Dräger DOB 200 User manual

1
00121426
D
Dräger Oxygen Booster
DOB 200/300
Highpressure oxygen transfer pump
Кислородный перекачивающий насос
высокого давления
Instructions for Use
Руководство по эксплуатации

2
Contents
1.0 INTRODUCTION ...................................... 3
1.1 For Your Safety . .............................................. 3
1.2 Liability for operation or damage ....................... 4
2.0 DESCRIPTION AND INTENDED USE ............ 4
3.0 INSTALLATION AND STARTUP ................... 5
3.1 Installing the device .......................................... 5
3.2 Connecting the gas supply cylinders .................. 5
3.3 Connecting the electricity supply ....................... 6
3.4 Preparing the device for operation ..................... 6
3.5 Testing the transfer pump and installation .......... 6
3.6 Leak test .......................................................... 7
3.7 Compression function test ................................. 7
3.8 Flushing the piping system ................................ 8
4.0 OPERATION ........................................... 9
4.1 Accident prevention ........................................... 9
4.2 Filling 200bar oxygen cylinders ...................... 10
4.2.1 Overflow ............................................... 10
4.2.2 Pumping ............................................... 11
4.2.3 Ending the filling process ...................... 11
4.3 Combination of overflow and pumping ............. 11
4.4 Ending operation ............................................. 13
5.0 MAINTENANCE AND SERVICING .............. 14
5.1 Servicing intervals ........................................... 14
5.2 Maintenance and repairs ................................... 15
5.2.1 Check the safety valves/drive
components .................................................... 15
5.2.2 Replacing the piston seals/checking
the nonreturn valve Orings ............................ 16
5.2.3 Check or change the strainer insets
in the filler ports: ............................................ 18
5.3 Troubleshooting .............................................. 20
6.0 TECHNICAL DATA .................................. 21
6.1 DOB 200/300 pump flow capacity ................... 22
6.2 Piping circuit diagram DOB 200 (300),
Standard version ............................................. 23
6.3 Piping circuit diagram DOB 200/300,
Standard version ............................................. 24
6.4 Electrical circuit diagram DOB 200/300,
3x230 V/400 V, N, PE, 50 Hz,
Standard version ............................................. 25
6.5 Electrical wiring diagram DOB 200 (DOB 300),
3x230 V/400 V, N, PE, 50 Hz,
Standard version ............................................. 26
7.0 ORDER LIST ........................................ 27
Contents
Оглавление
1.0 ВВЕДЕНИЕ ........................................... 3
1.1 В целях безопасности ..................................... 3
1.2 Ответственность за надлежащее
функционирование или ущерб ........................ 4
2.0 ОПИСАНИЕ И ОБЛАСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ 4
3.0 УСТАНОВКА И НАЧАЛО РАБОТЫ ................ 5
3.1 Установка устройства ...................................... 5
3.2 Подсоединение кислородной батареи ............ 5
3.3 Подвод электропитания .................................. 6
3.4 Подготовка устройства к работе ..................... 6
3.5 Проверка перекачивающего насоса и
установки ........................................................ 6
3.6 Проверка герметичности ................................. 7
3.7 Проверка функции сжатия ............................... 7
3.8 Продувка трубопроводной системы ................ 8
4.0 ЭКСПЛУАТАЦИЯ ..................................... 9
4.1 Техника безопасности ..................................... 9
4.2 Заправка кислородных баллонов 200 бар ..... 10
4.2.1 Перепуск ............................................. 10
4.2.2 Перекачивание .................................... 11
4.2.3 Окончание процесса заправки ............ 11
4.3 Комбинация перепуска и перекачивания ...... 11
4.4 Окончание эксплуатации ............................... 13
5.0 ТЕХНИЧЕСКОЕ И СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ ................................. 14
5.1 Периодичность технического обслуживания . 14
5.2 Техническое обслуживание и ремонт ............ 15
5.2.1 Проверка предохранительных
клапанов / компонентов привода .................. 15
5.2.2 Замена уплотнителей поршня/
проверка уплотнительных колец
невозвратного клапана .................................. 16
5.2.3 Проверка или замена фильтрующих
вставок в наполнительных портах ................. 18
5.3 Поиск неисправностей .................................. 20
6.0 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ........................ 21
6.1 Производительность насосов DOB 200/300 .. 22
6.2 Пневматическая схема DOB 200 (300),
стандартная версия ....................................... 23
6.3 Пневматическая схема DOB 200/300,
стандартная версия ....................................... 24
6.4 Электрическая принципиальная схема
DOB 200/300, 3x230 В/400 В, N, PE,
50 Гц, стандартная версия ............................ 25
6.5 Электрическая принципиальная схема
DOB 200 (DOB 300), 3x230 В/400 В, N,
PE, 50 Гц, стандартная версия ...................... 26
7.0 СПЕЦИФИКАЦИЯ ЗАКАЗА ..................... 27
Оглавление

3
Поэтому:
— Все кислородопроводящие части перекачивающе
го насоса и используемых инструментов и кон
трольного оборудования не должны содержать ма
сел и смазок.
— Не должны использоваться испытательное обору
дование и материалы, которые не проверены и не
аттестованы для использования в контакте с кисло
родом (соблюдайте указанные диапазоны темпера
туры и давления).
Therefore:
— All oxygenconducting parts of the transfer pump and
the tools and inspection equipment used must be oil
and greasefree.
— Test equipment and materials that are not tested and
authorised for use in conjunction with oxygen must not
be used (observe the specified temperature and pres
sure range).
1.0 INTRODUCTION
1.1 For Your Safety
Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the apparatus requires full understanding and
strict observation of these instructions.
The apparatus is only to be used for purposes specified
here.
Maintenance
The apparatus must be inspected and serviced regularly
by trained service personnel.
We recommend that a service contract be obtained with
DrägerService and that all repairs also be carried out by
them.
Only authentic Dräger spare parts may be used for main
tenance.
Observe chapter „Maintenance Intervals“.
Not for use in areas of explosion hazard
The device is not authorised for use in explosionhazard
areas.
The following legislative provisions must be observed:
zPressurised Container Order (dated May 1989, §§ 15,
21, 26, 27, 28, 30, 34, 39)
zTechnical Regulations on compressed gases
z(TRG 400, 401, 402, 730, 790) The legal Accident Pre
vention Regulations (UVV) issued by German employ
ers’ liability insurance associations:
zUVVCompressors (VBG 16), UVVOxygen (VBG 62).
1.0 INTRODUCTION
1.0 ВВЕДЕНИЕ
1.1 В целях безопасности
Строго следуйте Руководству по эксплуатации
При любом использовании устройства необходимо
полностью понимать данные инструкции и строго им
следовать.
Устройство должно использоваться только для указан
ных ниже целей.
Техническое обслуживание
Устройство должно регулярно проверяться и обслужи
ваться квалифицированными специалистами.
Мы рекомендуем заключить сервисный контракт со
службой DrägerService и поручить ей проведение лю
бых ремонтных работ.
При техническом обслуживании должны использовать
ся только запасные части, произведенные фирмой
Dräger.
См. рекомендации, приведенные в главе „Периодич
ность технического обслуживания“.
Устройство не предназначено для использования
во взрывоопасных зонах
Устройство не аттестовано для использования во
взрывоопасных зонах.
Должны соблюдаться следующие нормативные требо
вания:
zПравила работы с сосудами для сжатых газов (от
мая 1989 г., §§ 15, 21, 26, 27, 28, 30, 34, 39)
zТехнические инструкции по сжатым газам
z(TRG 400, 401, 402, 730, 790) Юридические норма
тивы по предотвращению несчастных случаев
(UVV), выпущенные ассоциациями страхование
гражданской ответственности производителей
ФРГ:
zUVVКомпрессоры (VBG 16), UVVКислород (VBG 62).
Согласно инструкции TRG 400, 730 и 790, системы за
правки должны проходить приёмочные испытания пе
ред вводом в действие на производственной площад
ке заказчика. Поэтому они должны проверяться соот
ветствующим Техническим инспекторатом с представ
лением сопровождающих сертификатов. Сертификаты
должны аккуратно сохраняться, потому что они необ
ходимы Техническому инспекторату для регулярных
приемочных испытаний.
1.0 ВВЕДЕНИЕ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Масла, смазки и другие материалы, которые
не предназначены для использования с
кислородом, могут воспламеняться и
взрываться при контакте с кислородом.
CAUTION
Oils, greases and other materials that are not
suitable for use with oxygen can combust
explosively with oxygen.
Under regulations TRG 400, 730 and 790, filling systems
must be acceptance tested before commissioning at the
installation site. They must therefore be notified to the
relevant Technical Inspectorate, and the accompanying
certificates must be presented. The certificates must be
kept carefully, because they are needed by the Technical
Inspectorate during the regular acceptance tests.

