Efco MultiMate Specifications

I
D
GB
E
NL
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
P O W E R U N I T
Pubbl. 61240433 rev. 1 - Apr/2013

ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
LET OP !!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
ACHTUNG !!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
I
D
E
NL
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del power unit e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der power unit umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis nden Sie die
Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und
Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen
sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile
dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern, ohne die
Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de power unit y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin
obligarse a poner al dìa este manual.
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de power unit te gaan werken.
Dit teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De
inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke
delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschrien kunt vinden.
PS Illustratles en specicaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot
and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
INLEIDING
2
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the power unit and prevent accidents, do not start work without having rst
carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various
parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
NOTE: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct du power unit et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles
modications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
ATTENTION !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
85 dB (A) 85 dB (A)

I
F
GB
D
E
NL
3
ATTENZIONE
Per poter essere utilizzata, l’unità motrice “Power Unit MULTIMATE” descritta
in questo manuale, deve essere accoppiata unicamente agli accessori “Trimmer,
Decespugliatore, Tagliasiepi, Soatore , Potatore, Bordatore e Sminuzzatore
MULTIMATE”. In ogni caso, prima di utilizzare le macchine complete, leggere
attentamente questo manuale e i manuali degli accessori.
WARNING
e “MULTIMATE Power Unit” described in this manual must be coupled
exclusively to “MULTIMATE Trimmer, Brushcutter, Hedgetrimmer, Blower,
Pruner”, Stick edger and Soil shredder accessories. In any case, read this manual
and the manuals supplied with each accessory carefully before using the complete
machines.
ATTENTION
Pour utiliser l’unité motrice “Power Unit MULTIMATE” décrite dans ce manuel, il
faut la coupler uniquement aux accessoires “Trimmer, Débroussailleuse, Taille-
haies, Soueuse, Sécateur, Coupe bordures et Broyeur de sol MULTIMATE”.
Dans tous les cas, lire attentivement ce manuel et celui des accessoires avant d’utiliser
les machines complètes.
LET OP
Om te kunnen gebruikt worden, mag de motoreenheid “Power Unit MULTIMATE”
die in deze handleiding wordt beschreven, enkel gecombineerd worden met het
toebehoren “Trimmer, Bosmaaier, Heggenschaar, Bladblazer, Snoeischaar van,
Boordtrimmer en Aardkluitverbrijzelaar MULTIMATE”. Alvorens de volledige
toestellen te gebruiken, moet u in ieder geval zorgvuldig deze handleiding en de
handleidingen van het toebehoren lezen.
ACHTUNG
Für den Einsatz der in diesem Handbuch beschriebenen Antriebseinheit “Power
Unit MULTIMATE” muss diese ausschließlich mit den Zubehörgeräten “Trimmer,
Freischneider, Heckenschere, Blasgerät, Hochentaster, Kantenschneider
und Bodenkrümler MULTIMATE” gekuppelt werden. Vor Benutzung der
kompletten Maschinen müssen auf jeden Fall sowohl dieses Handbuch als auch
die Handbücher der Zubehörgeräte durchgelesen werden.
ATENCIÓN
Para que se pueda utilizar, la unidad motriz Power Unit MULTIMATE
descrita en este manual debe acoplarse únicamente a los accesorios Orilladora,
Desbrozadora, Cortasetos, Soplador, Podadora, Cortacéspede o Desterronador
MULTIMATE. En cualquier caso, antes de utilizar las máquinas completas, es
indispensable leer atentamente este manual y los manuales de los accesorios.

4
NOTE:

5
I
F
GB
D
E
NL
INDICE
INTRODUZIONE _______________ 2
NORME DI SICUREZZA __________ 6
SPIEGAZIONI SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA ____ 12
COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI _ 13
AVVIAMENTO _________________ 14
ARRESTO MOTORE _____________ 22
MANUTENZIONE _______________ 26
INDEX
INTRODUCTION _______________ 2
NORMES DE SECURITE __________ 8
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE ___________ 12
COMPOSANTS DE LE TAILLE-HAIES
13
MISE IN ROUTE ________________ 14
ARRET DU MOTEUR ____________ 22
ENTRETIEN ____________________ 26
CONTENTS
INTRODUCTION _______________ 2
SAFETY PRECAUTION __________ 7
EXPLANATION OF SYMBOLS
AND SAFETY WARNINGS ________ 12
HEDGETRIMMER COMPONENTS _ 13
STARTING _____________________ 14
STOPPING THE ENGINE _________ 22
INHALT
ENLEITUNG ___________________ 2
SICHERHEITSVORKERUNGEN ___ 9
ERLAUTERUNG DER SIMBOLE
UND SICHERHEITSHINWEISE ____ 12
BAUTEILE DEN HECKENSCHERE _ 13
ANLASSEN _____________________ 15
MOTOR ABSTELLEN ____________ 23
INSTANDHAL __________________ 27
INDICE
INTRODUCCION _______________ 2
NORMAS DE SEGURIDAD _______ 10
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD _ 12
COMPONENTES DEL CORTASETOS
13
PUESTA EN MARCHA ___________ 15
PARADA DEL MOTOR ___________ 23
INHOUD
INLEIDING ____________________ 2
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN ___ 11
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN ________ 12
HEGGESCHAAR COMPONENTEN 13
STOPPEN VAN DE MOTOR ______ 15
GEBRUIK ______________________ 23
ONDERHOUD __________________ 27
RIMESSAGGIO _________________ 30
DATI TECNICI _________________ 32
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ _________________ 33
TABELLA DI MANUTENZIONE ___ 34
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ____ 37
CERTIFICATO DI GARANZIA ____ 42
LÄNGERUNG __________________ 31
TECHNISCHE ANGABEN ________ 32
KONFORMITATS-ERKLARUNG ___ 33
WARTUNGSTABELLE ___________ 35
STÖRUNGSBEHEBUNG __________ 38
GARANTIE-ZERTIFICAT _________ 43
MAINTENANCE ________________ 26
STORAGE ______________________ 30
TECHNICAL DATA _____________ 32
DECLARATION OF CONFORMITY 33
MAINTENANCE CHART _________ 34
TROUBLE SHOOTING CHART ____ 37
WARRANTY CERTIFICATE ______ 42
MANTENIMIENTO______________ 27
ALMACENAJE __________________ 31
DATOS TECNICOS ______________ 32
DECLARACION DE CONFORMIDAD
33
TABLA DE MANTENIMIENTO ____ 36
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ___ 39
CERTIFICADO DE GARANTIA ____ 43
REMISSAGE ____________________ 30
DONNEES TECHNIQUES ________ 32
DECLARATION DE CONFORMITÉ 33
TABLEAU D'ENTRETIEN _________ 35
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ___ 38
CERTIFICAT DE GARANTIE ______ 42
OPSLAG _______________________ 31
TECHNISCHE GEGEVENS ________ 32
CONFORMITEITS-VERKLARING __ 33
ONDERHOUDSTABEL ___________ 36
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ____ 39
GARANTIE BEWIJS ______________ 43

