Delchi AWX Instruction Manual

Fan coils
Ventilconvettori
Ventiloconvecteurs
Konvektorlüfter
Fan coils
AWX
Installation and maintenance
Installazione e manutenzione
Mise en place et entretien
Installation und Wartung
Instalación y mantenimiento
001
•
L
L
O
Y
D
'
S
R
E
G
I
S
T
E
R
Q
U
A
L
I
T
Y
A
S
S
U
R
A
N
C
E
I
S
O
9
0
0
1

2
English Italiano
Ricevimento
Verificare l'integrità dell'imballo.
Disimballare l'unità ed ispezionarla imme-
diatamente per accertarsi che non abbia
subito danni durante il trasporto.
Nell'imballo è contenuta l'unità base e, se
previsto, il mobiletto dell'unità.
Verificarechesianopresentituttiikitrichie-
sti in fase d'ordine.
Preparazione dell'unità
■ Estrarre e posizionare la dima contenuta
nell'imballo per l'installazione dell'unità
base.
Si consiglia di mantenere il mobiletto nel-
l'imballo fino ad installazione completata.
Il montaggio del mobiletto si effettua come
da fig. 1.
Installazione
■ Prima di procedere all'installazione, si
raccomanda di montare sull'unità gli even-
tualiaccessoriseparati,secondoleistruzio-
ni di montaggio contenute nei singoli kit.
■ Per l'installazione del comando a bordo
macchina rimuovere il coperchietto sulla
griglia di mandata, lato comando (fig.2).
■ Qualora si preveda l'uso di una serranda
presa aria esterna, occorre effettuare
un'apertura nella parete come riportato in
fig.3.
■ Evitare di sottoporre il ventilconvettore a
gocciolamenti d'acqua (ad esempio in la-
vanderia sotto panni stesi bagnati).
Receipt of unit
Check that packaging is undamaged.
Unpack unit and check immediately for
damage during transportation.
Packaging contains the base unit and, if
supplied, the unit cabinet.
Verify that all components ordered are
supplied.
Unit preparation
■ Take out and position template supplied
for base unit installation.
It is advisable to keep cabinet packed until
installation is complete.
See figure 1 for cabinet installation.
Installation
■ Beforeproceeding to unitinstallation,it is
recommended to assemble the acces-
sories according to instructions supplied
with the kit.
■ For the installation of the unit-mounted
control remove the plastic lid on the intake
grille, control side (fig. 2).
■ If a fresh air damper is used, an opening
must be provided in the wall as shown in
fig.3.
■ Do not locate the fan coil under dripping
water(for example,clotheshung uptodry).
fig. 1
Cabinet installation
➀Rear hooks
➁Screws
➂Filter
Assemblage du cabinet
➀Crochets postérieurs
➁Vis
➂Filtre
Montage des Gehäuses
➀Hintere Haken
➁Schrauben
➂Filter
Montaje del mueble
➀Enganches traseros
➁Tornillos
➂Filtro
Montaggio mobiletto
➀Agganci posteriori
➁Viti
➂Filtro
➀
➁
➁
➂
Limites de funcionamiento
Temp. del agua min. 2°c max. 95°C
Temp. ambiente 5°C min. 32°C max.
Máxima presión
de funcionamiento 14 bar
Presión estática máx
(centrífugo) 70 Pa
Operating limits
Water temp. min. 2°c max. 95°C
Room temp. 5°C min. 32°C max.
Maximum working
pressure 14 bar
Max static pressure
(centrifugal) 70 Pa
Limiti di funzionamento
Temp. acqua. min. 2°c max. 95°C
Temp. ambiente 5°C min. 32°C max.
Pressione massima
di esercizio 14 bar
Pressione statica massima
(centrifugo) 70 Pa
Limites de fonctionnement
Temp. de l'eau. min. 2°c max. 95°C
Temp. intérieure 5°C min. 32°C max.
Pression max
de fonctionnement 14 bar
Pression max de fonctionnement
(ventilateur centrifuge) 70 Pa
Betriebs-Grenzwerte
Wassertemperatur min. 2°c max. 95°C
Raumtemperatur 5°C min. 32°C max.
Maximale
Betriebsdrücke 14 bar
Max statischer Druck
(Radialventilator) 70 Pa

3
Français Deutsch Español
Réception
Vérifier le bon état de l’emballage.
Procéder tout de suite à l’ouverture et à
l’inspection du colis pour s’assurer qu’il n’a
pas été endommagé pendant le transport.
L’emballage contient l’unité de base et, si
prévu, le cabinet de base.
Vérifier la présence de tous les éléments
demandés dans la commande.
Préparation de l’unité
■ Extraire et positionner le gabarit contenu
dans l’emballage pour l’installation de
l’unité de base.
Il faut garder, si possible, la carrosserie
dansl’emballagejusqu’àlafindelamiseen
place.
Pour l’assemblage de la carrosserie voir la
figure 1.
Mise en place
■ Avant de procéder à l’installation, il faut
assemblerlesaccessoiressurl’unité,selon
les instructions d’assemblage contenues
dans le kit.
■ Pour la mise en place du contrôle sur
l’unité, il faut enlever le couvercle sur la
grille de refoulement qui se trouve côté du
contrôle (fig.2).
■ Sil’onprévoit l’utilisationd’uneprised’air
neuf, il faut effectuer une ouverture dans le
mur selon la figure 3.
■ Ne pas positionner le ventiloconvecteur
sousdel'eau s'égouttant(parexample,des
vêtements pendus pour secher).
Antes del uso
Comprobar la integridad del embalaje.
Desembalar la unidad y darle un repaso
inmediatamente para comprobar que no
haya sufrido daños durante el transporte.
En el embalaje se encuentra la unidad de
base y, si está previsto, el mueble de la
unidad.
Comprobar que estén presentes todas las
cajas de montaje solicitadas al momento
del pedido.
Preparación de la unidad
■ Sacar y colocar el plano incluido en el
embalaje para instalar la unidad de base.
Se aconseja guardar en su embalaje el
cascodelaunidadhastaqueéstahayasido
instalada.
El mueble se monta como indicado en la
fig. 1.
Instalación
■ Antes de instalar la unidad, se
recomiendamontarenlamismaeventuales
accesorios, conforme a las instrucciones
contenidas en cada caja de montaje.
■ Para instalar el mando montado en el
borde de la unidad, sacar la tapadera
colocada en la rejilla en el lado del mando
(fig. 2).
■ En el caso de que se quiera utilizar una
compuerta de toma de aire externo, es
necesario efectuar una abertura en la
pared como indicado en la fig. 3.
■ No colocar el fan coil en lugares en los
quepuedaproducirsegoteodeagua(como
per ejemplo, ropa colgada para secar).
Empfang
Prüfen Sie, daß die Verpackung nicht
beschädigt ist.
Packen Sie das Gerät aus und überprüfen
SiesieunverzüglichaufTransportschäden.
Die Verpackung enthält das Grundgerät
und, wenn vorgesehen, den Schrank für
das Gerät.
PrüfenSie,oballebestelltenKomponenten
geliefert worden sind.
Vorbereitung des Geräts
■ Die zur Installation des Grundgeräts in
der Verpackung enthaltene Schablone
herausnehmen und positionieren.
Es wird empfohlen, das Gehäuse in der
Verpackung zu lassen, bis die Installation
abgeschlossen ist.
Die Montage des Gehäuses erfolgt wie in
Abb. 1 gezeigt.
Installation
■ Vor der Installation sollten eventuelle
Zubehörteile auf dem Gerät montiert
werden. Befolgen Sie dazu die
Montageanleitungen der einzelnen
Komponenten.
■ Zur Installation der auf dem Gerät selbst
montierten Regelung den Deckel auf dem
Abluftgitter auf der Regelseite entfernen
(Abb. 2).
■ Ist die Installation einer Frischluftklappe
vorgesehen, so muß in der Wand eine
Öffnungangebrachtwerden(sieheAbb.3).
■ Das Konvektorlüfter nicht unter
tropfendem Wasser aufstellen (z.B. unter
zum Trocknen aufgehångter Wåsche).
AWX 01 02 03 04 05 06 08 10
Amm267 267 467 467 467 667 867 867
Lidremoval
Rimozionecoperchietto
Levéeducouvercle
EntfernungdesDeckels
Extracciónde la tapadera
fig. 2
285 min.
Dalla parete
From the wall
100
A max 285 min.
Dalla parete
From the wall
Constructionwork for fresh airdampermounting (optional)
➀
Minimum
distance from the wall (mm)
Operemurarieperl’installazionedellaserranda aria esterna (accessorio)
➀Distanza
minima
dalla parete (mm)
Travaux de maçonnerie pour l'installation du registre pour la prise d'air neuf
(accessoire)
➀Distance
minimum
du mur (mm)
BauseitigeMaßnahmenzurInstallationderFrischluftklappe(Zubehör)
➀
Mindestabstand
von der Wand (mm)
Obras necesaria para instalar la compuerta de toma de aire externo (accesorio)
➀Distancia
minima
(mm)
fig. 3
➀➀

