entire use and maintenance manual.
ATENCIÓN:
-Esta guía sirve única y exclusivamente como
introducción al uso del compresor.
-La presente guía no sustituye en ningún caso al
manual de uso y mantenimiento.
- Se prohíbe usar el compresor sin haber leído
completamente el manual de uso y mantenimiento.
ATTENTION :
-Le présent guide fournit uniquement des indications
rapides permettant d’utiliser le compresseur.
-Il ne peut en aucun cas remplacer le manuel
d’utilisation et d’entretien.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur sans avoir
entièrement lu le manuel d’utilisation et d’entretien.
GUIDA RAPIDA [A] QUICK GUIDE [A] GUÍDA RAPIDA [A] GUIDE RAPIDE [A]
Operazioni preliminari:
-Posizionare il compressore nel luogo prescelto (Vedi Cap.
“5”).
-Collegare se necessario la prolunga per la presa d’aria (Vedi
Cap.“5.3.2”).
-Vericare il livello dell’olio; se il compressore è nuovo
riempire la coppa dell’olio con l’olio dato in dotazione al
compressore (Vedi Cap.“7.6”).
- Vericare che all’interno del ltro ci sia la cartuccia ltro
carboni attivi/setaccio molecolare (Vedi Cap.“7.12”);
Per compressori con motore a scoppio:
- Vericare e nel caso rabboccare il livello del carburante
(Vedi Cap.“7.7”).
Per compressori con motore elettrico:
- Collegare il motore elettrico alla presa di alimentazione
della rete (Vedi Cap.“5.3.3”).
- Per compressori equipaggiati con motore elettrico
trifase, vericare che la ventola di rareddamento giri
nel senso indicato dalla freccia che si trova sul carter, se
gira in senso contrario invertire due delle tre fasi tra loro
sull’alimentazione principale (Vedi Cap.“6.1.4”).
- Vericare che la valvola di sicurezza entri in funzione (Vedi
Cap.“7.9”).
- Accendere il compressore con il rubinetto nale 1 collegato
alla bombola 2 chiusa e scarichi condensa 3 chiusi e
vericare che lo scarico libero della valvola di sicurezza
avvenga quando il valore sul manometro è uguale al valore
di taratura della valvola (Vedi Cap.“6.3.1”).
Preliminary tasks:
- Position the compressor in the selected area (see section
“5”).
- If necessary connect the air intake extension (see section
“5.3.2”).
- Check the oil level; if the compressor is new ll the oil sump
with the oil supplied with the compressor (see section
“7.6”).
- Check that the active carbon/molecular sieve cartridge is
inside the lter (see chap“7.12”);
For compressors with combustion engines:
- Check fuel level and top up if necessary (see section “7.7”).
For compressors with electric motors:
- Connect the electric motor to the mains power socket (see
section “5.3.3”).
- For compressors equipped with a three-phase electric
motor, check that the cooling fan rotates in the direction
indicated by the arrow on the cover; if it turns the other
way invert two of the three phases on the mains power (see
section “6.1.4”).
- Check the safety valve is working (see section“7.9”).
- Switch on the compressor with the ll valve 1 connected to
the closed bottle 2 and the condensate outlets 3 closed and
check that free drainage of the safety valve occurs when the
value on the gauge is the same as the calibration value of
the valve (see section 6.3.1).
Operaciones preliminares:
- Coloque el compresor en el lugar preelegido (Véase Cap.
“5”);
- Conecte si es necesario la extensión para la toma de aire
(Véase Cap.“5.3.2”);
- Compruebe el nivel del aceite; si el compresor es nuevo
llene el colector del aceite con el aceite entregado con el
compresor (Véase Cap.“7.6”).
- Comprobar que dentro del ltro esté el cartucho ltro de
carbones activos/tamiz molecular (Voir Chap. “7.12”);
Para compresores con motor de explosión:
- Verique y si es necesario llene hasta el nivel del carburante
(Ver. Cap.“7.7”).
Para compresores con motor eléctrico:
Conecte el motor eléctrico a la toma de alimentación de la
red (Véase Cap.“5.3.3”);
- Para compresores equipados con motor eléctrico trifásico,
compruebe que el ventilador de enfriamiento gire en el
sentido indicado por la echa que se encuentra sobre el
cárter, se gira en sentido contrario invierta dos de las tres
fases entre ellas sobre la alimentación principal (Véase Cap.
“6.1.4”);
- Compruebe que la válvula de seguridad entre en
funcionamiento (Véase Cap.“7.9”);
- Encender el compresor con la llave nal 1 conectada a la
botella 2 cerrada y descarga condensación 3 cerradas y
comprobar que la descarga libre de la válvula de seguridad
se realice cuando el valor en el manómetro sea igual al valor
de calibrado de la válvula (Véase Cap.“6.3.1”).
Opérations préliminaires :
- Positionner le compresseur à l’endroit choisi (Voir Chap.“5”).
- Raccorder si nécessaire la rallonge pour le prélèvement d’air
(Voir Chap.“5.3.2”).
- Contrôler le niveau d’huile ; en cas de compresseur neuf,
remplir le carter avec l’huile fournie avec l’appareil (Voir
chap.“7.6”).
- Vérier que la cartouche ltre à charbons actifs/tamis
moléculaire se trouve bien à l’intérieur du ltre (Véase
Cap.“7.12”);
Pour les compresseurs équipés d’un moteur à explosion:
- Contrôler et si nécessaire faire l’appoint de carburant (Voir
Chap.“7.7”).
Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique:
- Brancher le moteur électrique sur la prise d’alimentation
secteur (Voir chap. “5.3.3”);
- Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique
triphasé, s’assurer que le ventilateur de refroidissement
tourne bien dans le sens indiqué par la èche située sur le
carter ; s’il tourne dans le sens contraire, inverser deux des
trois phases sur l’alimentation principale (Voir chap.“6.1.4”).
- Vérier que la soupape de sécurité fonctionne bien (Voir
chap.“7.9”).
- Allumer le compresseur avec le robinet 1 fermé, relié
à la bouteille 2 fermée ; les robinets de purge eau de
condensation 3 doivent être fermés. Vérier que la purge
de la soupape de sécurité a lieu librement quand la
valeur indiquée par le manomètre est égale à la valeur
d’étalonnage de la soupape (voir chap.“6.3.1”).
Recharge des bouteilles (Voir chap.“6.5”) :
- appliquer le raccord du tuyau de recharge 1 sur le raccord

5 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
CA
AC
A
b
b
2
4
a
b
1
a
a
B
3
3
C a) Start b) Stop
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Ricarica bombole (Vedi Cap. “6.5”):
- montare l’attacco della frusta 1 sull’attacco della bombola 2
(chiuso) (A);
-aprire il rubinetto scarico condensa 3 sul separatore (B);
-avviare il compressore (C);
-chiudere lo scarico (B);
- aprire il rubinetto della bombola 4 (A);
-scaricare ogni 10-15 min di utilizzo, la condensa (B).
A ricarica avvenuta:
-spegnere il compressore (C);
- chiudere il rubinetto della bombola 4 (A);
- aprire il rubinetto di scarico condensa 3 e lasciare deuire
tutta l’aria (B);
- scollegare l’attacco 1 dalla bombola (A).
Manutenzione:
- Dopo le prime 5 ore di lavoro del compressore, sostituire
nuovamente l’olio (Vedi Cap.“7.6.3”).
- Vericare ogni 5 ore il livello dell’olio lubricante (Vedi Cap.
“7.6.2”).
- Sostituire ogni 50 ore l’olio lubricante (Vedi Cap.“7.6.3”).
- Sostituire periodicamente il ltro di aspirazione (Vedi Cap.
“7.8”).
- Vericare ogni ricarica la valvola di sicurezza (Vedi Cap.
“7.9”).
- Scaricare la condensa (Vedi Cap.“7.10”).
- Vericare la tensione delle cinghie di trasmissione e se
necessario sostituirle (Vedi Cap.“7.11”).
- Sostituire periodicamente i ltri a carbone attivo/setaccio
molecolare (Vedi Cap.“7.12”).
- Sostituire periodicamente le fruste (Cap.“7.13”).
Bottle rell (see section “6.5”):
-t the hose connector 1 on the bottle connector 2 (closed)
(A);
-open the condensate discharge valve 3 on the separator (B);
-start the compressor (C);
-close the discharge (B).
- open the tank valve 4 (A);
- discharge the condensate every 10-15 minutes of use (B).
When rell is complete:
- switch o the compressor (C);
- close the bottle valve 4 (A);
- open the condensate discharge valve 3 and let all the air
bleed out (B);
- disconnect the coupling 1 from the bottle (A).
Maintenance:
- After the rst 5 working hours change the oil again (see
section “7.6.3”).
- Check the lubricating oil level every 5 hours (see section
“7.6.2”).
- Change the lubricating oil every 50 hours (see section
“7.6.3”).
- Periodically change the air intake lter (see section“7.8”).
- Check the safety valve at every rell (see section“7.9”).
- Discharge the condensate (see section“7.10”).
- Check transmission belt tension and if necessary change
them (see section “7.11”).
- Periodically change the active carbon lters/molecular
sieve (see section “7.12”).
- Periodically change the hoses (see section“7.13”).
Carga de la botella (Véase Cap.“6.5”):
-monte la conexión del latiguillo 1 sobre la conexión de la
botella 2 (cerrada) (A);
-abra la llave de descarga de la condensación 3 sobre el
separador (B);
-ponga en marcha el compresor (C);
- cerrar la descarga (B);
- abra la llave de la botella 4 (A);
- descargue cada 10-15 min. de utilización, la condensación
(B).
Tras la recarga:
- apague el compresor (C);
- cierre la llave de la botella 4 (A);
- abra la llave de descarga de la condensación 3 y dejar salir
todo el aire (B);
- desconecte el enchufe 1 de la botella (A).
Mantenimiento:
- Después de las primeras 5 horas de trabajo del compresor,
sustituya de nuevo el aceite de lubricación (Véase Cap.
“7.6.3”).
- Compruebe cada 5 horas el nivel del aceite lubricante
(Véase Cap.“7.6.2”).
- Sustituya cada 50 horas el aceite de lubricación (Véase Cap.
“7.6.3”).
- Sustituya periódicamente el ltro de aspiración (Véase Cap.
“7.8”).
- Compruebe en cada recarga la válvula de seguridad (Véase
Cap.“7.9”).
- Descargue la condensación (Véase Cap.“7.10”).
- Compruebe el tensado de las correas de transmisión y si es
necesario sustitúyalas (Véase Cap.“7.11”).
- Sustituya periódicamente los ltros de carbón activo/tamiz
molecular (Véase Cap.“7.12”).
- Sustituya periódicamente los latiguillos de recarga (Véase
Cap.“7.13”).
de la bouteille 2 (fermé) (A).
-ouvrir le robinet de purge de l’eau de condensation 3 sur le
séparateur (B) ;
-mettre le compresseur en marche (C) ;
-fermer le robinet de purge (B) ;
-ouvrir le robinet de la bouteille 4 (A) ;
- purger l’eau de condensation toutes les 10-15 min. (B).
Une fois la recharge eectuée :
- éteindre le compresseur (C) ;
- fermer le robinet de la bouteille 4 (A) ;
- ouvrir le robinet de purge de l’eau de condensation 3 et
laisser l’air s’évacuer entièrement (B) ;
- détacher le raccord 1 de la bouteille (A).
Entretien :
- Au bout des 5 premières heures de fonctionnement du
compresseur, renouveler de nouveau l’huile de lubrication
(Voir chap.“7.6.3”).
- Contrôler le niveau d’huile lubriante toutes les 5 heures
(Voir chap.“7.6.2”).
- Renouveler l’huile de lubrication toutes les 50 heures (Voir
chap.“7.6.3”).
- Remplacer périodiquement le ltre d’aspiration (Voir chap.
“7.8”).
- Contrôler la soupape de sécurité à chaque recharge (Voir
chap.“7.9”).
- Purger l’eau de condensation (Voir chap.“7.10”).
- Contrôler la tension des courroies de transmission et
remplacer celles-ci si nécessaire (Voir chap.“7.11”).
- Remplacer périodiquement le ltre à charbon actifs/tamis
moléculaire (Voir chap.“7.12”).
- Remplacer périodiquement le tuyau de recharge (Voir chap.
“7.13”).
GUIDA RAPIDA QUICK GUIDE GUÍDA RAPIDA GUIDE RAPIDE