4
1.2 Liability for operation or damage
The liability for the correct operation of the device is in all
cases transferred to the owner or operator if the device is
incorrectly serviced or repaired by personnel not em
ployed by DrägerService or if it is not handled in accor
dance with its intended use.
Dräger cannot be held liable for any damage caused by
failure to observe the present Instructions.
The warranty and liability conditions laid down in the
Dräger Sales and Delivery Conditions are not extended by
the present Instructions.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
2.0 DESCRIPTION AND INTENDED USE
1.2 Ответственность за надлежащее
функционирование или ущерб
Ответственность за надлежащее функционирование
устройства во всех случаях переносится на его вла
дельца или пользователя, если устройство неправиль
но обслуживалось или ремонтировалось персоналом,
не находящимся на службе DrägerService, а также при
использовании устройства не по назначению.
Фирма Dräger не несет ответственности за любой
ущерб, вызванный несоблюдением настоящих инст
рукций.
Приведенные инструкции не расширяют гарантийных
обязательств и ответственности фирмы Dräger, свя
занных с условиями продажи и поставки.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
2.0 ОПИСАНИЕ И ОБЛАСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
2.0 DESCRIPTION AND INTENDED
USE
The highpressure oxygen transfer pump DRÄGER OXY
GEN BOOSTER DOB 200/300 is produced according to
ISO 9001, TÜV and BAM tested.
2.0 ОПИСАНИЕ И ОБЛАСТЬ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Кислородный перекачивающий насос высокого давле
ния DRÄGER OXYGEN BOOSTER DOB 200/300 произ
веден согласно требованиям ISO 9001, проверен TЬV
и BAM.
Кислородный перекачивающий насос высокого
давления DRÄGER OXYGEN BOOSTER DOB 200/300
— Для перекачки кислорода из накопительных балло
нов
— Давление наполнения регулируется до номиналь
ного давления PN 200 бар или
PN 300 бар
— Могут использоваться до давления газа в баллонах
не ниже 10 бар (перепуск). ля того, чтобы сжимать
кислород, отношение давления наполнения к дав
лению в резервной кислородной батарее не долж
но превышать 4:1 (PN 200 бар) или 3:1 (PN 300 бар).
Настроенное на заводеизготовителе реле давле
ния блокирует перекачивание при давлении в нако
пительных баллонах ниже 50 бар для PN 200 бар,
или ниже 100 бар для PN 300 бар
— Четыре наполнительных порта с маховичковым со
единителем 200 бар, соответствующим нормам DIN
477 – G 3/4
— или четыре наполнительных порта 300 бар – специ
альный соединитель:
только для баллона Dräger Oxy–SR или
2 x DIN 477 – G 3/4на 200 бар и 2 x Oxy–SR на
300 бар
— Перекачивающий насос только для использования
с кислородом. Не использовать для заправки дру
гими газами
— Стандартное соединение к электросети
400 В – 50 Гц
Специальные версии
— Кислородный перекачивающий насос высокого
давления, как в стандартной версии, но для соеди
нения с электросетью 440 В – 60 Гц или
3 x 230 В – 50 или 60 Гц
— Другие специальные версии по запросу
Highpressure oxygen transfer pump DRÄGER
OXYGEN BOOSTER DOB 200/300
— For transferring oxygen from storage cylinders
— Filling pressure adjustable to nominal pressure PN 200
bar or PN 300 bar
— Usable up to a gas pressure in the cylinders of at least
10 bar (overflows). In order to compress the oxygen,
the ratio of filling pressure to storage pressure must not
exceed 4:1 (PN 200 bar) or 3:1 (PN 300 bar). A facto
ryset pressure switch prevents pumping at a pressure
of less than 50 bar in the cylinders for PN 200 bar, or
less than 100 bar for PN 300 bar
— Four filler ports with handwheel connector 200 bar
conforming to DIN 477 – G 3/4
— or four 300 bar filler ports – special connector:
only for Dräger Oxy–SR cylinder or 2 x DIN 477 – G 3/4
for 200 bar and 2 x Oxy–SR for 300 bar
— Transfer pump only for use with oxygen. Do not use to
fill other gases
— Standard connection to 400 V – 50 Hz
Special versions
— Highpressure oxygen transfer pump as per standard
version, but for connection to 440 V – 60 Hz or
3 x 230 V – 50 or 60 Hz
— Other special versions available on request

5
1Flaschenhalterung
2Umfüllpumpe
3Hochdruckschlauch
4Vorratsflasche
1Cylinder holder
2Transfer pump
3High-pressure hose
4Supply cylinder
Bild 1 / Figure 1
1Держатель баллона
2Перекачивающий
насос
3Высоконапорный
шланг
4Накопительный
баллон
1Cylinder holder
2Transfer pump
3Highpressure hose
4Supply cylinder
Рис 1 / Figure 1
3.0 INSTALLATION AND STARTUP
3.1 Installing the device
— The ambient temperatures at the installation site must
not be less than –10 °C or more than +40 °C in order to
avoid reducing the service life of the bearings and
overheating the pump cylinder heads (at a cylinder
head of 90 °C the pump is automatically switched off
by a thermostatic switch).
— Make sure that the floor has the load capacity to with
stand the device weight of 130 kg.
— Align the transfer pump horizontally and firmly on all
4 feet.
— Distance to the wall: min. 200 mm.
— Protect the transfer pump from impurities and clean it
when necessary.
— Do not cover the ventilation slots at the front and rear
with notice plates or similar parts.
— Make sure that the moving parts of the pump are not
blocked by loose tools or spare parts.
3.0 INSTALLATION AND STARTUP
3.0 УСТАНОВКА И НАЧАЛО РАБОТЫ
3.1 Установка устройства
— Окружающая температура на производственной
площадке заказчика должна быть не ниже –10 °C
или не выше +40 °C, чтобы избежать сокращения
срока службы подшипников и перегрева головок
цилиндров насоса (при температуре головки ци
линдра 90 °C насос автоматически выключается
термостатическим выключателем).
— Проверьте, что пол выдерживает допустимую на
грузку, создаваемую весом устройства 130 кг.
— Выровняйте перекачивающий насос в горизонталь
ной плоскости и устойчиво установите на все 4
ножки.
— Расстояние до стены: мин. 200 мм.
— Предохраняйте перекачивающий насос от загряз
нения и чистите при необходимости
— Не закрывайте вентиляционные прорези в перед
ней и задней панелях информационными табличка
ми или подобными частями.
— Убедитесь, что движущиеся части насоса не блоки
рованы забытыми инструментами или запасными
частями.
3.0 УСТАНОВКА И НАЧАЛО РАБОТЫ
3.2 Connecting the gas supply cylinders
Recommendation: Connect four cylinders, each with a
capacity of 50 litres and filling pressure of 200 bar, to the
transfer pump using suitable highpressure hoses or
pipes. Leave the metal caps on all unused cylinder con
nectors (G 3/4). The cylinders must be protected by cylin
der holders.
3.2 Подсоединение кислородной батареи
Рекомендация: Соедините четыре баллона, каждый
емкостью 50 литров и с давлением наполнения 200
бар, с перекачивающим насосом, используя соответ
ствующие высоконапорные шланги или трубы. Оставь
те металлические крышки на соединителях всех неис
пользованных баллонов (G 3/4). Баллоны должен быть
защищены держателями баллонов.

