EGT Partners Grizzly User manual

N
O
T
I
C
E
d
E
M
O
N
T
A
G
E
,EISURE&UN
'ARDEN
0RODUCTS
*EUXET
,OISIRSDE
0LEINAIR
À
C
O
N
S
E
R
V
E
R
I
M
P
É
R
A
T
I
V
E
M
E
N
T
RÉSERVÉ
EXCLUSIVEMENT
À UN USAGE
FAMILIAL.
2S-1B1CL festivity
SOULET - BP 10 - 43, av G. Clémenceau - F-85120 LA CHÂTAIGNERAIE
F
An d’enregistrer votre garantie produit,
inscrivez-vous, à l’aide de cette référence, sur :
GB
In order to benet of your product guarantee,
please, with this item, register on :
D
Zum Registrieren Ihrer Produktgarantie,
schreiben Sie sich bitte mit Hilfe dieser Bezugsnummer in folgender Internet Site ein:
NL
Om uw garantie te kunnen verwerken,
dient u zich aan de hand van dit referentie nummer in te schrijven, op:
E
Con el n de registrar la garantía de su producto,
inscríbase, con ayuda de esta referencia, en:
P
Para registar a garantia do produto,
inscrever-se, com ajuda desta referência, em:
I
Per registrare la garanzia del prodotto è necessario iscriversi,
usando questo riferimento, su:
www.egt-partners.com
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
To be retained for future use
For private use only
Dear Customer,
The outdoor play center you have just bought complies to the european standard EN 71 (parts 1, 2, 3 and 8, concerning security of
games, swings, slides and all similar games) and has been certifi ed by an independant laboratory.
ADVICE FOR ASSEMBLY
- Respect exactly the assembly instructions. This product must be assembled by an adult.
- Keep the instruction sheet especially for the identifi cation of the component by the after sales service
- The EN 71-8, chapter 4-6 standard requires a 40 cm minimal distance between the ground and the double swing and the see- saws
and a 35 cm minimal distance between the ground and swings.
These distances are important for a safety use. After having assembly the playground, check these distances. In case of non-conformity,
do not hesitate to contact our after sales service.
-For all our products equipped with a slide, it is adviced not to turn it towards the sun.
- Before starting the assembly, check that none of the parts are missing. You can retain excess parts as spares for future use when
necessary.
ADVICE FOR SAFETY
- This product must not be used by children under 36 months (the
small parts could be swallowed). It is only for children from 3 to 12
with a 50 kg maximum weight (except baby seat). It must be used
under adult supervision.
- This product is only for private use at home and must never be
used in parks and public gardens, in schools, camp sites, hotels,
public leisure areas, etc.
- The swing set should be set up on a fl at surface and 2 metres
away from all other things, structures or obstacles (walls, fences,
trees,washing lines or electic cables etc.…) that could cause injury
during use.
- The product must not be set up on hard surfaces (concrete,
tarmac, etc.). Grass or soft surface are better.
- The play centre must be embedded fi rmly into the ground,
respecting the assembly instructions. Only use this product
when the concrete is dry.
- The anchorage must be checked regularly, in addition to the
hooks and fi xtures.
- The posts extremity should be out of the concrete.
Do only dispose the empty packaging in places intended for it,
and keep out of reach of children.
MAINTENANCE
• The metal parts do not need any particular care. However, in
certain regions (ie seaside areas), certain coatings could be prone
to damage. In this case, it is advised to use a rust prevention
treatment.
• The surfaces of all the parts should be checked at least once a
month, especially for the fi xtures such as hooks on the overhead
beam. If the fi xtures and hooks show wear over 10% of their
initial thickness, then they should be replaced by exactly the same
fi xtures as those originally provided.
• All parts that are under constant friction can be oiled regularly
whith a suitable lubricant.
• The ground on which the play centre is placed should be controlled
regularly. All elements such as stones or other objects that could
cause injury in the case of a fall, should be removed.
• It is advised to remove the apparatus during the winter period,
when not in use, to avoid any deterioration due to bad weather
conditions.
PRACTICAL ADVICE
Frequent questions and observations
Safety
- Certain safety checks should be carried out regularly on the
swing set. This chek should includes, if necessary, removing any
sharp edges, replacing missing screw covers, tightening the nuts
and bolts etc, to avoid any danger through normal wear and tear
or any upturning of the swing set.
Comfort
Should the apparatus grate, then apply a suitable gel lubricant.
Do not use liquid lubricant as it will run down the fi xings and
apparatus.
The height of the swing can be adjusted using the plastic eyelet
fi xture. By pulling the rope through the fi xture, the height of the
seat can be adjusted to suit the user. Apart from the rope, the
ladder and the net ladder, all other apparatus can be adjusted.