4
English Italiano
Unità verticale a pavimento
■ L'unità per il fissaggio a pavimento dovrà
essere provvista di piedi di sostegno.
Perilposizionamentoelaforaturautilizzare
la dima a corredo nell'imballo.
Ultimarel'installazione eseguendo gliallac-
ciamenti idraulici ed
elettrici come da sche-
ma riportato all'interno del quadro elettrico.
Unità verticale sospesa a
parete (fig. 4)
■ Per il posizionamento dell'unità utilizzare
la dima a corredo nell'imballo.
Eseguire le quattro forature per i tasselli ad
espansione.
■ Se l'unità è priva di zoccoli deve essere
sollevatadalpavimento almeno di100mm.
Predisporre le viti superiori, agganciare
l'unità base e fissarla con 4 viti.
■ Ultimare l'installazione eseguendo gli al-
lacciamentiidraulicied elettrici come sche-
ma riportato all'interno del quadro elettrico.
Unità orizzontale (fig. 5)
■ Per il posizionamento dell'unità a soffitto,
utilizzare la dima a corredo nell'imballo.
Eseguire le quattro forature per i tasselli ad
espansione.
Agganciare l'unità ai tasselli ad espansione
applicati al soffitto e regolare la chiusura
delle 4 viti, in modo da dare all'unità una
leggera pendenza per agevolare il drenag-
gio dell'acqua di condensa (fig. 5).
Floor mounted vertical unit
■ The floor mounted unit must be provided
with supporting feet.
Forpositioninganddrillingusethetemplate
supplied with the packaging.
To complete the installation make electric
and water connections as per the diagram
inside the electric panel.
Wall-mounted vertical unit
(fig. 4)
■ Topositionunitusethetemplatesupplied
with the packaging.
Drill four holes for the screw anchors.
■ Raise unit at least 100 mm if it is not
provided with cover panels.
Position the upper screws, hook on the
base unit and fix it with 4 screws.
■ Tocompletetheinstallationmakeelectric
and water connections as per the diagram
inside the electric panel.
Horizontal unit (fig. 5)
■ Use the template supplied with the
packaging for ceiling mounting of the unit.
Drill four holes for the screw anchors.
Hook the unit on the screw anchors in the
ceiling and adjust the 4 screws, in order to
give the unit a little slope to facilitate the
draining of the condensate water (fig. 5).
fig. 4
Vertical wall-mounted unit
➀No 2 10x15 slots for wall fastening
➁Drain connection 20 mm o. d.
➂Auxiliary drain pan (optional)
20 mm o. d. drain conn.
√Cover panel (optional)
➄Support feet (optional)
≈No 2 10x6 slots for wall fastening
Unità verticale sospesa a parete
➀N°2 asole 10x15 per fissaggio a parete
➁Scarico condensa ø est. 20 mm
➂Bacinella ausiliaria (accessorio)
ø est. attacco 20 mm
√Zoccoli (accessori)
➄Piedi (accessori)
≈N°2 asole 10x6 per fissaggio a parete
Unité verticale au mur
➀N°2 boutonnières 10x15
pour la fixation au mur
➁Drainage de l'eau de condensation
ø ext. 20 mm
➂Bassin de drainage auxiliaire (accessoire)
ø ext. connex. 20 mm
√Socles (accessories)
➄Pieds de support (accessories)
≈N°2 boutonnières 10x6
pour la fixation au mur
Vertikale Wandeinheit
➀Langlöcher (10x15)
zur Befestigung an der Wand
➁Kondenswasserabfluß
Außendurchmesser 20 mm
➂Zusatz-Ablaufwanne (Zubehör)
Außendurchmesser
Anschluß 20 mm
√Fußleisten (Zubehör)
➄Stützfüße (Zubehör)
≈Langlöcher (10x6)
zur Befestigung an der Wand
Unidad vertical de pared
➀
N°2 aberturas 10x15 para fijar en la pared
➁Colector líquido de condens. ext. 20 mm
➂Deposito auxiliar (accessorio)
ext. conexión 20 mm
√Zócalos (accesorios)
➄Pies (accesorios)
≈N°2 aberturas 10x6 para fijar en la pared
230 B
445
168
651
185
C
A
➄
➂
➁
√
➀
≈
500 min.
150
min.
AWX 01 02 03 04 05 06 08 10
Amm720 720 920 920 920 1120 1320 1320
Bmm332 332 532 532 532 732 932 932
Cmm432 432 632 632 632 832 1032 1032

5
Français Deutsch Español
Unité verticale au sol
■ L’unitépour le fixageausol doitavoirdes
pieds de support.
Pour la mise en place et le perçage il faut
utiliserlegabaritcontenudans l’emballage.
Afindecompléterl’installationprocéderaux
connexions électriques et hydrauliques
selon le schéma montré dans le panneau
électrique.
Unité verticale au mur (fig.4)
■ Pour la mise en place de l’unité utiliser le
gabarit contenu dans l’emballage.
Effectuerlesquatretrousnécessairespour
les vis tamponnées.
■ Souleverde100mmenvironl’unitédusol
si elle ne possède pas de socles.
Positionner les vis supérieures, accrocher
l’unité de base et fixer l’unité avec quatre
vis.
■ Terminer la mise en place en effectuant
les connexions de l’eau et de l’électricité
selon le schéma décrit à l’intérieur du
panneau électrique.
Unité horizontale (fig. 5)
■ Pourlamiseenplacedel’unitéauplafond
utiliserlegabaritcontenudans l’emballage.
Effectuerlesquatretrousnécessairespour
les vis tamponnées.
Accrocher l’unité aux vis tamponnées du
plafond et régler la fermeture des 4 vis de
façon à donner à l’unité une petite pente
pour faciliter le drainage de l’eau de
condensation.
Unidad vertical de pie
■ Launidaddepietendráqueestarprovista
de pies de apoyo.
Paracolocarlaunidadyrealizarlosagujeros
necesarios utilizar el plano incluido en el
embalaje.
Para completar la instalación, efectuar las
conexiones hidráulicas y eléctricas confor-
me al esquema indicado en el cuadro
eléctrico.
Unidad vertical de pared (fig. 4)
■ Para colocar la unidad, utilizar el plano
incluido en el embalaje.
Efectuar cuatro agujeros para los tornillos
de sujección.
■ Si la unidad no dispone de zócalos tiene
que estar levantada del suelo de 100 mm
como minimo.
Colocar los tornillos superiores, enganchar
la unidad de base y fijarla con 4 tornillos.
■ Para completar la instalación, efectuar las
conexiones hidráulicas y eléctricas confor-
me al esquema indicado en el cuadro
eléctrico.
Unidadhorizontal(fig.5)
■ Para instalar la unidad en el techo, utilizar
el patrón incluido en el embalaje.
Efectuar cuatro agujeros para los tornillos
de sujección.
Enganchar la unidad en los tornillos de
sujeccióncolocados en la pared y ajustar el
cierre de los cuatro tornillos de manera que
launidadestéunpocoinclinadaparafacilitar
el drenaje del agua de condensación (fig. 5)
BodenmontiertesVertikalgerät
■ DasamFußboden befestigteGerätmuß
mit Stützfüßen ausgestattet sein.
Zur Positionierung und zum Bohren die in
der Verpackung enthaltene Schablone
verwenden.
■Die Installation durch Verlegen der
Strom- und Wasseranschlüsse wie aus
dem Schaltplan auf der Schalttafel
ersichtlich beenden.
VertikalesWandgerät(Abb.4)
■ Zur Positionierung des Geräts die in der
Verpackung enthaltene Schablone
verwenden.
Vier Löcher für die Spreizdübel bohren.
■Wenn die Einheit nicht mit Fußleisten
ausgestattet ist, muß sie mindestens 100
mm über dem Fußboden angebracht
werden.
Die oberen Dübel einsetzen, das
Grundgerät einhängen und mit den vier
Dübeln befestigen.
■Die Installation durch Verlegen der
Strom- und Wasseranschlüsse wie aus
dem Schaltplan auf der Schalttafel
ersichtlich beenden.
Horizontalgerät (Abb. 5)
■ Zur Positionierung des Geräts an der
Decke die in der Verpackung enthaltene
Schablone verwenden.
Vier Löcher für die Spreizdübel bohren.
Das Gerät an den Spreizdübeln in der
Decke aufhängen und die vier Schrauben
so anziehen, daß das Gerät leicht geneigt
ist, um den Abfluß von Kondenswasser zu
erleichtern. (Abb. 5).
fig. 5
Horizontal ceiling mounted unit
➀Double screw anchors
➁Air purge
Unità orizzontale sospesa al soffitto
➀Tassello ad espansione a vite doppia
➁Sfiato aria
Unité horizontale fixée au plafond
➀Vis tamponnée à double vis
➁Purge d'air
Deckenmontiertes Horizontalgerät
➀Spreizdübel mit doppelter Schraube
➁Entlüftung
Unidad horizontal de pared
➀Tornillo de sujección con doble rosca
➁Purga de aire
10
100
min
445168
min
1
2