6 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
INDICE CONTENTS ÍNDICE TABLE DES MATIÈRES P.
1 - DESCRIZIONE GENERALE 1 - GENERAL 1 - DESCRIPCIÓN GENERAL 1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE 10
1.1 Informazioni preliminari 1.1 Preliminary information 1.1 Información preliminar 1.1 Informations préliminaires 10
1.2 Formazione richiesta all’operatore 1.2 Required operator training 1.2 Requisitos de formación de los operadores 1.2 Formation exigée pour l’opérateur 10
1.3 Avvertenze per l’uso 1.3 Important information for the user 1.3 Avisos para el uso 1.3 Mises en garde 11
1.4 Premessa 1.4 Foreword 1.4 Premisa 1.4 Introduction 12
1.5 Garanzia 1.5Warranty 1.5 Garantías 1.5 Garantie 12
1.6 Assistenza 1.6 Assistance 1.6 Asistencia 1.6 Assistance 14
1.7 Responsabilità 1.7 Responsibility 1.7 Responsabilidad 1.7 Responsabilité 14
1.8 Uso previsto 1.8 Purpose of the machine 1.8 Uso previsto 1.8 Utilisation prévue 14
1.9 Ambiente di utilizzo previsto 1.9 Where the machine may be used 1.9 Ambiente de uso previsto 1.9 Milieu d’utilisation prévu 17
1.10 Rodaggio e collaudo del compressore 1.10 Running in and testing the compressor 1.10 Rodaje y prueba de ensayo del compresor 1.10 Rodage et essai du compresseur 17
1.10.1 Valori coppia di serraggio 1.10.1 Tightening torque values 1.10.1 Valores del par de torsión 1.10.1 Valeurs du couple de serrage 17
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE 2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR 2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR 2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR 18
2.1 Descrizione del compressore 2.1 Description of the compressor 2.1 Descripción del compresor 2.1 Description du compresseur 18
2.2 Identicazione del compressore 2.2 Identication the compressor 2.2 Identicación del compresor 2.2 Identication du compresseur 18
2.3 Istruzioni generali 2.3 General instructions 2.3 Instrucciones generales 2.3 Instructions générales 18
3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 3 - SAFETY REGULATIONS 3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD 3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 20
3.1 Norme di sicurezza generali 3.1 General safety rules 3.1 Normas de seguridad generales 3.1 Normes générales de sécurité 20
3.1.1 Conoscere a fondo il compressore 3.1.1 Know the machine 3.1.1 Conocer a fondo el compresor 3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur 20
3.1.2 Portare indumenti protettivi 3.1.2 Protective clothing 3.1.2 Llevar indumentos de protección 3.1.2 Port des équipements de protection 20
3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza 3.1.3 Emergency equipment 3.1.3 Usar un equipo de seguridad 3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité 20
3.1.4 Avvertenze per le veriche e la manutenzione 3.1.4 Checks and maintenance 3.1.4 Avisos para los controles y el mantenimiento 3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et d’entretien 20
3.2 Precauzioni generali 3.2 General precautions 3.2 Precauciones generales 3.2 Précautions générales 21
3.2.1 Avvertenze di sicurezza 3.2.1 Important safety information 3.2.1 Avisos de seguridad 3.2.1 Instructions de sécurité 23
3.2.2 Sicurezza antinfortunistica 3.2.2 Accident prevention 3.2.2 Seguridad para la prevención de accidentes 3.2.2 Normes de sécurité pour la prévention des accidents 23
3.2.3 Sicurezza di esercizio 3.2.3Working safety 3.2.3 Seguridad durante el ejercicio 3.2.3 Sécurité de fonctionnement 23
3.2.4 Livello sonoro 3.2.4 Noise level 3.2.4 Nivel sonoro 3.2.4 Niveau sonore 23
3.2.5 Zone a rischio residuo 3.2.5 Residual risk zones 3.2.5 Zonas con riesgo residual 3.2.5 Zones à risque résiduel 24
3.3 Ubicazione delle targhette di sicurezza 3.3 Safety info labels: location 3.3 Ubicación de las placas de seguridad 3.3 Emplacement des plaques de sécurité 25
3.3.1 Descrizione delle targhette di sicurezza 3.3.1 Safety info labels: description 3.3.1 Descripción de las placas de seguridad 3.3.1 Description des plaques de sécurité 26

7 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
3.4 Regole generali di sicurezza 3.4 General safety regulations 3.4 Reglas generales de seguridad 3.4 Règles générales de sécurité 28
3.4.1 Cura e manutenzione 3.4.1 Care and maintenance 3.4.1 Cuidado y mantenimiento 3.4.1 Soin et entretien 28
3.4.2 Estintore incendi e primo soccorso 3.4.2 Fire extinguishers and rst aid 3.4.2 Extintor de incendios y primeros auxilios 3.4.2 Extincteur d’incendie et premiers secours 28
3.5 Precauzioni per la manutenzione 3.5 Maintenance precautions 3.5 Precauciones para el mantenimiento 3.5 Précautions d’entretien 28
3.5.1 Sostituzione periodica delle parti fondamentali per la
sicurezza
3.5.1 Periodic replacement of essential safety parts 3.5.1 Sustitución periódica de las partes fundamentales para la
seguridad
3.5.1 Remplacement périodique des parties essentielles à la
sécurité
28
3.5.2 Attrezzi 3.5.2Tools 3.5.2 Equipos 3.5.2 Outils 29
3.5.3 Personale 3.5.3 Personnel 3.5.3 Personal 3.5.3 Personnel 29
3.5.4 Mantenere pulito il compressore 3.5.4 Keeping the compressor clean 3.5.4 Mantener limpio el compresor 3.5.4 Maintenir propre le compresseur 29
3.5.5 Targhe di avvertenza 3.5.5 Warning signs 3.5.5 Placas de aviso 3.5.5 Plaques de mise en garde 29
4 - DATI TECNICI 4 - TECHNICAL DATA 4 - DATOS TÉCNICOS 4 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 30
4.1 Caratteristiche tecniche 4.1 Technical characteristics 4.1 Características técnicas 4.1 Caractéristiques techniques 30
4.1.1 Monoblocco, collo d’oca, pistoni, cilindri 4.1.1 Crankcase, crankshaft, cylinder, pistons 4.1.1 Monobloque, cigüeñal, pistones, cilindros 4.1.1 Monobloc, vilebrequin, pistons, cylindres 30
4.1.2Valvole 4.1.2Valves 4.1.2Válvulas 4.1.2 Soupapes 30
4.1.3 Valvole di sicurezza 4.1.3 Safety valves 4.1.3 Válvulas de seguridad 4.1.3 Soupapes de sécurité 30
4.1.4 Lubricazione 4.1.4 Lubrication 4.1.4 Lubricación 4.1.4 Lubrication 30
4.1.5 Tubi di rareddamento 4.1.5 Cooling tubes 4.1.5 Tubos de enfriamiento 4.1.5 Tuyaux de refroidissement 30
4.1.6 Telaio, carter di protezione 4.1.6 Frame, guards 4.1.6 Armazón, cárter de protección 4.1.6 Châssis,carter de protection 30
4.17 Manometri 4.17 Pressure gauges 4.17 Manómetros 4.17 Manomètres 30
4.2 Nomenclatura 4.2 Machine parts 4.2 Nomenclatura 4.2 Nomenclature 31
4.3 Tabella caratteristiche tecniche 4.3 Technical characteristics 4.3 Tabla de las características técnicas 4.3Tableau des caractéristiques techniques 31
4.4 Circuito di pressione 4.4 Pressure circuit 4.4 Circuito de presión 4.4 Circuit de pression 36
4.5 Schema elettrico 4.5 Wiring diagram 4.5 Esquema eléctrico 4.5 Schéma électrique 37
5 - MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE 5 - HANDLING AND INSTALLATION 5 - DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN 5 - MANUTENTION ET INSTALLATION 38
5.1 Imballaggio 5.1 Unpacking 5.1 Embalaje 5.1 Enballage 38
5.2 Movimentazione 5.2 Handling 5.2 Desplazamiento 5.2 Manutention 39
5.3 Installazione 5.3 Installation 5.3 Instalación 5.3 Installation 40
5.3.1 Posizionamento 5.3.1 Positioning 5.3.1 Posicionamiento 5.3.1 Positionnement 40
5.3.2 Collegamento prolunga per presa d’aria 5.3.2 Air intake extension connection 5.3.2 Conexión de la extensión para la toma de aire 5.3.2 Raccordement de la rallonge pour prélèvement d’air 41
5.3.3 Collegamento elettrico 5.3.3 Electrical connection 5.3.3 Conexión eléctrica 5.3.3 Raccordement électrique 42

8 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
6 - USO DEL COMPRESSORE 6 - USING THE COMPRESSOR 6 - USO DEL COMPRESOR 6 - UTILISATION DU COMPRESSEUR 43
6.1 Controlli preliminari della prima messa in servizio 6.1 Preliminary checks before using for the rst time 6.1 Controles a realizar antes de la primera puesta en 6.1 Contrôles préliminaires avant la mise en service 43
6.1.1 Riempimento olio lubricante 6.1.1 Filling with lubricating oil 6.1.1 Llenado con aceite lubricante 6.1.1 Remplissage d’huile lubriante 43
6.1.2 Inserimento cartuccia ltro carboni attivi/setaccio
molecolare
6.1.2 Inserting active carbon/molecular sieve lter cartridge 6.1.2 Introducción del cartucho ltro de carbones activos/tamiz
molecular
6.1.2 Insertion de la cartouche du ltre à charbons actifs/tamis
moléculaire
43
6.1.3 Riempimento olio lubricante motore (solo per motori a
scoppio)
6.1.3 Filling the engine with lubricating oil (for internal combu-
stion engine only)
6.1.3 Llenado de aceite lubricante para el motor (sólo para
motores de explosión)
6.1.3 Remplissage d’huile lubriante des moteur (uniquement
pour des moteurs à explosion)
43
6.1.4 Verica collegamento fasi elettriche (solo per motori
elettrici trifase)
6.1.4 Checking for proper electrical connection (for three-phase
electric motor only)
6.1.4 Comprobación de la conexión de las fases eléctricas (sólo
para motores eléctricos trifásicos)
6.1.4 Contrôle de la connexion des phases électriques (unique-
mente pour des moteurs électrique triphasés)
44
6.2 Controlli prima dell’inizio di ogni giornata lavorativa 6.2 Checks to be run at the start of each working day 6.2 Controles a realizar antes de cada jornada de trabajo 6.2 Contrôles avant chaque journée de travail 44
6.2.1 Verica livello olio lubricante 6.2.1 Lubricating oil level check 6.2.1 Comprobación del nivel de aceite lubricante 6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubriante 44
6.2.2 Controllo dell’integrità delle fruste di ricarica 6.2.2 Checking that the ex hoses are in good condition 6.2.2 Control de la integridad de los latiguillos de recarga 6.2.2 Contrôle de l’intégrité des tuyaux de recharge 44
6.2.3 Verica del livello carburante 6.2.3 Fuel level check 6.2.3 Vericación del nivel de carburante 6.2.3 Contrôle du niveau de carburant 45
6.2.4 Custodia documentazione tecnica 6.2.4 Storing technical documentation 6.2.4 Cómo guardar la documentación técnica 6.2.4 Conservation de la documentation technique 45
6.3 Operazioni preliminari 6.3 Preliminary tasks 6.3 Operaciones preliminares 6.3 Opérations préliminaires 46
6.3.1 Verica valvole di sicurezza 6.3.1 Checking the safety valves 6.3.1 Comprobación de las válvulas de seguridad 6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité 46
6.4 Avviamento e spegnimento 6.4 Starting and shutting down 6.4 Puesta en marcha y apagado 6.4 Mise en marche et arrêt 47
6.4.1 Avviamento e spegnimento con motore ascoppio 6.4.1 Starting and shutting down with internal combustion
engine
6.4.1 Puesta en marcha y apagado con motor de explosión 6.4.1 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé d’un
moteur à explosion
47
6.4.2 Avviamento e spegnimento con motore elettrico 6.4.2 Starting and shutting down with electric motor 6.4.2 Puesta en marcha y apagado con el motor eléctrico 6.4.2 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé d’un
moteur électrique
48
6.4.3 Spegnimento automatico con pressostato 6.4.3 Automatic shutdown with pressure switch 6.4.3 Apagado automático con presóstato 6.4.3 Arrêt automatique par pressostat 49
6.4.4 Pressostato regolabile per lo spegnimento automatico
(solo per TYPE-2/EM)
6.4.4 Adjustable shutdown pressure switch Automatic
(onlyTYPE-2/EM)
6.4.4 Presóstato ajustable para el apagado automático
(sòlo para TYPE-2/EM)
6.4.4 Pressostat réglable de coupure automatique
(uniquemente pour TYPE-2/EM)
49
6.5 Ricarica bombole 6.5 Tank rell 6.5 Recarga de las botellas 6.5 Recharge des bouteilles 50
7 - MANUTENZIONE 7 - MAINTENANCE 7 - MANTENIMIENTO 7 - ENTRETIEN 51
7.1 Premessa 7.1 Foreword 7.1 Premisa 7.1 Introduction 51
7.2 Norme generali 7.2 General 7.2 Normas generales 7.2 Normes générales 51
7.3 Interventi straordinari 7.3 Unscheduled work 7.3 Intervenciones extraordinarias 7.3 Entretien extraordinaire 51
7.4 Tabella manutenzioni programmate 7.4 Scheduled maintenance table 7.4Tabla de los mantenimientos programados 7.4 Tableau d’entretien programmé 52
7.5 Tabella guasti e anomalie 7.5 Troubleshooting 7.5Tabla de las averías y anomalías 7.5 Tableau des pannes et défaillances 53
7.6 Controllo e sostituzione olio lubricante 7.6 Checking and changing the lubricating oil 7.6 Control y sustitución del aceite lubricante 7.6 Contrôle et renouvellement de l’huile lubriante 54
7.6.1 Tabella per la scelta degli oli 7.6.1 Oil table 7.6.1 Tabla para la elección de los aceites 7.6.1 Tableau de sélection des huiles 54
7.6.2 Controllo livello dell’olio 7.6.2 Checking the oil level 7.6.2 Control del nivel del aceite 7.6.2 Contrôle du niveau d’huile 55
7.6.3 Sostituzione olio di lubricazione 7.6.3 Changing the lubricating oil 7.6.3 Sustitución del aceite de lubricación 7.6.3 Renouvellement de l’huile de lubrication 55
7.7 Controllo e rabbocco carburante 7.7 Checking fuel level and topping up 7.7 Control y llenado del carburante 7.7 Contrôle du carburant et appoint 56
7.8 Sostituzione ltro aspirazione 7.8 Changing the intake lter 7.8 Sustitución del ltro de aspiración 7.8 Remplacement du ltre d’aspiration 57