AFTER SALES SERVICE AND INFORMATION ABOUT STANDARDS
Tel : 01 524 242 701- Free Phone : 0800 0086 110 - Fax: 01 524 242 708
GB
- This product must not be used by children under 36 months (the
small parts could be swallowed). It is only for children from 3 to 12
with a 50 kg maximum weight (except baby seat). It must be used
- This product is only for private use at home and must never be
used in parks and public gardens, in schools, camp sites, hotels,
- The swing set should be set up on a fl at surface and 2 metres
away from all other things, structures or obstacles (walls, fences,
trees,washing lines or electic cables etc.…) that could cause injury
- The product must not be set up on hard surfaces (concrete,
FIXING INTO THE GROUND
See overleaf
1- Assemble the swing completely and put it in the
desired place.
2- Locate and mark the sealing legs place.
3- Check the dimensions showed on the diagram,and
correct if necessary.
4- Under the four feet, mark a square of 350 X 350 mm
and dig on a 350 mm depth.
5- Fill these holes with concrete following the diagram
of the recto.The top of the dome should not exceed the
level of the ground.
6- Put the sealing leg in the concrete on the located place
(see point 2). Be careful,let out of the concrete the drilled
end of the leg.
7- Once the concrete is dried, screw the feet on the
sealing legs.
8- Wait the complete drying of the sealing before using
the swing.
9- Cover with ground the sealing.
Check this anchoring periodically
MONTAGEANLEITUNG
Diese Anleitung unbedingt aufbewahren. Ausschließlich für den Privatgebrauch bestimmt.
Lieber Kundin, lieber Kunde,
Das von Ihnen erworbene Produkt ist entsprechend der Anforderungen der Europäischen Norm EN 71 (Abschnitte 1, 2, 3 und 8
bezüglich der Sicherheit von Spielzeugen, Schaukeln, Rutschen und Spielzeugen ähnlicher Aktivitäten) von einem unabhängigen Labor
getestet worden. Um diese Garantie nutzen zu können, beachten Sie bitte die in diesem Dokument detailliert angegebenen Anweisungen
zur Montage, Sicherheit und Instandhaltung des Produkts.
MONTAGEANWEISUNGEN
- Die Montageanweisungen müssen genau eingehalten werden. Die Montage muss von einer erwachsenen Person durchgeführt werden.
- Die Anleitung unbedingt aufbewahren, um sie für einen späteren Gebrauch gegebenenfalls einsehen zu können, dies ist vor allem für eine spätere Identifi zierung der Bestand-
teile des Produkts durch den Kundendienst von Bedeutung.
- Die Norm für Spielzeuge (EN 71-8, Kapitel 4 -6) sieht einen Mindestabstand zwischen dem Boden und den aufgehängten Elementen vor. Dieser Abstand beträgt 40 (vierzig) Zentime-
ter für Gondeln und Doppelschaukeln und 35 (fünfunddreißig) Zentimeter für normale Schaukeln. Durch das Einhalten dieser Abstände wird die Benutzung des Spielgerüsts abgesichert.
Nach dem Zusammenbau des Gerüsts, die Schaukeln gegebenenfalls richtig einstellen und die Abstände überprüfen. Sollte Sie irgendeine Nichtkonformität des Produkts feststellen, so
kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
- Wir empfehlen Ihnen für alle unsere mit Rutschen ausgestatteten Produkte, die Rutschfl äche nicht zur Sonnenseite hin ausgerichtet aufzustellen.
- Vergewissern Sie sich vor der Montage, dass das Schraubzubehör vollständig ist. Es kann sein, dass mehr Teile als notwendig vorhanden sind, sie dienen Ihnen als Ersatzteile.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
- Dieses Produkt ist nicht für Kinder unter 36 Monaten geeignet (die kleineren Bes-
tandteile könnten verschluckt werden). Es ist für Kinder zwischen 3 und 12 Jahren mit
einem Höchstgewicht von 50 Kg vorgesehen ( außer dem Babysitz). Das Gerüst darf
nur unter Aufsicht einer erwachsenen Person benutzt werden.
- Dieses Produkt ist lediglich für den Privatgebrauch im Freien bestimmt. Es darf in
keinem Fall für öffentliche Einrichtungen: Schulen, Campingplätze, Hotels, öffentliche
Orte, usw. benutzt werden.
- Das Produkt an einer freien Stelle aufbauen und hierbei einen Freiraum von min-
destens 2 (zwei) Metern gegenüber allen möglichen Gegenständen, Strukturen oder
Hindernissen (Mauern, Barrieren, Hecken, Bäume, Wäscheleinen oder Elektrokabel,
usw.), die Ihr Kind bei der Benutzung des Spielgerüsts verletzten könnten, einhalten.