6
English Italiano
➀
➁➂➁
√➄
√
fig. 7
Front view
Vista frontale
Vue de front
Vorderansicht
Vista frontal
Floor
Pavimento
Sol
Fußboden
Suelo
Top view
Vista in pianta
Vue en plan
Ansicht von oben
Vista en plano
Wall
Parete
Paroi
Wand
Pared
Space for water connection
Spazi per allacciamenti idraulici
Logementspourconnexionshydrauliques
Raum für Wasseranschlüsse
Espacios para conexiones hidráulicas
Collegamenti idraulici
■ Letubazionidell'impiantoidricopotranno
arrivare sia da pavimento che da parete
utilizzando gli spazi secondo figura 6.
■ La batteria sull'unità può essere fornita
con i collegamenti idraulici posizionati
come da richiesta in fase d'ordine.
E' comunque possibile invertire in cantiere
la posizione degli attacchi nel seguente
modo:
• rimuovere il quadro elettrico (fig.7);
• svitare le 6 viti autofilettanti e rimuovere
la bacinella anteriore (figg. 7 - 8);
• sfilare la batteria sganciandola per mez-
zo delle linguette in gomma (fig.8) e
ruotarla orizzontalmente di 180°;
• posizionare la batteria nella sua nuova
sede agganciandola con le apposite lin-
guette in gomma;
• rimontare la bacinella anteriore con le 6
viti autofilettanti;
• posizionare il quadro elettrico sul lato
oppostoagliattacchidellabatteria(fig.9);
• farpassareilsensorenell'appositoforoe
sigillare con stucco (fig.9);
• posizionare il comando nella sua sede
sopra il quadro elettrico (fig. 10).
■ Gli attacchi sono bloccati in una sede
predisposta nella copertura laterale della
batteria in modo da evitare rotture durante
l'allacciamento delle tubazioni dell'acqua.
L'attacco superiore della batteria è provvi-
stodivalvolinasfogoariafacilmenteacces-
sibile e manovrabile con chiave da 10 mm
o con cacciavite.
Le dimensioni sono: Ø 3/4" GAS femmina
per la batteria standard e Ø 1/2" GAS fem-
mina per la batteria di riscaldamento per
impianti a 4 tubi.
Water connections
■ Water piping can enter either from the
floororfromthewall,usingthespaceshown
in fig.6.
■ The unit coil can be supplied with water
connections positioned as requested.
However field conversion of the con-
nectionsisachievedquitesimplyasfollows:
• remove the electric panel (fig. 7);
• unscrew the 6 self-threading screws and
remove the front drain pan (fig. 7 - 8);
• remove the coil by unhooking it with the
rubber tabs (fig.8) and turn it horizontally
through 180°.
• place the coil into its new position by
hooking it using the special rubber tabs;
• refit the front drain pan with the 6 self-
threading screws;
• position the electric panel opposite the
coil connections (fig.9).
• pass the sensor through the special hole
and seal with sealing material (fig.9);
• position the control onto its seat above
the electric panel (fig.10).
■ The coil connections are locked in
position on the coil side cover to prevent
damage during water connection work.
Thecoiltopconnectionis fittedwithapurge
cock, that is easily accessible and can be
adjusted with a 10 mm spanner or a
screwdriver.
Connection sizes are: Ø 3/4" Gas female,
for the standard coil and Ø 1/2" Gas female
for additional heating coil for four pipe
systems.
fig. 6
Water connections
➀Electric panel
➁No. 1 screw
➂Hook
√No. 2 screws
➄Sensor
Collegamenti idraulici
➀Quadro elettrico
➁No. 1 vite
➂Gancio
√No. 2 viti
➄Sensore
Connexions hydrauliques
➀Panneau électrique
➁No. 1 vis
➂Piton
√No. 2 vis
➄Capteur
Wasseranschlüsse
➀Schalttafel
➁Schraube Nr. 1
➂Haken
√Schrauben Nr. 2
➄Sensor
Water connections
➀Cuadro eléctrico
➁No. 1 tornillo
➂Gancho
√No. 2 tornillos
➄Sensor
105
185
302
20 200
105
185

7
Français Deutsch Español
Connexions hydrauliques
■ Les tuyaux du système hydraulique
peuvent partir du sol ou bien du mur en
utilisant les logements selon la figure 6.
■ La batterie sur l’unité peut être équipée
avec les connexions hydrauliques
positionnéesselon les instructions décrites
dans la commande.
Toutefois on peut convertir la position des
fixations de la façon suivante:
• enlever le panneau électrique (fig.7)
• dévisserles6visetdéplacerlepanneauu
antérieur (figg.7-8)
• pour enlever la batterie il faut la
décrocher en utilisant les languettes en
caoutchouc (fig.9). Ensuite faire tourner
la batterie horizontalement de 180°
• placer la batterie dans son nouveau
logement et utiliser les languettes en
caoutchouc pour l’accrocher.
• assembler le panneau frontal avec les 6
vis
• positionner le panneau électrique sur le
côté opposé aux fixations de la batterie
(fig. 9)
• introduire la sonde dans son trou et le
mastiquer (fig.9)
• positionner le contrôle dans son
logement au-dessus du panneau
électrique (fig.10)
■ Les fixations sont bloquées dans un
logement qui se trouve dans la couverture
latérale de la batterie de façon à éviter des
dommages pendant la connexion des
tuyauxde l’eau.La fixationsupérieuredela
batterie est équipée d’une purge d’air
facilement accessible et qui peut être
contrôlée par une clef de 10 mm ou un
tournevis.
Les dimensions sont les suivantes: Ø 3/4"
GAS femelle pour la batterie standard et Ø
1/2" GAS femelle pour la batterie de
chauffage pour les systèmes à 4 tubes
Conexiones hidráulicas
■ Las tuberías de la instalación hidráulica
podrán llegar tanto desde el suelo como
desdela pared utilizando los espacios con-
forme a la fig. nº 6.
■ La batería de la unidad puede tener las
conexiones hidráulicas colocadas confor-
me a lo solicitado en el pedido.
De todas formas es posible invertir la
posición de las conexiones de la siguiente
forma:
• sacar el cuadro eléctrico (fig.nº7);
• desenroscar los 6 tornillos
autoenroscantes y sacar el depósito
delantero (fig. nº 7-8);
• sacar la batería desenganchándola con
las lengüetas de goma;
• volveramontareldepósitodelanterocon
los 6 tornillos autoenroscantes;
• colocar el cuadro eléctrico en el lado
opuesto a las conexiones de la batería
(fig. nº 9);
• pasar el sensor por el agujero especial y
sellarlo con masilla (fig. nº 9);
• colocar el mando en su alojamiento
encima del cuadro eléctrico (fig. nº 10).
■ Las conexiones están fijadas en un
alojamiento colocado en la parte lateral de
la batería para evitar que se rompan
mientrasse conectan las tuberías de agua.
El enganche superior de la batería dispone
deunaválvuladeescapedeairefácilmente
accesible y manejable con llave de 10 mm
o llave inglesa.
Las dimensiones son: 3/4" GAS hembra
paralabateríaestándary 1/2"GAShembra
para la batería de calentamiento para
instalaciones de 4 tubos.
Wasseranschlüsse
■ Die Rohrleitungen für die Wasser-
anschlüsse können sowohl vom Fußboden
wie aus der Wand kommen, wobei der in
Abb. 6 gezeigte Raum verwendet werden
muß.
■ DerWärmetauscher desGerätskannmit
den bei der Bestellung angegebenen
Wasser-anschlüssen geliefert werden.
Bei der Montage kann die Position der
Anschlüsse folgendermaßen geändert
werden:
• Die Schalttafel entfernen (Abb. 7).
• Die 6 selbstschneidenden Schrauben
lösen und die vordere Ablaufwanne
abnehmen (Abb. 7-8).
• Den Wärmetauscher mit Hilfe der
Gummiansätze aushaken und
abnehmen(Abb.9)undum180°drehen.
• DenWärmetauscherin seine neue Lage
bringenund mit den dafür vorgesehenen
Gummiansätzeneinhaken.
• Die vordere Ablaufwanne mit 6
selbstschneidenden Schrauben wieder
anbringen.
• Die Schalttafel auf der den
Wärmetauscheranschlüssen
gegenüberliegenden Seite positionieren
(Abb. 9).
• Den Sensor in die dafür vorgesehene
Öffnung einsetzen und mit Dichtmasse
versiegeln (Abb. 9).
• Die Regelung in ihren Sitz über der
Schalttafel einsetzen (Abb. 10).
■ Die Anschlüsse sind an dem
vorgesehenen Sitz in der seitlichen
AbdeckungdesWärmetauschersbefestigt,
umBeschädigungen beimAnschließen der
Rohrleitungen zu verhindern.
Der obere Anschluß des Wärmetauschers
verfügt über eine kleine Entlüftungsklappe,
diegutzugänglichistundmiteinem10mm-
Schlüssel oder einem Schraubendreher
eingestellt werden kann.
Die Abmessungen sind: Ø 3/4" Gas
Innengewinde für Standard-
Wärmetauscher und Ø 1/2" Gas
Innengewinde für Wärmetauscher für
Vierleitersysteme.
➀Rubber tabs for coil
fixing
➁Front drain pan
➀Linguette in gomma
per aggancio batteria
➁Bacinella anteriore
➀Languettes en caoutchouc
pour l'accrochage de la batterie
➁Bassin antérieur
➀
➀
➁
fig. 8 fig. 9
➀
➂
➁
➀Gummiansätze zum Einhaken
des Wärmetauschers
➁Vordere Ablaufwanne
➀Lengüetas de goma para
enganchar la batería
➁Depósito delantero
➀Electric panel
➁Sealing material
➂Sensor
➀Quadro elettrico
➁Stucco
➂Sensore
➀Panneau électrique
➁Mastic
➂Capteur
➀Schalttafel
➁Dichtmasse
➂Sensor
➀Cuadro eléctrico
➁Masilla
➂Sensor