6
V1–V4
E
VR
G
VF
GF
Bild 2 / Figure 2
R
VOGS
Рис 2 / Figure 2
3.3 Connecting the electricity supply
— The electrical connection and fuse protection must be
installed by a qualified electrician in accordance with
local regulations.
— The transfer pump is supplied complete with power
connection cable and CEE connector.
— For the electrical connection, please refer to the wiring
diagrams and nameplate on the transfer pump.
— The direction of rotation of the fan impeller or motor
must be checked. The ventilation airflow must be
channelled from the front of the pump to the rear.
3.0 INSTALLATION AND STARTUP
3.3 Подвод электропитания
— Подключение к электросети и защитные предохра
нители должны устанавливаться квалифицирован
ным электриком в соответствии с местными инст
рукциями.
— Перекачивающий насос поставляется укомплекто
ванный силовым соединительным кабелем и со
единителем CEE.
— Для подключение к электросети см. монтажные
схемы и фирменную табличку на перекачивающем
насосе.
— Проверьте направление вращения крыльчатки вен
тилятора или двигателя. Воздушный поток венти
ляции должен быть направлен от передней части
насоса к задней.
3.4 Подготовка устройства к работе
1Вставьте сетевую вилку в розетку электропитания и
включите главный выключатель на задней панели
устройства.
2Все наполнительные порты должны быть заглушены
герметичными крышками.
3Проверьте, что все клапаны перекачивающего на
соса закрыты.
4Используйте резьбовое соединение на зажимном
кольце для 8 мм OD медной трубки на задней пане
ли устройства, чтобы обеспечить безопасный отвод
кислорода из системы за пределы помещения.
Всегда интенсивно вентилируйте помещение.
3.5 Проверка перекачивающего насоса и
установки
Перекачивающий насос и установка должны прове
ряться в первый раз при запуске в эксплуатацию, и
впоследствии через каждые 100 часов работы, а так
же в ходе определенных операций технического и
сервисного обслуживания.
3.0 УСТАНОВКА И НАЧАЛО РАБОТЫ
3.4 Preparing the device for operation
1Connect the power plug to the power supply and
switch on the main switch at the back of the device.
2All filler ports must be sealed with sealing caps.
3Check that all valves of the transfer pump are closed.
4Use the screwed clampring coupling for 8 mm OD
copper pipe at the back of the device to ensure safe
release of the oxygen from the system outside the
room. Always ventilate the room thoroughly.
3.5 Testing the transfer pump and
installation
The transfer pump and installation must be tested on
starting up for the first time – and subsequently every
100 operating hours and during specific maintenance and
repair operations.

7
3.7 Проверка функции сжатия
Подсоедините соответствующий баллон
(50 бар <=давление баллона= > 150 бар) к наполни
тельной панели.
1Откройте вентиль любого баллона для хранения
кислорода.
2Закройте перепускной клапан VO.
3Нажмите зеленую кнопку G = включите перекачи
вающий насос.
Загорится зеленый светодиодный индикатор – на
сос сжимает кислород, когда входное давление
превышает 50 бар (DOB 200) или 100 бар
(DOB 300).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
При первом запуске: проверьте направление
вращения двигателя. Охлаждающий воздух
должен ощутимо втягиваться через передние
вентиляционные прорези и выдуваться через
задние.
1Проверьте, что кнопка аварийного останова E рабо
тает правильно перед тем, как реле максимального
давления в манометре давления наполнения авто
матически выключит насос.
2Снова дезактивируйте кнопку аварийного останова
(вытяните ее назад) и снова включите насос.
3Проверьте, что кнопка останова R работает пра
вильно.
4Снова включите насос.
5Показания манометра давления наполнения будут
увеличиваться до 220 бар (или 330 бар на
DOB 330).
При этом давлении перекачивающий насос автома
тически выключается.
Зеленый индикатор выключается.
3.6 Leak test
1Open the cylinder valves of all gas cylinders
(see figure 2) – the pressure gauges on supply valves
V1–V4 show the pressure of the relevant cylinder.
2Open one supply valve – the inlet pressure gauge GS
also shows the pressure of the supply cylinder.
3Open the overflow valve VO – the filler pressure
gauge GF displays the same pressure as the inlet pres
sure gauge GS.
4Open filler valve VF (VF1 and VF2 on DOB 200/300).
5Check that all connections from the supply cylinders
up to the transfer pump are free of leaks.
6Close the cylinder valves of each supply cylinder –
watch the filling pressure gauge – the pressure must
not drop by more than max. 10 bar in 5 minutes.
3.0 INSTALLATION AND STARTUP
3.6 Проверка герметичности
1Откройте вентили всех газовых баллонов (см.
рис. 2) – манометры на впускных вентилях V1–V4
показывают давление в соответствующем баллоне.
2Откройте один впускной вентиль – манометр дав
ления на входе GS также показывает давление в
баллоне для хранения кислорода.
3Откройте перепускной клапан VO – манометр дав
ления наполнения GF показывает то же давление,
что и манометр давления на входе GS.
4Откройте наполнительный вентиль VF (VF1 и VF2 на
DOB 200/300).
5Проверьте герметичность всех соединений от бал
лонов для хранения кислорода до перекачивающе
го насоса.
6Закройте вентили на каждом баллоне для хранения
кислорода – следите за показаниями манометра
давления наполнения – давление не должно падать
быстрее, чем макс. 6 бар за 10 минут.
3.0 УСТАНОВКА И НАЧАЛО РАБОТЫ
3.7 Compression function test
Connect a suitable cylinder
(50 bar <=cylinder pressure= > 150 bar) to the filler ter
minal.
1Open any valve of the supply cylinder.
2Close overflow valve VO.
3Press the green button G = switch on the transfer
pump.
The green indicator LED lights up – the pump is com
pressing when the inlet pressure is more than 50 bar
(DOB 200) or 100 bar (DOB 300).
CAUTION
On starting up for the first time: check the
direction of rotation of the motor. The cooling air
must be tangibly aspired via the front ventilation
slots and ejected towards the rear.
1Check that the Emergency Stop button E is functioning
correctly before the pump is automatically switched off
by the maximum pressure switch in the filling pressure
gauge.
2Deactivate the Emergency Stop button again (pull it
outwards) and switch the pump back on.
3Check that stop button R is functioning correctly.
4Start the pump again.
5The display on the filling pressure gauge rises to 220
bar (or 330 bar on the DOB 330).
At this pressure, the transfer pump is automatically
switched off.
The green indicator light goes out.

8
3.8 Продувка трубопроводной системы
Требуется только при первом запуске в эксплуа
тацию и для определенных операций техническо
го и сервисного обслуживания.
Подайте на систему максимальное давление.
Откройте все клапаны, кроме предохранительного
клапана(ов) VR. Закройте впускной вентиль(и).
Откройте один предохранительный клапан и аккуратно
закройте его, когда манометр покажет максимальное
давление минус 100 бар.
Закройте все клапаны. Интенсивно вентилируйте по
мещение.
Теперь перекачивающий насос готов к эксплуата
ции.
B
VF 200 BAR
VR 2
Bild 3 / Figure 3
Рис 3 / Figure 3
CAUTION
The pressure rises very rapidly if no cylinder is
connected to the 300 bar filling terminal. The blue
indicator light for 300 bar goes out.
Теперь закройте наполнительный вентиль VF 200 BAR
(см. рис. 3) и стравите давление на стороне 200 бар
через соответствующий предохранительный клапан
VR 2. Увеличьте давление на входе (питающее давле
ние) до значения больше 100 бар. Нажмите синюю
кнопку B – включите перекачивающий насос – вклю
чится синяя индикаторная лампа – показания мано
метра давления заполнения увеличатся до 330 бар.
При этом давлении перекачивающий насос снова вы
ключается автоматически.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Давление возрастает очень быстро, если к
наполнительной панели 300 бар не
подсоединены баллоны. синяя индикаторная
лампа для 300 бар гаснет.
3.0 УСТАНОВКА И НАЧАЛО РАБОТЫ
Now close filler valve VF 200 BAR (see figure 3) and re
lease the pressure on the 200bar side via the appropri
ate pressure relief valve VR 2. Increase the inlet pres
sure (supply pressure) to more than 100 bar. Press the
blue button B– switch on the transfer pump – The blue
indicator light comes on – the display on the filler pres
sure gauge rises to 330 bar. At this pressure, the transfer
pump again switches off automatically.
3.0 INSTALLATION AND STARTUP
3.8 Flushing the piping system
Only required when starting up for the first time and
for specific maintenance and repair operations.
Apply maximum pressure to the system.
Open all valves except pressure relief valve(s) VR.
Close supply valve(s).
Open one pressure relief valve and close it carefully when
the display indicates the maximum pressure minus 100
bar.
Close all valves. Ventilate the room thoroughly.
The transfer pump is now ready for operation.