- Das Gerüst darf nicht auf einer harten Bodenfl äche (Beton, Asphalt, usw.)
montiert werden, sondern es sollte vorzugsweise auf einer Rasenfl äche oder einem
anderen nicht zu harten Untergrund aufgestellt werden.
- Das Produkt muss unbedingt entsprechend der detaillierten Anweisungen
dieser Anleitung im Boden eingelassen werden. Es darf erst nach vollkommenem
Trocknen der Verankerung von Kindern benutzt werden.
- Die Verankerungen, Versiegelungen sowie die aufgehängten Elemente und
Befestigungen dieser Gehänge in regelmäßigen Abständen kontrollieren.
- Das Ende der Standfüße Ihres Gerüst (Holz oder Metall) darf nicht zu tief im Betonsockel versenkt sein.
Verpackungsmaterial vorschriftsmäßig entsorgen und nicht in Reichweite von Kindern lassen.
KUNDENDIENST UND INFOS ÜBER NORMEN
tandteile könnten verschluckt werden). Es ist für Kinder zwischen 3 und 12 Jahren mit
einem Höchstgewicht von 50 Kg vorgesehen ( außer dem Babysitz). Das Gerüst darf
keinem Fall für öffentliche Einrichtungen: Schulen, Campingplätze, Hotels, öffentliche
Hindernissen (Mauern, Barrieren, Hecken, Bäume, Wäscheleinen oder Elektrokabel,
BODENBEFESTIGUNG
Schema siehe Rückseite
1- Das Schaukelset vollständig aufbauen und an dem
gewünschten Ort aufstellen.
2- Die Stellen zur Befestigung der Bodenanker
markieren.
3- Die auf der Abbildung angegebenen Maße nochmals
überprüfen und gegebenenfalls berichtigen.
4- Rund um jeden Standfuß ein Quadrat mit einer
Größe von 350 x 350 mm zeichnen und das Quadrat
350 mm tief ausgraben.
5- Diese Löcher entsprechend der Abbildung auf der
Rückseite mit Beton auffüllen. Die Betonschicht darf das
Bodenniveau nicht überschreiten.
6- Die Bodenanker jeweils in die Mitte des Betons an
der markierten Stelle einsetzen (siehe Punkt 2). Das
Ende des Ankers herausragen lassen.
7- Wenn der Beton erhärtet ist, jeden Standfuß mit dem
Bodenanker verschrauben.
8- Das Schaukelset erst benutzen, nachdem der Beton
vollkommen erhärtet ist.
9- Sobald der Beton vollkommen erhärtet ist, die
Bodenbefestigungen mit Erde bedecken.
Die Verankerung in regelmäßigen Abständen überprüfen.
D
INSTANDHALTUNG
• Die Metallteile bedürfen keiner besonderen Pfl ege. Einige Verkleidungen
können sich jedoch je nach der geographischen Lage (Meeresnähe) abnutzen. Im
Falle von Korrosion bestimmter Bestandteile, die Rostentwicklung mit einem
geeigneten Mittel zum Stoppen bringen.
• Monatlich den Oberfl ächenzustand der verschiedenen Montageelemente
kontrollieren, dies gilt vor allem für die Befestigungen an dem oberen Querbal-
ken. Sollten die Karabinerhaken und die Befestigungen der Hangsysteme einen
Verschleiß von über 10 % der Dicke aufweisen, so müssen sie durch Teile mit
den gleichen Eigenschaften wie die Originalteile ersetzt werden.
• Stark durch Reibung beanspruchte Teile mit geeignetem Schmiermittel in
Gelform einfetten.
• Den Zustand des Bodens, auf dem das Gerüst aufgestellt ist, überwachen.
Steine und alle anderen Gegenstände, die im Falle eines Sturzes zu einer Ver-
letzung der Benutzer führen können, entfernen.
• Es wird empfohlen, die aufgehängten Elemente in der Winterzeit zu entfernen,
um Abnutzungen in Verbindung mit Unwettern zu vermeiden.
PRAKTISCHE HINWEISE
Häufi g gestellte Fragen und Bemerkungen
Sicherheit
• Wir empfehlen Ihnen, folgende Kontrollen regelmäßig durchzuführen: es
dürfen keine scharfen Kanten vorhanden sein. Fehlende Schraubabdeckungen
müssen ersetzt werden. Die
Muttern und Schrauben gegebenenfalls nachziehen, um zu vermeiden, dass das
Gerüst eine Gefahr darstellt oder umkippt.