8
English Italiano
1234L N5
678
➀
➁
fig. 10
√➂
➉
➈
➇
≈
∆
Legenda
➀Collegamento comando
➁Collegamento al motore
➂Alimentazione 230V
√Collegamento accessori
(valvole, riscaldatori elettrici)
➄Agganci per comando
≈Comando
∆Schema elettrico
➇Connettore comando
➈Sensore remoto
➉Supporto comando
Legenda
➀Connextion du côntrole
➁Connextion au moteur
➂Alimentation 230V
√Connextion accessories
(valves, réchauffeurs électriques)
➄Crochets pour le côntrole
≈Contrôle
∆Panneau électrique
➇Connecteur du contrôle
➈Sonde à distance
➉Support du côntrole
Legende
➀Steuerstromanschluß
➁Motoranschluß
➂230V - Versorgung
√Anschlüsse für Zubehör
(Ventile, Elektroheizung)
➄Regelungshalterung
≈Regelabteil
∆Schaltschema
➇Steuerstromklemme
➈Fernsensor
➉Haken für Steuerung
Legenda
➀Conexionado de control
➁Conexiones al motor
➂Suministro de corriente 230V
√Conexiones accesorios
(válvulas, calentadores eléctricos)
➄Enganches mando
≈Mando
∆Esquema eléctrico
➇Conector mando
➈Sensor a distancia
➉Soporte controle
Legend
➀Control power connection
➁Motor connection
➂230V supply
√Accessory connections
(valves, electric heaters)
➄Control hooks
≈Control box
∆Wiring diagram
➇Control terminal
➈Remote sensor
➉Control support
➄
Condensate drain
■ Coilsurface condensationformed during
the cooling cycle is collected in a pan
purposely placed under the coil and then
drained out through a drain pipe fitted on
the coil connection side.
Asimpleflexible tube which fits Ø 20mmis
recommended.
■ Tofacilitatecorrectcondensatedraining,
make sure that the drain pipe is not bent or
restricted and that it has the required slope
(at least 30 mm/m) along its length.
■ A drain trap is recommended.
Electric connections
■ Before fan coil installation, check that
nominal supply voltage is 230 V - 50 Hz
(allowed variation 198/264V - 50 Hz).
■ Moreover, make sure that the electrical
system can supply the operating current
required by the fan coils (electrical data is
shown on the name plate attached to the
unit) and by other appliances and
equipment already installed.
■The electrical connections must
comply with applicable national codes
andregulations.
■ A bipolar switch with 3 mm minimum
distance between contacts, with 4 A
delayed fuse, should be installed ahead of
the feed line.
Earthing must always be provided.
Control panel
■The control panel is always posi-
tionedoppositethewaterconnections
■ It is possibile to connect cables to
terminal board without lugs because it is
equipped with screws for cable fixing.
N.B. Disconnect the power supply to all
circuitsbefore handlinganyelectrical
components.
Scarico condensa
■ L'acqua di condensa che si forma sulla
batteriaduranteilraffrescamentovienerac-
coltanella bacinellasituata sottolastessae
convogliata all'esterno tramite un tubo di
scarico situato sul lato attacchi della batte-
ria.
Si consiglia un normale tubo flessibile che
calzi sul Ø 20.
■ Per favorire il regolare drenaggio dell'ac-
qua di condensa, occorre controllare che il
tubodiscariconon presenti pieghe o stroz-
zature e che abbia la necessaria pendenza
per tutto il percorso (almeno 3 cm/m).
■ E' opportuno che gli scarichi condensa
siano sifonati.
Collegamenti elettrici
■ Prima di installare il ventilconvettore veri-
ficare che la tensione nominale di alimenta-
zionesiadi230V-50Hz(limitidivariazione
ammessi 198/264V - 50 Hz).
■ Assicurarsi che l'impianto elettrico sia
adattoaderogare oltreallacorrentedieser-
ciziorichiesta dalventilconvettore (rilevarei
dati elettrici dall'apposita targhetta sull'uni-
tà), anche la corrente necessaria per ali-
mentareelettrodomestici ed apparecchi già
in uso.
■ Effettuareicollegamentielettricisecondo
le leggi e le norme nazionali vigenti.
■ A monte dell'unità prevedere un interrut-
tore bipolare con distanza minima dei con-
tatti di 3 mm, con fusibile ritardato di 4 A.
Occorre sempre effettuare la messa a
terra dell'unità.
Quadro elettrico
■Il quadro elettrico si trova sempre po-
sizionato sulla parte opposta a quella
degli attacchi idraulici.
■ Alla morsettiera ci si può collegare anche
concavisenzafastonpercheprovvistadiviti
per il serraggio dei fili.
N.B. Togliere l'alimentazione elettrica a
tutti i circuiti prima di accedere alle
parti elettriche.
Control connection example
Esempio di collegamento
comando
Exemple de connexion
contrôle
Beispiel der Regelung
Anschlüsse
Ejemplo de control
conexionado

9
Français Deutsch Español
Kondenswasserabfluß
■ Das Kondenswasser, das sich beim
Kühlen auf dem-Wärmetauschers bildet,
wird in der daruntergelegenen Kondensat-
wanne aufgelfangen und mit Hilfe eines
Abflußrohrs auf der Seite der Wärme-
tauscheranschlüsse nach außen geleitet.
Empfohlenwird ein normalerSchlauch,der
auf einen 20 mm-Durchmesser paßt.
■ Um den ordnungsgemäßen Abfluß des
Kondenswassers sicherzustellen, muß der
AbflußschlauchregelmäßigaufKnicke und
Behinderungen überprüft werden.
Weiterhin muß kontrolliert werden, ob der
Schlauch in seiner gesamten Länge über
eine ausreichende Neigung verfügt
(mindestens 30 mm/m).
■ Die Kondenswasserabflüsse sollten mit
Siphons ausgestattet sein.
Elektrische Anschlüsse
■ Vor der Installation der Raumklimatruhe
prüfen, ob die Nennspannung der
Stromversorgung 230 V - 50 Hz beträgt
(erlaubte Abweichung: 198/264 V - 50 Hz).
■ Stellen Sie sicher, daß die elektrische
Anlage dafür geeignet ist, den zum Betrieb
der Raumklimatruhe (die elektrischen
Angaben auf dem Schild auf der Einheit
prüfen) und den zur Versorgung von
Elektrohaushaltsgeräten und anderen
bereits betriebenen Geräten erforderlichen
Betriebsstrom zu liefern.
■ DieelektrischenAnschlüssemüssenden
geltenden nationalen Bestimmungen
entsprechen.
■ Vor der Versorgungsleitung einen
BipolschaltermiteinemMindestabstandvon3
mm zwischen den Kontakten einbauen mit
einerträgenSieherungvon4A.
DieEinheitmußimmergeerdetwerden.
Schalttafel
■ DieSchalttafelbefindetsichimmerauf
der den Wasseranschlüssen gegen-
überliegenden Seite.
■ Auch Kabel ohne Kabelschuh können an
dem Klemmbrett angeschlossen werden,
da es mit Schrauben zum Befestigen der
Kabel ausgestattet ist.
N.B. Die Stromversorgung zu allen
Schaltkreisen abtrennen, ehe Sie
irgendwelche elektrischen Bauteile
berühren.
Evacuación del líquido de
condensación
■ El líquido de condensación que se forma
en la batería durante el enfriamiento se
almacena en un depósito colocado debajo
de la misma y llega al exterior mediante un
tubo de desagüe colocado al lado de las
conexiones de la batería.
Seaconsejauntuboflexiblenormaldeø20.
■ Para facilitar el drenaje del líquido de
condensación, es necesario controlar que
el tubo de desagüe no esté doblado o
ahogado y que tenga la inclinación
necesariadurantetodoelrecorrido(3cm/m
como minimo).
■ Se recomienda que los colectores de
evacuación del líquido de condensación
estén sifonados.
Conexiones eléctricas
■ Antes de instalar el fan coil comprobar,
quelatensiónnominaldesuministroseade
230 V - 50 Hz (límites de variación
admitidos 198/264V - 50 Hz).
■ Comprobar que la instalación eléctrica
esté en grado de suministrar además de la
corriente de ejercicio necesaria para el fan
coil (comprobar los datos eléctricos en la
placa fijado en la unidad), también la
corriente necesaria para alimentar
electrodomésticosyaparatosenuso.
■Lasconexioneseléctricasdebenconfor-
mar con los reglamentos y códigos
nacionalesvigentes.
■ Se debe instalar un interruptor bipolar en
la línea de alimentacíon con una distancia
mínima de 3 mm entre contactos, con
fusible retardado de 4 A.
Hay que efectuar siempre una conexión
a tierra de la unidad.
Cuadro eléctrico
■ El cuadro eléctrico se encuentra
siempre en la parte opuesta a la de las
conexiones hidráulicas.
■ En la regleta de bornes se pueden
conectar también cables sin faston porque
dispone de tornillos para fijar los mismos.
N.B. Desconecte el suministro eléctrico a
todosloscircuitosantesdemanipular
cualquier componente eléctrico.
Mod. AWX 01 02 03 04 05 06 08 10
A 0.11 0.15 0.23 0.28 0.32 0.49 0.53 0.61
A 0.10 0.12 0.14 0.15 0.18 0.28 — —
Mod. AWX 01 02 03 04 05 06 08 10
W 23 32 43 60 72 106 121 139
W 222728334063——
➀
➀
➁
➁
Powerinput – Potenzaassorbita – Puissanceabsorbée –
Leistungsaufnahme – Potenciaabsorbida
Currentdrawn – Correnteassorbita – Intensitéabsorbé–
Stromaufnahme –Corrienteabsorbida centrifugalfan
centrifugo
centrifuge
Radialventilator
centrífugo
➀
➁tangentialfan
tangenziale
tangentiel
Querstromventilator
tangencial
Drainage de l’eau de
condensation
■ L’eaudecondensationquiseformesurla
batterie pendant le refroidissement est
récupéréedanslebacplacésouslabatterie
etelleestévacuéeparuntuyaudedrainage
situé sur le côté des fixations de la batterie.
Il faut utiliser un tuyau flexible de Ø 20.
■ Pour un écoulement régulier de l’eau de
condensationilfautcontrôlerqu’iln’yaitpas
de plis ni d’étranglements sur le tuyau
d'évacuation et que sa pente soit au moins
de 3 cm/m pour toute sa longueur.
■ Les tuyaux d'évacuation de l’eau de
condensation doivent être équipés d'un
siphon.
Connexions électriques
■ Avant d’installer le ventiloconvecteur
vérifier que le voltage nominal
d’alimentationcorrespondeà230 V - 50 Hz
(variation admise 198/264V - 50 Hz).
■ S’assurer que le système électrique
puissedistribuerlecourantnécessairepour
le convecteur (relever les données
électriques de la plaque située sur l’unité)
aussi bien que le courant nécessaire pour
alimenter les appareils ménagers.
■ Lesbranchementsélectriquesdoivent
être réalisés en accord avec les
règlements et codes nationaux
concernés.
■ Un sectionneur bipolaire avec distance
minimum entre le contacts de 3 mm, avec
fusible retardé de 4 A, doit être installé en
tête de ligne.
Ilfauteffectuertoujourslamiseàlaterre
de l’unité.
Panneau électrique
■ Le panneau électrique est toujours
opposé aux fixations de l’eau.
■ On peut se connecter à la barrette de
connexion par des câbles sans faston du
moment qu’elle possède des vis pour le
serrage des fils.
N.B. Avant de manipuler tout composant
électrique débrancher l'alimentation
électrique à tous les circuits.