6
Italiano FrançaisEnglish
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE! - Le istruzioni di sicurezza riportate
nel manuale si riferiscono al solo funzionamento del
motore. Esse non tengono conto delle situazioni di
pericolo derivanti dall’impiego della macchina di
cui il motore fa parte.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della
vostra unità, produce un campo elettromagnetico
di intensità molto bassa. Questo campo può
interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il
rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con
pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico
e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare
questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono
limitare l’uso della macchina.
1 - Non usare il motore in condizioni di aaticamento
sico o sotto l'eetto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).
2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali,
pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cua e
casco antinfortunistico. Usare vestiario aderente ma
comodo.
3 - L’utilizzo del motore è riservato a operatori adulti
in grado di comprendere e rispettare le norme di
sicurezza, le precauzioni e le istruzioni contenute
in questo manuale. L’utilizzo del motore da parte di
minorenni non deve essere mai consentito.
4 - Utilizzare il motore ben lontano da altre persone o
animali (Fig.2).
5 - Prima di avviare il motore controllare che la leva
acceleratore funzioni liberamente.
6 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore
e a motore fermo (Fig.3). Non fumare durante il
rifornimento (Fig.3).
7 - Non eettuare il rifornimento al chiuso o in zone non
ventilate.
8 - Non avviare mai il motore senza tutte le sue parti
montate compresi marmitta, ltro dell’aria, coperchio
del ltro e carter d’avviamento e ssarli bene al loro
posto.
9 - Con motore al minimo l’attrezzo non deve girare. In
caso contrario regolare la vite del minimo.
10 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione.
11 - Non lavorare con una marmitta danneggiata.
12 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di
pulizia.
13 - Non controllare la scintilla della candela vicino al foro
del cilindro.
14 - Controllare giornalmente il motore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
15 - Evitare di usare il motore in spazi chiusi o poco ventilati.
I gas di scarico sono tossici: contengono monossido
di carbonio (Fig.4).
16 - Tenere il motore in funzione (o ancora caldo) ben
lontano da materiali inammabili.
17 - Stare attenti alla marmitta ed ad altre parti calde.
18 - Spegnere il motore ed assicurarsi che si sia rareddato
prima di procedere ad un nuovo riempimento del
serbatoio del carburante. Non riempire il serbatoio
no in fondo.
19 - Non togliere il tappo del serbatoio né riempire il
serbatoio mentre il motore è ancora caldo o in funzione
(lasciare rareddare il motore per 2 minuti, prima di
eettuare il rifornimento).
1 2 3 4
20 - Non far funzionare il motore se è fuoriuscita della
miscela, se si sente odore di benzina o se sussistono
pericoli di esplosione (allontanare l’attrezzatura da
perdite di miscela ed evitare di creare qualsiasi scintilla
nché la miscela non sia completamente evaporata)
(Fig.5).
21 - Non manomettere in alcun modo le regolazioni del
motore (far funzionare il motore alla velocità ssata
dal produttore).
22 - Svuotare il serbatoio dalla benzina nel caso di trasporti
su strade sconnesse o lunghe distanze.
23 - Conservare il motore in luogo asciutto, lontano da fonti
di calore e sollevato dal suolo.
24 - Siccome alcune parti possono rompersi e provocare una
pericolosa proiezione di oggetti, fate riparare il volano
e la frizione esclusivamente ad un Centro Assistenza
Autorizzato.
25 - Non eettuare mai da soli operazioni o riparazioni
che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi
esclusivamente ad un Centro Assistenza Autorizzato.
26 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da
terzi o da beni di loro proprietà.
C on motore in moto, af ferr are s empre
l’impugnatura anteriore con la mano sinistra e
l’impugnatura del Power Unit con la mano destra. Non
incrociare mai le braccia afferrando le impugnature.
Anche i mancini devono seguire queste istruzioni.
Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane
dalle lame e dalla marmitta.
PERICOLO DI USTIONE!

7
EspañolDeutsch NederlandsEnglish
SAFETY PRECAUTIONS
5
6 - Fill the fuel tank away from heat sources and with the
engine stopped (Fig.3). Do not smoke when refueling
(Fig.3).
7 - Do not refuel the engine in an enclosed place or
poorly ventilated areas.
8 - Do not start the engine unless all engine parts are
tted, including the exhaust system, air lter, lter
covers and starter guard, and only when all parts are
securely xed in place.
9 - When the engine is idling the coupled attachment
must be stopped. If the attachment is running, adjust
the idle speed screw.
10 - Never attempt to perform maintenance work when
the engine is running.
11 - Do not use the engine if the exhaust system is damaged.
12 - Do not use fuel (2-stroke mixture) to clean the
product.
13 - Keep the spark plug well clear of the spark plug bore
in the cylinder when checking the spark.
14 - Check the power unit daily to ensure that all safety
and other devices are perfectly functional.
15 - Do not use the power unit in enclosed or poorly
ventilated places. Exhaust gas is toxic: contains carbon
monoxide (Fig.4).
16 - When the power unit is running (of when it is stopped
but still hot) keep it well away from inammable
materials.
17 - Beware of the hot exhaust system and other hot engine
parts.
18 - Stop the power unit and wait for it to cool down
before refueling. Do not ll the fuel tank completely.
19 - Do not remove the fuel cap or ll the tank while the
WARNING! - e safety instructions given in this
manual refer exclusively to operation of the power
unit. e instructions do not take account of the
danger deriving from use of the machine of which
the power unit is a component part.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low
intensity. This field could interfere with certain
pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal
injury, persons with pacemakers should consult
their doctor or the manufacturer of the
pacemaker before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use
of the machine.
1 - Do not use the power unit when you are tired or under
the inuence of drugs, alcohol or medication (Fig.1).
2 - Wear appropriate clothing and safety articles including
boots, heavy-duty trousers, gloves, safety spectacles,
ear protection and protective helmet. Work clothing
should be close-tting but comfortable.
3 - Use of the power unit is restricted to adult operators
capable of understanding and complying with the
safety rules, precautions and operating instructions
given in this manual. Do not allow minors to use the
power unit under any circumstances.
4 - Ensure you are at a safe distance from other persons
or animals before using the power unit (Fig.2).
5 - Before starting the power unit make sure the throttle
trigger is free moving.
engine is still hot or when it is running (allow the
engine to cool for at least 2 minutes before refueling).
20 - Do not run the engine in the presence of fuel spills,
perceptible petrol odour or explosion hazards (move
the power tool away from any fuel spills and avoid
the creation of sparks until the fuel has completely
evaporated) (Fig.5).
21 - Do not tamper with the engine settings (run the power
unit at the speed preset by the manufacturer).
22 - Empty the fuel tank before transporting the power
unit over rough road surfaces or long distances.
23 - Store the power unit in a dry place well away from
sources of heat and raised o the ground.
24 - If necessary, the ywheel and clutch must always be
repaired by an Authorised Service Centre to avoid the
risk of breakages resulting in hazardous projection
of objects.
25 - Do not attempt to carry out any servicing or repairs
other than normal maintenance yourself. Refer
exclusively to an Authorised Service Centre.
26 - Please note that the owner or the user is responsible
for any accidents or damage to third parties or their
property.
When the machine is running, grip the front handle
rmly with your le hand and the Power Unit handle
with your right hand. Never use a cross-handed grip.
Left-handers should follow these instructions too.
Check that all parts of the body are kept away from the
blades and muer.
THESE ARE HOT ENOUGH TO CAUSE BURNS!