Komfort
Sollten die Gehänge quietschen, die Haken mit einem geeigneten Schmier-
mittel in Gelform einreiben. Kein fl üssiges Schmiermittel verwenden,
Die Höheneinstellung der Gehänge wird mit dem Ring zum Einstellen
durchgeführt. Durch die Position des Seils auf dem Ring kann das Gehänge
in die vom Benutzer gewünschte Höhe gebracht werden. Mit Ausnahme
des Seils, der Leiter und der Seilleiter sind alle aufgehängten Systeme
verstellbar.
MONTAGE INSTRUCTIES
Steeds te bewaren Enkel te gebruiken in familiaal verband.
Mevrouw, Mijnheer,
Een onafhankelijk laboratorium waarborgt dat het door u aangekochte product voldoet aan de eisen van de Europese norm EN 71
(delen 1, 2, 3 en 8 die betrekking heeft op speelgoed, schommels, glijbanen en speeltuigen voor gelijkaardige activiteiten).
Om van deze garantie te kunnen genieten dient u de montage instructies en de raadgevingen voor het onderhoud en de veiligheid
nauwgezet op te volgen.
MONTAGE INSTRUCTIES
• Volg zeer nauwgezet de montage instructies. Het speeltuig mag enkel door een
• volwassene gemonteerd worden.
• Deze instructies steeds bewaren om er achteraf, indien nodig, beroep te kunnen op doen, in het bijzonder om met de dienst na verkoop de onderdelen te kunnen
identifi ceren.
• voor te boren alvorens de houtschroeven te bevestigen.
Om scheurtjes in het hout te voorkomen raden wij u aan een gat van Ø 3mm
• De speelgoednorm (EN 71-8, hoofdstuk 4 – 6) schrijft een minimale afstand tussen de grond en de toestellen voor. Deze bedraagt 40 (veertig) centimeter voor de gondels
en de duo-zitjes en 35 (vijfendertig) centimeter voor de schommels. Deze afstanden vergemakkelijken het gebruik van het speeltuig.
Eenmaal het speeltuig gemonteerd, moet u indien nodig de schommels bijregelen en deze afstanden controleren. In geval van afwijkingen neemt u
contact op met onze dienst na verkoop.
• Voor alle speeltuigen die geleverd worden met een glijbaan raden wij u aan deze
niet in de richting van de zon te plaatsen (niet gericht naar het zuiden).
• Alvorens met de montage te beginnen, alle onderdelen nazien en identifi ceren. Van
sommige vijzen en/of moeren kunnen er enkele meer in de verpakking zitten. Zij
kunnen als reserve dienen.
VEILIGHEIDS INSTRUCTIES
• Dit product is niet geschikt voor kinderen jonger dan 36 maanden (wegens gevaar
voor inslikken van kleine onderdelen). Bestemd voor kinderen van 3 tot 12 jaar, met
een maximum gewicht van 50kg (behalve baby zitje). Er moet ten alle tijden toezicht
worden uitgeoefend door een volwassene.
• Dit product mag enkel buiten, in privaat en familiaal verband gebruikt worden.
Het is verboden te gebruiken op openbare plaatsen zoals speelplaatsen, scholen,
campings, parken, hotels enz.
• Het speeltuig moet op een ruim bemeten oppervlakte worden geplaatst,
minimum 2 (twee) meter verwijdert van alle voorwerpen of hindernissen (muren,
hagen, bomen, wasdraad, elektriciteitskabel enz.) die het kind kunnen kwetsen
• Het speeltuig bij voorkeur plaatsen op een grasveld en niet op een harde
ondergrond zoals beton of asfalt.
• Het is absoluut noodzakelijk het speeltuig in de grond te verankeren volgens de
gedetailleerde aanwijzingen in deze instructies en de kinderen er niet te laten op spelen
tot de verankering volledig droog en verhard is.
• Controleer regelmatig de verankering, de bevestigingen, de schommelhaken en de toestellen.
• De uiteinden van de poten van het speeltuig (hout of metaal) mogen niet rechtstreeks in het beton geplaatst worden.
• Werp de verpakking op een ecologische verantwoorde wijze weg en houd ze vooral buiten bereik van kinderen.
ONDERHOUD
• De metalen onderdelen vragen geen specifi ek onderhoud. Naargelang
de plaats waar het speeltuig zich bevindt (bij de zee) kunnen er zich
beschadigingen voordoen aan het beslag. Wij raden u in dit geval aan
het roesten tegen te gaan met aangepaste producten.
• Controleer maandelijks of alle bestanddelen zich nog in goede staat
bevinden, in bijzonder de bevestigingspunten aan de bovenbalk. Indien
de karabijnhaken en de schommelhaken van de toestellen een slijtage
vertonen die groter is dan 10% van de normale dikte, is het raadzaam
ze te vervangen door soortgelijke wisselstukken.