10
English Italiano
Control box – Comandi – Contrôles – Regelabteil – Controles
- U - - T - S - - Y - R - Z
Control functionsSwitch functions
1. Linear ON / OFF switch
2. Three position fan speed selector
switch
high speed
medium speed
low speed
3.Thermostatforsettingandmaintaining
the desired ambient temperature
4. Operating cycle switch
summer cycle
winter cycle
Funzioni dei comandiFunzioni dei selettori
1. Interruttore lineare marcia / arresto
2. Selettoreperlasceltadelletrevelocità
del ventilatore
alta velocità
media velocità
bassa velocità
3. Termostato per la regolazione ed il
mantenimento in ambiente della tem-
peratura desiderata
4. Commutatore del ciclo di funziona-
mento
ciclo estivo
ciclo invernale
fig. 11
3
1
2
1
2
3
1
2
4
Control type USTYRZ
ON/OFF ●●●●●●
Three speeds ●●●●●●
Thermostat ●●●●●
Electric heater ●●
Manual seasonal changeover switch ●●●
Automatic seasonal changeover switch ●
Centralized seasonal changeover switch ●
Green LED (summer function) ●●●●●
Red LED (winter function) ●●●●●
Cooling / heating valve ●●●●
4 pipe coil valves ●●
Water temperature limit ●
Comando tipo USTYRZ
ON/OFF ●●●●●●
Tre velocità ●●●●●●
Termostato ●●●●●
Resistenza elettrica ●●
Commutatore stagionale manuale ●●●
Commutatore stagionale automatico ●
Cambio stagionale centralizzato ●
Led verde (funzione estiva) ●●●●●
Led rosso (funzione invernale) ●●●●●
Valvola raffreddamento/riscaldamento ●●●●
Valvole per batterie 4 tubi ●●
Minima temperatura acqua ●

11
Français Deutsch Español
Funktionen der Regelorgane
Funciones de los controles
Fonctions des contrôles
Funciones de los selectores
1. Interruptor marcha / parada
2. Selector de las tres velocidades del
ventilador
max. velocidad
med. velocidad
min. velocidad
3. Termostato para la regulación y el
mantenimiento de la temperatura am-
biente deseada
4. Commutator del ciclo de funciona-
miento
ciclo de verano
ciclo de invierno
FunktionenderWählschalter
1. Linearschalter Ein / Aus
2. Schalter zur Wahl der drei
Ventilatordrehzahlen
hohe Drehzahl
mittlere Drehzahl
niedrige Drehzahl
3. Thermostat zur Einstellung und
Aufrechterhaltung der gewünschten
Temperatur (in einem Raum)
4. Betriebsart Umschalter
Sommerbetrieb
Winterbetrieb
Fonctions des sélecteurs
1. Interrupteur linéaire marche / arrêt
2. Sélecteur pour choisir les trois
vitesses du ventilateur
haute vitesse
moyenne vitesse
basse vitesse
3. Thermostat pour le réglage et le
maintien de la température choisie
4. Commutateur du cycle de fonction-
nement
été
hiver
Regelungstyp USTYRZ
ON/OFF (ein/aus) ●●●●●●
Drei Drehzahlen ●●●●●●
Thermostat ●●●●●
Elektroheizung ●●
Manueller Betriebsart-Umschalter ●●●
Automatischer Saison-Umschalter ●
Zentraler Saison-Umschalter ●
Grüne LED (Sommerbetrieb) ●●●●●
Rote LED (Winterbetrieb) ●●●●●
Kühl-/Heizventil ●●●●
Vierleiter-Wärmetauscher-Ventile ●●
Mindest - Wassertemperatur ●
Controles de tipo USTYRZ
ON/OFF ●●●●●●
Tres velocidades ●●●●●●
Termostato ●●●●●
Resistencia eléctrica ●●
Commutador manual de estaciones ●●●
Commutador automático de estaciones ●
Cambio de estación centralizado ●
Led verde (función de verano)) ●●●●●
Led rojo (función de invierno) ●●●●●
Válvula frío/calor ●●●●
Válvula para batería a cuatro tubos ●●
Temperatura mínima del agua ●
Type de côntrole USTYRZ
ON/OFF ●●●●●●
Trois vitesses ●●●●●●
Thermostat ●●●●●
Résistance électrique ●●
Commutateur été/hiver manuel ●●●
Commutateur été/hiver automatique ●
Dispositifdechang.saisonniercentralisé ●
Led vert (été) ●●●●●
Led rouge (hiver) ●●●●●
Vanne refroidissement/chauffage ●●●●
Vanne battérie à 4 tubes ●●
Température minimum de l'eau ●

12
English Italiano
Comando a parete (fig. 12)
Importante: Il comando va installato in
posizione orizzontale.
Consultareiparagrafi"Usodelsensore"
"Uso dei cavallotti"
■ Rimuovere il coperchietto del comando;
scollegare i cavi dalla morsettiera e il cavo
della sonda in quanto non più utilizzabili.
Posizionare a parete la scheda del coman-
do fissandola con viti e tasselli.
Predisporre,acuradell'installatore,inuovi
allacciamenti elettrici tra la morsettiera del
comandoel'unità.
Rimontare il coperchietto del comando, fis-
sandolo con la sua vite.
Legenda schemi elettrici
comandi
1 - Motore ventilatore
2 - Condensatore motore
3 - Scatola comandi
4 - Morsettiera
5 - Sensore
6 - Valvola
7 - Resistenza di riscaldamento
8 - Termofusibile
9 - Termostato di sicurezza
10 - Relé resistenza
11 - Valvola acqua fredda
12 - Valvola acqua calda
13 - Cambio stagionale
14 - Termostato di minima temperatura
acqua
15 - Relé termostato
Cablaggio del costruttore
— – Cablaggio dell'instalatore
A - Marrone B - Blu
C - Nero D - Azzurro
G - Grigio Y - Giallo
O - Arancio R - Rosso
V - Viola W - Bianco
Wall-mounted
control box (Fig. 12)
Important: Control box must be
positionedhorizontally.
Refer to section ‘Sensor use, sub-
section‘Jumperuse’.
■ Remove the control box cover;
disconnect the cables from the terminal
blockandthecablefromthesensorasthey
arenolonger usable.
Place the control card on the wall, fixing it
withthescrews and screwanchors.
The installer should ensure that the new
electrical connections between the
controllerandtheunit are made.
Replacethecontrolboxcoverandfixitwith
thescrews.
Control wiring diagram
legend
1 - Fan motor
2 - Motor capacitor
3 - Control box
4 - Terminal block
5 - Sensor
6 - Valve
7 - Electric resistance heater
8 - Thermal fuse
9 - Safety thermostat
10 - Resistance relay
11 - Cold water valve
12 - Hot water valve
13 - Summer/winter changeover
14 - Water temperature limit
thermostat
15 - Thermostat relay
Factory wiring
— – Wiring by others
A - Brown B - Blue
C - Black D - Light blue
G - Grey Y - Yellow
O - Orange R - Red
V - Violet W - White
➀
➀Screw
Vite
Vis
Schraube
Tornillo