ATTENTION ! - Les instructions de sécurité du
manuel se réfèrent au seul fonctionnement du
moteur. Elles ne tiennent pas compte des situations
de danger dérivant de l’utilisation de la machine sur
laquelle le moteur est monté.
ATTENTION : Le système de mise en marche de
l'unité produit un champ électromagnétique de très
basse intensité. Ce champ peut créer des interférences
avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de
lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker
devraient consulter leur médecin et le fabricant du
pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l’utilisation de la machine.
1 - Ne pas utiliser le moteur en conditions de fatigue physique
ou sous l’eet de drogues, alcool ou médicaments (Fig.1).
2 - Porter des vêtements adéquats et des équipements de
protection tels que bottes antidérapantes, pantalons
solides, gants, lunettes de protection, oreillettes et casque
de protection. Utiliser des vêtements moulants mais
confortables.
3 - Limitez l’utilisation du moteur à des utilisateurs adultes
capables de comprendre et d’appliquer les règles de
sécurité, les mesures de précaution et les instructions
relatives au fonctionnement indiquées par le présent
manuel. L’utilisation du moteur par des mineurs est
interdite dans tous les cas.
4 - Utiliser le moteur loin des personnes et des animaux
(Fig.2).
5 - Avant de démarrer le moteur, contrôler que le levier
1 2 3 4
Français
NORMES DE SECURITE
d’accélération fonctionne librement.
6 - Remplir le réservoir à distance de toute source de chaleur
et uniquement lorsque le moteur est arrêté (Fig.3). Ne
pas fumer pendant le réapprovisionnement (Fig.3).
7 - Ne pas réapprovisionner dans un local fermé ou une zone
non ventilée.
8 - Ne jamais démarrer le moteur sans ses éléments montés y
compris pot d’échappement, ltre à air, couvercle du ltre
et carter de démarrage. Bien les xer à leur position.
9 - Avec le moteur au minimum, l’outil ne doit pas tourner
dans le cas contraire, régler la vis du ralenti.
10 - Moteur en marche n’eectuer aucun entretien.
11 - Ne pas travailler avec le pot d’échappement détérioré.
12 - Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour des opérations
de nettoyage.
13 - Ne pas contrôler l’étincelle de la bougie près de l’orice
du cylindre.
14 - Contrôlez quotidiennement votre moteur an de garantir
que chaque dispositif de sécurité ou autre fonctionne
correctement.
15 - Utilisez le moteur uniquement dans des lieux bien aérés
et ouverts. Les gaz d’échappement sont toxiques: ils
contiennent du monoxyde de carbone (Fig.4).
16 - Eloigner le moteur en marche ou encore chaud de tout
matériau inammable.
17 - Attention au pot d’échappement et autres éléments chauds.
18 - Eteindre le moteur et vérier qu’il soit froid avant un
nouveau remplissage du réservoir de carburant. Ne pas
remplir le réservoir à ras-bord.
19 - Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant
et ne pas remplir lorsque le moteur tourne ou est encore
chaud (laisser refroidir le moteur pendant 2 minutes avant
tout ravitaillement).
20 - Ne pas faire fonctionner le moteur si de l’essence s’est
échappée, si on sent une odeur d’essence ou en cas de
danger d’explosion (éloigner l’outil de la fuite et éviter
toute étincelle tant que le mélange n’est pas complètement
évaporé) (Fig.5).
21 - Ne pas intervenir sur les réglages du moteur (faire
fonctionner le moteur à la vitesse préconisée par le
producteur).
22 - Vider le réservoir d’essence en cas de transport sur routes
en mauvais état ou longues distances.
23 - Conserver le moteur en lieu sec, loin de toute source de
chaleur et relevé du sol.
24 - Etant donné que certaines pièces peuvent se casser et
provoquer une dangereuse projection d’objets, faites
réparer le volant et l’embrayage exclusivement par un
centre d’assistance agrée.
25 - Ne pas eectuer de son propre chef des opérations ou des
réparations qui ne relèvent pas de l’entretien ordinaire.
Adressez-vous à un Centre d’Assistance Autorisé.
26 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont
responsables des accidents ou des dommages à tiers,
aux biens de leur propriété.
Quand le moteur tourne, saississez toujours
fermement la poignée avant de la main gauche et la
poignée du Power Unit de la main droite. Ne jamais
croiser les bras en saisissant les poignées. Les gauchers
également doivent respecter ces instructions. Ne vous
approchez pas de le lames ni du pot d’échappement.
RISQUE DE BRÛLURES !
8

5
9
Deutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG! - Die im Handbuch enthaltenen
Sicherheitsvorschrien beziehen sich nur auf den
Motorbetrieb. Die durch den Einsatz der Maschine,
in die der Motor eingebaut ist, herbeigeführten
Gefahrensituationen werden darin nicht berücksichtigt.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt
ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke.
D i e s e s F e l d k a n n u n t e r U m s t ä n d e n
Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr
ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren,
sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können
den Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Arbeiten Sie nicht mit dem Motor, wenn Sie Anzeichen
von Müdigkeit verspüren, oder unter dem Einuss von
Alkohol, Drogen oder Arzneimitteln stehen (Abb.1).
2 - Tragen Sie immer geeignete Kleidung und
Schutzausrüstung wie Stiefel, robuste Hosen, Handschuhe,
Schutzbrille, Gehörschutz und Schutzhelm. Tragen Sie
keine enge, sondern nur bequeme Kleidung.
3 - Der Motor darf nur von erwachsenen Personen bedient
werden, die in der Lage sind, die Sicherheitsvorschrien,
die Vorsichtsmaßregeln und die in diesem Handbuch
enthaltenen Bedienungsanleitungen zu verstehen und
zu befolgen. Minderjährigen darf die Bedienung des
Motors unter keinen Umständen gestattet werden.
4 - Verwenden Sie den Motor nicht in der Nähe von anderen
Personen oder Tieren (Abb.2).
5 - Bevor Sie den Motor starten, vergewissern Sie sich, dass
der Gashebel ungehindert funktioniert.
6 - Füllen Sie den Tank fern von Wärmequellen und bei
stehendem Motor (Abb.3). Beim Auanken ist das
Rauchen verboten (Abb.3).
7 - Füllen Sie den Tank nicht in geschlossenen Räumen oder
an unbelüeten Stellen.
8 - Lassen Sie den Motor auf keinen Fall an, wenn nicht
alle Teile einschließlich Auspu, Lulter, Filterdeckel
und Anlassergehäuse montiert und gut an ihrem Platz
befestigt sind.
9 - Wenn der Motor bei Leerlaufdrehzahl läuft, darf
die Ausrüstung nicht drehen. Andernfalls muss die
Leerlaufschraube reguliert werden.
10 - Solange der Motor läuft, keine Wartungseingriffe
durchführen.
11 - Arbeiten Sie nicht mit beschädigtem Auspu.
12 - Verwenden Sie zur Reinigung niemals Kraftstoff
(Gemisch).
13 - Nehmen Sie keine Funkenprüfung der Zündkerze in der
Nähe der Zylinderönung vor.
14 - Überprüfen Sie den Motor täglich auf die einwandfreie
Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
15 - Benutzen Sie den Motor nur in gut belüeten Räumen.
Die Abgase enthalten giiges Kohlenmonoxid (Abb.4).
16 - Halten Sie den laufenden (oder noch heißen) Motor fern
von brennbarem Material.
17 - Vorsicht, der Auspu und andere Motorteile werden sehr
heiß.
18 - Stellen Sie den Motor ab und vergewissern Sie sich, dass er
abgekühlt ist, bevor Sie den Krastoank erneut füllen.
Füllen Sie den Tank niemals bis zum Rand.
19 - Solange der Motor läu oder noch heiß ist darf weder
der Tankdeckel geönet noch getankt werden (vor dem
Tanken mindestens 2 Minuten abwarten).
20 - Lassen Sie den Motor nicht an, wenn Krastogemisch
ausgetreten ist, wenn es nach Benzin riecht oder wenn
Explosionsgefahr besteht (das Gerät vom ausgetretenen
Krastogemisch entfernen und jede Funkenbildung
vermeiden, bis das Kraftstoffgemisch vollständig
verdunstet ist) (Abb.5).
21 - Die Einstellungen des Motors dürfen in keiner Weise
verändert werden (lassen Sie den Motor bei der vom
Hersteller vorgegebenen Drehzahl laufen).
22 - Für den Transport über längere Strecken oder auf unebenen
Straßen muss der Krastoank entleert werden.
23 - Lagern Sie den Motor trocken, fern von Wärmequellen
und vom Boden angehoben.
24 - Da einige Teile kaputt gehen und eine Gefahr durch
abprallende Gegenstände darstellen können, lassen Sie
das Schwungrad und die Kupplung ausschließlich bei
einer autorisierten Kundendienststelle reparieren.
25 - Führen Sie eigenständig nur die normalen Wartungsarbeiten
durch. Wenden Sie sich ausschließlich an eine autorisierte
Kundendienststelle.
26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die
Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
verantwortlich.
Halten Sie den vorderen Gri der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten. Halten Sie die Grie nie mit
überkreuzten Armen. Auch Linkshänder müssen sich an
diese Anweisung halten. Überprüfen Sie ob sich keine
Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der
Messer benden.
VERBRENNUNGSGEFAHR!