• Nooit aarzelen om de onderdelen waar wrijving is te behandelen
met een gel-achtig smeermiddel.
• Controleer regelmatig het grondoppervlak waarop het speeltuig
staat en verwijder alle stenen of andere voorwerpen waaraan de
kinderen zich zouden kunnen kwetsen bij een eventuele valpartij.
• Om beschadigingen te voorkomen raden wij u aan de toestellen
(schommels, trapezes) tijdens de winterperiode, wanneer zij niet
gebruikt worden, weg te nemen.
PRACTISCHE RAADGEVINGEN
Veel voorkomende vragen en bemerkingen
Veiligheid
• Om te vermijden dat er gevaar zou ontstaan of dat het speeltuig
zou kunnen kantelen, kunnen sommige zaken best regelmatig
nagekeken worden.
- vermijdt dat er te bruuske bewegingen gemaakt worden,
- controleer of alle moerbeschermers intact zijn,
- bouten en moeren indien nodig terug goed vastzetten.
Comfort
• Wanneer de toestellen piepen of kraken, volstaat het de
schommelhaken met een gel-achtig smeermiddel te behandelen.
Gebruik geen vloeibaar smeermiddel.
• De hoogte van de toestellen wordt ingesteld met de regelringen.
Door het touw in de regelring te verschuiven, kan de hoogte van
het toestel aangepast worden aan de wensen van de gebruiker. Op
uitzondering van het klimtouw met knopen, de touwladder en het
klimnet zijn alle andere toestellen in de hoogte regelbaar.
DIENST NAVERKOOP EN INFORMATIE NORMEN
Eenmaal het speeltuig gemonteerd, moet u indien nodig de schommels bijregelen
en deze afstanden controleren. In geval van afwijkingen neemt u
• Voor alle speeltuigen die geleverd worden met een glijbaan raden wij u aan deze
• Alvorens met de montage te beginnen, alle onderdelen nazien en identifi ceren. Van
sommige vijzen en/of moeren kunnen er enkele meer in de verpakking zitten. Zij
• Dit product is niet geschikt voor kinderen jonger dan 36 maanden (wegens gevaar
voor inslikken van kleine onderdelen). Bestemd voor kinderen van 3 tot 12 jaar, met
een maximum gewicht van 50kg (behalve baby zitje). Er moet ten alle tijden toezicht
• Dit product mag enkel buiten, in privaat en familiaal verband gebruikt worden.
gedetailleerde aanwijzingen in deze instructies en de kinderen er niet te laten op spelen
GRONDVERANKERING Schema an de achterkant
1- Het speeltuig volledig in elkaar steken en op de voorziene
plaats zetten.
2- De plaats van de metalen verankeringen markeren op de
houten poten.
3- Controleer de afmetingen met het schema en verbeter
indien nodig.
4- Onder de poten een vierkant afbakenen van 350 x 350
mm en uitgraven tot op een diepte van 350 mm.
5- De gaten vullen met beton volgens het schema op de
keerzijde.Zorg ervoor dat het beton nooit boven het niveau
van de grond komt.
6- De metalen verankeringen in het beton steken volgens de
aangebrachte markering (zie punt 2).Let op:het uiteinde met
het gaatje moet boven de grond blijven.
7-Als het beton droog is,de poten van het toestel op de
verankeringen vijzen.
8-Wachten tot het beton volledig opgedroogd is,alvorens
het speeltoestel te gebruiken.
9- Voor de veiligheid,de verankeringen met aarde bedekken.
Periodiek de verankeringen controleren.
NL
NOTICE DE MONTAGE
A conserver impérativement - Réservé à un usage familial
Madame, Monsieur,
Le produit que vous venez d’acquérir a été certifi é conforme aux exigences de la norme européenne EN 71 (parties 1, 2, 3 et 8 relative à
la sécurité des jouets, balançoires, toboggans et jouets d’activités similaires) par un laboratoire indépendant.
Pour bénéfi cier de cette garantie de sécurité, respecter les consignes de montage, de sécurité et d’entretien, détaillées dans ce document.
CONSIGNES DE MONTAGE
- Respecter précisément les instructions de montage. Le montage sera assuré par un adulte.
- Conserver impérativement la notice afi n de s’y référer en cas de besoin, notamment pour l’identifi cation des composants par le Service Après Vente.
- La norme jouet (EN 71- 8, chapitre 4 - 6) impose une distance minimale entre le sol et les agrès. Celle-ci est de 40 (quarante) centimètres pour les
nacelles et les vis-à-vis et 35 (trente cinq) centimètres pour les balançoires. Ces distances permettent de sécuriser l’utilisation du jeu. Une fois le jeu
assemblé, régler les balançoires si nécessaires et vérifi er ces distances. Pour tout constat de non conformité, merci de prendre contact avec le SAV.