9
Only fill bottles in perfect condition
In Germany, under Section 15 of the Pressurised Contain
er Order, cylinders may only be filled if:
— they bear the test symbol and test date stamped by the
expert inspector as well as the specified interval before
the next test,
— the interval before the next compulsory test has not
expired,
— the cylinders have no defects that may cause danger to
humans,
— they are authorised for the specified operating pres
sure (filling pressure).
In accordance with legal provisions (Germany), filling sys
tems may only be operated and maintained by persons
who
— are at least 18 years old,
— have the requisite expert knowledge,
— can be safely expected to perform their task reliably.
Before starting their job and at reasonable repeated inter
vals thereafter, but at least once a year, employees must
be instructed in the following areas:
— the particular dangers of handling compressed gases
and oxygen,
— the applicable safety regulations,
— the action to be taken in the event of faults, damage
and accidents,
— the handling of fire extinguishers and protective equip
ment,
— operation and maintenance.
4.0 OPERATION
4.1 Accident prevention
Before starting up and operating the transfer pump (filling
system), all relevant legal provisions must be duly ob
served (see „1.0 INTRODUCTION“ on page 3).
— Keep all oxygenconducting parts of the transfer pump
free of oil and grease – explosion hazard.
— Open all valves slowly – thereby preventing the genera
tion of heat by pressure surges.
— Naked flame and smoking must be prohibited in all
rooms where oxygen is transferred or may escape.
— Keep working clothes free of oil and grease. Clothes
contaminated with oil and grease must be changed.
— Clothes that have absorbed oxygen must be changed
or adequately ventilated before the wearer handles fire
or in the event of any danger from other sources of ig
nition.
4.0 OPERATION
4.0 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
4.1 Техника безопасности
Перед запуском и эксплуатацией перекачивающего
насоса (наполнительной системы), убедитесь, что
строго соблюдаются все уместный юридические нор
мативы (см. раздел „1.0 ВВЕДЕНИЕ“ на
странице 3).
— Сохраняйте все кислородопроводящие части пере
качивающего насоса свободными от смазки и ма
сел – опасность взрыва.
— Медленно откройте все клапаны – таким образом
вы предотвратите генерацию тепла при скачке дав
ления.
— Во всех помещениях, где перекачивается кислород
или возможны утечки кислорода, запрещается ку
рение и использование открытого пламени.
— Сохраняйте рабочую одежду свободной от смазки и
масел. Одежду, загрязненную маслом и смазкой,
необходимо заменить.
— Одежду, пропитавшуюся кислородом, необходимо
заменить или соответствующим образом проветри
вать перед тем, как пользователь будет работать с
огнем или при любой опасности от других источни
ков воспламенения.
В соответствии с юридическими нормативами ( в Гер
мании), наполнительные системы могут эксплуатиро
ваться и обслуживаться только персоналом, который
— достиг возраста не ниже 18 лет,
— имеет необходимые технические знания,
— можно рассчитывать, что он сможет надежно вы
полнять свои задачи.
Перед началом работы, а затем через разумные ин
тервалы времени (но не реже одного раза в год), слу
жащие должны инструктироваться в следующих об
ластях:
— специфические факторы опасности при работе со
сжатыми газами и кислородом,
— применимые инструкции по технике безопасности,
— действия, которые необходимо предпринять при
возникновении отказов, повреждений и несчаст
ных случаев,
— обращение с огнетушителями и защитным снаря
жением,
— эксплуатация и техническое обслуживание.
Заполняйте только баллоны, находящиеся в
отличном состоянии
В Германии, согласно разделу 15 Правил работы с со
судами для сжатых газов, баллоны разрешается за
полнять,если:
— на них нанесен знак проверки и дата проверки тех
ническим инспектором, а также указана дата сле
дующей проверки,
— не истекла дата следующей обязательной провер
ки,
— баллоны не имеют дефектов, которые могут пред
ставлять опасность для людей,
— они аттестованы для указанного рабочего давления
(давления наполнения).
4.0 ЭКСПЛУАТАЦИЯ

10
Наполнительные порты представляют собой
соединители, предназначенные для работы рукой
не используйте инструменты.
Манометры питающего давления показывают давле
ние в соответствующих баллонах для хранения кисло
рода.
Чтобы обеспечить максимально полное использование
кислородной батареи и избежать чрезмерной разно
сти давлений при закачке – т.е. повышенной рабочей
нагрузки на насос – процесс бустерного заполнения
состоит из комбинации „перепуска“ и „перекачива
ния“ из баллонов для хранения кислорода.
4.2.1 Перепуск
(например, перепуск из накопительного баллона 1)
1Откройте впускной вентиль V1 (см. рис 2).
2Откройте перепускной клапан VO.
3Манометр давления наполнения GF показывает то
же давление, что и манометр питающего давления
„1“ (например, 200 бар).
4Откройте наполнительный вентиль VF 200 бар – ки
слород течет через наполнительные порты в под
соединенные кислородные баллоны.
5Давление на манометре давления наполнения GF и
манометре питающего давления „1“ падает, пока
давление не уравняется (например, при 180 бар).
6После выравнивания давления закройте перепуск
ной клапан VO.
If parts of the equipment of the compressed gas cylinder
are not marked with the expert’s test symbol and test
date, the container may only be filled if these parts are
covered by type approval.
Provisional regulations on compressed gas containers are
provided in Section 38 of the Compressed Gas Order.
Larger cylinders (diameter exceeding 140 mm, capacity
exceeding 7 litres), cylinders with standing foot and cylin
der packs that cannot be connected directly to the filler
port due to their weight must be laid on their sides on the
floor, secured against rolling and connected by a filler
hose (For accessories, see „7.0 ORDER LIST“ on
page 27).
4.0 OPERATION
Если части оборудования баллона со сжатым не отме
чены знаком и датой проверки техническим инспекто
ром, то сосуд может заполняться только в том случае,
если для этих частей имеется разрешение на приме
нение.
Предварительные инструкции по работе с сосудами
со сжатыми газами приведены в разделе 38 Правил
работы с сосудами для сжатых газов.
Большие баллоны (диаметром больше 140 мм, емко
стью больше 7 литров), баллоны на постоянном осно
вании и батареи баллонов, которые невозможно под
соединить непосредственно к наполнительному порту
вследствие их большого веса, должны лежать на бло
ку на полу, защищенные от перекатывания, и подсое
диняться наполнительным шлангом (Принадлежности
описаны в разделе „7.0 СПЕЦИФИКАЦИЯ ЗАКАЗА“ на
странице 27).
4.2
Заправка кислородных баллонов 200 бар
— Закройте наполнительный вентиль. Стравите дав
ление из наполнительной панели с помощью пре
дохранительного клапана и снова закройте клапан.
— Свинтите уплотняющие заглушки с наполнительных
портов 200 бар.
— Навинтите заполняемые кислородные баллоны на
наполнительные порты. Откройте вентили балло
нов.
4.0 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
The filler ports are manually operated connections –
do not use a tool.
The supply pressure gauges indicate the pressure of the
relevant supply cylinder.
In order to make the fullest possible use of the oxygen
supply and to avoid an excessive pressure difference
when pumping – i.e. increased pumping workload – the
transfer filling process consists of a combination of „over
flow“ from the supply cylinders and „pumping“ from the
supply cylinders.
4.2.1 Overflow
(e.g. overflow from supply 1)
1Open supply valve V1 (see figure 2).
2Open overflow valve VO.
3The filling pressure gauge GF indicates the same pres
sure as supply pressure gauge „1“ (e.g. 200 bar).
4Open filler valve VF 200 bar – oxygen flows through the
filler ports into the connected oxygen cylinders.
5The pressure at the filler pressure gauge GF and sup
ply pressure gauge „1“ drops until the pressure is
equalised (e.g. 180 bar).
6After pressure equalisation, close the overflow valve
VO.
4.2 Filling 200bar oxygen cylinders
— Close the filling valve. Release pressure from the filler
terminal block by means of the pressure relief valve
and close the valve again.
— Unscrew the sealing plugs from the 200bar filler ports.
— Screw the oxygen cylinders that you wish to fill to the
filler ports. Open the cylinder valves.