1 2 3 4
10
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! - Las instrucciones de seguridad
contenidas en el manual se reeren solamente al
funcionamiento del motor. En ellas no se consideran
las situaciones de peligro derivadas del uso de la
máquina de la cual el motor forma parte.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves
o mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar el motor en condiciones de fatiga física ni
bajo el efecto de alcohol, drogas o fármacos (Fig. 1).
2 - Usar ropa adecuada y elementos de seguridad,
como botas, pantalones gruesos, guantes, gafas de
protección, auriculares y casco especíco. Llevar ropa
adherente pero cómoda.
3 - El motor ha de ser utilizado exclusivamente por
personas capaces de comprender y respetar las normas
de seguridad, las advertencias y las instrucciones
contenidas en este manual. No permitir que los
menores utilicen el motor.
4 - Utilizar el motor lejos de otras personas y de animales
(Fig. 2).
5 - Antes de poner el motor en marcha, comprobar que
la palanca del acelerador funcione libremente.
6 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el
motor parado (Fig. 3). No fumar durante el llenado
(Fig. 3).
7 - No repostar en locales cerrados ni en sitios mal
ventilados.
8 - No poner el motor en marcha si no tiene todas sus
piezas (incluidos silenciador, ltro de aire, tapa del
ltro y cárter de arranque) correctamente montadas
y jadas.
9 - Con el motor al mínimo, el accesorio no debe girar.
En caso contrario, ajustar el tornillo del ralentí.
10 - No realizar ninguna operación de mantenimiento con
el motor en marcha.
11 - No utilizar el motor si el silenciador está averiado.
12 - No usar combustible (mezcla) para las operaciones
de limpieza.
13 - No controlar la chispa de la bujía cerca del oricio
del cilindro.
14 - Revisar el motor todos los días para cerciorarse de
que todos los dispositivos de seguridad funcionen
correctamente.
15 - No usar el motor en un sitio cerrado o poco ventilado.
Los gases de escape son tóxicos: contienen monóxido
de carbono (Fig. 4).
16 - Mientras el motor esté en marcha o aún caliente,
mantenerlo alejado de los materiales inamables.
17 - Tener cuidado con el silenciador y con otras partes
calientes.
18 - Apagar el motor y dejarlo enfriar antes de cargar
combustible. No llenar totalmente el depósito.
19 - No quitar el tapón del depósito ni cargar combustible
con el motor en marcha o aún caliente, dejarlo enfriar
dos minutos antes de repostar.
20 - No poner el motor en marcha si se ha derramado
mezcla, si se siente olor a gasolina o si hay peligro de
explosión. Alejar el equipo del combustible vertido y
evitar la formación de chispas hasta que la mezcla se
haya evaporado por completo (Fig. 5).
21 - No alterar de ningún modo las regulaciones del motor
(hacerlo funcionar a la velocidad ajustada en fábrica).
22 - Vaciar el depósito de combustible antes de emprender
un viaje largo o por caminos desiguales.
23 - Guardar el motor en un lugar seco, lejos de fuentes de
calor y elevado del suelo.
24 - Hacer reparar el volante de inercia y el embrague
exclusivamente en un Centro de Asistencia autorizado,
ya que algunas piezas pueden romperse y salir
disparadas con fuerza.
25 - No realizar nunca por cuenta propia operaciones
que no sean de mantenimiento normal. Acudir
exclusivamente a un Centro de Asistencia autorizado.
26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos
por bienes.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la empuñadura del Power Unit con la mano
derecha. No entrecruce los brazos para agarrar las
empuñaduras. Estas instrucciones también deberán ser
respetadas por las personas zurdas. Vericar que todas
las partes del cuerpo estén alejadas de le cuchillas y del
silenciador.
PELIGRO DE ABRASIÓN!

5
11
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! - De veiligheidsvoorschrien vermeld in
de handleiding verwijzen enkel naar de werking van
de motor. Ze houden geen rekening met gevaarlijke
situaties die voortvloeien uit het gebruik van de
machine waar de motor deel van uitmaakt.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van
uw apparaat produceert een elektromagnetisch
veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan
interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of
overlijden zo klein mogelijk te houden moeten
personen met een pacemaker hun eigen arts en de
fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze
dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen
kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de
machine beperken.
1 - Gebruik de motor niet als u vermoeid bent of wanneer
u alcohol, drugs, of medicatie hee gebruikt (Fig.1).
2 - Draag geschikte kleding en veiligheidsartikelen,
zoals laarzen, een stevige broek, handschoenen, een
veiligheidsbril, oorkappen en een veiligheidshelm.
Draag strak aansluitende maar gemakkelijke kledij.
3 - De motor mag uitsluitend gebruikt worden
door meerderjarigen die de veiligheidsnormen,
voorzorgsmaatregelen en instructies in deze handleiding
kunnen begrijpen en naleven. Minderjarigen mogen
de motor nooit gebruiken.
4 - Gebruik de motor ver verwijderd van andere personen
of dieren (Fig.2).
5 - Controleer voor het starten of de versnellingshendel
vrij werkt.
6 - Vul de tank uit de buurt van warmtebronnen en bij
stilstaande motor (Fig.3). Rook niet tijdens het vullen
van de tank (Fig.3).
7 - De tank niet bijvullen in gesloten of niet-geventileerde
ruimtes.
8 - Start de motor nooit zonder dat alle onderdelen
gemonteerd zijn, met inbegrip van de katalysator, de
luchtlter, het lterdeksel en het startcarter, en bevestig
deze stevig op hun plaats.
9 - Het toestel mag niet draaien als de motor op het stationair
toerental draait. Zoniet moet u de minimumschroef
afstellen.
10 - Voer bij draaiende motor geen onderhoud uit.
11 - Werk niet met een beschadigde katalysator.
12 - Gebruik geen brandstof (mengsels) voor het
schoonmaken.
13 - Controleer de vonk van de bougie niet dicht bij het
cilindergat.
14 - Controleer dagelijks de motor om na te gaan of alle
(veiligheids) voorzieningen goed werken.
15 - Vermijd de motor te gebruiken in gesloten of slecht
geventileerde ruimtes. De uitlaatgassen zijn giig: ze
bevatten koolstofmonoxide (Fig.4).
16 - Houd de draaiende (of nog warme) motor goed
verwijderd van ontvlambare materialen.
17 - Pas op met de katalysator en andere warme onderdelen.
18 - Schakel de motor uit en ga na of die goed afgekoeld is
alvorens u de brandstoank opnieuw vult. Vul de tank
niet helemaal.
19 - Haal de dop nooit van de tank en vul de tank nooit
terwijl de motor nog warm is of loopt (laat de motor
2 minuten aoelen alvorens bij te vullen).
20 - Laat de motor niet draaien als er brandstofmengsel
gelekt is, als u benzine ruikt of als er ontplongsgevaar
is (verwijder het toestel van mogelijke brandstoekken
en vermijd vonken zolang het brandstofmengsel niet
volledig verdampt is) (Fig.5).
21 - Wijzig op geen enkele wijze de afstellingen van de motor
(laat de motor draaien aan de snelheid bepaald door de
producent).
22 - Maak de benzinetank leeg bij transport op oneen
wegen of over lange afstanden.
23 - Bewaar de motor op een droge plaats, ver van
warmtebronnen en opgetild van de grond.
24 - Aangezien sommige onderdelen kunnen stuk gaan en
op gevaarlijke wijze weggeslingerd worden, mag u het
vliegwiel en de koppeling uitsluitend bij een Erkend
Assistentiecentrum laten herstellen.
25 - Voer nooit zelf handelingen of herstellingen uit die niet
tot het normale onderhoud behoren. Wend u uitsluitend
tot een Erkend Assistentiecentrum.
26 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker
aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden
door derden of voor schade aan goederen.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de achterste met
de rechterhand. Kruis nooit de armen terwijl u de
handgreep vasthoudt. Ook linkshandige personen
moeten deze instructies volgen. Ervoor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de bladsen de
uitlaat bevinden.
GEVAAR OP BRANDWONDEN!