9 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
7.9 Controllo valvola di sicurezza 7.9 Checking the safety valve 7.9 Control de la válvula de seguridad 7.9 Contrôle de la soupape de sécurité 57
7.10 Scarico condensa 7.10 Condensate discharge 7.10 Descarga de la condensación 7.10 Purge de l’eau de condensation 58
7.11 Cinghia di trasmissione 7.11 Transmission belt 7.11 Correa de transmisión 7.11 Courroie de transmission 59
7.11.1 Verica tensione e sostituzione della cinghia di
trasmissione
7.11.1 Checking transmission belt tension / changing belts 7.11.1 Vericación de la tensión y sustitución de la correa de
transmisión
7.11.1 Contrôle de la tension et remplacement de la courroie de
transmission
59
7.12 Filtro a carbone attivo / setaccio molecolare 7.12 Active carbon lter / molecular sieve 7.12 Filtro de carbón activo / tamiz molecular 7.12 Filtre à charbon actif / tamis moléculaire 60
7.12.1 Tabella calcolo intervalli di sostituzione ltro 7.12.1 Filter replacement frequency calculation table 7.12.1 Tabla para calcular los plazos de sustitución de los ltros 7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement des ltre 60
7.12.2 Sostituzione ltro a carbone attivo / setaccio molecolare 7.12.2 Changing the active carbon lter / molecular sieve 7.12.2 Sustitución de los ltro de carbón activo/tamiz molecular 7.12.2 Remplacement de ltre à charbon actif / tamis moléculaire 61
7.13 Sostituzione frusta 7.13 Changing the ex hose 7.13 Sustitución de lo latiguillo 7.13 Remplacement de tuyau de recharge 62
8 - IMMAGAZZINAMENTO 8 - STORAGE 8 - ALMACENAMIENTO 8 - STOCKAGE 63
8.1 Fermo macchina per brevi periodi 8.1 Stopping the machine for a brief period 8.1 Paro de la máquina por breves periodos 8.1 Stockage de la machine à court terme 63
8.2 Fermo macchina per lunghi periodi 8.2 Stopping the machine for a long period 8.2 Paro de la máquina por largos periodos 8.2 Stockage de la machine à long terme 63
9 - SMANTELLAMENTO, MESSA FUORI SERVIZIO 9 - DISMANTLING AND PUTTING OUT OF SERVICE 9 - DESGUACE, PUESTA FUERA DE SERVICIO 9 - DÉMOLITION, MISE HORS SERVICE 63
9.1 Smaltimento dei riuti 9.1Waste disposal 9.1 Eliminación de los desechos 9.1 Élimination des déchets 64
9.2 Smantellamento del compressore 9.2 Dismantling the compressor 9.2 Desguace del compresor 9.2 Démolition du compresseur 64
10 - REGISTRO DELLE MANUTENZIONI 10 - MAINTENANCE REGISTER 10 - REGISTRO DE LOS MANTENIMIENTOS 10 - ENREGISTREMENT DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN 65
10.1 Servizio di assistenza 10.1 Assistance service 10.1 Servicio de asistencia 10.1 Service d’assistance 65
10.2 Interventi di manutenzione programmata 10.2 Scheduled maintenance 10.2 Intervenciones de mantenimiento programado 10.2 Interventions d’entretien programmé 65
10.3 Utilizzo del compressore in condizioni gravose 10.3 Using the compressor under heavy-duty conditions 10.3 Uso del compresor en condiciones difìciles 10.3 Utilisation du compresseur dans des conditions diciles 65
10.4 Il Customer Care Centre 10.4 The Customer Care Centre 10.4 El Customer Care Centre 10.4 Customer Care Centre 65
10.5 Tagliandi registro manutenzioni programmate 10.5 Scheduled maintenance registry coupons 10.5 Boletìn de mantenimento programado 10.5 Coupons d’enregistrement entretiens programmés 66

10 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1 - DESCRIZIONE GENERALE 1 – GENERAL 1 - DESCRIPCIÓN GENERAL 1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE
1.1 INFORMAZIONI PRELIMINARI 1.1 PRELIMINARY INFORMATION 1.1 INFORMACIÓN PRELIMINAR 1.1 INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES
1.2 FORMAZIONE RICHIESTA ALL’OPERATORE 1.2 REQUIRED OPERATOR TRAINING 1.2 REQUISITOS DE FORMACIÓN DE LOS OPERADORES 1.2 FORMATION EXIGÉE POUR L’OPÉRATEUR
Non distruggere, non modicare, integrare solo con fascicoli
aggiuntivi pubblicati dal produttore.
Tipo di macchina: Compressore ad alta pressione per aria
respirabile e/o gas tecnici
Modello: TYPE-1-2
Revisione n°: 00
Edizione: 04/2016
Dati costruttore: DAYSTATE Ltd
Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate
Eccleshall
Staordshire
ST21 6JL
Telefono: +44 1785 859122 - +44 1785 857132
http: www.daystate.com
Do not destroy or modify the manual and update it with
inserts published by producer only.
Machine type: High pressure compressor for breathing
air and/or technical gases
Model: TYPE-1-2
Revision n°: 00
Manual version: 04/2016
Manufacturer’s data: DAYSTATE Ltd
Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate
Eccleshall
Staordshire
ST21 6JL
Telephone: +44 1785 859122 - +44 1785 857132
http: www.daystate.com
No destruya ni modique el manual, sólo se permite integrar
fascículos adicionales.
Tipo de máquina: Compresor de alta presión para aire
respirable y/o gases técnicos
Modelo: TYPE-1-2
Revisión n°: 00
Edición: 04/2016
Datos del fabricante: DAYSTATE Ltd
Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate
Eccleshall
Staordshire
ST21 6JL
Teléfono: +44 1785 859122 - +44 1785 857132
http: www.daystate.com
Ne pas détruire ni modier le manuel ; le compléter
uniquement par l’ajout d’autres fascicules.
Type de machine: Compresseur haute pression pour air
respirable et/ou gaz techniques
Modèle: TYPE-1-2
Révision n°: 00
Édition: 04/2016
Données constructeur:
DAYSTATE Ltd
Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate
Eccleshall
Staordshire
ST21 6JL
Téléphone: +44 1785 859122 - +44 1785 857132
http: www.daystate.com
Attenta lettura del presente manuale:
- ogni operatore e personale addetto alla manutenzione
del compressore dovrà leggere interamente con la
massima attenzione il presente manuale e rispettare
quanto è riportato.
- l’operatore deve possedere i requisiti attitudinali alla
conduzione del compressore ed abbia preso attenta visione
del manuale.
This manual must be read carefully:
- all compressor operators / maintenance personnel must
read this entire manual with due care and attention and
observe the instructions/information contained herein.
- the operator must possess the required training for
operation of the compressor and that he/she has read the
manual.
Es imprescindible que los operadores lean atentamente el
presente manual:
- todos los operadores y el personal encargado del
mantenimiento del compresor deben leer el presente
manual por completo, prestando la máxima atención y
respetando el contenido del mismo.
- el operador debe poseer todos los requisitos necesarios
para utilizar el compresor y de que ha leído el manual.
Lecture attentive du présent manuel :
- tous les opérateurs et toutes les personnes chargées de
l’entretien du compresseur doivent lire intégralement et
avec la plus grande attention le présent manuel et doivent
en respecter le contenu ;
- l’opérateur doit posséder l’aptitude nécessaire à l’utilisation
du compresseur et qu’il a bien pris connaissance du manuel.

11 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.3 AVVERTENZE PER L’USO 1.3 IMPORTANT INFORMATION FOR THE USER 1.3 AVISOS PARA EL USO 1.3 MISE EN GARDE
Le norme d’esercizio contenute nel presente manuale
valgono esclusivamente per i compressori DAYSTATE Mod.:
TYPE-1-2
Il manuale istruzioni deve essere letto ed utilizzato nel
seguente modo:
- leggere attentamente il manuale istruzioni e considerarlo
parte integrante del compressore;
- il manuale istruzioni deve essere facilmente reperibile dal
personale addetto alla guida ed alla manutenzione;
- custodire il manuale per tutta la durata del compressore;
- assicurarsi che qualsiasi aggiornamento pervenuto venga
incorporato nel testo;
- consegnare il manuale a qualsiasi altro utente o successivo
proprietario del compressore;
- impiegare il manuale in modo tale da non danneggiare
tutto o in parte il contenuto;
- non asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti
del manuale;
- conservare il manuale in zone protette da umidità e calore;
- nel caso il manuale venga smarrito o parzialmente rovinato
e quindi non sia più possibile leggere completamente il suo
contenuto è opportuno richiedere un nuovo manuale alla
casa costruttrice.
Prestare la massima attenzione ai seguenti simboli ed al loro
signicato. La loro funzione è dare rilievo ad informazioni
particolari quali:
The information/instructions for compressor use contained
in this manual only concern the DAYSTATE Mod.:
TYPE-1-2
The instruction manual must be read and used as follows:
- read this manual carefully, treat it as an essential part of the
compressor;
- the instruction manual must be kept where it can readily be
consulted by compressor operators and maintenance sta;
- keep the manual for the working life of the compressor;
- make sure updates are incorporated in the manual;
- make sure the manual is given to other users or subsequent
owners in the event of resale;
- keep the manual in good condition and ensure its contents
remain undamaged;
- do not remove, tear or re-write any part of the manual for
any reason;
- keep the manual protected from damp and heat;
- if the manual is lost or partially damaged and its contents
cannot be read it is advisable to request a copy from the
manufacturer.
Important: you must understand the following symbols and
their meaning.
They highlight essential information:
Las normas de ejercicio contenidas en el presente manual
valen exclusivamente para el compresor DAYSTATE Mod.:
TYPE-1-2
Normas de uso del manual de instrucciones:
- lea atentamente el manual de instrucciones y considérelo
parte integrante del compresor;
- el manual de instrucciones debe estar a mano del personal
encargado del uso y del mantenimiento del aparato;
- guarde el manual durante toda la vida del compresor;
- asegúrese de que todas las actualizaciones del texto se
incorporan al manual;
- entregue el manual a los sucesivos usuarios o propietarios
del compresor;
- utilice el manual con cuidado para no dañar total ni
parcialmente su contenido;
- no corte, arranque ni rescriba bajo ningún concepto parte
del manual;
- guarde el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor;
- caso que el anual se pierda o sufra daños que impidan leer
completamente su contenido pida un manual nuevo a la
casa fabricante.
Preste la máxima atención a los siguientes símbolos y a su
signicado. Su función es remarcar información de carácter
especial, como:
Les normes d’utilisation contenues dans le présent manuel
concernent exclusivement le compresseur DAYSTATE Mod.:
TYPE-1-2
Utiliser et consulter le manuel d’instructions de la façon
suivante :
- lire attentivement le manuel d’instructions et le considérer
comme faisant partie intégrante du compresseur ;
- le manuel doit être consultable à tout moment par les
personnes chargées de l’utilisation et de l’entretien du
compresseur ;
- conserver ce manuel pendant toute la durée de vie du
compresseur ;
- s’assurer que toutes les mises à jour fournies sont bien
insérées dans le texte ;
- remettre ce manuel à tous les utilisateurs ou propriétaires
successifs du compresseur ;
- veiller à utiliser ce manuel sans en abîmer le contenu même
partiellement ;
- Ne pas enlever, ni arracher, ni transcrire en aucun cas des
parties de ce manuel ;
- conserver ce manuel à l’abri de l’humidité et de la chaleur ;
- en cas de perte ou de détérioration partielle de ce manuel
et par conséquent de lecture impossible du contenu,
demander un autre manuel au constructeur.
Faire très attention aux pictogrammes suivants et à leur
signication. Ils servent à souligner des informations
particulières :
AVVERTENZA: In riferimento ad integrazioni o
suggerimenti per l’uso corretto della macchina.
IMPORTANT: Refers to additional information or
suggestions for proper use of the compressor.
AVISO: Hace referencia a integraciones o sugerencias
para un uso correcto del compresor.
MISE EN GARDE : Indique des intégrations ou
suggestions fournies pour une utilisation correcte du
compresseur.
ATTENZIONE: In riferimento a situazioni di pericolo
che si possono vericare con l’uso della macchina per
evitare danni a cose ed alla macchina stessa.
WARNING: Refers to dangerous situations that may
occur during use of the compressor: aims to prevent
damage to objects and the compressor itself.
ATENCIÓN: Hace referencia a situaciones de peligro
que se pueden presentar con el uso del compresor
para evitar daños a cosas y al propio compresor.
ATTENTION : Indique des situations dangereuses
pouvant survenir en utilisant le compresseur, an
d’éviter tout dommage aux personnes, aux choses et
au compresseur proprement dit.
PERICOLO: In riferimento a situazioni di pericolo che
si possono vericare con l’uso della macchina per
garantire la sicurezza alle persone.
DANGER: Refers to dangerous situations that may
occur during use of the compressor: aims to ensure
worker safety.
PELIGRO: Hace referencia a situaciones de peligro
que se pueden presentar al utilizar el compresor para
garantizar la seguridad a las personas.
DANGER : Indique des situations dangereuses
pouvant survenir en utilisant le compresseur, an de
garantir la sécurité des personnes.