- Pour tous nos produits équipés de glissière de toboggan, nous vous recommandons, de ne pas orienter la glissière face au soleil.
- Avant le montage, s’assurer que la visserie est complète. Vous pouvez disposer d’un surplus qui vous servira de pièce de rechange.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
- Ce produit ne correspond pas à un enfant de moins de 36 mois (les
petits composants sont susceptibles d’être avalés) Il est destiné aux en-
fants de 3 à 12 ans, d’un poids maximum de 50 kg (sauf siège bébé). Son
utilisation doit se faire sous la surveillance d’un adulte.
- Ce produit est destiné uniquement à un usage familial en extérieur. Il
ne peut en aucun cas être utilisé pour les collectivités : écoles, campings,
hôtels, lieux publics etc.
- Installer le produit dans un endroit spacieux, à 2 (deux) mètres
minimum de tous objets, structures ou obstacles (murs, barrières, haies
arbres, fi ls à linge ou câbles électrique etc.…) susceptibles de blesser
vos enfants pendant l’utilisation du jeu.
- L’implantation de ce produit ne doit pas se faire sur un terrain dur
(béton, asphalte etc.…). Privilégier la pelouse ou un terrain meuble.
- Sceller impérativement le produit au sol suivant les indications
détaillées dans cette notice. Le produit ne doit être utilisé par les
enfants qu’une fois le scellement parfaitement sec.
- Vérifi er régulièrement les ancrages, les scellements ainsi que les
crochets de suspension et les fi xations des agrès.
- L’extrémité des pieds de votre portique (bois ou métal) ne doit pas
être noyée dans le massif en béton.
Ne pas jeter les emballages dans la nature et ne pas les laisser à portée des enfants.
MAINTENANCE
• Les parties métalliques ne demandent aucun entretien particulier.
Toutefois, selon la zone géographique (bord de mer), certains revêtements
peuvent s’abîmer. En cas de corrosion de certains composants, stopper la
rouille à l’aide d’un produit adapté.
• Vérifi er tous les mois l’état de surface des différents éléments constitu-
tifs, notamment les points d’attache au niveau de la traverse supérieure.
Si les crochets mousquetons et les fi xations d’agrès présentent un niveau
d’usure supérieur à 10% de l’épaisseur, il convient de les remplacer par des
éléments de conception identique.
• Ne pas hésiter à graisser les parties à fort frottement avec des lubrifi ants
en gel adaptés.
• Surveiller l’état du sol sur lequel est installé le portique. Retirer tous les
cailloux ou autres objets susceptibles de blesser les utilisateurs en cas de
chute.
• Il est conseillé de retirer les agrès durant la période hivernale pour éviter
les dégradations liées aux intempéries.
CONSEILS PRATIQUES
Questions et observations fréquentes
Sécurité
Il est conseillé de procéder régulièrement à certaines
vérifi cations : il faut éviter la présence d’arêtes vives, rem-
placer les caches boulons manquants, resserrer les écrous
et boulons si nécessaire, de façon à éviter que le produit ne
constitue un danger ou ne se renverse.
Confort
Si les agrès grincent, enduire les crochets d’un lubrifi ant
adapté sous forme de gel. Ne pas utiliser de graisse liquide.
Le réglage de la hauteur des agrès s’effectue avec l’an-
neau de réglage. Le positionnement de la corde sur l’anneau
permet d’ajuster l’agrès à la hauteur souhaitée par l’utilisa-
teur. Exceptés la corde, l’échelle et le fi let-échelle, tous les
agrès sont réglables.
•
•
•
SERVICE APRESVENTE et INFOS NORMES
Tél. 0 890 71 03 20 (0,15 € TTC/min) - Fax direct : 02 51 69 63 91 - [email protected]
F
fants de 3 à 12 ans, d’un poids maximum de 50 kg (sauf siège bébé). Son
ne peut en aucun cas être utilisé pour les collectivités : écoles, campings,
minimum de tous objets, structures ou obstacles (murs, barrières, haies
FIXATION AU SOL voir schéma au dos
1- Assembler complètement le portique et le positionner à
l’endroit voulu.
2- Repérer et marquer l’emplacement de pattes de scellement.
3- Vérifi er les dimensions indiquées sur le schéma, corriger si
nécessaire.
4- Sous les quatre pieds marquer un carré de 350 x 350 mm et
creuser sur une profondeur de 350 mm.
5- Remplir ces trous de béton suivant le schéma du recto.
L’extrémité du dôme ne doit pas dépasser le niveau du sol.
6- Positionner la patte de scellement dans le béton à l’emplacement
repéré(voir point2). Attention, laisser dépasser l’extrémité percée de
la patte.