I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
E
NL
I
GB
F
D
E
NL
1. Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di
utilizzare questa macchina.
2. Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3. Tipo di macchina: MOTORE.
4. Istruzioni per il montaggio degli accessori MULTIMATE
sul motore.
5. Numero di serie.
6. Marchio CE di conformità.
7. Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.
8. ATTENZIONE! - Le superci possono essere calde!
9. Anno di fabbricazione.
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2. Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3. Gerät: MOTOR.
4. Montageanleitungen der Zubehörgeräte MULTIMATE am
Motor.
5. Seriennummer.
6. CE-Zeichen.
7. Dieses Symbol bedeutet einen Warnhinweis.
8. ACHTUNG! - Heiße Oberächen!
9. Baujahr.
1. Read operator’s instruction book before operating this
machine.
2. Wear head, eye and ear protection.
3. Type of machine: POWER UNIT.
4. Instructions for installing MULTIMATE accessories on
the power unit.
5. Serial number.
6. CE conformity marking.
7. This symbol indicates Warning, and Caution.
8. WARNING! – e surface can be hot!
9. Year of manufacture.
1. Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de
instrucciones.
2. Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3. Tipo de máquina: MOTOR.
4. Instrucciones para montar los accesorios MULTIMATE
en el motor
5. Número de serie.
6. Marcha CE de conformidad.
7. Este símbolo indica Advertencia y Precaución.
8. ¡ATENCIÓN! - ¡Las supercies pueden estar calientes!
9. Año de fabricación.
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2. Porter casque, visière et protège-oreilles.
3. Type de machine : MOTEUR.
4. Instructions de montage des accessoires MULTIMATE sur
le moteur.
5. Numéro de série.
6. Label CE de conformité.
7. Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en
garde.
8. ATTENTION! - La surface risque d'être très chaude !
9. Année de fabrication.
1. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine
gaat werken.
2. Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3. Type machine: MOTOR.
4. Instructies voor de montage van het MULTIMATE-
toebehoren op de motor.
5. Serienummer.
6. EG-conformiteitsmerk.
7. Dit symbool betekent Waarschuwing en Voorzichtig.
8. LET OP! - De oppervlakken kunnen heet zijn!
9. Jaar van fabricage.
12
4
6
2
3
1
78
96
5

13
I
1 - Attacco cinghiaggio
2 - Interruttore di massa
3 - Protezione marmitta
4 - Candela
5 - Filtro aria
6 - Tappo serbatoio
carburante
7 - Aggancio rapido
F
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir
de carburant
7 - Attache rapide
COMPONENTI DEL MOTORE COMPOSANT DE MOTEUR
GB
1 - Harness attachment
2 - On/o switch
3 - Muer guard
4 - Spark plug
5 - Air lter
6 - Fuel tank cap
7 - Quick coupling
8 - rottle lever
ENGINE COMPONENTS DBAUTEILE DER MOTOREN
E
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del
motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito
combustible
7 - Acoplamiento rápido
8 - Palanca del acelerador
COMPONENTES DEL MOTOR
NL
1 - Draagriem
ophangbeugel
2 - Aaan/uitschakelaar
3 - Uitlaatklep
4 - Bougie
5 - Luchtlter
6 - Brandstoankdop
7 - Snelkoppeling
MOTOREN COMPONENTEN
1 - Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Lulter
6 - Krastoankdechel
7 - Schnellkupplung
8 - Leva acceleratore
9 - Impugnatura
10 - Leva starter
11 - Impugnatura
d'avviamento
12 - Leva di sicurezza
13 - Bulbo primer
14 - Pulsante di comando
aggancio rapido
9 - Handle
10 - Choke lever
11 - Starter handle
12 - rottle trigger lockout
13 - Purge bulb
14 - Quick coupling
pushbutton
8 - Levier de l'accélérateur
9 - Poignée
10 - Levier de starter
11 - Poignée du lanceur
12 - Verrouillage de la
gâchette des gaz
13 - Poire d'amorçage
14 - Bouton de commande
de l’attache rapide
8 - Gashebel
9 - Handgri
10 - Vergaserhebel
11 - Anwerfgri
12 - Gashebelsperre
13 - Dekompressionsventil
14 - Steuertaste
Schnellkupplung
9 - Empuñadura
10 - Palanca de
estrangulación
11 - Empuñadura del motor
de arranque
12 - Bloqueo del activador de
aceleración
13 - Pera de purga
14 - Botn de acoplamiento
rápido
8 - Gashendel
9 - Handgreep
10 - Chokehendel
11 - Starthendel
12 - Uitsluiting gashendel
13 - Zuiveringsbolletje
14 - Bedieningsknop
snelkoppeling

14
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
TRATTAMENTO DEL CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente
infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso di
benzina o di miscela carburante. Non fumare né portare fonti
di fuoco o fiamme in prossimità del carburante o del motore.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni possono
causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto con la cute.
Per tale motivo, prestare attenzione durante il maneggiamento
del carburante e accertarsi che sia disponibile una ventilazione
adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
• Miscelare, conservare e trasportare la benzina in contenitori
omologati per tale uso.
• Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
• Scegliere un terreno libero, arrestare il motore e attendere il
raffreddamento del motore prima di procedere al rifornimento.
• Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la
pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati
del tappo.
• Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono causare
lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di quantità di
carburante.
• Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi
di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
• Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante fuoriuscito.
• Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
• Non collocare mai il motore in aree con materiale infiammabile,
ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
• Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni del
carburante non possano venire a contatto con scintille o fiamme
esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori elettrici,
caldaie ecc.
• Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
• Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
• Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto
con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
• Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
• Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
FUEL HANDLING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable
fuel. Use extreme caution when handling gasoline or
fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near
the fuel or the engine.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious
injury when inhaled or allowed to come in contact with
the skin. For this reason observe caution when handling
fuel and make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
• Mix, store and transport fuel in a container approved
for gasoline.
• Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
• Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
• Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep
fuel from escaping around the cap.
• Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration
can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or
come off and spill quantities of fuel.
• Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel
to evaporate. Move 3 m away from refuelling site before
starting engine.
• Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
• Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
• Never place the engine in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
• Store the unit and fuel in an area where fuel vapours
cannot reach sparks or open flames from water heaters,
electric motors or switches, furnaces, etc.
• Never take the cap off the tank when the engine is running.
• Never use fuel for cleaning operations.
• Take care not to get fuel on your clothing. If you have
spilt fuel on yourself or your clothes, change your clothes.
Wash any part of your body that has come in contact
with fuel. Use soap and water.
• Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
• Keep fuel out of reach of children.
MANIPULATION DU CARBURANT
AVERTISSEMENT: L’essence est un carburant hautement
inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de carburant
avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas
de source de flamme à proximité du carburant ou del moteur.
AVERTISSEMENT: la respiration de vapeurs de carburant
ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures graves.
Il convient donc de manipuler le carburant avec précaution et de
s’assurer d’opérer dans des endroits bien aérés.
AVERTISSEMENT: soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
• Faites le mélange et transportez le carburant dans un conteneur
approuvé pour l’entreposage d’essence.
• Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source
d’étincelles ou de flammes.
• Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez refroidir
avant de faire le plein.
• Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la
pression et d’empêcher le carburant de s’écouler par le bouchon.
• Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage.
Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé
peut se desserrer, voire s’ouvrir, entraînant un déversement du
carburant.
• Essuyez toute trace de carburant sur la débroussailleuse et attendez
quelques secondes pour que les traces résiduelles s’évaporent.
Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de démarrer
le moteur.
• Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
• Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et suffisamment
ventilé.
• Ne placez jamais le moteur sur un matériau facilement
inflammable, notamment sur des feuilles mortes, de la paille, du
papier, etc.
• Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de
toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles
d’enflammer les vapeurs de carburant.
• Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque
le moteur tourne.
• N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
• Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du carburant
est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos vêtements,
changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au savon la partie
de votre corps sur laquelle le carburant. s’est déversé.
• N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
• Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.