12 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.4 PREMESSA
1.5 GARANZIA
1.4 FOREWORD
1.5 WARRANTY
1.4 PREMISA
1.5 GARANTÍAS
1.4 INTRODUCTION
1.5 GARANTIE
Le norme di servizio descritte nel presente manuale,
costituiscono parte integrante della fornitura del
compressore.
Tali norme, inoltre, sono destinate all’operatore già istruito
espressamente per condurre questo tipo di compressore
e contengono tutte le informazioni necessarie ed
indispensabili per la sicurezza di esercizio e l’impiego
ottimale, non scorretto, del compressore.
Preparazioni arettate e lacunose costringono
all’improvvisazione e ciò è causa di molti incidenti.
Prima di iniziare il lavoro, leggere attentamente e rispettare
scrupolosamente i seguenti suggerimenti:
- prendere condenza, prima di iniziare ad usare il
compressore, di qualsiasi operazione e posizione
ammissibile di esercizio;
- l’operatore deve sempre avere in qualsiasi momento a
disposizione il manuale istruzioni;
- programmare ogni intervento con cura;
- conoscere dettagliatamente dove e come è previsto
l’impiego del compressore;
- prima di iniziare i lavori assicurarsi che i dispositivi di
sicurezza funzionino correttamente e non si abbiano dubbi
sul loro funzionamento; in caso contrario non utilizzare in
nessun caso il compressore;
- osservare accuratamente le avvertenze relative a pericoli
speciali riportate in questo manuale;
- una manutenzione preventiva costante ed accurata
garantisce sempre l’elevata sicurezza di esercizio del
compressore. Non rimandare mai riparazioni necessarie
e farle eseguire solo ed esclusivamente da personale
specializzato, ed impiegare soltanto ricambi originali.
The regulations/instructions for use contained in this
manual constitute an essential component of the supplied
compressor.
These regulations/instructions are intended for an operator
who has already been trained to use this type of compressor.
They contain all the information necessary and essential to
safety and ecient, proper use of the compressor.
Hurried or careless preparation leads to improvisation, which
is the cause of accidents.
Before beginning work, read the following suggestions
carefully:
- before using the compressor, gain familiarity with the tasks
to be completed and the admissible working position;
- the operator must always have the instruction manual to
hand;
- program all work with due care and attention;
- you must have a detailed understanding of where and how
the compressor is to be used;
- before starting work make sure that safety devices are
working properly and that their use is understood; in the
event of any doubts do not use the compressor;
- observe the warnings given in this manual with due care
and attention;
- constant and careful preventive maintenance will always
ensure a high level of safety when using the compressor.
Never postpone repairs and have them carried out by
specialised personnel only; use only original spare parts.
Las normas de servicio descritas en el presente manual,
constituyen parte integrante del suministro del compresor.
Dichas normas, están destinadas al operador formado
expresamente para conducir este tipo de compresor y
contienen toda la información necesaria e indispensable para
la seguridad de ejercicio y el uso correcto, del compresor.
Preparaciones apresuradas y con lagunas obligan a la
improvisación y esto causa muchos accidentes.
Antes de iniciar el trabajo, lea atentamente y respete
atentamente las siguientes sugerencias:
- gane conanza antes de iniciar a usar el compresor, de
efectuar cualquier operación y de adoptar cualquier
posición admisible de ejercicio;
- el operador siempre debe tener a disposición el manual
instrucciones en cualquier momento;
- programe cualquier intervención con atención;
- conozca detalladamente dónde y cómo está previsto el uso
del compresor;
- antes de iniciar a trabajar asegúrese de que los dispositivos
de seguridad funcionan correctamente y no tenga dudas
sobre su funcionamiento; de lo caso contrario no utilice en
ningún caso el compresor;
- observe detenidamente los avisos correspondientes a
peligros especiales indicados en este manual;
- un mantenimiento preventivo constante y esmerado
garantiza siempre la elevada seguridad de ejercicio del
compresor. No aplace nunca reparaciones necesarias y
haga que las efectúe única y exclusivamente personal
especializado, utilizando únicamente recambios originales.
Les normes d’utilisation décrites dans le présent manuel font
partie intégrante de la fourniture du compresseur.
Ces normes s’adressent à un opérateur déjà formé pour
l’emploi spécique du compresseur en question ; elles
contiennent toutes les informations nécessaires et
essentielles à la sécurité et à une utilisation optimale et
correcte du compresseur.
Une préparation hâtive et incomplète pousse à
l’improvisation, source de nombreux accidents.
Avant de commencer le travail, lire attentivement et
respecter scrupuleusement les recommandations suivantes :
- avant d’utiliser le compresseur, se familiariser avec les
opérations et les positions de fonctionnement possibles ;
- l’opérateur doit pouvoir consulter le manuel d’instructions à
tout moment ;
- programmer avec soin chaque intervention ;
- savoir de façon approfondie où et comment utiliser le
compresseur ;
- avant de commencer le travail, s’assurer que les dispositifs
de sécurité fonctionnent correctement et qu’aucun doute
ne subsiste quant à leur ecacité ; dans le cas contraire, ne
jamais utiliser le compresseur ;
- respecter scrupuleusement les mises en garde de ce
manuel concernant des dangers spéciques ;
- un entretien préventif, constant et scrupuleux garantit
toujours une sécurité élevée. Ne jamais diérer les
opérations qui sont nécessaires et les coner uniquement
à des spécialistes. Toujours utiliser des pièces de rechange
d’origine.
AVVERTENZA: I materiali forniti da DAYSTATE Ltd
godono di una garanzia di 1 anno a decorrere dalla
messa in servizio, comprovata dal documento di
consegna.
DAYSTATE Ltd si riserva di riparare, o sostituire, i pezzi
da essa riconosciuti difettosi durante il periodo di
garanzia.
Con la sostituzione del pezzo ritenuto difettoso,
DAYSTATE Ltd si ritiene libera da qualsiasi altra
spesa sostenuta dal Concessionario e dal Cliente del
Concessionario come danno presunto, presente o
futuro, tipo mancato guadagno, pena convenzionale.
Le manutenzioni ordinarie e straordinarie devono
avvenire in accordo alle istruzioni contenute nel
presente manuale. Per tutti i casi non compresi e per
ogni genere di assistenza si raccomanda di contattare
direttamente DAYSTATE Ltd in forma scritta, anche nel
caso di accordi presi telefonicamente. DAYSTATE Ltd
non si assume nessuna responsabilità per eventuali
ritardi o mancati interventi.
IMPORTANT: The materials supplied by DAYSTATE Ltd
are covered by a 1 year warranty, the validity of which
begins when the compressor is put into service as
proven by the delivery document.
DAYSTATE Ltd shall repair or replace those parts it
acknowledges to be faulty during the warranty period.
In replacing the faulty part DAYSTATE Ltd shall not be
liable for any other expenses sustained by the dealer
or his customer such as presumed damage (present or
future), lost earnings or nes.
Routine and unscheduled maintenance must be
carried out in compliance with the instructions
contained in this manual. Should the required work
not be covered by the manual or assistance be
required you are advised to contact DAYSTATE Ltd in
writing, even where agreements have already been
made on the phone. DAYSTATE Ltd cannot be held
liable for any delays or failure to execute work.
AVISO: Los materiales de DAYSTATE Ltd gozan de una
garantía de 1 año partir de la puesta en servicio, cuya
fecha se indica en el documento de entrega.
DAYSTATE Ltd se reserva el derecho de reparar o
sustituir, las piezas que considere defectuosas durante
el periodo de garantía.
Con la sustitución de la pieza considerada defectuosa,
DAYSTATE Ltd se considera libre de cualquier
responsabilidad en cuanto a gastos sostenidos por el
Concesionario y por el Cliente del Concesionario por
daño presunto, presente o futuro o falta de ganancia.
Los mantenimientos ordinarios y extraordinarias
deben realizarse siguiendo las instrucciones
contenidas en el presente manual. Para todos los
casos no incluidos y para cualquier tipo de asistencia
se recomienda ponerse en contacto directamente
con DAYSTATE Ltd a través de fax, incluso en caso de
acuerdos tomados telefónicamente. DAYSTATE Ltd
no se asume ninguna responsabilidad por posibles
retrasos o intervenciones no efectuadas.
MISE EN GARDE : Le matériel fourni par DAYSTATE Ltd
bénécie d’une garantie de 1 année à compter de la
mise en service, prouvée par le document de livraison.
DAYSTATE Ltd se réserve de réparer ou remplacer
les pièces qu’elle reconnaît comme défectueuses
pendant la période de garantie.
En remplaçant la pièce défectueuse, DAYSTATE Ltd se
dégage de toute responsabilité quant à d’autres frais
éventuels incombant au concessionnaire ou à son
client à la suite de tout dommage présent ou futur
(manque à gagner, peine conventionnelle, etc.).
Les entretiens ordinaire et extraordinaire doivent être
eectués selon les instructions du présent manuel.
Pour toutes les situations non considérées et pour
toute assistance, contacter directement DAYSTATE Ltd
par fax, même en cas d’accords passés précédemment
par téléphone.
DAYSTATE Ltd décline toute responsabilité quant à
d’éventuels retards ou noninterventions.

13 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
DAYSTATE Ltd garantisce i compressori da qualsiasi vizio
o difetto di progettazione, di fabbricazione o del materiale
utilizzato, che eventualmente dovesse manifestarsi entro
1 anno dalla consegna del compressore; il cliente deve
annunciare alla DAYSTATE Ltd i vizi e/o difetti eventualmente
riscontrati entro 8 giorni dalla scoperta, per iscritto, pena
decadenza della garanzia.
La garanzia vale solo per i vizi e difetti che si manifestino nelle
condizioni di corretto impiego del compressore, seguendo le
istruzioni del presente manuale ed eettuando la previste
manutenzioni periodiche.
Sono espressamente esclusi dalla garanzia guasti derivanti
da un uso improprio del compressore, da agenti atmosferici,
da danneggiamenti imputabili al trasporto; tutti i materiali di
consumo e di manutenzione periodica non rientrano nella
garanzia e sono interamente a carico del cliente; in ogni caso
la garanzia decade automaticamente ove il compressore
abbia subito manomissioni od interventi da parte di tecnici
non autorizzati dalla DAYSTATE Ltd.
Il compressore che sia stato riconosciuto difettoso per vizi di
progettazione, di fabbricazione o del materiale, verrà riparato
o sostituito gratuitamente da DAYSTATE Ltd presso il proprio
stabilimento in Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate Eccleshall
- Staordshire - ST21 6JL; sono a carico esclusivo del cliente
le spese di trasporto, spedizione per i pezzi di ricambio ed
eventuali materiali di consumo.
Qualora sia necessario un intervento in garanzia presso il
cliente, sono a carico di quest’ultimo le spese vive di viaggio
e trasferta per il personale inviato da DAYSTATE Ltd.
La presa in consegna delle macchine e/o di eventuali
componenti difettosi o le eventuali trasferte, per la verica
di difetti e/o vizi denunciati dal cliente non comporteranno,
in ogni caso, alcun riconoscimento implicito in ordine
all’operatività della garanzia.
Riparazioni e/o sostituzioni eettuate da DAYSTATE Ltd ,
durante il periodo di garanzia, non prolungano la durata
della stessa.
Il riconoscimento della garanzia non comporta di per se
alcuna responsabilità risarcitoria a carico di DAYSTATE Ltd.
Per quanto riguarda eventuali danni a persone e cose,
nonché ogni altro danno diretto o indiretto (mancata
produzione o lucro cessante ecc.), eventualmente imputabile
a vizi e difetti del compressore, DAYSTATE Ltd non assume
alcuna responsabilità, al di fuori dei casi in cui sia ravvisabile
una colpa grave a suo carico.
DAYSTATE Ltd guarantees that its compressors are free from
defects design, workmanship and the used materials for
a period of 1 year starting from the date of delivery of the
compressor; should the customer note any aws and/or
defects he must report them, in writing, to DAYSTATE Ltd
within 8 days of their discovery otherwise the warranty shall
be rendered null and void.
The warranty only covers aws and faults that occur where
the compressor is used properly in compliance with the
instructions contained in this manual and where periodic
maintenance is carried out.
The warranty does not cover faults caused by improper use
of the compressor, exposure to atmospheric agents (rain etc.)
or damage during transport; all materials subject to wear
and those subject to periodic maintenance are not covered
by the warranty and are to be paid for by the customer in
full; in any event the warranty is rendered null and void if the
compressor is tampered with or if work is carried out on it by
personnel who have not been authorised by DAYSTATE Ltd.
A compressor that has been acknowledged as faulty on
account of aws in design, workmanship or used materials
shall be repaired or replaced free of charge by DAYSTATE Ltd
at its plant in Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate Eccleshall
- Staordshire - ST21 6JL; costs regarding transport, delivery
of spare parts and any materials subject to wear shall be met
by the customer.
Should warranty-covered work need to be carried out on
the customer’s premises, travel and accommodation costs
for personnel sent by DAYSTATE Ltd. shall be met by the
customer.
The act of taking delivery of machines and/or faulty
components or the sending of technicians to assess the
presumed defects and/or aws reported by the customer
does not in itself imply acknowledgement that the defect is
covered by warranty.
Repairs and/or replacements made by DAYSTATE Ltd during
the warranty period do not in any way prolong the latter
itself.
Acknowledgement that a defect is covered by warranty does
not in itself mean that DAYSTATE Ltd is in any way liable to
award compensation.
DAYSTATE Ltd cannot be held liable for any other direct or
indirect damages imputable to compressor defects and aws
(loss of production or earnings etc.) except in cases where
serious negligence is demonstrated.
DAYSTATE Ltd garantiza los compresores por cualquier
defecto de proyección, de fabricación o del material
utilizado, que posiblemente aparezcan en los 1 año
siguientes a la entrega del compresor; el cliente debe
comunicar a DAYSTATE Ltd los defectos detectados dentro
de 8 días a partir del descubrimiento, por escrito, so pena el
vencimiento de la garantía.
La garantía vale sólo para defectos que se maniesten en
las condiciones de uso correcto del compresor, siguiendo
las instrucciones del presente manual y efectuando los
mantenimientos periódicos previstos.
Están expresamente excluidos de la garantía las averías
derivadas de un uso impropio del compresor, de agentes
atmosféricos, daños ocasionados durante el transporte; todos
los materiales de consumo y de mantenimiento periódico no
entran en la garantía y corren completamente a cargo del
cliente; en cualquier caso la garantía vence automáticamente
caso que el compresor haya sufrido intervenciones por parte
de técnicos no autorizados por DAYSTATE Ltd.
El compresor que haya sido reconocido como defectuoso
por defectos de proyección, fabricación o del material, será
reparado o sustituido gratuitamente por DAYSTATE Ltd en
su establecimiento de Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate
Eccleshall - Staordshire - ST21 6JL; corren a cargo exclusivo
del cliente los gastos de transporte, el envío de piezas de
recambio y de posible material de consumo.
Caso que resulte necesaria una intervención en garantía en la
sede del cliente, son a cargo de este último los gastos de viaje
y dietas del personal enviado por DAYSTATE Ltd.
El recibimiento de las máquinas y/o de posibles componentes
defectuosos o los posibles traslados, para la comprobación
de defectos señalados por el cliente no comportará, en
ningún caso, ningún reconocimiento implícito por lo que
respecta a la operatividad de la garantía.
Reparaciones y/o sustituciones efectuadas por DAYSTATE
Ltd, durante el periodo de garantía, no prolongan la duración
de la misma.
El reconocimiento de la garantía no comporta ninguna
responsabilidad de resarcimiento por cuenta de DAYSTATE
Ltd.
Por lo que respecta a posibles daños a personas y cosas,
así como cualquier otro daño directo o indirecto (fallo en
la producción o pérdida de benecios, etc.), que pueda
imputarse a defectos del compresor, DAYSTATE Ltd no asume
ninguna responsabilidad, exceptuando aquellos casos en los
que se demuestre una culpa grave a su cargo.
DAYSTATE Ltd garantit ses compresseurs contre tout vice ou
défaut de conception, de fabrication ou de matériau pour
une période de 1 année à partir de la livraison. Le client est
tenu de communiquer par écrit à DAYSTATE Ltd les vices et/
ou les défauts éventuellement constatés dans les 8 jours
qui suivent leur découverte, sous peine d’annulation de la
garantie.
La garantie n’est valable que pour les vices et/ou pour
les défauts se manifestant dans des conditions correctes
d’utilisation du compresseur, conformément aux instructions
du présent manuel et en respectant la périodicité d’entretien
établie.
Sont exclus de la garantie et sont entièrement à la charge
du client : les dommages provoqués par une utilisation
impropre du compresseur, par les agents atmosphériques et
par le transport ; le matériel consommable pour la machine
et l’entretien de celle-ci. La garantie cesse automatiquement
d’être valable en cas de manipulation et d’interventions
intempestives de la part de techniciens non autorisés par
DAYSTATE Ltd.
Le compresseur reconnu comme défectueux par suite de
vices de conception, de fabrication ou de matériau sera
réparé ou remplacé gratuitement par DAYSTATE Ltd dans
son établissement de Unit 3, Raleigh Hall Industrial Estate
Eccleshall - Staordshire - ST21 6JL. Les frais de transport
ou d’expédition des pièces de rechange et de tout matériel
consommable sont à la charge exclusive du client.
Pour toute intervention sous garantie auprès du client, les
frais indispensables de transfert et de séjour du personnel
DAYSTATE Ltd sont à la charge du client.
La prise en charge des machines et/ou de tout composant
défectueux éventuel ou bien les déplacements dus à la
vérication de défaillances et/ou de vices dénoncés par le
client n’implique, quel que soit le cas, aucune reconnaissance
implicite quant à l’application de la garantie.
Les réparations et/ou les remplacements eectués sous
garantie par DAYSTATE Ltd n’entraînent pas le prolongement
de la garantie.
La reconnaissance de la garantie n’implique en soi aucune
responsabilité quant à un dédommagement à la charge de
DAYSTATE Ltd.
En cas de dommages subis par les personnes et les choses ou
de dégâts directs ou indirects (production manquée, perte
de prot, etc.) éventuellement imputables à des vices ou des
défaillances du compresseur, DAYSTATE Ltd se dégage de
toute responsabilité, hormis les cas où une faute grave de sa
part serait eectivement reconnaissable.
DAYSTATE Ltd non si ritiene responsabile di eventuali
danni o malfunzionamenti dovuti ad interventi
tecnici eseguiti sul compressore da personale non
autorizzato.
DAYSTATE Ltd cannot be held liable for any damage
or malfunctions caused by work carried out on the
compressor by unauthorised personnel.
DAYSTATE Ltd no se considera responsable de
posibles daños o malfuncionamientos debidos a
intervenciones técnicas realizadas en el compresor
por personal no autorizado.
DAYSTATE Ltd décline toute responsabilité quant à
d’éventuels dommages ou défaillances dus à des
interventions eectuées sur le compresseur par des
personnes non autorisées.