13
Français Deutsch Español
Contrôle mural (Fig. 12)
Important: le contrôle doit être
positionnéhorizontalement.
Reportez-vous au paragraphe
‘Utilisation de la sonde’, et ‘Utilisation
des ponts JP1 - JP2’.
■ Oterlecouvercleducontrôle,debranchez
lesfilsdubornierainsiquelefildelasonde
carilsnepasutiliséslorsquelecontrôleest
mural. Fixez la platine du contrôle au mur
aveclesvis.
L’installateur doit s’assurer que les
raccordements entre la platine du contrôle
et le ventilo convecteur sont correctement
effectués.
Remettrelecouvercleducontrôle.
Légende des schémas
électriques des contrôles
1 - Moteurventilateur
2 - Moteurcondensateur
3 - Boîtierdecontrôle
4 - Barrettedeconnexion
5 - Capteur
6 - Vanne
7 - Résistancedechauffage
8 - Thermofusible
9 - Thermostatdesécurité
10 - Relaisde larésistance
11 - Vanneeau froide
12 - Vanneeau chaude
13 - Commutateurété/hiver
14 - Thermostatdelatempérature
minimumde l'eau
15 - Relaisduthermostat
Câblageduconstructeur
— – Câblagedel’installateur
A - Marron B - Bleu
C - Noir D - Bleuclair
G - Gris Y - Jaune
O - Orange R - Rouge
V - Violet W - Blanc
Wandmontiertes Regelabteil
(Abb.12)
Wichtig: Rgelabteil muß Horizontal
angeordnetwerden.
Auf den Abschnitt “Gebrauch des
Sensors”, Unterabschnitt “Gebrauch
derÜberbrückungen”Bezugnehmen.
■ Die Regelabteil-Abdeckung entfernen;
die Kabel vom Klemmblock und das Kabel
vom Sensor abtrennen, da sie nicht mehr
verwendbar sind. Die Regelkarte an der
Wand anbringen und mit den Schrauben
undAnkerschraubenbefestigen.
DerInstallateursolltedafürsorgen,daßdie
neuenElektroanschlüssezwischenRegler
undGeräthergestelltwerden.
Die Regelabteil-Abdeckung wieder
anbringen und mit den Schrauben
befestigen.
Schaltplan-Legende
1 - Ventilatormotor
2 - Motorkondensator
3 - Regelabteil
4 - Klemmbrett
5 - Sensor
6 - Ventil
7 - Heizungswiderstand
8 - Thermosicherung
9 - Sicherheits-Thermostat
10 - Widerstandsrelais
11 - Kaltwasserventil
12 - Warmwasserventil
13 - Saison-Umschalter
14 - Mindest-Wassertemperatur-
Thermostat
15 - Thermostat-Relais
WerkseitigeVerdrahtung
— – BauseitigeVerdrahtung
A - Braun B - Blau
C - Schwarz D - Hellblau
G - Grau Y - Gelb
O - Orange R - Rot
V - Lila W - Weiß
Caja de control montada
en pared (Fig. 12)
Importante:elcontroldebeinstalarseen
posiciónhorizontal.
Consultar la sección ‘Uso del sensor’,
subsección‘Usodelpuente’.
■ Quitar la tapa de la caja de control;
desconectar los cables de la regleta de
terminales y el cable del sensor ya que no
van a necesitarse. Colocar la placa de
controlenlapared,fijándolaconlostornillos
ysussujeciones.
El instalador debe asegurarse de que las
nuevas conexiones eléctricas entre el
controlyla unidad han sido realizadas.
Colocarlatapadelacajadecontrolyrijarla
conlostornillos.
Leyendaesquemas
eléctricosmandos
1 - Motorventilador
2 - Condensadormotor
3 - Caja demandos
4 - Regletadebornes
5 - Sensor
6 - Válvula
7 - Resistenciadecalentamiento
8 - Termofusible
9 - Termostatodeseguridad
10 - Reléresistencia
11 - Válvula aguafría
12 - Válvulaaguacaliente
13 - Cambiode estación
14 - Termostato de temperatura mínima
del agua
15 - Relé del termostato
Cableadodelfabricante
— – Cableado del instalador
A - Marrón B - Azulmarino
C - Negro D - Azul
G - Gris Y - Amarillo
O - Anaranjado R - Rojo
V - Morado W - Blanco
➁
➁➁Screw anchors
Tassello
Vis tamponnèe
Spreizdübel
Tornillo de sujección
fig. 12

14
English Italiano
Descrizione funzioni
comando tipoT e Y
(fig. 13 - 14)
■ Regolazione sul ventilatore
Quandoiltermostatochiedecaldoofred-
do il ventilatore gira alla velocità selezio-
nata ed a set point soddisfatto si ferma.
Con il comando montato a bordo mac-
china, a ventilatore fermo per raggiunto
set-point, il termostato non percepisce
immediatemente variazioni di tempera-
turaacausadell'effetto di stratificazione
dell'aria: occorre azionare il ventilatore
perunbreveperiodoondepermettereal
sensore di rilevare la temperatura am-
biente; ciò viene effettuato tramite un
timer inserito sulla scheda elettronica
che avvia il ventilatore ciclicamente.
■ Regolazione sull'acqua
Il ventilatore gira sempre alla velocità
selezionata.
La valvola sull'acqua viene aperta quan-
do il termostato chiede caldo o freddo e
viene chiusa quando il termostato è sod-
disfatto. In questo tipo di installazione
deveesseredisabilitatoiltimercheattiva
ciclicamenteilventilatoreaset-pointsod-
disfatto(vediregolazionesulventilatore).
Per disabilitare il timer occorre rimuove-
re il cavallotto JP2 posto sul circuito
stampato del comando.
■ Sul comando sono inserite due
segnalazioni di funzionamento: la prima
visualizzata da una lampadina rossa che
indica il funzionamento invernale, la se-
condavisualizzatadaunalampadinaver-
de che indica il funzionamento estivo.
Conilcomandomontatoabordo macchi-
na a ventilatore fermo per raggiunto set-
point,vieneazionatoiltimerecontempo-
raneamente viene abilitata anche la lam-
padina di colore opposto alla condizione
di funzionamento.
Es.: se il comando è
posizionato in inverno è accesa la lampa-
dina rossa e contemporaneamente viene
accesa anche la lampadina verde per il
tempo di funzionamento di "ON" del timer.
Questacondizionenonè sinonimo di mal
funzionamento della macchina, ma indi-
ca che il controllo elettronico sta verifi-
cando se la temperatura rilevata dal
sensore è ottimale.
Lafunzionequisopradescrittanonèabilitata
quando il comando è collegato con regola-
zione sull'acqua o con montaggio a parete.
■ Il comando tipo T deveessere completa-
to con uno dei seguenti collegamenti:
•
cambio stagionale a distanza
(fig. 13)
•
funzionamento solo in riscaldamento
,
(cavallotto tra i morsetti 7 e 5)
•
funzionamento solo in raffreddamento
,
(cavallotto tra i morsetti 7 e 6).
Control type T and Y
function description
(fig. 13 - 14)
■ Control through fan
When the thermostat demands heating
or cooling, the fan runs at the set speed
andstopswhentheset-pointisreached.
With unit-mounted control, and fan
switched off, because the set-point has
been reached, the thermostat does not
immediately sense temperature
changes due to the stratification of the
air: it is necessary to operate the fan for
a short period allowing the sensor to
measure room temperature; this is done
with a timer on the electronic card which
cycles the fan on and off.
■ Control through water
The fan always runs at the set speed.
The water valve opens when thermostat
demands heating or cooling and is
closed when the thermostat is satisfied.
Atthispointthetimer,whichswitchesthe
fan on and off, has to be closed (see
control through the fan).
Todeactivate the timeritis necessary to
remove the jumper JP2 positioned on
the printed circuit of the control.
■ Thecontrolhastwooperatingsignals:
thefirstone,aredlight,showsthewinter
operation,thesecondone, agreenlight,
shows the summer operation.
With unit-mounted control and fan
switched off, because the set point has
been reached, the timer is enabled, and
at the same time the corresponding to
the opposite operating condition LED
lights up.
Example: if the control is set to winter
operation the red LED lights up and at
the same time the green LED comes on
when the timer is operating.
This does not mean that the unit is
malfunctioning, but indicates that the
electronic control is checking if the tem-
perature felt by the sensor is optimal.
Theabovefunction doesnotapplywhen
control is connected for water flow
control or when it is wall mounted.
■ ControltypeTmustbecompletedwith
one of the following connections:
• remote seasonal changeover switch
(Fig. 13)
• heating only operation (jumpered via
terminals 7 and 5)
• cooling only operation (jumpered via
terminals 7 and 6).