15
Deutsch NederlandsEspañol
STARTVORGANG STARTENPUESTA EN MARCHA
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien
Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig.
Rauchen Sie nicht, und halten Sie Feuer und offenes Licht von
Kraftstoff und der Motoren fern.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können beim
Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere Verletzungen
verursachen. Seien Sie daher beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig
und sorgen Sie für gute Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
• Mischen, lagern und transportieren Sie Benzin in einem hierfür
zugelassenen Behälter.
• Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits von
Funken und offenem Licht.
• Wählen Sie einen bewuchsfreien Untergrund, stellen Sie die
Maschine ab und lassen Sie sie vor dem Tanken abkühlen.
• Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck abzubauen
und damit kein Kraftstoff im Bereich um den Verschluss austritt.
• Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
• Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
• Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
• Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
• Halten Sie den Motoren fern von Bereichen mit brennbaren Stoffen
wie Laub, Stroh, Papier usw.
• Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht aus
Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen
können.
• Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
• Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
• Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
• Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
• Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
MANEJO DEL COMBUSTIBLE
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas de
gasolina o combustible. No fume ni acerque llamas o fuego al
combustible o al motor.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación o
por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso adoptar
precauciones para manejar combustible y asegurarse de que existe
una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
• Mezcle, guarde y transporte el combustible en un contenedor
homologado para gasolina.
• Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
• Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
• Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
• Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito no
está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad pueden
provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame combustible.
• Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado y
deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor, aléjese
unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
• No queme nunca el combustible que se haya derramado.
• Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
• No coloque nunca la el motor en un lugar donde haya elementos
combustibles, como hojas secas, paja, papel, etc.
• Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores
del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o
llamas de calentadores de agua, motores o interruptores eléctricos,
hornos, etc.
• No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
• No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
• Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
• No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
• Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
OMGAAN MET BRANDSTOF
WAARSCHUWING: Benzine is een uiterst brandbare
stof. Wees uiterst voorzichtig als u omgaat met benzine of een
brandstofmengsel. Rook niet en breng geen vuur of vlam in
de buurt van de motoren.
WAARSCHUWING: Brandstof en brandstofdampen
kunnen ernstig letsel veroorzaken wanneer ze ingeademd
worden of in contact komen met de huid. Wees daarom
voorzichtig bij het hanteren van brandstof en zorg voor
voldoende ventilatie.
WAARSCHUWING: Pas op voor
koolmonoxidevergiftiging.
• Meng, bewaar en vervoer brandstof in een tank die goedgekeurd
is voor benzine.
• Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of vlammen zijn.
• Kies een kale ondergrond, zet de motor af, en laat hem afkoelen
voordat u benzine bijvult.
• Draai de dop langzaam los om druk te laten ontsnappen en
om te voorkomen dat er brandstof rond de dop naar buiten
lekt.
• Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u brandstof
heeft bijgevuld. Het trillen van de machine kan leiden tot het
losraken van een niet goed afgesloten brandstofdop waardoor
brandstof gemorst kan worden.
• Veeg uit de machine gemorste brandstof weg en laat het restant
van de brandstof vervliegen. Loop 3 m weg van de plaats waar
u brandstof heeft bijgevuld voordat u de motor start.
• Probeer nooit gemorste brandstof te verbranden.
• Bewaar brandstof op een koele, droge, goed geventileerde
plaats.
• Zet de motoren nooit op een plaats met brandbare materialen
zoals droge bladeren, stro, papier, enzovoorts.
• Bewaar de maaier en brandstof op een plaats waar
brandstofdampen geen vonken of open vuur van
verwarmingsketels, elektrische motoren of schakelaars, ovens,
enz. kunnen bereiken.
• Haal nooit de dop van de tank als de motor loopt.
• Gebruik nooit brandstof voor reinigingswerkzaamheden.
• Let erop dat u er geen brandstof terecht komt op uw kleding.
Als u brandstof gemorst hebt op uzelf of op uw kleding, kleed
u dan om. Was alle delen van uw lichaam die in contact zijn
gekomen met brandstof. Gebruik water en zeep.
• Stel brandstoftanks niet bloot aan direct zonlicht.
• Houd brandstof uit de buurt van kinderen.

16
Italiano FrançaisEnglish
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
2%-50 : 1 4%-25 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA - ESSENCE -
GASOLINE - BENZIN -
GASOLINA - BENZINE
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
MISCELA CARBURANTE (Fig. 1-2)
Questa unità è dotata di un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a due tempi.
Premiscelare la benzina senza piombo e l'olio per motori a due
tempi in un recipiente pulito approvato per benzina (Fig. 3).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È
CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA
PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI
([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI.
Miscelare l'olio per motori a due tempi con benzina seguendo le
istruzioni sulla confezione. Si consiglia l'uso di Efco Prosint 2 e
Eurosint 2 al 2% (1:50 ) (Fig. 4), specicamente formulato per
tutti i motori a due tempi rareddati ad aria Efco.
Le corrette proporzioni olio/benzina illustrate nella tabella seguente
sono idonee se si usa olio Efco Prosint 2 e Eurosint 2 (Fig.4) o un
olio per motori equivalente di alta qualità (speciche JASO FD o
speciche ISO L-EGD). Quando le speciche dell'olio NON sono
equivalenti o non sono note, impiegare un rapporto di miscelazione
olio/benzina del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O
OLIO PER MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in
base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne
userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante
con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono
accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo no al 10% o carburante E10.
MELANGE CARBURANT (Fig. 1-2)
Ce produit est équipé d’un moteur à 2 temps et nécessite le
prémélange d’essence et d’huile pour moteurs 2 temps. Prémélanger
l’essence sans plomb et l’huile pour moteurs 2 temps dans un
récipient propre approuvé pour contenir de l’essence (Fig. 3).
CARBURANT CONSEILLÉ: CE MOTEUR EST CERTIFIÉ
POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR
USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D’OCTANES 89
([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR.
Mélanger l’huile pour moteurs 2 temps avec essence en suivant les
instructions sur l’emballage. Il est conseillé d’utiliser Efco Prosint
2 et Eurosint 2 à 2% (1:50 ) (Fig. 4), spécialement formulé pour
tous les moteurs 2 temps refroidis par air Efco.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la table
suivante sont adaptées à l’utilisation d’huile Efco Prosint 2 et
Eurosint 2 (Fig.4) ou une huile pour moteurs équivalente de
haute qualité (spécications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand
les spécications de l’huile NE SONT PAS équivalentes ou ne
sont pas connues, utiliser un rapport de mélange huile/essence
de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D’HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2
TEMPS.
ATTENTION :
- N’achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n’en achetez pas plus qu’il
n’en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l’essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un
carburant dont le pourcentage d’éthanol dépasse 10% ; sont
admis le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d’éthanol jusqu’à 10% ou le carburant E10.
FUEL MIXTURE (Fig. 1-2)
is product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-
mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and
2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline
(Fig.3).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO
OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89
([R + M] / 2) OR HIGHER.
Mix 2-Cycle Engine Oil with gasoline according to the
instructions on the package. We strongly recommend the use
of 2% (1:50) Efco Prosint 2 and Eurosint 2 (Fig.4), which
is specically formulated for all Efco air-cooled two-stroke
engines.
e correct oil / fuel proportions shown in the table below are
suitable when using the Efco Prosint 2 and Eurosint 2 (Fig.4)
or an equivalent high-quality engine oil (JASO specication FD
or ISO specication L-EGD). When oil specications are NOT
equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR
2-CYCLE OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t
buy more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry
place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with
an ethanol percentage higher than 10%; gasohol (mixture
of gasoline and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are
acceptable.
l
0,04 (40)
0,20 (200)
0,40 (400)
0,60 (600)
0,80 (800)
1,00 (1000)
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l (cm3) l (cm3)
1
2 3 4