14 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.6 ASSISTENZA
1.7 RESPONSABILITÀ
1.8 USO PREVISTO
1.6 ASSISTANCE
1.7 RESPONSIBILITY
1.8 PURPOSE OF THE MACHINE
1.6 ASISTENCIA
1.7 RESPONSABILIDAD
1.8 USO PREVISTO
1.6 ASSISTANCE
1.7 RESPONSABILITÉ
1.8 UTILISATION PRÉVUE
I tecnici di DAYSTATE Ltd sono disponibili per qualsiasi
intervento di manutenzione ordinaria e straordinaria.
La richiesta di intervento deve essere inoltrata a DAYSTATE
Ltd:
Oce: +44 1785 859122
Accounts: +44 1785 857132
Email: o[email protected]
DAYSTATE Ltd technicians are at your disposal for all routine/
unscheduled maintenance work.
Please forward your request for assistance to DAYSTATE Ltd:
Oce: +44 1785 859122
Accounts: +44 1785 857132
Email: o[email protected]
Los técnicos de DAYSTATE Ltd se encuentran a su disposición
para cualquier intervención de mantenimiento ordinario y
extraordinario.
La solicitud de intervención debe dirigirse a DAYSTATE Ltd:
Oce: +44 1785 859122
Accounts: +44 1785 857132
Email: o[email protected]
Les techniciens DAYSTATE Ltd sont à la disposition de la
clientèle pour tout entretien ordinaire ou extraordinaire.
Communiquer toute demande d’assistance à DAYSTATE Ltd :
Oce: +44 1785 859122
Accounts: +44 1785 857132
Email: o[email protected]
DAYSTATE Ltd si ritiene esonerata da ogni responsabilità ed
obbligazione per qualsiasi incidente a persone o a cose, che
possano vericarsi a causa di:
- mancata osservanza delle istruzioni riportate nel presente
manuale per quanto riguarda la conduzione, l’impiego e la
manutenzione del compressore;
- azioni violente o manovre errate nell’impiego e nella
manutenzione del compressore;
- modiche apportate al compressore senza previa
autorizzazione scritta da DAYSTATE Ltd;
- avvenimenti comunque estranei al normale e corretto uso
del compressore.
In ogni caso, qualora l’utente imputasse l’incidente ad un
difetto del compressore, dovrà dimostrare che il danno
avvenuto è stato una principale e diretta conseguenza di tale
“difetto”.
DAYSTATE Ltd considers itself exonerated from any
responsibility or obligation regarding injury or damage
caused by:
- failure to observe the instructions contained in this manual
that concern the running, use and maintenance of the
compressor;
- violent actions or incorrect manoeuvres during use or
maintenance of the compressor;
- modications made to the compressor without prior
written authorisation from DAYSTATE Ltd;
- incidents beyond the scope of routine, proper use of the
compressor.
In any case, should the user impute the incident to a defect of
the compressor, he/she must demonstrate that the damage
has been a major and direct consequence of this“defect”.
DAYSTATE Ltd no se asume ninguna responsabilidad ni
obligación por cualquier incidente a personas o cosas,
provocados por:
- no observar las instrucciones indicadas en el presente
manual por lo que se reere a la conducción, el uso y el
mantenimiento del compresor;
- acciones violentas o maniobras erróneas en el uso y el
mantenimiento del compresor;
- modicaciones aportadas al compresor sin previa
autorización escrita de DAYSTATE Ltd;
- acciones distintas al uso normal y correcto del compresor.
En cualquier caso, si el usuario imputa el incidente a un
defecto del compresor, deberá demostrar que el daño
provocado ha sido una consecuencia principal y directa de
dicho“defecto”.
DAYSTATE Ltd décline toute responsabilité ou obligation
quant à des accidents causés aux personnes et aux choses
dans les conditions suivantes :
- non-respect des instructions gurant dans le présent
manuel et concernant la gestion, l’utilisation et l’entretien
du compresseur ;
- actions violentes ou manoeuvres erronées pendant
l’utilisation et l’entretien du compresseur ;
- modications apportées au compresseur sans une
autorisation écrite préalable de DAYSTATE Ltd;
- événements n’ayant rien à voir avec l’utilisation normale et
correcte du compresseur.
Si l’utilisateur impute la faute d’un accident à une défaillance
du compresseur, il est tenu de démontrer que le dommage
causé constitue une conséquence directe de la “défaillance”
en question.
I compressori mod. TYPE-1-2, sono previsti per ottenere
aria respirabile di ottima qualità prelevandola dall’ambiente
circostante, priva di fumi nocivi, tramite un apposito ltro di
aspirazione e introdotta nelle bombole atte a contenere aria
ad alta pressione, dopo il ciclo di pompaggio e ltraggio.
Il compressore è previsto inoltre per ottenere aria non
respirabile, ad uso industriale, o altri gas quali:
- Azoto
- Elio
- Nitrox 40% max O2
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non appropriato ed il
costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni
a persone, cose o alla macchina stessa che ne possono
derivare.
The compressors mod. TYPE-1-2 have been designed and
built for the purpose of obtaining excellent quality breathing
air by drawing it from the surrounding environment. The
air, which must be free from any harmful fumes, is passed
through an intake lter and, after the pumping and ltration
cycle, is stored in bottles constructed to contain air at high
pressure.
The compressor can also be used to obtain other non-
breathable gases for industrial use such as:
- Nitrogen
- Helium
- Nitrox 40% max O2
Any other use is inappropriate: the manufacturer cannot be
held liable for any personal injury or damage to objects / the
machine itself caused by improper use.
Los compresores mod. TYPE-1-2, han sido creado para
obtener aire respirable de óptima calidad tomándolo del
ambiente circunstante, sin humos nocivos, a través de un
ltro de aspiración e introduciéndolo en botellas adecuadas
para contener aire a alta presión, después del ciclo de
bombeo y ltrado.
El compresor ha sido fabricado para obtener aire no
respirable, para uso industrial, u otros gases como:
- Nitrógeno
- Helio
- Nitrox 40% max O2
Cualquier otro uso debe considerarse no apropiado y el
fabricante declina toda responsabilidad sobre posibles
daños a persone, cosas o a la propia máquina.
Les compresseurs mod. TYPE-1-2 produit de l’air respirable
de très haute qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de
fumées nocives grâce à un ltre d’aspiration et destiné à être
introduit après un cycle de pompage et de ltrage dans des
bouteilles servant à contenir de l’air haute pression.
Le compresseur est conçu pour obtenir de l’air non respirable
pour un usage industriel ou bien d’autres gaz tels que :
- Azote
- Hélium
- Nitrox 40% max O2
Toute autre utilisation est considérée comme inadéquate
et dégage par conséquent le constructeur de toute
responsabilité quant aux dommages éventuellement causés
aux personnes, aux choses et à la machine.
ATTENZIONE: Per le riparazioni di manutenzione
o riparazioni fare sempre uso esclusivo di pezzi
di ricambio originali. DAYSTATE Ltd declina ogni
responsabilità per danni che si dovessero vericare
per inadempienza di quanto sopra.
Il compressore è garantito secondo gli accordi
contrattuali stipulati alla vendita.
La garanzia tuttavia decade qualora non siano state
osservate le norme ed istruzioni d’uso previste dal
presente manuale.
WARNING: Maintenance and repairs must only be
carried out using original spare parts.
DAYSTATE Ltd cannot be held liable for any damages
caused by failure to observe this rule.
The compressor is guaranteed as per the contractual
agreements made at the time of sale.
Failure to observe the regulations and instructions for
use contained in this manual shall render the warranty
null and void.
ATENCIÓN: Para las operaciones de mantenimiento o
reparaciones utilice siempre exclusivamente piezas
de recambio originales. DAYSTATE Ltd declina toda
responsabilidad por daños provocados al respetar las
normas arriba indicadas.
El compresor está garantizado según los acuerdos
contractuales estipulados al momento de la venta.
Sin embargo, la garantía vence caso que no se
respeten las normas e instrucciones de uso previstas
por el presente manual.
ATTENTION : Utiliser toujours et exclusivement des
pièces de rechange d’origine pour les opérations
d’entretien et de réparation. DAYSTATE Ltd décline
toute responsabilité en cas de dommage dus au non-
respect de cette prescription.
Le compresseur est garanti conformément aux
accords contractuels passés au moment de la vente.
Le non-respect des normes et des instructions
d’utilisation fournies dans le présent manuel entraîne
l’annulation de la garantie.