15
Français Deutsch Español
Funktionsbeschreibung
des Regelung typ T und Y
(Abb. 13 - 14)
■ EinstellungderVentilatorregelung
Wenn der Thermostat Heizung oder
Kühlung fordert, läuft der Ventilator mit
der eingestellten Drehzahl, bis der
Sollwert erreicht ist.
Ist die Regelung am Gerät angebracht
undderVentilatorausgeschaltet,dader
Sollwert erreicht ist, nimmt der
Thermostat aufgrund der Stratifikation
der Luft Temperaturschwankungen
nicht sofort wahr: Der Ventilator muß
kurzzeitig eingeschaltet werden, damit
der Sensor die Raumtemperatur
messen kann. Dies geschieht mit Hilfe
eines in der elektronischen Karte
eingebauten Timers, der den Ventilator
regelmäßig ein- und ausschaltet.
■ Wasserdurchfluß-Regelung
Der Ventilator läuft immer mit der
eingestellten Drehzahl.
Das Wasserventil wird geöffnet, wenn
der Thermostat Heizung oder Kühlung
fordert und geschlossen, wenn der
Thermostat die richtige Temperatur
anzeigt. Bei dieser Regelungsart wird
derTimer,derdenVentilatorregelmäßig
ein- und ausschaltet, bei Erreichen des
Sollwerts überbrückt (siehe Ventilator-
Regelung). Zum Ausschalten des
Timers muß die Überbrückung JP2 auf
der gedruckten Schaltung der Regelung
entfernt werden.
■Die Regelung hat zwei
Betriebssignale: das erste ist eine rote
Lampe, die den Winterbetrieb anzeigt,
das zweite eine grüne Lampe, die den
Sommerbetrieb anzeigt. Ist die
Regelung am Gerät angebracht und
steht der Ventilator still, da der Sollwert
erreicht ist, wird der Timer eingeschaltet
undgleichzeitigleuchteteineLampeauf,
dienichtdenderzeitigenBetriebanzeigt.
Beispiel: Wenn die Regelung auf
Winterbetrieb steht, leuchtet die rote
Lampeauf,undgleichzeitigschaltetsich
die grüne Lampe ein, wenn der Timer in
Betrieb ist.
Dieser Zustand ist keine
Gerätestörung, sondern zeigt an, daß
die Elektronik-Regelung prüft, ob die
vom Sensor gemessene Temperatur
optimal ist.
DieobenbeschriebeneFunktionistnicht
aktiv, wenn die Regelung an den
Wasserkreislaufangeschlossenoder an
der Wand montiert ist.
■Regelungstyp T muß mit einem der
folgenden Anschlüsse vervollständigt
werden:
• Saison-Umschalter (Abb. 13)
• nur Heizbetrieb (über Klemmen 7 und 5
überbrückt)
• nur Kühlbetrieb (über Klemmen 7 und 6
überbrückt).
Descripción funciones de
mando de tipo T y Y
(fig. 13 - 14)
■ Regulación mediante ventilador
Cuandoeltermostatopidecalorofrío,el
ventilador funciona a la velocidad
predefinida y se para cuando ha
alcanzado el punto deseado.
Conel mando montadoen lamáquina,al
pararse el ventilador por haber
alcanzadoelpuntodeseado,eltermosta-
to no percibe inmediatamente
variaciones de temperatura debidas al
efecto de estratificación del aire: es
necesario accionar el ventilador por un
pocodetiempoparaqueelsensorpueda
detectarlatemperaturaambiente,lo cual
esposiblegraciasauntimercolocado en
la ficha electrónica que pone en marcha
el ventilador cíclicamente.
■ Regulación mediante agua
El ventilador funciona siempre a la
velocidad seleccionada.
La válvula del agua se abre cuando el
termostato ha logrado la temperatura
adecuada. En este tipo de instalación el
timer que enciende y apaga
cíclicamente el ventilador tiene que ser
desactivado (véase regulación en el
ventilador).
Para desactivar el timer es necesario
quitar el perno en U JP2 colocado en el
circuito impreso del mando.
■ El mando tiene dos indicaciones de
funcionamiento: la primera con una luz
roja que indica el funcionamiento en
invierno, la segunda con una luz verde
que indica el funcionamiento en verano.
Con el mando montado en la máquina,
cuando el ventilador está parado
después de haber alcanzado el punto
deseado, se enciende el timer y
contemporáneamente la luz de color
opuesto a la condición de funcionamiento
.
Ejemplo: si el mando está colocado en
invierno, se enciende la luz roja y
contemporáneamente se enciende
también la luz verde para el tiempo de
funcionamiento de “ON” del timer.
Ésto
nosignifica que elventiladorfunciona
mal, sino que el control electrónico
está comprobando si la temperatura
detectada por el sensor es adecuada.
La antedicha función no se pone en
marchacuandoelmandoestáconectado
pararegulaciónmedianteaguaocuando
está montado en la pared.
■ ElmandodetipoTdebeincluirunade
las siguientes conexiones:
•interruptoradistanciaconutilizaciónde
cambio de estación (Fig. 13)
• funcionamiento sólo calefacción
(puenteado por las bornas 7 y 5)
• funcionamiento sólo refrigeración
(puenteado por las bornas 7 y 6).
Description des fonctions
de contrôle type T et Y
(fig. 13 - 14)
■ Réglage sur le ventilateur
Quand le thermostat demande le chaud
ou le froid le ventilateur tourne à la
vitesse sélectionnée et quand on atteint
le point de consigne il s’arrête.
Sile contrôleestintegrésur l’unitéquand
le ventilateur ne marche pas (on a atteint
le point de consigne) alors le thermostat
ne détecte pas immédiatement les
variations de température à cause de
l’effet de stratification de l’air. Il faut donc
actionnerleventilateurpourpermettreau
capteur de détecter la température
ambiante. Cette opération s’effectuée
parle timersituésurla carteélectronique
qui met en marche cycliquement le
ventilateur.
■ Régulation sur l’eau
Le ventilateur tourne toujours à la
vitessesélectionnée. La vanne surl’eau
s’ouvre quand le thermostat demande
du chaud ou du froid et elle se ferme
quand le thermostat est satisfait. Dans
ce système on doit désactiver le timer
qui active cycliquement le ventilateur
quand le point de consigne est atteint
(voir réglage sur le ventilateur).
Pour désactiver le timer il faut enlever le
crampillon JP2 situé sur le circuit
imprimé du contrôle.
■ Lecontrôle possède deuxsignauxde
fonctionnement: un témoin rouge pour
l’hiver et un témoin vert pour l’été.
Si le contrôle est intégré sur l’unité
quand le ventilateur ne marche pas (on
a atteint le point de consigne) on
actionne le timer et simultanément le
témoin de la couleur opposée à la
condition de fonc-tionnement s’allume.
Exemple:silecontrôleestsurlaposition
de l’hiver le témoin rouge s’allume aussi
bienqueletémoinvertquandletimerest
allumeé.
Celanesignifiepasquelamachinene
marchepasbien,maisquelecontrôle
électronique est en train de vérifier si
la température relevée par le
détecteur est optimale.
La fonction décrite ci-dessus n’est pas
activée quand le contrôle est connecté
avec le réglage sur l’eau ou bien quand
l’unité est fixée au mur.
■ LacommandedutypeTdoitposséder
l'un des branchements suivants:
• commutateur de changement de
mode saisonnier (Fig. 13)
• fonctionnement en chauffage seul
(cavalier entre les bornes 7 et 5)
• fonctionnement en refroidissement
seul (cavalier entre les bornes 7 et 6).

16
English Italiano
Type T control, ON/OFF + 3 speeds + thermostat +
remote winter/summer switch
Control package to control room temperature through fan
Comando tipo T, ON/OFF + 3 velocità + termostato +
cambio stagionale a distanza
Schema di collegamento per la regolazione della temperatura
ambiente mediante controllo sul ventilatore
Contrôle type T, ON/OFF + 3 vitesses + thermostat +
dispositif de changement été/hiver à distance.
Système de contrôle de la température ambiante par
la ventilation.
RegelungstypT,ON/OFF + dreiDrehzahlen+ Thermostat +
Saison-Fernumschalter
Anschlußplan für Regelung der Raumtemperatur durch die
Ventilator-Regelung.
Mando de tipo T, ON/OFF + 3 velocidades + termostato +
cambiodeestación a distancia
Esquemadeconexiónpararegularlatemperaturaambiente
medianteventilador
Type T control, ON/OFF + 3 speeds + thermostat +
remote winter/summer switch
Control package to control room temperature through water
volume
Comando tipo T, ON/OFF + 3 velocità + termostato +
cambio stagionale a distanza
Schema di collegamento per la regolazione della temperatura
ambiente mediante controllo sulla portata d'acqua
Contrôle type T, ON/OFF + 3 vitesses + thermostat +
dispositif de changement été/hiver à distance.
Système de contrôle de la température ambiante agissant
sur la vanne.
Regelungstyp T, ON/OFF + drei Drehzahlen + Thermostat +
Saison-Fernumschalter
Anschlußplan für Regelung der Raumtemperatur durch
Wasserdurchfluß-Regelung.
Mando de tipo T, ON/OFF + 3 velocidades + termostato +
cambiodeestación a distancia
Esquemadeconexiónpararegularlatemperaturaambiente
mediantecaudalde agua
0= Summer operation – Funzionamento estivo – Fonctionnement été – Sommerbetrieb – Funcionamiento en verano
I=Winter operation – Funzionamento invernale – Fonctionnement hiver – Winterbetrieb – Funcionamiento en invierno
fig. 13
Type T control with a single central
seasonal changeover
Comando tipo T con utilizzo di un
solo cambio stagionale da centrale
Contrôle type T avec changeover
saisonnier centralisé (non fourni)
Regelungstyp T mit einfacher zentraler
Saison-Umschaltung
Comando tipo T con utilización de un
sólo cambio de estación.

17
Français Deutsch Español
fig. 14
Type Y control, ON/OFF + 3 speeds+ thermostat + built-
in summer/winter switch
Control package to control room temperature through fan
Comando tipo Y, ON/OFF + 3 velocità + termostato +
cambio stagionale incorporato
Schema di collegamento per la regolazione della temperatura
ambiente mediante controllo sul ventilatore
Contrôle type Y, ON/OFF + 3 vitesses + thermostat +
inverseur manual été/hiver.
Système de contrôle de la température ambiante par
la ventilation.
RegelungstypY,ON/OFF+dreiDrehzahlen+Thermostat+
eingebauter Saison-Umschalter
Anschlußplan für Regelung der Raumtemperatur durch die
Ventilator-Regelung.
Mando de tipo Y, ON/OFF + 3 velocidades + termostato +
cambiodeestaciónincorporado
Esquemadeconexiónpararegularlatemperaturaambiente
medianteventilador
Type Y control, ON/OFF + 3 speeds+ thermostat + built-in
summer/winter switch
Control package to control room temperature through water
volume
Comando tipo Y, ON/OFF + 3 velocità + termostato + cambio
stagionale incorporato
Schema di collegamento per la regolazione della temperatura
ambiente mediante controllo sulla portata d'acqua
ContrôletypeY,ON/OFF+3vitesses+thermostat+inverseur
manual été/hiver.
Système de contrôle de la température ambiante agissant
sur la vanne.
Regelungstyp Y, ON/OFF + drei Drehzahlen + Thermostat +
eingebauter Saison-Umschalter
Anschlußplan für Regelung der Raumtemperatur durch
Wasserdurchfluß-Regelung.
Mando de tipo Y, ON/OFF + 3 velocidades + termostato +
cambiodeestaciónincorporado
Esquemadeconexiónpararegularlatemperaturaambiente
mediantecaudalde agua
Type Y control with central
connection to more than one unit
Comando tipo Y con collegamento
con più macchine (centralizzato)
Contrôle de plusieurs ventilo
convecteurs à partir d’un seul
contrôle type Y.
Regelungstyp Y mit zentralem
Anschluß an mehr als eine Regelung
Controltipo Yconconexióncentrala
más de una unidad.