11
4.2.2 Pumping
(e.g. after overflowing from supply 1)
1Press the green button G = switch on the transfer
pump.
2The green indicator light comes on.
The pump is protected against overheating (excessive
ambient temperature or insufficient supply pressure over
a long period). At a cylinder head temperature above
90°C the pump is switched off automatically and an indi
cator light in the red button (Stop) comes on.
In the event of leaks or other malfunctions, immediately
press the Emergency Stop button.
If necessary remove the power plug.
When the desired pressure has been attained:
3Press the red button = switch off the transfer pump. At
a filling end pressure of 220 bar, the transfer pump is
automatically switched off.
4When filling is complete, close the 200 bar filler valve.
4.0 OPERATION
4.2.2 Перекачивание
(например, после перепуска из накопительного балло
на 1)
1Нажмите зеленую кнопку G = включить перекачи
вающий насос.
2Включается зеленая индикаторная лампа.
Насос защищен от перегрева (вследствие чрезмерной
температуры окружающей среды или недостаточного
питающего давления в течение длительного периода
времени). При температуре головки цилиндра выше
90 °C насос автоматически выключается и загорается
красная кнопка (Останов).
При возникновении утечек или других неисправностей
немедленно нажмите кнопку аварийного останова.
При необходимости выньте вилку электропитания.
Когда будет достигнуто желательное давление:
3Нажмите красную кнопку = выключите перекачи
вающий насос. При конечном давлении наполнения
220 бар перекачивающий насос автоматически вы
ключается.
4Когда заправка завершена, закройте наполнитель
ный вентиль 200 бар.
4.2.3 Окончание процесса заправки
1Закройте вентили на заправленных кислородных
баллонах.
2Откройте предохранительный клапан 200 бар, пока
не стравится давление – затем снова закройте.
3Свинтите заправленные кислородные баллоны с на
полнительных соединителей и немедленно заглушите
наполнительные порты и вентили баллонов.
4Закройте впускной вентиль V1.
4.0 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
4.2.3 Ending the filling process
1Close the valves of the filled oxygen cylinders.
2Open the 200 bar relief valve until the pressure is re
leased – then close again.
3Unscrew the filled oxygen cylinders from the filler con
nection and immediately seal the filler ports and cylin
der valves.
4Close supply valve V1.
4.3 Combination of overflow and pumping
(Perform as specified below, if all supply cylinders are
first filled with 200 bar)
1Overflow from supply 1
2Pump from supply 1 until the filling end pressure is 220
bar.
4.3
Комбинация перепуска и перекачивания
(Выполняется, как указано ниже, если все баллоны для
хранения кислорода исходно заправлены до 200 бар)
1Перепуск из накопительного баллона 1
2Перекачивание из накопительного баллона 1, пока
не будет достигнуто конечное давление наполне
ния 220 бар.
Если давление в накопительном баллоне 1 падает
ниже 155 бар:
1Перепуск из накопительного баллона 1
2Перекачивание из накопительного баллона 1, пока не
будет достигнуто давление наполнения 155 бар.
3Перепуск из накопительного баллона 2
4Перекачивание из накопительного баллона 2, пока
не будет достигнуто конечное давление наполне
ния 220 бар.
Если после операций заправки давление падает
до 110 бар в накопительном баллоне 1 и до 155
бар в накопительном баллоне 2:
1Перепуск из накопительного баллона 1
2Перекачивайте кислород из накопительного балло
на 1 до давления 110 бар
3Перепуск из накопительного баллона 2
4Перекачивание из накопительного баллона 2 до
давления 155 бар
5Перепуск из накопительного баллона 3
6Перекачивание из накопительного баллона 3 до
давления 220 бар.
If the pressure in supply 1 falls below 155 bar:
1Overflow from supply 1
2Pump from the supply 1 until the pressure reaches 155
bar.
3Overflow from supply 2
4Pump from supply 2 until the filling end pressure is 220
bar.
If the pressure falls to 110 bar in supply 1 and to 155
bar in supply 2 after further filling operations:
1Overflow from supply 1
2Pump from supply 1 up to a pressure of 110 bar
3Overflow from supply 2
4Pump from supply 2 up to a pressure 155 bar
5Overflow from supply 3
6Pump from supply 3 up to a pressure 220 bar.

12
This operation can be repeated until the pressure in
supply 1has fallen to 65 bar,
supply 2has fallen to 110 bar and
supply 3 has fallen to 155 bar.
Subsequently, continue working in four steps until the
normal condition is attained.
1Overflow from supply 1
2Pump from supply 1 to a pressure of 65 bar
3Overflow from supply 2
4Pump from supply 2 to a pressure of 110 bar
5Overflow from supply 3
6Pump from supply 3 to a pressure of 155 bar
7Overflow from supply 4
8Pump from supply 4 up to the filling end pressure of
220 bar.
4.0 OPERATION
Эту операцию можно повторять, пока давление:
в накопительном баллоне 1 не упадет до 65 бар,
в накопительном баллоне 2 до 110 бар, и
в накопительном баллоне 3 до 155 бар.
Затем продолжайте работать в четыре этапа, пока
достигаются нормальные условия.
1Перепуск из накопительного баллона 1
2Перекачивание из накопительного баллона 2 до
давления 65 бар
3Перепуск из накопительного баллона 2
4Перекачивайте кислород из накопительного балло
на 2 до давления 110 бар
5Перепуск из накопительного баллона 3
6Перекачивание из накопительного баллона 3 до
давления 155 бар
7Перепуск из накопительного баллона 4
8Перекачивание из накопительного баллона 4до дос
тижения конечное давление наполнения 220 бар.
Не переходите в режим перекачивания, пока не
будет достигнуто давление наполнения 50 бар.
Для того, чтобы получить возможность использовать на
копительный баллон 1 до давления 10 бар, для простоты
используйте следующую схему заправки баллонов:
1Перепуск из накопительного баллона 1 до 20 (10)
бар, даже если питающее давление должно быть
выше.
2Перепуск из накопительного баллона 2 до 50 бар,
даже если питающее давление должно быть выше.
3Перекачивание из накопительного баллона 1 до
давления 85 бар.
4Перекачивание из накопительного баллона 2 до
давления 165 бар.
5Перекачивание из накопительного баллона 3 до
давления 165 бар.
6Перекачивание из накопительного баллона 4 до
давления 220 бар.
7Получив желательное конечное давление наполне
ния, закройте наполнительный вентиль, чтобы пре
дотвратить „противоток“ в баллоны для хранения
кислорода через металлические невозвратные кла
паны насоса.
Когда давление в накопительном баллоне 1
упадет до 10 бар
Замените баллон для хранения кислорода заправлен
ным баллоном (200 бар).
Этот заправленный баллон теперь принимает функции
накопительного баллона 4
Накопительный баллон 2 накопительного баллона 1
Накопительный баллон 3 накопительного баллона 2
Накопительный баллон 4 накопительного баллона 3
Вы можете теперь продолжать работать, пока давле
ние в следующем баллоне для хранения кислорода не
упадет до 10 бар. Замените этот баллон на заправ
ленный, который, в свою очередь, примет функции
баллона для хранения кислорода 4, и т.д.
Никогда расходуйте кислород из баллонов для
хранения кислорода при остаточном давлении
ниже 10 бар.
Заправка батарей баллонов и больших баллонов –
только для давления заполнения 200 бар
— Большие баллоны (диаметром больше 140 мм, ем
костью больше 7 литров), баллоны на постоянном
основании и батареи баллонов,
4.0 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Do not pump until a filling pressure of 50 bar has
been attained.
In order to utilise supply 1 if possible up to 10 bar, the
following filling procedure should be adopted for the sake
of simplicity:
1Overflow from supply 1 up to 20 (10) bar, even if the
supply pressure should be higher.
2Overflow from supply 2 up to 50 bar, even if the supply
pressure should be higher.
3Pump from supply 1 up to a pressure of 85 bar.
4Pump from supply 2 up to a pressure of 165 bar.
5Pump from supply 3 up to a pressure of 165 bar.
6Pump from supply 4 up to a pressure of 220 bar.
7After attaining the desired filling end pressure, close
the filler valve in order to prevent „backflow“ into the
supply cylinders via the metal nonreturn valves of the
pump.
When the pressure in supply 1 has fallen to 10 bar
Replace the supply cylinder with a filled cylinder
(200 bar).
This filled cylinder now assumes the function of supply 4
Supply 2 becomes supply 1
Supply 3 becomes supply 2
Supply 4 becomes supply 3
You can now continue working until the pressure in the
next supply cylinder has fallen to 10 bar, and this supply
cylinder has been replaced by a filled cylinder that in turn
assumes the function of supply 4, etc.
Never empty supply cylinders below a residual
pressure of 10 bar.
Filling cylinder packs and large cylinders – only for
200 bar filling pressure
— Larger cylinders (diameter exceeding 140 mm, capaci
ty exceeding 7 litres), cylinders with standing foot and
cylinder