15 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
PERICOLO:
- Utilizzare solo le bombole collaudate con relativo
certicato e non superare la pressione di esercizio
riportata sulle stesse.
- Aspirare aria non viziata ne inquinata.
Utilizzare il compressore in ambienti dove non
esistano polveri e pericoli di esplosione, corrosione,
incendio.
- Si fa divieto di utilizzare il compressore con
motorizzazione a scoppio in ambienti chiusi.
Assicurarsi che la presa d’aria sia lontana dai fumi di
scarico.
- Un utilizzo non conforme a quanto previsto
potrebbe causare gravi conseguenze all’utilizzatore.
- Non sconnettere la frusta dai raccordi o dalla staa
quando è sotto pressione.
- Sostituire regolarmente i ltri di depurazione dell’aria
come descritto nel paragrafo “7.12.2 Sostituzione
ltri a carbone attivo”.
- Spurgare regolarmente la condensa come illustrato
nel paragrafo“7.10 Scarico condensa”.
- La spina di alimentazione elettrica va disinserita:
- in caso di inconveniente durante l’uso
- prima di ogni pulizia o manutenzione
- Non estrarre mai la spina tirando il cavo. Fare in modo
che il cavo non si pieghi ad angolo o passi contro
spigoli taglienti. Si sconsiglia l’uso di prolunghe.
- Il compressore non va mai messo in funzione
quando:
- il cavo elettrico è danneggiato;
- presenta danni evidenti;
- i carter di protezione non sono montati.
- Tutte le operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria vengono eettuate con il compressore
fermo, scollegando l’alimentazione elettrica e con il
circuito di pompaggio depressurizzato.
- Attendere circa 30 minuti dallo spegnimento del
compressore prima di intervenire per eventuali
manutenzioni onde evitare scottature.
- Il tubo essibile ad alta pressione di collegamento
alla bombola chiamato anche frusta di ricarica deve
essere in buone condizioni soprattutto nella zona
dei raccordi.
La guaina di plastica che ricopre il tubo non
deve presentare escoriazioni altrimenti l’umidità,
inltrandosi, potrebbe corrodere la treccia d’acciaio
riducendone la resistenza.
La frusta va sostituita periodicamente (annualmente)
o quando presenta segni di usura.
La non osservanza della presente norma implica
gravi pericoli agli operatori.
Osservare che il raggio minimo di curvatura della
frusta non sia inferiore a 250mm.
DANGER:
- Use only tested, certied bottles: do not exceed the
working pressure indicated on them.
- Aspirate unpolluted air.
Use the compressor in areas free from dust, risk of
explosion, corrosion and re.
- It is forbidden to use the compressor with an internal
combustion engine indoors.
Make sure that air intakes are a long way from fume
exhausts.
- Improper use could have serious consequences for
the user .
- Do not disconnect the hose from the ttings or the
clamp when it is under pressure.
- Change the air purication lters regularly as
described in section “7.12.2 Changing the active
carbon lters”.
- Drain the condensate regularly as illustrated in
section “7.10 Condensate discharge”.
- The power lead plug must be disconnected:
- if there is a problem during use
- before carrying out any cleaning or maintenance
tasks.
- Never pull the plug out by tugging the lead. Make
sure the lead is not bent at a sharp angle and that
it does not rub against any sharp edges. Use of
extensions is not recommended.
- Never run the compressor when:
- the power lead is damaged;
- there is evident damage;
- the covers/guards are removed.
- All routine and unscheduled maintenance tasks
must be carried out with the compressor at standstill,
the electrical power supply disconnected and the
pumping circuit depressurised.
- After switching o the compressor wait about 30
minutes before carrying out any maintenance tasks
so as to prevent burns.
- The high pressure ex hose that connects to the
bottle (also called the rell hose) must be in good
condition, especially in the areas near the ttings.
The plastic sheath that covers the pipe must not
show any signs of abrasion otherwise damp could
get in, corrode the steel braid and weaken it.
The hose must be changed periodically (yearly) or
when it shows signs of wear.
Failure to observe this rule could seriously endanger
the users’safety.
Make sure the minimum bending radius of the hose
is no less than 250 mm.
PELIGRO:
- Utilice sólo las botellas probadas que posean el
certicado correspondiente y no supere la presión
de ejercicio indicada sobre las mismas.
- Aspire aire no sea viciado ni esté contaminado.
Utilice el compresor en ambientes sin polvo y en
los que no haya riesgo de explosión, corrosión o
incendio.
- Se prohíbe utilizar el compresor con motor de
explosión en lugares cerrados.
Asegúrese de que la toma de aire esté lejos de la
salida de humos.
- Un uso que no respete las normas previstas podría
causar graves daños y consecuencias para el usuario.
- No desconecte el latiguillo de las conexiones ni del
estribo cuando esté bajo presión.
- Sustituya con regularidad los ltros de depuración
del aire, tal y como se describe en el párrafo “7.12.2
Sustitución de los ltros de carbón activo”.
- Purgue la condensación con regularidad tal y como
ilustra el párrafo“7.10 Descarga de la condensación”.
- La toma de alimentación eléctrica debe
desconectarse:
- en caso de inconveniente durante el uso;
- antes de la limpieza o el mantenimiento.
- No extraiga nunca el enchufe tirando del cable.
Haga que el cable no se doble ni pase contra cantos
cortantes. Se desaconseja usar extensiones.
- El compresor no tiene que ponerse nunca en marcha
cuando:
- el cable eléctrico está dañado;
- presenta daños evidentes;
- los portillos laterales están abiertos.
- Todas las operaciones de mantenimiento ordinario
y extraordinario deben efectuarse con el compresor
parado, desconectado la alimentación eléctrica y
con el circuito de bombeo despresurizado.
- Espere unos 30 minutos desde el apagado del
compresor antes de intervenir para posibles
mantenimientos con el n de evitar quemaduras.
- El tubo exible de alta presión para la conexión de la
botella, llamado también latiguillo de recarga, debe
estar en buenas condiciones sobretodo en la zona de
los empalmes.
La cobertura de plástico que cubre el tubo no
debe presentar grietas de lo contrario la humedad,
al ltrarse, podrían corroer la trenza de acero
reduciendo la resistencia.
El latiguillo debe sustituirse periódicamente
(anualmente) o cuando presenta signos de desgaste.
No observar la presente norma implica graves
peligros para los operadores.
Compruebe que el radio mínimo de curvatura del
latiguillo no sea inferior a 250 mm.
DANGER :
- Utiliser uniquement des bouteilles testées possédant
le certicat correspondant et ne jamais dépasser la
pression de service qu’elles indiquent.
- Aspirer de l’air non vicié ni pollué.
Utiliser le compresseur dans des lieux exempts de
poussière, sans danger d’explosion, de corrosion ou
d’incendie.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur équipé d’un
moteur à explosion dans des espaces fermés.
S’assurer que le prélèvement d’air est loin des
fumées d’échappement.
- Toute utilisation non conforme peut entraîner de
graves conséquences pour l’usager.
- Ne jamais débrancher les tuyaux de recharge des
raccords ou de l’étrier quand le compresseur est sous
pression.
- Remplacer régulièrement les ltres d’épuration de
l’air comme indiqué au paragraphe“7.12.2
Remplacement des ltres à charbons actifs”.
- Purger régulièrement l’eau de condensation comme
indiqué au paragraphe “7.10 Purge de l’eau de
condensation”.
- La che d’alimentation électrique doit toujours être
débranchée :
- en cas d’inconvénient pendant l’utilisation ;
- avant toute opération de nettoyage ou d’entretien.
- Ne jamais débrancher la che en tirant sur le l.
Faire en sorte que le l ne soit pas plié à angle droit
ni ne frotte contre des parties tranchantes. Il est
déconseillé d’utiliser des rallonges.
- Ne jamais mettre en marche le compresseur quand :
- le l électrique est abîmé ;
- il est visiblement endommagé ;
- les portes latérales sont ouvertes.
- Pour eectuer toute opération d’entretien (ordinaire
ou extraordinaire), toujours arrêter et débrancher le
compresseur ; dépressuriser le circuit de pompage.
- Avant d’eectuer une opération d’entretien
quelconque sur la machine, attendre environ 30
minutes après avoir l’avoir éteinte, an d’éviter tout
risque de brûlure.
- Le tuyau exible haute pression relié à la bouteille
est appelé aussi“ tuyau de recharge“.
Il faut qu’il soit toujours en bon état en particulier en
ce qui concerne les raccords.
La gaine plastique qui recouvre le tuyau ne doit
présenter aucune abrasion, car l’humidité qui
pourrait s’y inltrer rongerait la tresse d’acier,
compromettant ainsi sa résistance.
Le tuyau de recharge doit être remplacé
périodiquement (tous les ans) ou dès qu’il présente
des signes d’usure.
Le non-respect d’une telle recommandation
implique de graves dangers pour les opérateurs.
Le rayon de courbure minimum du tuyau ne doit pas
être inférieur à 250 mm.

16 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
ATTENZIONE:
- Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore
ogni operatore deve conoscere perfettamente il
funzionamento del compressore e dei suoi comandi
ed aver letto e capito tutte le informazioni tecniche
contenute nel presente manuale.
- Si fa divieto di impiegare il compressore in condizioni
o per uso diverso da quanto indicato nel presente
manuale e DAYSTATE non può essere ritenuta
responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni
dovuti alla non ottemperanza a questo divieto.
- Controllare la tenuta dei raccordi bagnandoli con
dell’acqua e sapone ed eliminare le eventuali perdite.
- Non riparare le tubazioni ad alta pressione con delle
saldature.
- Non svuotare le bombole completamente, anche
durante lo stoccaggio invernale, onde evitare
l’ingresso di aria umida.
- Si fa divieto di manomettere, alterare o modicare,
anche parzialmente, gli impianti o le apparecchiature
oggetto del manuale di istruzione, ed in particolare
i ripari previsti e i simboli per la sicurezza delle
persone.
- Si fa altresì divieto di operare in modo diverso da
quanto indicato o di trascurare operazioni necessarie
alla sicurezza.
- Particolarmente importanti sono le indicazioni per la
sicurezza, oltre a informazioni di carattere generale
riportate su questo manuale.
DANGER:
- Before carrying out any work on the compressor
each operator must have a perfect understanding
of how the compressor works, know how to use the
controls and have read the technical information
contained in this manual.
- It is forbidden to use the compressor under
conditions / for purposes other than those indicated
in this manual and DAYSTATE cannot be held liable
for breakdowns, problems or accidents caused by
failure to observe this rule.
- Check that the ttings provide a proper seal by
wetting them with soapy water: eliminate any leaks.
- Do not attempt to repair high pressure hoses by
welding them.
- Do not empty the bottles completely, not even
during winter storage, so as to prevent damp air
getting in.
- It is forbidden to tamper with, alter or modify, even
partially, the systems and equipment described in
this instruction manual, especially as safety guards
and safety symbols are concerned.
- It is also forbidden to carry out work in any way other
than that described or to neglect the illustrated
safety tasks.
- The safety information and the general information
given in this manual are highly important.
PELIGRO:
- Antes de iniciar cualquier trabajo con el compresor,
los operadores deben conocer perfectamente el
funcionamiento del aparato y sus mandos, y haber
leído y comprendido toda la información técnica
contenida en el presente manual.
- Se prohíbe utilizar el compresor en condiciones o
para usos distintos al indicado en el presente manual.
DAYSTATE no puede considerarse responsable de las
posibles averías, inconvenientes o accidentes que
tengan lugar por lo respetar esta prohibición.
- Controle el sellado de los empalmes mojándolos con
agua y jabón y elimine las posibles pérdidas.
- No repare las tuberías de alta presión con soldaduras.
- No vacíe las botellas completamente, ni siquiera
durante el invierno, de este modo evitará que entre
aire húmedo.
- Se prohíbe intervenir, alterar o modicar, incluso
parcialmente, las instalaciones o los aparatos
objeto del manual de instrucciones, y en especial
las protecciones previstas y los símbolos para la
seguridad de las personas.
- Asimismo se prohíbe llevar a cabo operaciones de
modo distinto al indicado o descuidar operaciones
necesarias para la seguridad.
- Especialmente importantes son las indicaciones
para la seguridad, además de la información de
carácter general indicada en este manual.
DANGER :
- Avant d’intervenir sur le compresseur, l’opérateur est
tenu de connaître parfaitement son fonctionnement
et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes
les informations techniques contenues dans le
présent manuel.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur dans des
conditions ou à des ns autres que celles qui sont
indiquées dans ce manuel ; dans le cas contraire,
DAYSTATE se dégage de toute responsabilité
quant aux défaillances, inconvénients ou accidents
dérivant du non-respect de cette interdiction.
- Contrôler l’étanchéité des raccords en les mouillant à
l’eau et au savon ; éliminer toute fuite éventuelle.
- Ne jamais réparer les tuyaux haute pression par des
soudures.
- Ne jamais vider complètement les bouteilles même
en cas de stockage hivernal an d’éviter toute
pénétration d’air humide.
- Il est interdit de manipuler, altérer ou modier
intempestivement, même partiellement, les
systèmes ou les appareils faisant l’objet du manuel
d’instructions et, en particulier, les protections
et les signalisations prévues pour la sécurité des
personnes.
- Il est aussi interdit de ne pas respecter les procédures
indiquées et de négliger les opérations nécessaires à
la sécurité.
- Outre les informations générales mentionnées par
ce manuel, les indications concernant la sécurité
sont également très importantes.
Allo scopo di assicurare la massima adabilità di esercizio,
DAYSTATE ha eettuato un’accurata scelta dei materiali
e dei componenti da impiegare nella costruzione
dell’apparecchiatura, sottoponendola a regolare collaudo
prima della consegna. Il buon rendimento nel tempo
del compressore dipende anche da un corretto uso e da
un’adeguata manutenzione preventiva secondo le istruzioni
riportate in questo manuale.
Tutti gli elementi costruttivi, gli organi di collegamento e
comando sono stati progettati e realizzati con un grado di
sicurezza tale da poter resistere a sollecitazioni anomale
o comunque superiori a quelle indicate nel presente
manuale. I materiali sono della migliore qualità e la loro
introduzione in azienda, lo stoccaggio e l’impiego in ocina
è costantemente controllato al ne di garantire l’assenza di
danni, deterioramenti, malfunzionamenti.
To ensure maximum working eciency, DAYSTATE has
constructed the compressor with carefully selected
components and materials. The compressor is tested prior
to delivery. Continued compressor eciency over time will
also depend on proper use and maintenance as per the
instructions contained in this manual.
All the components, connections and controls used in its
construction have been designed and built to a high degree
of safety so as to resist abnormal strain or in any case a strain
greater than that indicated in the manual. Materials are
of the nest quality; their introduction and storage in the
company and their utilisation in the workshop are controlled
constantly so as to prevent any damage, deterioration or
malfunction.
Con el n de asegurar la máxima abilidad de ejercicio,
DAYSTATE ha efectuado una esmerada elección de los
materiales y de los componentes a utilizar en la construcción
del aparato, sometiéndolo a una prueba de ensayo antes de
la entrega. El buen rendimiento del compresor en el tiempo
depende también de un uso correcto y de un adecuado
mantenimiento preventivo, siguiendo las indicaciones
facilitadas en este manual.
Todos los elementos constructivos, así como las partes de
conexión y mando, han sido proyectados y realizados con un
grado de seguridad tal que permite resistir a solicitaciones
anómalas o en cualquier caso superiores a las indicadas en el
presente manual. Los materiales son de la mejor calidad y su
introducción en la empresa, el almacenaje y el uso en el taller
ha sido constantemente controlado con el n de garantizar la
ausencia total de daños o malfuncionamientos.
An de garantir une abilité optimale, DAYSTATE a
sélectionné soigneusement les matériaux et les composants
qui ont servi à construire la machine. Cette dernière a été
testée avant la livraison. Le rendement dans le temps du
compresseur dépend aussi d’une utilisation et d’un entretien
préventif corrects, conformément aux instructions de ce
manuel.
Tous les éléments de construction, les organes de
raccordement et de commande ont été conçus et réalisés
avec un degré de sécurité tel qu’ils peuvent résister à des
sollicitations anormales ou de toute façon supérieures à
celles qui sont indiquées dans ce manuel. Les matériaux
sont de la plus haute qualité et leur arrivée, leur stockage
et leur utilisation en usine sont constamment contrôlés
an de garantir l’absence de dommages, détériorations et
défaillances.