17
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 1-2)
Este producto funciona mediante un motor de dos tiempos
alimentado con premezcla de gasolina y aceite para este tipo de
motores. Mezclar la gasolina sin plomo y el aceite para motores de
dos tiempos en un recipiente limpio y aprobado para gasolina (Fig. 3).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN
PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS
([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
Mezclar el aceite para motores de dos tiempos con la gasolina como
se indica en el envase. Se aconseja emplear Efco Prosint 2 y Eurosint
2 al 2% (1:50) (Fig. 4), especícamente formulado para motores de
dos tiempos Efco refrigerados por aire.
En la tabla siguiente se indican las proporciones correctas de gasolina
y aceite Efco Prosint 2 y Eurosint 2 (Fig. 4) u otro aceite equivalente
de alta calidad (especicaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especicaciones del aceite NO son equivalentes o no se conocen,
emplear aceite y gasolina en una proporción del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA
VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE
BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base
al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o
dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente,
en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un
carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear
gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol
de hasta 10 % o combustible E10.
BENZINEMENGSEL (Fig. 1-2)
Deze eenheid is uitgerust met een 2-taktmotor. De benzine en olie
voor tweetaktmotoren moeten vooraf gemengd worden. Meng de
loodvrije benzine olie voor tweetaktmotoren vooraf in een schone
houder die geschikt is voor benzine (Fig. 3).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE
BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL.
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de
instructies op de verpakking. Er wordt aanbevolen Efco Prosint
2 en Eurosint 2 op 2% (1:50 ) te gebruiken (Fig. 4), die speciek
is ontworpen voor alle luchtgekoelde Efco tweetaktmotoren.
De juiste olie/benzineverhoudingen die worden geïllustreerd in de
volgende tabel, zijn geschikt als men Efco Prosint 2 en Eurosint
2 -olie (Fig.4) of een equivalente motorolie van hoge kwaliteit
gebruikt (JASO FD-specicaties of ISO L-EGD-specicaties).
Als de specicaties van de olie NIET equivalent of niet bekend
zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO’S OF OLIE
VOOR TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig hee; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel
nooit een brandstof met een ethanolpercentage van meer dan
10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
STARTVORGANG
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 1-2)
Diese Antriebseinheit ist mit einem 2-Takt-Motor ausgestattet, die
die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motore erfordert.
Mischen Sie das bleifreie Benzin und das Öl für 2-Takt-Motoren
in einem sauberen, für Benzin zugelassenen Behälter vor (Abb.3).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT.
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren mit Benzin gemäß den
Anleitungen auf der Packung. Wir empfehlen die Verwendung von
Efco Prosint 2 und Eurosint 2 2% (1:50) (Abb.4), das speziell für
alle lugekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.
Das in der folgenden Tabelle angegebene korrekte Öl-/Benzin-
Verhältnis gilt sowohl bei Verwendung von Efco Prosint 2 und
Eurosint 2 (Abb.4) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher
Qualität (Spezikationen JASO FD oder Spezikationen ISO
L-EGD). Wenn die Spezikationen des Öls NICHT gleichwertig
oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Benzin-Mischverhältnis von 4%
(1:25) verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibsto beschaen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibsto, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter
an einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem
Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol
(Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt
bis 10% oder Krasto E10.
567

18
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required
for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container
for a long time. Were commend the use of the additive Emak
ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is to be stored
for 30 days.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have dierent density than
normal fuel. erefore engines, set with normal fuel, need
dierent H jet regulation to avoid critical issues. For this
operation it’s necessary turned at a Licensed Service Dealer.
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.5).
- Always refuel with the engine switched o and away from
naked ames (Fig.6).
CAUTION – the “MULTIMATE power unit” is designed
so that the engine cannot be started when there is no accessory
installed. Attempting to start the engine without an accessory
installed may cause it to ood.
STARTING THE ENGINE
− Prime the carburettor by pressing the priming bulb repeatedly
(A, Fig.9).
− Pull the throttle trigger (B, Fig.10) and lock it a semi-open
position, setting switch (C) to position “I”; release throttle
trigger (B).
− Move choke lever (D, Fig.11) to “CLOSE” position.
− Rest power unit on ground in a stable position. While holding
the power unit rmly, pull the starting cord slowly until
meeting resistance (Fig.12). Now pull the starting cord hard
several times and the as soon as the engine starts ring return
choke lever (D, Fig.13) to the original «OPEN» position.
Repeat the starting sequence until the engine starts.
− Once the engine has started press the throttle trigger aer
30-40 seconds (B, Fig.10) to release it from the semi-open
position and bring the engine to idle speed.
WARNING – Never operate with the choke in the
CLOSE position. Never operate with the throttle locked in
the semi-open position. Working in with the throttle locked
in the semi-open position impairs the operator’s full control
of the tool.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non
lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia
l’utilizzo di stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000
cod. 001000972, per conservare la miscela per un periodo di
30 giorni.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità
della benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con
la benzina normale, possono richiedere una regolazione
diversa della vite H. Per questa operazione è necessario
rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 5).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento
e lontano da amme (Fig. 6).
CAUTELA – Il “power unit MULTIMATE” è costruito
in modo che senza montare una specica applicazione, non
è possibile avviare il motore. Provare ad avviare il motore
senza applicazione può causare l’ingolfamento.
AVVIAMENTO MOTORE
− Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A,
Fig.9).
− Tirare la leva acceleratore (B, Fig.10) e bloccarla in semi-
accelerazione portando l'interruttore (C) in posizione "I";
rilasciare la leva (B).
− Portare la leva starter (D, Fig.11) in posizione "CLOSE".
− Appoggiare il motore sul terreno in posizione stabile. Tenendo
fermo il motore, tirare lentamente la funicella d'avviamento
no ad incontrare resistenza (Fig.12). Tirare energicamente
alcune volte e, ai primi scoppi del motore, riportare la leva
starter (D, Fig.13) nella posizione originale «OPEN». Ripetere
la manovra di avviamento nché il motore non parte.
− A motore avviato, premere l’acceleratore dopo 30-40
secondi (B, Fig.10) per sbloccarlo dalla posizione di semi-
accelerazione e portare il motore al minimo.
ATTENZIONE – Non lavorare con lo starter in posizione
CLOSE. Non lavorare con la semi-accelerazione inserita.
Lavorare con la semi-accelerazione inserita non permette
all’operatore il pieno controllo della macchina.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange
; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon
trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur pour
carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver
le mélange pendant 30 jours
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne présente pas la même
densité que l’essence normale. Par conséquent, régler
diéremment la vis H des moteurs mis au point avec l’essence
normale. Pour cette opération, s’adresser à un centre après-
vente agréé.
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans
le réservoir (Fig.5).
- N’eectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec
le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou amme
(Fig.6).
ATTENTION – Le “power unit MULTIMATE” est
construit de façon qu’en l’absence d’une application spécique,
il n’est pas possible de démarrer le moteur. Tenter le démarrage
du moteur sans l’application peut entraîner un engorgement.
DÉMARRAGE MOTEUR
− Charger le carburateur en pressant plusieurs fois la boule (A,
Fig.9)
− Tirer le levier d’accélérateur (B, Fig.10) et le bloquer en semi-
accélération en portant l’interrupteur (C) en position «I»;
Relâcher le levier (B).
− Mettre le levier du starter (D, Fig.11) en position «CLOSE».
− Poser le moteur sur le terrain en position stable. En tenant
fermement le moteur, tirer lentement le cordon de lancement
jusqu’à rencontrer une résistance (Fig.12). Tirer énergiquement
plusieurs fois. Dès les premiers coups de démarrage, remettre
le levier starter (D, Fig.13) en position originale «OPEN».
Répéter la manoeuvre de démarrage jusqu’à ce que le moteur
parte.
− Moteur démarré, appuyer l’accélérateur après 30-40 secondes
(B, Fig.10) pour le débloquer de la position de semi-
accélération et porter le moteur au ralenti.
ATTENTION – Ne pas travailler avec le starter en
position CLOSE. Ne pas travailler avec la demi-accélération
enclenchée. Travailler avec la demi-accélération enclenchée ne
permet pas à l’opérateur de contrôler totalement la machine.