7- Une fois le béton sec,visser les pieds surlespattes descellement.
8- Attendre le séchage complet du scellement avant d’utiliser le
portique.
9-Recouvrir de terre les scellements.
Vérifi er cet ancrage périodiquement.
MANUALE DI MONTAGGIO
Questo manuale deve essere obbligatoriamente conservato. Riservato esclusivamente ad uso familiare.
Gentile Signora, Egregio Signore,
Il prodotto che Lei ha appena acquistato ha ottenuto il certifi cato di conformità ai requisiti della normativa europea EN 71 (parti 1, 2,
3, e 8 relative alla sicurezza di giocattoli, altalene, scivoli e giochi per attività motorie similari) da un laboratorio indipendente.
Perché questa garanzia di sicurezza sia applicabile, è necessario rispettare le istruzioni di montaggio, i principi di sicurezza e di
manutenzione descritti in dettaglio nel presente documento.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
- Rispettare nel dettaglio le istruzioni di montaggio. Il montaggio deve essere effettuato da un adulto.
- Questo manuale va obbligatoriamente conservato per poterlo consultare in caso di bisogno, in particolare per l’identifi cazione dei
componenti da parte del Servizio Assistenza.
- La normativa relativa ai giocattoli (EN 71- 8, capitolo 4 - 6) impone una distanza minima tra il suolo e gli attrezzi di 40 (quaranta)
centimetri per i seggiolini e i surfboard e 35 (trentacinque) per i sedili. Queste distanze permettono l’uso sicuro del gioco. Dopo
aver assemblato il gioco, se necessario regolare i sedili e controllare queste distanze. In caso si notasse una qualsiasi non conformità,
contattare il Servizio Assistenza.
- Per tutti i nostri prodotti che sono dotati da scivoli, Le raccomandiamo di non orientare lo scivolo in direzione del sole.
- Prima del montaggio, assicurarsi di avere a disposizione tutta la bulloneria. La bulloneria è fornita in numero maggiore del
necessario, per servire come pezzi di ricambio.
PRINCIPI DI SICUREZZA
- Questo prodotto non è adatto a bambini di età inferiore a 36 mesi
(i componenti piccoli possono essere ingeriti), ma è destinato a
bambini di età compresa tra 3 e 12 anni, con un peso massimo di 50
kg (salvo sede bambino) e deve essere usato sotto la sorveglianza
di un adulto.
- Questo prodotto è destinato solo ad uso familiare e per esterno.
Non può assolutamente essere usato da collettività: scuole,
camping, hotel, luoghi pubblici, ecc.
- Installare il prodotto in luogo spazioso, a minimo 2 (due) metri
da altri eventuali oggetti, strutture od ostacoli (muri, recinzioni,
siepi, alberi, fi li per stendere o cavi elettrici, ecc.) che possano
ferire i bambini durante l’uso del gioco.
- Non posizionare il prodotto su un terreno duro (cemento,
asfalto, ecc.). Preferire un terreno erboso o mobile.
- Cementare il prodotto al terreno seguendo obbligatoriamente
le istruzioni dettagliate fornite in questo manuale. Il prodotto
deve essere usato dai bambini solo dopo che la cementazione al
suolo si è perfettamente asciugata.
- Controllare regolarmente gli ancoraggi, le cementazioni, i ganci di
sospensione e i fi ssaggi degli attrezzi.
- L’estremità dei piedi dell’altalena (di legno o metallo) non deve essere annegata nella cappa di calcestruzzo.
Non gettare gli imballaggi nell’ambiente e non lasciarli a portata dei bambini.
MANUTENZIONE
• Le parti metalliche non necessitano di nessuna particolare cura.
Tuttavia, a seconda della zona geografi ca in cui ci si trova (es.: in riva
al mare), certi rivestimenti possono rovinarsi col tempo. In caso di
corrosione dei componenti, fermare la propagazione della ruggine
con un prodotto adatto.
• Controllare ogni mese lo stato superfi ciale dei vari elementi, in
particolare i punti di attacco sulla traversa superiore. Se i ganci
a moschettone e i fi ssaggi degli attrezzi presentano un livello di
usura superiore al 10% del loro spessore, conviene sostituirli con
elementi uguali.
• Lubrifi care abbondantemente le parti sottoposte a forte attrito
con lubrifi canti in gel adatti.
• Controllare lo stato del terreno sul quale si è installata l’altalena.
Togliere sassi o altri oggetti che possono ferire i bambini in caso di
caduta.
• Si consiglia di togliere gli attrezzi durante il periodo invernale per
evitare i danni dovuti alle intemperie.