17 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.9 AMBIENTE DI UTILIZZO PREVISTO 1.9 WHERE THE MACHINE MAY BE USED 1.9 AMBIENTE DE USO PREVISTO 1.9 MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
L’utilizzo del compressore deve avvenire in ambienti con le
caratteristiche descritte nella tabella seguente.
The compressor must only be used in environments having
the characteristics described in the following table.
El compresor debe utilizarse en ambientes que posean las
características descritas en la tabla siguiente.
Le compresseur doit être utilisé dans des milieux ayant les
caractéristiques fournies dans le tableau ci-après.
Vericare che nel luogo prescelto per il posizionamento ci siano
le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio d’aria
(presenza di più nestre), assenza di polveri, non siano presenti
rischi d’esplosione, di corrosione o d’incendio.
L’utilizzo in ambiente con temperature superiori a 45°C rende
necessaria la climatizzazione dell’ambiente d’impiego.
Accertarsi che al compressore giunga una suciente
illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni
dettaglio (specie le scritte sulle targhette); integrare la zona con
luce articiale se quella naturale non soddisfa i requisiti citati.
Check that the area in which the compressor is to be
positioned is adequately ventilated: good air exchange with
no dust and no risk of explosion, corrosion or re.
If ambient temperatures exceed 45°C air conditioning will be
required.
Make sure that lighting in the area is sucient to identify
every detail (such as the writing on the info plates/stickers);
use articial lighting where daylight on its own is insucient.
Compruebe que en el lugar preelegido para la colocación del
compresor se den las condiciones de ventilación adecuadas: buen
recambio de aire (existencia de varias ventanas), ausencia de polvo,
no exista riesgo de explosión, de corrosión ni de incendio.
El uso en ambiente con temperaturas superiores a 45°C hace que
resulte necesaria la climatización del ambiente de uso.
Asegúrese de que el compresor esté sucientmente iluminado,
para poder localizar fácilmente cualquier detalle (en especial el
texto de las placas); ilumine con luz articial si la natural no satisface
los requisitos arriba citados.
S’assurer que le local d’installation présente de bonnes
conditions d’aération : bon renouvellement d’air (présence
de plusieurs fenêtres), absence de poussières, pas de risque
d’explosion, de corrosion ou d’incendie.
En cas de températures ambiantes supérieures à 45°C,
prévoir une climatisation.
S’assurer que l’éclairage est susant de façon à pouvoir
identier chaque détail facilement (en particulier les
inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage articiel si
l’éclairage naturel est insusant.
1.10 RODAGGIO E COLLAUDO DEL COMPRESSORE 1.10 RUNNING IN AND TESTINGTHE COMPRESSOR 1.10 RODAJE Y PRUEBA DE ENSAYO DEL COMPRESOR 1.10 RODAGE ET ESSAI DU COMPRESSEUR
Ogni compressore viene scrupolosamente rodato e
collaudato prima della consegna.
Un compressore nuovo deve comunque venire utilizzato con
cautela per le prime 5 ore, per eseguire un buon rodaggio dei
vari componenti.
Se il compressore viene sottoposto ad un carico di lavoro
eccessivo durante la fase iniziale di funzionamento, il suo
potenziale rendimento verrà prematuramente compromesso
e la sua funzionalità ridotta in un breve lasso di tempo. Nel
periodo di rodaggio, fare molta attenzione ai seguenti punti:
Dopo le prime 5 ore, oltre alla manutenzione prevista,
eseguire le seguenti operazioni:
- sostituzione olio compressore;
- controllo e registrazione bulloneria.
Each compressor is carefully run and tested prior to delivery.
A new compressor must nevertheless be used with caution
during the rst 5 working hours so as to complete proper
running in of its components.
If the compressor is subject to an excessive workload
during initial use, its potential eciency will be prematurely
compromised and functionality soon reduced. During the
running in period proceed as follows:
After the rst 5 hours carry out-in addition to the scheduled
maintenance - the following tasks:
- change the compressor oil;
- check and adjust nuts and bolts.
Todos nuestros compresores han sido esmeradamente
rodados y comprobados antes de la entrega.
Sin embargo, los compresores nuevos siempre deben
utilizarse con atención las primeras 5 horas, para realizar un
buen rodaje de los distintos componentes.
Si el compresor es sometido a una carga de trabajo excesiva
durante lafase inicialde funcionamiento,su potencialrendimiento
se verá prematuramente comprometido y su funcionalidad
reducida en un breve periodo de tiempo. En el periodo de rodaje,
emplee las medidas que se indican a continuación:
Después de las primeras 5 horas, además del mantenimiento
previsto, realice las siguientes operaciones:
- sustituya el aceite del compresor;
- controle y regule los tornillos.
Chaque compresseur est scrupuleusement rodé et testé
avant la livraison.
Utiliser un compresseur neuf avec précaution pendant les
5 premières heures an d’eectuer un bon rodage de ses
diérents composants.
Si le compresseur subit une sollicitation excessive en période
de rodage, son rendement potentiel risque d’être compromis
et sa fonctionnalité réduite en peu de temps. Procéder de la
façon suivante en période de rodage :
Au bout des 5 premières heures, outre l’entretien prévu,
eectuer les opérations suivantes :
- renouvellement d’huile du compresseur ;
- contrôle et réglage de la boulonnerie.
La tabella riporta i valori della coppia di serraggio per bulloni
o viti a testa esagonale o a testa cilindrica esagono incassato,
salvo casi specici indicati nel manuale. Per collegamenti
di tubi con dadi girevoli stringere il raccordo a mano e poi
ulteriormente di 1/2 giro.
The table shows tightening torques for hexagonal-head or
cylindrical-head recessed hexagonal bolts and screws, except
for specic cases illustrated in the manual. Pipe connections
(swivel nuts) should be nger tight plus an additional 1/2
turn.
La tabla indica los valores del par de apretado para bulones
o tornillos de cabeza hexagonal o de cabeza cilíndrica
hexágono encajado, excepto en casos especícos indicados
en el manual. Para la conexión de tubos con tuercas giratorias,
apriete la conexión a mano 1/2 vuelta más.
Le tableau indique les valeurs du couple de serrage pour
les boulons ou vis à tête hexagonale ou cylindrique six pans
creux, à l’exception des cas spéciques cités dans le manuel.
Pour raccorder des tubes avec des écrous tournants, serrer le
raccord à la main puis serrer encore d’un demi-tour.
1.10.1 Valori coppia di serraggio 1.10.1 Tightening torque values 1.10.1 Valores del par de torsión 1.10.1 Valeurs du couple de serrage
Valori di coppia - Tightening torque values - Valores de par - Valeurs de couple
Filettatura - Thread - Rosca - Filetage Coppia max. - Max. torque - Par máx. - Couple maxi
M6 - 1/4” 10Nm (7ft-lbs)
M8 - 5/16” 25Nm (18ft-lbs)
M10 - 3/8” 45Nm (32ft-lbs)
M12 - 1/2” 75Nm (53ft-lbs)
M14 - 9/16” 120Nm (85ft-lbs)
M16 - 5/8” 200Nm (141ft-lbs)
Sequenza di serraggio per 6 bulloni e 4 bulloni - 6 bolt and 4 bolt torque sequence - Secuencia de apretado para 6 y 4 pernos - Séquence de serrage pour 6 boulons et 4 boulons
TABELLA DATI SULL’AMBIENTE D’UTILIZZO PREVISTO - AREA OF MACHINE USE: ESSENTIAL DATA TABLE - TABLA DE DATOS SOBRE EL AMBIENTE DE USO PREVISTO - TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES DU MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
Temperatura ambiente - Temperature ambient - Temperatura ambiente - Température ambiance °C - (°F) Min.-15°C (+5°F) - Max.+45°C (+113°F)
Umidità dell’aria - Air humidity - Humedad del aire - Humidité de l’air % max.80%
Agenti atmosferici tollerati -Tolerated weather conditions - Agentes atmosféricos tolerados - Agents atmosphériques tolérés
pioggia - rain - lluvia - pluie
grandine - hail - granizo - grêle
neve - snow - nieve - neige
Nessuno - None - Ninguno - Aucun
Inclinazione max di utilizzo - Max tilt angle (bank) - Inclinación máxima de uso - Inclinaison maxi d’utilisation % 6%

18 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
MODEL
TYPE
S/N
YEAR
MOTOR
POWER
TYPE-1-2
SC000000
000 000NR. MON.
2014
HONDA
3,6kW Lwa 75 db
a
A B
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
PERICOLO: L’uso del compressore abbinato a
miscelatori Nitrox è consentito sino al 40% max. di
ossigeno e con sistemi certicati e dotati di sistema
d’allarme e prevenzione insuaggio di percentuali
di ossigeno superiori al consentito e/o non miscelate
correttamente.
DANGER: The compressor may be used together
with Nitrox mixers up to a maximum of 40% oxygen
and only with certied systems that feature an alarm
system and that prevent the introduction of oxygen
percentages above the permitted maximum and/or
incorrect mixes.
PELIGRO: El uso del compresor combinado con
mezcladores Nitrox se permite hasta el 40% máx.
de oxígeno, con sistemas certicados y equipados
con sistema de alarma y prevención de inyección de
porcentuales de oxígeno superiores a los permitidos o
no mezclados correctamente.
DANGER: L’utilisation du compresseur avec des
mélangeurs Nitrox est admise jusqu’à 40% maximum
d’oxygène et avec des systèmes certiés et équipés
de dispositif d’alarme qui empêche l’insuation de
pourcentages d’oxygène supérieurs à la valeur admise
et/ou non mélangés correctement.
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE 2 - BASIC INFORMATION ONTHE COMPRESSOR 2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR 2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR
2.1 DESCRIZIONE DEL COMPRESSORE [A] 2.1 DESCRIPTION OF THE COMPRESSOR [A] 2.1 DESCRIPCIÓN DEL COMPRESOR [A] 2.1 DESCRIPTION DU COMPRESSEUR [A]
2.2 IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE [B] 2.2 IDENTIFICATION THE COMPRESSOR [B] 2.2 IDENTIFICACIÓN DEL COMPRESOR [B] 2.2 IDENTIFICATION DU COMPRESSEUR [B]
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas
tecnici.
Gas di processo compatibili:
-Azoto
- Elio
-Nitrox 40% max O2
High pressure compressor for breathing air and technical
gases.
Compatible process gases:
- Nitrogen
- Helium
- Nitrox 40% max O2
Compresor de alta presión para aire respirable y gases
técnicos.
Gases de proceso compatibles:
- Nitrógeno
- Helio
- Nitrox 40% Máx. O2
Compresseur haute pression pour air respirable et gaz
techniques.
Gaz de processus compatibles :
- Azote
- Hélium
- Nitrox 40% max O2
Ogni singolo compressore è caratterizzato da una targhetta
di identicazione (a) che si trova sul telaio del compressore.
Each compressor has an identication label (a) attached to
its frame.
Cada compresor se distigue por una placa de identicación
(a) que se encuentra en el armazón del compresor.
Chaque compresseur porte sur son châssis une plaque
d’identication (a).
ATTENZIONE:
-Il presente manuale deve essere letto molto
attentamente prima di trasportare, installare, usare o
eseguire qualsiasi manutenzione sul compressore.
-Deve essere conservato con cura in luogo noto
all’utente del compressore, ai responsabili,
agli incaricati del trasporto, installazione, uso,
manutenzione, riparazione, smantellamento nale.
-Il presente manuale indica l’utilizzo previsto del
compressore e fornisce istruzioni per il trasporto,
l’installazione, il montaggio, la regolazione e l’uso del
compressore. Fornisce informazioni per gli interventi
di manutenzione, l’ordinazione dei ricambi, la
presenza di rischi residui, l’istruzione del personale.
WARNING:
-This manual must be read carefully before
transporting, installing, using or carrying out any
maintenance on the compressor.
-It must be preserved carefully in a place known
to compressor users, managers and all transport/
installation/maintenance/repair/nal dismantling
personnel.
-This manual indicates the purposes for which the
compressor can be used and gives instructions for
its transport, installation, assembly, adjustment and
use. It also provides information on maintenance
tasks, ordering spare parts, residual risks and sta
training.
ATENCIÓN:
-El presente manual debe leerse muy atentamente
antes de transportar, instalar, usar o llevar a cabo
cualquier mantenimiento sobre el compresor.
-Debe guardarse atentamente en un lugar conocido
por el usuario del compresor, los responsables,
los encargados del transporte, instalación, uso,
mantenimiento, reparación y desguace nal.
-El presente manual indica el uso previsto
del compresor y facilita instrucciones para el
transporte, la instalación, el montaje, la regulación
y el uso del compresor. Facilita información para
las intervenciones de mantenimiento, el pedido
de recambios, la presencia de riesgos residuos y la
formación del personal.
ATTENTION :
-Lire ce manuel très attentivement avant toute
opération sur le compresseur (transport,
installation,utilisation, entretien).
-Le conserver soigneusement dans un endroit connu
de l’utilisateur, des responsables et des personnes
s’occupant du compresseur (transport, installation,
utilisation, entretien, réparation et démolition
nale).
-Le présent manuel indique l’utilisation prévue du
compresseur et fournit les instructions relatives à
son transport, son installation, son montage, son
réglage et son utilisation. Il fournit des informations
sur les opérations d’entretien, la commande de
pièces de rechange, la présence de risques résiduels
et la formation du personnel.
2.3 ISTRUZIONI GENERALI 2.3 GENERAL INSTRUCTIONS 2.3 INSTRUCCIONES GENERALES 2.3 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
AVVERTENZA: I compressori DAYSTATE forniscono aria
respirabile ad alta pressione conforme ai requisiti per
la qualità dell’aria specicati dalla normativa EN12021.
IMPORTANT: DAYSTATE compressors provide
breathable air at high pressure in compliance with
EN12021 air quality requisites.
AVISO: Los compresores DAYSTATE suministran aire
respirable a alta presión de conformidad con
losrequisitos para la calidad del aire especicados por
lanormativa EN12021.
MISE EN GARDE : Les compresseurs DAYSTATE
fournissent de l’air respirable à haute pression,
conforme aux exigences de la norme EN12021
relatives à la qualité de l’air.