13
packs that cannot be connected directly to the filler
port due to their weight must be laid on their sides on
the floor, secured against rolling and connected by fill
er hoses to the transfer pump (accessories not includ
ed with delivery).
— For the filling procedure, see the instructions in see
„4.2 Filling 200bar oxygen cylinders“ on page 10.
4.0 OPERATION4.0 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
которые невозможно подсоединить непосредственно
к наполнительному порту вследствие их большого
веса, должны лежать на блоку на полу, защищенные
от перекатывания, и подсоединяться к перекачиваю
щему насосу наполнительным шлангом (принадлеж
ности не включены в комплект поставки).
— Процедура заправки баллонов описана в разделе
„4.2 Заправка кислородных баллонов 200 бар“ на
странице 10.
Техника безопасности при работе с
высоконапорными шлангами
— Высоконапорные наполнительные шланги должны
всегда быть в отличном состоянии.
Используйте только проверенные наполнительные
шланги, предназначенные для кислорода.
— Высоконапорные шланги для кислорода должны
поддерживаться свободными от смазки и масел.
Опасность взрыва.
— Повреждение зажимающих частей арматуры недо
пустимо.
— Никогда не подсоединяйте высоконапорные шлан
ги к перекачивающему насосу без подсоединенных
баллонов. В противном случае свободный конец
шланга может совершать травмирующие переме
щения при выпуске газа.
—
Не перемещайте шланг, находящийся под давлением.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Используя контейнеры с охлаждающей водой,
никогда не закрывайте передние
вентиляционные прорези.
Заправляемые кислородные баллоны (максимальный
объем баллона до 2 литров) остаются погруженными
в воду в течение заправки, что позволяет рассеивать
тепло, выделяющееся при сжатии газа.
Не позволяйте воде достигать вентиля баллона и
соединений баллонов.
4.4 Окончание эксплуатации
Нажмите красную кнопку = выключите перекачиваю
щий насос.
Проверьте, что уплотняющие заглушки навинчены на
наполнительные порты.
После окончание процесса заправки, закройте венти
ли баллонов для хранения кислорода.
Сброс давления в перекачивающем насосе
1Откройте наполнительный вентиль(и) и перепуск
ной клапан и позвольте кислороду в максимально
возможной степени к стечь назад, в баллоны для
хранения кислорода.
2Откройте предохранительный клапан, пока давле
ние в перекачивающем насосе не понизится до
примерно 10 бар.
Все манометры показывают одинаковое давление.
Затем снова закройте клапаны.
Если насос эксплуатируется дольше, чем 1 день, или
при сервисных и ремонтных работах на электросети:
Отсоедините перекачивающий насос от электросети =
выньте вилку электропитания.
Если перекачивающий насос не используется относи
тельно длительный период:
Производите контрольный прогон насоса один раз в
месяц.
Accident prevention when handling highpressure
hoses
— Highpressure filling hoses must always be in perfect
condition.
Only use tested filling hoses that are suitable for oxy
gen.
— Highpressure hoses for oxygen must be maintained
free of oil and grease. Explosion hazard.
— Damage to the clamping points of the fittings is not
permitted.
— Never connect highpressure hoses to the transfer
pump without connected cylinders. Otherwise the free
end of the hose may make whipping movements when
gas escapes.
— Do not move the hose while it is pressurised.
CAUTION
When using cooling water containers, never cover
the front ventilation slots.
The oxygen cylinders you wish to fill (up to a maximum
cylinder size of 2 litres) remain immersed in water during
the filling process, so that compression heat can be dissi
pated.
Do not allow any water to enter the cylinder valve
and cylinder connections.
4.4 Ending operation
Press the red button = switch off the transfer pump.
Check that the sealing plugs are screwed onto the filler
ports.
After ending the filling process, close the valves of the
supply cylinders.
Transfer pump pressure relief
1Open the filling valve(s) and overflow valve and allow
the oxygen to flow back as far as possible into the sup
ply cylinders.
2Open the pressure relief valve until the pressure in the
transfer pump has dropped to about 10 bar.
All pressure gauges indicate the same pressure.
Then close all valves again.
In the case of operating conditions lasting longer than 1
day or in the case of maintenance and repair work to the
electrical system:
Disconnect the transfer pump from the electrical system
= remove the power plug.
If the transfer pump is not used for a relatively long
period:
Test run the pump once a month.

14
(SW 14)
(f 14)
Verschluss 1 (SW 19)
Sealing plug 1 (f 19)
Bild 4 / Figure 4
Рис 4 / Figure 4
(SW 14)
(f 14)
Заглушка 1 (SW 14)
Sealing plug 1 (f 19)
5.0 MAINTENANCE AND SERVICING
5.0 MAINTENANCE AND SERVICING
5.0 ТЕХНИЧЕСКОЕ И СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
5.1 Периодичность технического
обслуживания
Как определено в DIN 31 051:
Инспекция = Определение фактического состо
яния
Тех.
обслуживание
= Действия, направленные на под
держание указанного состояния
Ремонт = Действия, направленные на вос
станавление указанного состояния
Сервис = Инспекция, техническое обслужи
вание и, при необходимости, ре
монт
Сервисное обслуживание должно выполняться только
соответственно обученными специалистами.
Мы рекомендуем вам заключить контракт на сервис
ное обслуживание с DrägerService.
В противном случае запасные части, указанные в опи
сании работ по техническому обслуживанию и ремон
ту, должны заказываться в соответствии с поставляе
мым списком запасных частей.
При первом запуске:
— Опечатайте перекачивающий насос и установку.
Каждый день, при включении:
— Проверьте счетчик моточасов, чтобы определить,
не требуется ли какоголибо дополнительного тех
нического обслуживания.
Каждые 25 моточасов, или не реже одного раза в
месяц:
— Проверьте предохранительный клапан(ы).
— Проведите наружный осмотр компонентов привода
(состояние приводного ремня, надежность посадки
шкивов приводного ремня, и т.д.).
— Откройте заглушку 1 на радиаторе (см. рис. 4) и
проверьте, не скопилась ли в системе конденсаци
онная вода (изза к плохого качества кислорода).
При необходимости слейте воду – установите за
глушку 1 и проверьте утечки. Продуйте систему.
5.0 ТЕХНИЧЕСКОЕ И СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
5.1 Servicing intervals
As defined in DIN 31 051:
Inspection = Determining the actual condition
Maintenance = Action to preserve the specified
condition
Repair = Action to restore the specified
condition
Servicing = Inspection, maintenance and
if necessary repair
On starting up for the first time:
— Seal the transfer pump and installation.
Every day, on starting up:
— Check the operating hours counter to determine
whether any additional servicing actions are due.
Servicing must only be carried out by suitably trained ex
perts.
We recommend that you take out a service contract with
DrägerService.
If not listed in the maintenance and repair operations,
spare parts must be ordered in accordance with the sup
plied spares list.
Every 25 operating hours, or at least once a month:
— Check the safety valve(s).
— Conduct a visual inspection of the drive components
(condition of toothed belt, firm seating of toothed belt
pulleys etc.).
— Open sealing plug 1 on the radiator (see figure 4) and
check whether condensation water is in the system
(due to poor oxygen quality).
If necessary drain off the water – seal the plug 1and
check for leaks. Flush the system.