18
English Italiano
Descrizionefunzioni
comandotipoZ(fig.15)
■Ilcomandotipo Z ha lestesse funzioni
delcomandotipoY,eccettolapossibilità
dicontrollareilflussod'acquatramiteval-
voleautomatiche.
La regolazione avviene esclusivamente
sulmotoredelventilatore.
Untermostatointerrompeilfunzionamen-
to del ventilatore quando la temperatura
dell'acqua di alimentazione scende al di
sotto di 35 °C (reinserzione 45 °C). In
questecondizionianchelafunzionetimer
vieneesclusa.
Duranteilfunzionamentoinfreddo(oesti-
vo) il termostato bassa temperatura ac-
quavieneescluso.
Type Z control, ON/OFF + 3 speeds+
thermostat + built-in summer/winter
switch.
Controlpackagetocontrolroomtemperatu-
rethrough fan motor
Comando tipo Z, ON/OFF + 3 velocità +
termostato+cambiostagionaleincorpo-
rato.
Schemadicollegamentoperlaregolazione
dellatemperaturaambientemediantecon-
trollosulventilatore.
Contrôle type Z, ON/OFF + 3 vitesses +
thermostat+inverseurmanualété/hiver.
Système de contrôle de la température
ambianteagissantsurleventilateur.
Regelungstyp Z, ON/OFF + drei
Drehzahlen+Thermostat+eingebauter
Saison-Umschalter
Anschlußplan für Regelung der
Raumtemperatur durch den
Ventilatormotor.
Mando de tipo Z, ON/OFF + 3
velocidades + termostato + cambio de
estaciónincorporado
Esquemadeconexiónpararegularlatem-
peraturaambientemedianteelventilador.
Descrizione funzioni
comando tipo U
■ Vedere schema di fig. 16.
Control type U functions
descriptions
■ See diagtram in fig. 16.
Control type Z function
description (Fig. 15)
■Control type Z has the same functions
ascontroltypeY,exceptforthepossibility
to control the water flow via automatic
valves.
The control comes exclusively from the
fanmotor.
Athermostatinterruptsthefanoperation
when the supply water temperature falls
below 35°C (cut-in at 45°C). In these
conditions the timer function is also
interrupted.
In cooling (or summer) mode the low
water temperature thermostat is
deenergized.
fig. 15

19
Français Deutsch Español
Type U control, ON/OFF + 3-speeds
Fan always works at the set speed if
ON/OFF switch is not in the OFF position,
withthistype of control.
Comando tipo U, ON/OFF + 3 velocità
Con questo tipo di comando il ventilatore
continuaagirarealla velocità presceltase
ilcommutatore ON-OFF nonèposto nella
posizioneOFF
Contrôle type U, ON/OFF + 3 vitesses
Cetypedecontrôlepermetau ventilateur
de tourner à la vitesse choisie si le
commutateur ON/OFF n’est pas dans la
positionOFF
RegelungstypU,ON/OFF+drei
Drehzahlen
BeidieserRegelungsartläuftderVentilator
immermitdereingestelltenDrehzahl,wenn
derON/OFF-SchalternichtaufOFFsteht.
Mando de tipo U, ON/OFF
+3velocidades
Con este tipo de mando el ventilador
funciona a la velocidad predefinida si el
conmutador ON-OFF no está en posición
OFF
Description des fonctions
de contrôle type U
■ Voir diagramme dans Fig. 16.
Beschreibung der Funktion
der Regelung Typ U
■ Siehe Abb. 16.
Descripción funciónes de
mando de tipo U
■ Ver diagrama en fig. 16.
Description des fonctions
de la commande type Z
(Fig. 15)
La commande type Z a les mêmes
fonctionsquelacommandetypeY,àceci
prèsqu'ellepeutrégulerledébitd'eaupar
l'intermédiaire de soupapes
automatiques.
Larégulationestassuréeuniquementpar
lemoteurduventilateur.
Un thermostat interrompt le
fonctionnementduventilateurlorsquela
températurededépartdel'eautombeen-
dessous de 35°C (enclenchement à
45°C). Dans ce cas, la fonction du
programmateur est elle aussi in-
terrompue.
En mode refroidissement (été) le
thermostatdebassetempératuredel'eau
estmishorstension.
Funktionsbechreibung des
Regelungstyps Z (Abb. 15)
■Regelungstyp Z hat dieselben
Funktionen wie Regelungstyp Y, außer
der Möglichkeit, den Wasserfluß über
Automatikventilezuregeln.
DieRegelungerfolgtausschließlichüber
denVentilatormotor.
Ein Thermostat unterbricht den
Ventilatorbetrieb, wenn die
Versorgungswasser-Temperatur unter
35°C abfällt (Wiedereinschaltung bei
45°C). Bei diesen Bedingungen ist auch
dieZeitgeberfunktionunterbrochen.
Im Kühlbetrieb(oderSommerbetrieb)ist
der Wassertemperatur-Sicherheits-
thermostatabgeschaltet.
Descripción de la función
del mando de tipo Z
(Fig.15)
El mando de tipo Z tiene las mismas
funciones que el mando de tipo Y,
exceptoporlaposibilidadde controlar el
caudal de agua por las válvulas
automáticas.
Elcontrolvieneexclusivamentedelmotor
delventilador.
Un termostato interrumpe el
funcionamiento del ventilador cuando la
temperatura del agua de suministro
desciendepordebajode35°C(inserción
a45°C).Enestascondicionestambiénse
interrumpelafuncióndeltemporizador.
Enelmododerefrigeración(overano)el
termostatodebajatemperaturadelagua
sedesenergiza.
fig. 16

20
English Italiano
Control type S
function description
(fig. 17)
■ Fan always runs at the set speed.
Thermostatcontrolisrealizedthroughthe
coldandhotwatermotorizedvalves.
■ With this type of control the fan never
stops,thereforeno timer ismounted.
■ With control type S, the thermostat
activates the hot or cold water valve
choosingautomatically betweencooling
orheatingoperation.
The thermostat has a neutral zone of
about4°C betweentheopeningofoneof
the two contacts and the closing of the
other.
Thecontrolhastwooperatingsignals:the
first one, a red light shows the winter
operation,thesecondone, agreenlight,
shows thesummeroperation.
Descrizione funzioni
comando tipo S
(fig. 17)
■ Il ventilatore continua a girare alla
velocità prescelta mentre la regolazione
del termostato viene effettuata sulle
elettrovalvole dell'acqua calda e dell'ac-
quafredda.
■ Suquestotipodicomandoilventilatore
nonvienemaifermatopercuiiltimernon
èmontato
■ Iltermostatoattival'uscitacaldool'usci-
tafreddo scegliendo automaticamenteil
funzionamentoinriscaldamentoo in raf-
freddamento.
Iltermostatoèprovvistodiunazonaneu-
tradicirca4°Ctral'aperturadiunodeidue
contattielachiusuradell'altro.
Sul comando sono inserite due
segnalazioni di funzionamento: la prima
visualizzatadaunalampadinarossache
indica il funzionamento invernale, la se-
condavisualizzatadaunalampadinaver-
decheindicailfunzionamentoestivo.
Control type S, ON/OFF + 3 speed + thermostat
+ automatic summer/winter changeover for
electricheaters and 2-pipeunit
Control package to control room temperature
throughelectricheater and cold water valve
Comando tipo S, ON/OFF + 3 velocità + termo-
stato + cambio stagionale automatico per resi-
stenze elettriche o per unità a 2 tubi
Schema di collegamento per la regolazione della
temperatura ambiente mediante resistenza elet-
tricaedelettrovalvolaacquafredda
Contrôle type S, ON/OFF + 3 vitesses +
thermostatété/hiverautomatiqueàzoneneutre
pour les résistances électriques et pour les
unités à 2 tubes.
Système de contrôle de la température ambiante
par des résistances électriques et des vannes
eaufroide.
Steuerung Typ S, ON/OFF + 3
Geschwindigkeiten + Thermostat +
automatischer Saisonumschalter für
ElektroheizungundZweileiter-Geräte.
Anschlußplan für die Regelung der
Raumtemperatur durch Elektroheizung und
KaltwasserventilmitStellmotor.
MandotipoS,ON/OFF+3velocidades+termo-
stato + cambio de estación automático para
resistencias eléctricas y para unidades de 2
tubos.
Esquemadeconexiónpararegularlatemperatura
ambiente mediante resistencia eléctrica y
válvula de agua fría.
Table of contents