19 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
ATTENZIONE:
- E’ opportuno ricordare che il manuale di uso e
manutenzione non può mai sostituire una adeguata
esperienza dell’utilizzatore; per alcune operazioni
di manutenzione particolarmente impegnative il
presente manuale costituisce un promemoria delle
principali operazioni da compiere per operatori
con preparazione specica acquisita, ad esempio,
frequentando corsi di istruzione presso il costruttore.
- Il presente manuale è da considerarsi parte
integrante del compressore e deve essere conservato
presso il compressore in un apposito contenitore
no alla demolizione nale dello stesso. In caso di
smarrimento o deterioramento richiederne una
nuova copia al costruttore.
- Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano capito a
fondo le norme d’uso ed il signicato di eventuali
simboli riportati sul compressore.
- Possibili incidenti possono essere evitati seguendo
queste istruzioni tecniche compilate con riferimento
alla direttiva macchine 2006/42/CE e successive
integrazioni.
- In ogni caso conformarsi sempre alle norme di
sicurezza nazionali.
- Non rimuovere e non deteriorare le protezioni, le
etichette e le scritte, particolarmente quelle imposte
dalla legge.
- Sul compressore sono applicate targhe adesive che
hanno lo scopo di renderne più sicuro l’uso.
Perciò è molto importante sostituirle se non sono più
leggibili.
- Il presente manuale rispecchia lo stato della
tecnica al momento della commercializzazione
del compressore e non può essere considerato
inadeguato solo perché successivamente aggiornato
in base a nuove esperienze.
- Il fabbricante ha il diritto di aggiornare la produzione
e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione
e manuali precedenti, se non in casi eccezionali.
- Per richiedere o ricevere eventuali aggiornamenti
del manuale di uso e manutenzione o integrazioni,
che saranno da considerarsi parte integrante del
manuale, inoltrare la richiesta ai numeri telefonici
riportati nel paragrafo“1.6 Assistenza”.
- Contattare il fabbricante per ulteriori informazioni
e per eventuali proposte di miglioramento del
manuale.
- DAYSTATE Vi invita, in caso di cessione
dell’apparecchio, a segnalare l’indirizzo del nuovo
proprietario per facilitare la trasmissione di eventuali
integrazioni del manuale al nuovo mittente.
WARNING:
- It should be born in mind that the use and
maintenance manual can never replace proper
experience; some maintenance jobs are particularly
dicult and in this regard the manual only oers
general guidelines on the most important tasks,
which must be carried out by personnel with proper
training (e.g. acquired during training courses run by
the manufacturer).
- This manual is an integral part of the compressor
and must be stored in a suitable container near the
compressor until its nal demolition. If the manual is
lost or damaged a copy can be requested from the
manufacturer.
- Make sure all users have understood the regulations
for use and the meaning of the symbols on the
compressor.
- Observance of these technical instructions can
prevent accidents: instructions have been drawn
up in compliance with EEC Machinery Directive
2006/42/CE and subsequent amendments.
- In any case always observe national safety
regulations.
- Do not remove or damage guards, labels or notices,
especially those required by law.
- The adhesives attached to the compressor are there
for safety purposes. They must be replaced if they
become illegible.
- This manual reects the technical knowledge
available at the time the compressor was sold
and cannot be considered inadequate simply
because updated at a later time on the basis of new
experience.
- The manufacturer reserves the right to update
products and manuals, without any obligation to
update preceding products or manuals except in
exceptional circumstances.
- To request or receive any updates or additions to
this use and maintenance manual (which shall be
considered an integral part of the manual) apply
via the contact numbers given in section “1.6
Assistance”.
- Should you have any other queries or suggestions
as to how to improve the manual please contact the
manufacturer.
- Should you sell the compressor DAYSTATE invites
you to provide us with the details of the new owner
so that any new additions to the manual can be sent
on.
ATENCIÓN:
- Es oportuno recordar que el manual de uso y
mantenimiento no puede sustituir nunca a una
experiencia adecuada del usuario; para algunas
operaciones de mantenimiento especialmente
difíciles, el presente manual constituye un
memorando de las principales operaciones que
deben efectuar operadores con preparación
especíca adquirida, por ejemplo, asistiendo a
cursos de formación en la sede del fabricante.
- El presente manual debe considerarse parte
integrante del compresor y debe guardarse junto
a éste, en un contenedor adecuado, hasta la
demolición nal del aparato. Si se pierde o se daña,
pida otra copia al fabricante.
- Asegúrese de que todos los usuarios hayan
comprendido bien las normas de uso y el signicado
de los posibles símbolos indicados en el compresor.
- Los accidentes pueden evitarse siguiendo estas
instrucciones técnicas redactadas según la directiva
máquinas 2006/42/CE y sucesivas integraciones.
- En cualquier caso es necesario consultar y respetar
siempre las normas de seguridad nacionales.
- No extraiga ni dañe las protecciones, las etiquetas y
ni el texto, especialmente el impuesto por la ley.
- En el compresor se han aplicado tarjetas adhesivas
cuyo objetivo es hacer que el uso resulte más
seguro. Por eso es muy importante sustituirlas si son
ilegibles.
- El presente manual reeja el estado de la técnica al
momento de la comercialización del compresor y no
puede considerarse inadecuado sólo porque haya
sido sucesivamente actualizado en base a nuevas
experiencias.
- El fabricante tiene el derecho de actualizar la
producción y los manuales cuando lo considere
oportuno, sin estar obligado a actualizar la
producción o los manuales anteriores, excepto en
casos excepcionales.
- Para solicitar o recibir actualizaciones del manual de
uso y mantenimiento o posibles integraciones que
se considerarán parte integrante del manual, envíe
la solicitud a los números telefónicos indicados en el
párrafo“1.6 Asistencia”.
- Póngase en contacto con el fabricante para obtener
más información y para hacerle llegar posibles
propuestas de mejora del manual.
- DAYSTATE le invita, en caso de cesión del aparato, a
señalar la dirección del nuevo propietario con el n
de facilitar la transmisión de posibles integraciones
del manual al nuevo usuario.
ATTENTION :
- Il est important de souligner que le manuel
d’utilisation et d’entretien ne peut en aucun cas
remplacer l’expérience de l’utilisateur ; en ce
qui concerne certaines opérations d’entretien
particulièrement diciles, ce document constitue
uniquement un récapitulatif des principales
opérations à eectuer, lesquelles doivent être
conées à des opérateurs formés spéciquement
(par exemple auprès du constructeur).
- Le présent manuel fait partie intégrante du
compresseur et doit être conservé avec la machine
(dans un récipient spécial) jusqu’à la démolition
nale de celle-ci. En cas de perte ou de détérioration,
en demander une autre copie au constructeur.
- S’assurer que les utilisateurs ont parfaitement
assimilé les normes d’utilisation et la signication
des pictogrammes éventuellement appliqués sur le
compresseur.
- Il est possible d’éviter des accidents en respectant
les instructions techniques rédigées conformément
à la directive des machines 2006/42/CE et à ses
intégrations successives.
- Dans tous les cas, toujours respecter les normes de
sécurité nationales.
- Ne jamais enlever ni détériorer les protections, les
étiquettes et les inscriptions, en particulier celles qui
sont imposées par la loi.
- Le compresseur présente des plaques adhésives
qui ont pour but de sécuriser son utilisation. Par
conséquent, il est très important de les remplacer
lorsqu’elles deviennent illisibles.
- Le présent manuel reète les connaissances
techniques existant au moment de la mise en vente
du compresseur. Il reste adéquat même à la suite de
mises à jour issues de nouvelles expériences.
- Le constructeur se réserve le droit d’actualiser sa
production et ses manuels sans devoir mettre à jour
la production et les manuels précédents, sauf cas
exceptionnel.
- Pour obtenir les mises à jour du manuel d’utilisation
et d’entretien ou ses intégrations éventuelles
(faisant partie intégrante du manuel), contacter les
numéros de téléphone indiqués au paragraphe “1.6
Assistance”.
- Contacter le constructeur pour toute autre
information ou proposition visant à améliorer le
manuel.
- DAYSTATE vous invite en cas de vente de la machine
à communiquer l’adresse du nouveau propriétaire
an de faciliter la transmission des intégrations
éventuelles.

20 - 68 TYPE-1-2 www.daystate.com
SENSODI ROTA ZIONE - ROTATION
MCH-6
MCH-6
CA B
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 3 - SAFETY REGULATIONS 3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD 3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI 3.1 GENERAL SAFETY RULES 3.1 NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES 3.1 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Il compressore deve essere usato esclusivamente da
personale qualicato, il quale ha l’obbligo di conoscerne le
disposizioni e la funzione di tutti i comandi, gli strumenti, gli
indicatori, le lampade spia e le varie targhette.
The compressor must only be used by qualied personnel.
They must have an understanding of the arrangement and
function of all the controls, instruments, indicators, warning
lights and the various info plates/labels.
El compresor debe ser utilizado exclusivamente por personal
cualicado. Dicho personal tiene la obligación de conocer
las disposiciones y la función de todos los mandos, los
instrumentos, los indicadores, las luces piloto y las distintas
placas.
Le compresseur doit toujours être utilisé par des personnes
qualiées. Celles-ci sont tenues de connaître l’emplacement
et les fonctions de l’ensemble des commandes, instruments,
indicateurs, voyants et plaques diverses.
Ogni operatore deve utilizzare i mezzi di protezione
personale quali guanti, elmetto a protezione del capo,
occhiali antinfortunistici, scarpe antinfortunistiche, cue per
la protezione dal rumore.
All operators must use accident prevention items such as
gloves, hard hat, eye goggles, accident prevention shoes and
ear defenders against noise.
Todos los operadores deben utilizar medios de protección
personal como guantes, casco para proteger la cabeza, gafas
y calzado para la prevención de accidentes y protecciones
contra el ruido para los oídos.
Chaque opérateur doit utiliser des équipements de
protection individuelle (gants, casque et lunettes de
protection, chaussures de sécurité, protections d’oreille
contre le bruit).
Sistemare una cassetta di pronto soccorso ed un estintore
d’incendio a CO2nei paraggi del compressore.
Tenere l’estintore sempre completamente carico. Utilizzarlo
secondo le norme vigenti.
Make sure a rst aid cabinet and a CO2re extinguisher are
near the compressor.
Keep the extinguisher fully loaded. Use according to
standards in force.
Coloque un botiquín de primeros auxilios y un extintor de
incendios de CO2cerca del compresor.
Mantenga el extintor siempre completamente cargado.
Utilícelo según las normas vigentes.
Prévoir une trousse premiers secours et un extincteur à CO2à
proximité du compresseur.
L’extincteur doit toujours être plein.
L’utiliser selon les lois en vigueur.
Applicare un cartello con la scritta: “IN VERIFICA” su tutti i lati
del compressore.
Controllare attentamente il compressore tutti i giorni del
suo utilizzo, seguendo l’elenco delle operazioni riportato nel
presente manuale.
Apply a sign with the legend “WORK IN PROGRESS” on all
sides of the compressor.
Inspect the compressor carefully every day it is used as per
the check list given in this manual.
Coloque un cartel que ponga: “CONTROLANDO”en todos los
lados del compresor.
Controle atentamente el compresor cada día que lo utilice,
siguiendo la lista de las operaciones facilitada en el presente
manual.
Appliquer un panneau portant l’inscription : “CONTRÔLE EN
COURS”de chaque côté du compresseur.
Contrôler le compresseur tous les jours et très attentivement
en respectant la liste d’opérations indiquée dans ce manuel.
3.1.1 Conoscere a fondo il compressore 3.1.1 Know the machine 3.1.1 Conocer a fondo la máquina 3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur
3.1.2 Portare indumenti protettivi [A] 3.1.2 Protective clothing [A] 3.1.2 Llevar indumentos de protección [A] 3.1.2 Port des équipements de protection [A]
3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza [B] 3.1.3 Emergency equipment [B] 3.1.3 Usar un equipo de seguridad [B] 3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité [B]
3.1.4 Avvertenze per le veriche e la manutenzione
[C]
3.1.4 Checks and maintenance [C] 3.1.4 Avisos para los controles y el mantenimiento
[C]
3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et
d’entretien [C]
VERIFICA
WORK IN PROGRESS
CONTROLANDO
CONTRÔLE EN COURS
This manual suits for next models
2
Table of contents