15
Every 100 operating hours:
— Check the transfer pump and installation.
Every 200 operating hours:
or if the filling times are prolonged by 20 % with compa
rable operating conditions (pilot pressure/ filling volume/
ambient temperature)
— the piston seals must be replaced at the latest after
200 operating hours.
Every 6 months:
— Check the strainer inserts and sealing rings of the filler
ports and replace if necessary.
— Conduct a recovery test for highpressure hoses/filling
hoses (accessories), in Germany conforming to TRG
402/9.2 and in accordance with DBA resolution 0182.
As well as the sixmonthly inspection, Dräger recom
mends carrying out a hose pressure test every 12
months.
Every 1000 operating hours and at the latest after 5
years:
— General overhaul by DrägerService.
5.0 MAINTENANCE AND SERVICING
Каждые 100 моточасов:
— Проверьте перекачивающий насос и установку.
Каждые 200 моточасов:
или если время заправки увеличено на 20 % при со
поставимых рабочих условиях (давление в системе
управления / объем заправки / температура окружаю
щей среды)
— уплотнители поршня должны заменяться не позже,
чем через 200 моточасов.
Каждые 6 месяцев:
— Проверьте фильтрующие вставки и уплотнительные
кольца наполнительных портов, при необходимости
замените.
— Проверьте состояние высоконапорных / заправоч
ных шлангов (принадлежностей); в Германии со
гласно TRG 402/9.2 и в соответствии с резолюцией
0182 DBA.
Как и при шестимесячной инспекции, Dräger реко
мендует производить испытание шлангов под дав
лением каждые 12 месяцев.
Каждые 1000 моточасов и не позже, чем
через 5 лет:
— Капитальный ремонт в DrägerService.
5.2 Техническое обслуживание и ремонт
5.2.1 Проверка предохранительных клапанов/
компонентов привода
— Каждые 25 моточасов, и не реже одного раза в ме
сяц.
Предохранительный клапан(ы) находятся позади
консольной панели
1Установите приблизительно 150 бар на манометре
давления наполнения.
2Проверьте работоспособность, осторожно нажав
на рычаг предохранительного клапана.
— предохранительный клапан 200 бар (давление сра
батывания 220+5 бар),
— предохранительный клапан 300 бар (давление сра
батывания 330+5 бар)
3Чтобы осмотреть элементы привода, стравите дав
ление из насос и выньте вилку электропитания.
Снимите крышка насоса (кроме того, концевой вы
ключатель в корпусе насоса защищает от включе
ния насоса по неосторожности при снятой крышке).
Вы должны быть способны повернуть приводной
ремень примерно до 90° между большим и указа
тельным пальцами в области посередине между
шкивом вентилятора и шкивом двигателя.
— Проверьте наличие конденсата – см. раздел “Каж
дые 25 моточасов”” на странице 14.
5.0 ТЕХНИЧЕСКОЕ И СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
5.2 Maintenance and repairs
5.2.1 Check the safety valves/drive components
— Every 25 operating hours, and at least once a month.
Safety valve(s) – behind the console panel
1Set approx. 150 bar on the filling pressure gauge.
2Check the operating capability by carefully pressing
the safety valve lever.
— 200 bar safety valve (response pressure 220+5 bar),
— 300 bar safety valve (response pressure 330+5 bar)
3To inspect the drive elements, release the pressure
from the pump and remove the power plug. Remove
the pump cover (in addition, a limit switch in the pump
housing protects against inadvertent activation of the
pump when the cover is removed). You must be able to
twist the toothed belt by about 90° between thumb and
forefinger at the middle between the fan pulley and the
motor pulley.
— Check for condensation – see “Every 25 operating
hours” on page 14.

16
Bild 5 / Figure 5
1
4
2
5
6
7
Рис 5 / Figure 5
5.2.2 Replacing the piston seals/checking the non
return valve Orings
After 200 operating hours
Dräger recommends having this work carried out by
DrägerService.
In order to change the piston seals, release the pressure
from the pump and remove the power plug. Remove the
pump cover.
5.0 MAINTENANCE AND SERVICING
1Remove the stainless steel outlet and inlet pipes on the
pump (a/f 14 or 9/16").
2Fully remove the thermostat on the righthand cylinder
head.
3Remove the 4 cylinder head bolts (a/f 11 or 7/16") per
cylinder head.
4Carefully remove the cylinder head by hand and place
it on a clean surface with the piston seal facing up
wards.
5Remove the piston seal 1 (see figure 6) with your finger
or with a soft oilfree and greasefree rod by hand (do
not use a screwdriver or other sharp tools).
6Now remove the nonreturn valve body and internal
valve components from the cylinder head
(a/f 18 or 11/16") and lay them on a clean cloth so that
the same parts can be clearly assigned to their previ
ous mounting holes (IN and OUT) on reassembly.
5.2.2 Замена уплотнителей поршня / проверка
уплотнительных колец невозвратного клапана
После 200 моточасов
Dräger рекомендует, чтобы эти работы производились
DrägerService.
Чтобы заменить уплотнители поршня, стравите давле
ние из насоса и выньте вилку электропитания. Сними
те крышку насоса.
5.0 ТЕХНИЧЕСКОЕ И СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
1Снимите выпускные и впускные трубки из нержа
веющей стали на насосе (a/f 14 или 9/16").
2Полностью снимите термостат на правой головке
цилиндра.
3Вывинтите 4 болта с цилиндрическими головками
(а/f 11 или 7/16") из головки цилиндра.
4Осторожно снимите головку цилиндра рукой и по
ложите ее на чистую поверхность уплотнителем
поршня вверх.
5Выньте уплотнитель поршня 1 (см. рис. 6) пальцем
или вручную мягким стержнем, свободным от сма
зок и масел (не используйте отвертку или другие
острые инструменты).
6Теперь выньте корпус невозвратного клапана и
внутренние компоненты клапана из головки цилин
дра (/f 18 или 11/16") и положите их на чистую ткань
так, чтобы при сборке те же детали можно было ус
тановить на место в правильные монтажные отвер
стия (IN и OUT).

17
7Blow out the cylinder head and mounting holes for the
seal and nonreturn valves with dry, oilfree com
pressed air, and if necessary wipe off any adhering
sealing compounds with a clean cloth. If necessary,
also remove sealing compound from the balls 5 (serial
no. 65 27 132) and springs 6 (serial no. 65 27 131) of
the nonreturn valves (see figure 5).
Check the Orings 7(serial number 65 27 119) of all
the valves and replace if necessary.
8Carefully insert the complete nonreturn valves in their
previous mounting holes.
9Place the cylinder heads on the table, with the mount
ing hole for the piston seal at the top. Centre the
mounting tool (serial number 65 27 117) with the mark
ing “T1757, THIS SIDE UP” on the top of the cylinder
head.
10 Insert a new piston seal 1 (serial number 65 27 118),
with the open side (spring) facing down, in the conical
hole of the mounting tool, and press it evenly and
straight into the cylinder head using the previously re
moved pressure piece.
11 Check the piston play in the guide sleeve. To this end,
fully remove the pistons on each side of the pump,
while firmly holding the guide sleeve 2 (serial no. 65 27
120) and pressure disk 4 (serial no. 65 27 372). With
the plate firmly held, piston 3 must have a maximum of
0.1 mm play in the sleeve. If the play is greater, both
parts must be replaced.
12 Check the piston for scratches and wear.
13 Clean the piston up to the retaining plate, removing any
adhered impurities. Keep free of oil and grease.
14 Allow the piston to project the same length from the
pump sides, and carefully push the cylinder heads into
their original position above the pistons (OUT must be
at the front in each case).
15 Tighten the cylinder head bolts with a torque wrench
(20 Nm or 175 in.lbs), working in diagonally opposed
sequence.
16 Connect the pipes and check for leaks.
17 Remount the thermostat.
18 Flush the system.
5.0 MAINTENANCE AND SERVICING
7Продуйте головку цилиндра и монтажные отверстия
для уплотнителей и невозвратных клапанов сухим
безмасляным сжатым воздухом; при необходимости
сотрите чистой тканью любые следы герметиков. При
необходимости также удалите герметик с шариков 5
(код заказа 65 27 132) и пружин 6 (код заказа 65 27
131) невозвратных клапанов (см. рис 5).
Проверьте уплотнительные кольца 7 (код заказа 65 27
119) всех клапанов и замените при необходимости.
8Осторожно вставьте собранные невозвратные кла
паны в их прежние монтажные отверстия.
9Поместите головки на стол, установочным отвер
стием для уплотнителя поршня наверх. Центрируй
те монтажный инструмент (код заказа 65 27 117)
маркировкой “T1757, THIS SIDE UP” поверх голов
ки цилиндра.
10 Вставьте новый уплотнитель поршня 1 (код заказа
65 27 118) открытой стороной (пружиной) вниз, в
коническое отверстие монтажного инструмента, и
вдавите его равномерно и прямо в головку цилинд
ра, используя предварительно вынутую нагнета
тельную часть.
11 Проверьте зазор между поршнем и направляющей
гильзой. Для этого, полностью снимите поршни на
каждой стороне насоса, твердо удерживая направ
ляющую гильзу 2 (код заказа 65 27 120) и упорную
шайбу 4 (код заказа 65 27 372). Если твердо дер
жать пластину, то поршень 3 должен иметь зазор в
гильзе не более 0.1 мм. При большем зазоре обе
части необходимо заменить.
12 Проверьте поршень на наличие царапин и призна
ков износа.
13 Очистите поршень до стопорной пластины; удалите
любые налипшие загрязнения. Сохраняйте его
свободным от смазки и масел.
14 Позвольте поршням выступать на ту же длину по
сторонам насоса, и осторожно установите головки
цилиндров на их исходное положение над поршня
ми (в каждом случае OUT должно быть впереди).
15 Затяните болты головки цилиндра ключом с огра
ничением по крутящему моменту (20 Нм), пооче
редно по диагонали.
16 Подсоедините трубки и проверьте утечки.
17 Установите на место термостат.
18 Продуйте систему.
5.0 ТЕХНИЧЕСКОЕ И СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ

18
1
2
4
3
Bild 6 / Figure 6
Рис 6 / Figure 6
При сборке
— Не используйте масло или смазку: опасность
взрыва.
— Устанавливайте только исправные и чистые компо
ненты.
— Не перетягивайте резьбовые соединения. Исполь
зуйте нормальный открытый гаечный ключ (без уд
линения).
5.0 ТЕХНИЧЕСКОЕ И СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
For assembly
— Do not use oil or grease: explosion hazard.
— Install only perfect and clean components
.
— Do not tighten the screwed couplings forcefully. Use a
normal openended spanner (without extension).
5.0 MAINTENANCE AND SERVICING
5.2.3 Check or change the strainer insets
in the filler ports:
Every 6 months
1Unscrew the sealing plugs from the filler ports.
2Unscrew the strainer inserts from the 200 bar filler
ports – check for dirt (dark coloration). If necessary
replace the strainer inserts (Order number: D 02 316,
spare part – must be ordered).
3Check the condition of the seals and replace if neces
sary.
— For 200 and 150 bar filler ports G 3/4:
(Order No.: R 21 399)
— For 200 and 150 bar filler ports GA:
(Order No.: R 18 074, spare part must be ordered)
— For 300 bar Oxy–SR filler ports:
(Order No.: R 27 912)
4Refit the sealing rings and strainer inserts.
5Screw on the sealing plugs.
6Unscrew seals from supply valves. Check strainer in
serts (order no. V 02 155) and replace if necessary.
5.2.3 Проверка или замена фильтрующих вставок
в наполнительных портах:
Каждые 6 месяцев
1Свинтите уплотняющие заглушки с наполнительных
портов.
2Свинтите фильтрующие вставки с наполнительных
портов 200 бар – проверьте наличие загрязнения
(темной окраски). При необходимости замените
фильтрующие вставки (Код заказа D 02 316, запас
ная часть – необходимо заказывать).
3Проверьте состояние уплотнителей; при необходи
мости замените.
— Для наполнительных портов 200 и 150 бар G 3/4:
(Код заказа: R 21 399)
— Для наполнительных портов 200 и 150 бар GA:
(Код заказа: R 18 074, запасная часть необходимо
заказывать)
— Для наполнительных портов 300 бар Oxy–S:
(Код заказа: R 27 912)
4Установка уплотнительных колец и фильтрующих
вставок.
5Навинтите уплотняющие заглушки.
6Свинтите уплотнители с впускных вентилей. Про
верьте фильтрующие вставки (код заказа V 02 155)
при необходимости замените.

19
Неисправность
Причина
Устранение
Неисправность в электропитании
Проверьте проводку и
предохранители.
Используйте инерционные
предохранители.
Перегрузка двигателя
Устраните причину перегрузки.
Повторно нажмите кнопку защиты
двигателя (электрическая
распределительная коробка
находится на задней панели).
Отсутствует исходное давление в
баллоне для хранения кислорода или оно
меньшее чем 50 бар для DOB 200 (<100
бар для DOB 300)
Увеличьте исходное давление.
Используйте баллон для хранения
кислорода с более высоким
давлением.
Двигатель не включается /
не переключается
Перегрев головок цилиндров
(включается сигнальная лампа в красной
кнопке (Останов))
Дайте насосу остыть (температура
окружающей среды не должна
превышать 40 °C).
Отсутствует рост давления
при перекачке
Впускной или нагнетательный клапан
залипает или изношен
Осторожное постукивание молотком
по корпусу соответствующего
клапана обычно освобождает
залипшие шарики клапана.
В противном случае:
Стравите давление из насоса.
Снимите, очистите или замените
впускной или нагнетательный
клапаны.
Проверьте, что все части правильно
собраны.
Не закрыт перепускной клапан
Закройте клапан.
Утечка в уплотнителях
поршней
Износ, тепловое повреждение изза
высокой температуры или неадекватного
исходного давления
Установите новые уплотнители
поршней.
Утечки в трубопроводной
системе.
Вибрация, механические напряжения.
Герметизируйте систему. Проверьте
утечки, используя соответствующий
течеискатель для кислорода.
Сбросьте давление в системе и
тщательно затяните
соответствующие резьбовые
соединения.
5.3 Поиск неисправностей
Если неисправность не устраняется с помощью указанных действий, или
в случае возникновения прочих неисправностей, свяжитесь со службой
DrägerService.
5.0 ТЕХНИЧЕСКОЕ И СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
5.0 MAINTENANCE AND SERVICING

20
5.0 ТЕХНИЧЕСКОЕ И СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
5.0 MAINTENANCE AND SERVICING
5.3 Troubleshooting
Fault Cause Remedy
Fault in the electrical supply Check the pipes and fuses.
Use slow-blowing fuses.
Motor overload Remove the cause of the overload.
Press the motor protection switch again
(electrical switch cabinet accessible
from the rear).
No pilot pressure, or pilot pressure is less
than 50 bar for DOB 200 (<100 bar for
DOB 300)
Increase the pilot pressure.
Activate supply cylinder with higher
pressure.
Motor does not start/restart
Pump cylinder heads overheated (an
indicator light in the red button (Stop)
comes on)
Allow the pump to cool (ambient
temperature no greater than 40°C).
Intake or pressure valve is sticking or worn
Careful tapping with a hammer on the
relevant valve housing generally frees
the sticking valve balls.
If not:
Release the pressure from the pump.
Remove, clean or replace t he intake
and pressure valves.
Make sure all parts are correctly
reinstalled.
No pressure build-up when
pumping
Overflow valve still open Close the valve.
Leak at piston seals Wear, thermal damage due to high
temperatures or inadequate pilot
pressures
Install new piston seals.
Leaks in the piping system. Vibration, mechanical stresses. Pressurize the system.
Check for leaks, using a suitable leak
indicator for oxygen.
Depressurize the system and carefully
tighten up the corresponding screw
connections.
If any faults cannot be remedied by the above
actions, or if other faults occur, inform Dräger
Service.
Other manuals for DOB 200
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Extender manuals by other brands

Vanco
Vanco EVEXFBRK1 manual

NTI
NTI XTENDEX Series ST-C5RS-LCRS232 Installation and operation manual

SmoothTalker
SmoothTalker Mobile Z650 Series user manual

OTS
OTS ET1100C Series Installation and operation manual

Grandbeing
Grandbeing EX0101-U52R operating instructions

Atlona
Atlona AT-SDI10SR-LC user manual

AHB
AHB 324010480 instruction manual

Wilson Electronics
Wilson Electronics weboost Office 200 installation guide

Altronix
Altronix AL602ULADAJ Application guide

SynQuaNon
SynQuaNon Hex I/O Expander quick start guide

Sentiotec
Sentiotec S2-18 installation instructions

Extron electronics
Extron electronics FOX T UWP 302 user guide