19
Deutsch NederlandsEspañol
STARTVORGANG STARTENPUESTA EN MARCHA
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Krastomenge
anmischen. Das fertige Krastogemisch darf nur kurze Zeit
im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Auewahrung der Mischung
für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Krasto-Stabilisator
Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte
des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit
Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen
autorisierten Service aufsuchen.
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auanken
(Abb.5).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.6).
VORSICHT – Die Antriebseinheit “Power Unit
MULTIMATE” ist so gebaut, dass der Motor nicht angelassen
werden kann, wenn kein spezisches Gerät montiert wird.
Wenn Sie versuchen, den Motor ohne angebautes Gerät
anzulassen, kann er dadurch überutet werden.
ANLASSEN DES MOTORS
− Füllen Sie den Vergaser durch mehrmaliges Drücken der
Kugel (A, Abb.9).
− Den Gashebel (B, Abb.10) ziehen und den Schalter (C) auf
"I" stellen, um ihn auf Halbgas zu blockieren. Den Hebel (B)
loslassen.
− Den Starterhebel (D, Abb. 11) auf "CLOSE" stellen.
− Den Motor standfest auf dem Boden abstellen. Den Motor
festhalten und langsam am Starterseil ziehen, bis Widerstand
zu spüren ist (Abb.12). Mehrmals energisch ziehen und bei
den ersten Zündgeräuschen den Starterhebel (D, Abb.13)
wieder in die ursprüngliche Stellung «OPEN» bringen. Den
Vorgang wiederholen, bis der Motor startet.
− Nach Starten des Motors den Gashebel nach 30-40 Sekunden
(B, Abb.10) drücken, um ihn aus der Position Halbgas zu
lösen und den Motor auf Leerlaufdrehzahl zu bringen.
ACHTUNG – Arbeiten Sie niemals mit Starterhebel
auf Position CLOSE. Arbeiten Sie niemals mit blockiertem
Halbgas. Mit blockiertem Halbgas hat der Bediener nicht die
volle Kontrolle über die Maschine.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso;
no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho
tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja
añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000
cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene
la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto,
los motores puestos a punto con gasolina normal pueden
precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación,
acuda a un centro de asistencia autorizado.
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.5).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y
lejos de cualquier llama (Fig.6).
PRECAUCIÓN – La unidad motriz MULTIMATE no
funciona si no tiene un accesorio montado. Si se intenta
dar arranque sin la aplicación, el motor se puede ahogar.
ARRANQUE DEL MOTOR
− Cargar el carburador presionando varias veces el bulbo
(A, Fig. 9).
− Tirar de la palanca del acelerador (B, Fig. 10) y bloquearla
en semiaceleración poniendo el interruptor (C) en la
posición "I". Soltar la palanca (B).
− Poner la palanca del estárter (D, Fig. 11) en la posición
"CLOSE".
− Apoyar el motor en el suelo, en una posición estable. Sujetar
el motor y tirar lentamente de la cuerda de arranque hasta
que se perciba una cierta resistencia (Fig. 12). Tirar con
fuerza algunas veces y, a las primeras explosiones del motor,
poner la palanca del estárter (D, Fig. 13) en la posición
original «OPEN». Repetir la maniobra hasta que el motor
arranque.
− Unos 30-40 segundos después del arranque, presionar el
acelerador (B, Fig. 10) para desbloquearlo de la posición
de semiaceleración y poner el motor al mínimo.
ATENCIÓN – No trabajar con el estárter en la posición
CLOSE. No trabajar con la semiaceleración activada. El
funcionamiento en semiaceleración impide tener pleno
control de la máquina.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid
van het mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de
jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator
van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om
het mengsel voor een periode van 30 dagen te bewaren.
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine hee niet dezelfde
dichtheid als normale benzine. Motoren die met normale
benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling
van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend
servicecentrum.
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen
(Fig. 5).
- Vul de brandstoank altijd met uitgeschakelde motor en uit
de buurt van vlammen (Fig. 6).
OPGELET – De “ MULTIMATE-power unit” is zo
gebouwd dat u de motor niet kan starten zonder een specieke
toepassing te monteren. Als u de motor probeert te starten
zonder toepassing, kan dat de motor doen ‘verzuipen’.
STARTEN VAN DE MOTOR
− Laad de carburator door verschillende keren op de bol te
drukken (A, Fig.9).
− Trek aan de versnellingshendel (B, Fig.10) en blokkeer die
op semi-versnelling door de schakelaar (C) in stand “I” te
brengen; laat de hendel los (B).
− Zet de starthendel (D, Fig.11) in de stand “CLOSE”.
− Leg de motor in stabiele positie op de grond. Trek langzaam
aan de startkabel tot u weerstand ondervindt, terwijl u de
motor tegenhoudt (Fig.12). Trek er enkele keren krachtig
aan. Bij de eerste ploen van de motor brengt u de starthendel
(D, Fig.13) in de oorspronkelijke «OPEN» stand. Herhaal
het startmanoeuvre tot de motor start.
− Als de motor gestart is, drukt u na 30-40 seconden de
versnellingshendel in (B, Fig.10) om hem te deblokkeren uit
de semi-versnellingsstand en zet u de motor op minimum.
LET OP – Werk niet met de starter in de CLOSE-stand.
Werk niet met een ingeschakelde semi-versnelling. Werken
met een ingeschakelde semi-versnelling biedt de gebruiker
niet de volledige controle over de machine.

20
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO STARTING
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare lo starter
(D, Fig.11) per l'avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-accelarazione
esclusivamente nella fase di avviamento del motore a freddo.
Per l’avviamento del motore a caldo l’interruttore (C) deve essere posizionato
come in Fig. 14.
NOTA - AVVIAMENTO A MOTORE CALDO:
seguire le istruzioni di avviamento suddette, senza utilizzare la posizione
CLOSE per riavviare il motore.
Mantenere il funzionamento del motore a pieno regime per tutta la durata
delle operazioni di taglio.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al
massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
AVVIAMENTO DIFFICILE (O AVVIAMENTO DEL MOTORE
INGOLFATO)
Il motore può ingolfarsi e riempirsi di carburante se non viene avviato dopo 10
tentativi di accensione. La quantità di carburante in eccesso può essere rimossa
dal motore ingolfato con la procedura di avviamento del motore a caldo descritta
sotto. Accertarsi che l’interruttore di massa sia in posizione I. L’avviamento
può comportare la necessità di tirare più volte l’impugnatura della fune di
avviamento a seconda del livello di ingolfamento del motore.
MOTORE INGOLFATO
• Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
• Aprire il coperchio (E, Fig.15).
• Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela (F).
• Sollevare il cappuccio della candela.
• Svitare e asciugare la candela.
• Aprire completamente la farfalla.
• Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera di
combustione.
• Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con decisione;
riassemblare le altre parti.
• Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
• Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è freddo.
• Avviare ora il motore.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the choke
to start (D, Fig.11) up again.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in the phase
of starting the engine to cold.
To start the engine when warm, switch (C) must be positioned as shown
in Fig. 14.
NOTE - STARTING WARM ENGINE:
Follow above starting instructions, but do not use the CLOSE position
for start up again.
Keep the engine at full throttle the entire time you are cutting.
BREAKING-IN THE ENGINE
e engine reaches the maximum power aer 5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide open
throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
DIFFICULT STARTING (OR STARTING A FLOODED ENGINE)
The engine may be flooded with too much fuel if it has not started after
10 pulls. Flooded engines can be cleared of excess fuel by following the
warm engine starting procedure listed above. Ensure the ON/STOP switch
is in the I position. Starting could require pulling the starter rope handle
many times depending on how badly the unit is flooded.
ENGINE IS FLOODED
• Set the on/off switch to STOP.
• Open the cover (E, Fig.15).
• Engage a suitable tool in the spark plug boot (F).
• Pry off the spark plug boot.
• Unscrew and dry off the spark plug.
• Open the throttle wide.
• Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
• Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it down
firmly – reassemble the other parts.
• Set the on/off switch to I, the starting position.
• Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
• Now start the engine.
MISE EN ROUTE
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas le starter
(D, Fig. 11) pour le faire démarrer.
ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération que dans la
phase de démarrage du moteur à froid.
En cas de mise en marche à chaud du moteur, l’interrupteur (C) doit être
positionné comme il est indiqué sur la Fig. 14.
REMARQUE - DÉMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD :
Suivez les instructions pour le démarrage, mais n’utilisez pas la position
FERMER maximal pour redémarrer le moteur.
Maintenez le régime moteur maximal pendant toute la durée de la coupe.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide au
régime maxi pour lui éviter excessif eorts de fonctionnement.
DÉMARRAGE DIFFICILE (OU DÉMARRAGE D’UN MOTEUR NOYÉ)
Vous pouvez noyer le moteur par une alimentation en carburant trop
importante si le moteur ne démarre pas après avoir actionné 10 fois le lanceur.
Il est possible d’éliminer l’excès de carburant d’un moteur noyé en suivant la
procédure de démarrage d’un moteur chaud décrite ci-dessus. Vérifiez que
‘interrupteur est en position de marche (I). Le démarrage peut nécessiter un
grand nombre d’actionnements du lanceur en fonction de l’importance du
noyage du moteur.
MOTEUR NOYÉ
• Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
• Ouvrir le capot (E, Fig.15).
• Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (F).
• Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
• Dévissez et séchez la bougie.
• Ouvrez l’accélérateur à fond.
• Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la chambre de
combustion.
• Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant fermement–
remontez les autres pièces.
• Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de démarrage.
• Passez le levier d’étrangleur sur la position OPEN, même si le moteur est
froid.
• Démarrez à présent le moteur.
9 10 11 12
Other manuals for MultiMate
2
Table of contents