CONSIGLI PRATICI
Domande e commenti frequenti
Sicurezza
• Si consiglia di fare dei controlli regolari: è necessario evitare
la presenza di spigoli vivi, sostituire i copri-bulloni mancanti,
stringere se necessario i dadi e i bulloni, in modo da evitare che
il prodotto rappresenti un pericolo o si possa rovesciare.
Comfort
• Se gli attrezzi cigolano, lubrifi care i ganci con un prodotto
lubrifi cante in gel. Non usare grasso liquido.
La regolazione in altezza degli attrezzi si fa con l’anello
di regolazione. Il posizionamento della corda nell’anello
permette di regolare l’attrezzo all’altezza desiderata. Tutti
gli attrezzi sono regolabili, tranne la corda, la scala e la rete
da scalatori.
SERVIZIO ASSISTENZA e INFORMAZIONI NORMATIVE
I
- Questo prodotto non è adatto a bambini di età inferiore a 36 mesi
(i componenti piccoli possono essere ingeriti), ma è destinato a
bambini di età compresa tra 3 e 12 anni, con un peso massimo di 50
kg (salvo sede bambino) e deve essere usato sotto la sorveglianza
- Questo prodotto è destinato solo ad uso familiare e per esterno.
Non può assolutamente essere usato da collettività: scuole,
- Installare il prodotto in luogo spazioso, a minimo 2 (due) metri
da altri eventuali oggetti, strutture od ostacoli (muri, recinzioni,
siepi, alberi, fi li per stendere o cavi elettrici, ecc.) che possano
- Controllare regolarmente gli ancoraggi, le cementazioni, i ganci di
FISSAGGIO AL TERRENO vedere lo schema alla parte dietro
1- Raccoglierecompletamenteilporticoe posizionarlo aldritto
voluto.
2- Segnare e segnare l’area di zampe di sigillatura.
3- Verificare ledimensioni indicatesulloschema,correggerecosì
necessario.
4- Sottoiquattro piedi segnareunquadratodi 350x350mme
scavaresuunaprofonditàdi350mm.
5- Riempirequestibuchidiseguentecementolo schemadelrecto.
L’estremitàdelduomonondevesuperare il livellodelsuolo.
6- Posizionare la zampa di sigillatura nel cemento all’area segnata
(vedere affatto 2). Attenzione, lasciare superare l’estremità bucata della
zampa.
7-Una voltailcementosecco,avvitarei piedisulle zampedisigillatura.
8- Aspettare l’asciugatura completa della sigillatura prima di utilizzare il
portico.
9- Ricoprirediterragliscellemen
Verificare periodicamentequesto ancoraggio.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Conservar imprescindiblemente. Reservado exclusivamente para uso familiar
Apreciados clientes,
El producto que acaban de adquirir ha sido certifi cado conforme a las exigencias de la norma europea EN 71 (partes 1, 2, 3 y 8 relativa
a la seguridad de los juguetes, columpios, toboganes y juguetes de actividades similares) por un laboratorio independiente.
Para benefi ciarse de esta garantía de seguridad, respetar las instrucciones de montaje, de seguridad y de mantenimiento, detalladas
en este documento.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
- Respetar escrupulosamente las instrucciones de montaje. El montaje tiene que estar efectuado por un adulto.
- Conservar imprescindiblemente las instrucciones para consultarlas en caso de necesidad, especialmente para la identifi cación de los
componentes por el Servicio Posventa.
- La norma sobre juguetes (EN 71- 8, capítulo 4 - 6) impone una distancia mínima entre el suelo y los aparatos. Ésta es de 40 (cuarenta)
centímetros para las barquillas y los balancines y 35 (treinta y cinco) centímetros para los columpios. Estas distancias permiten hacer segura
la utilización del juego. Una vez montado el juego, ajustar los columpios si es necesario y verifi car estas distancias. En caso de comprobar
cualquier no-conformidad, les agradeceremos que se pongan en contacto con el servicio posventa.
- Para todos nuestros productos equipados con deslizadera de tobogán, les recomendamos que no orienten la deslizadera frente al sol.
- Antes del montaje, asegurarse de que la tornillería está completa. Pueden disponer de un excedente que les servirá de piezas de recambio.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
- Este producto no es adecuado para niños menores de 36 meses (los
pequeños elementos son susceptibles de ser tragados). Está destinado
a los niños de 3 a 12 años, de un peso máximo de 50 kg (excepto sede
bebé). Su utilización debe hacerse bajo la vigilancia de un adulto.
- Este producto está destinado únicamente para un uso familiar en el
exterior. No puede en ningún caso ser utilizado para las colectividades:
escuelas, campings, hoteles, lugares públicos etc.
-Instalarel productoen un lugarespacioso,a 2 (dos)metroscomo mínimo
de cualquier objeto, estructuras u obstáculos (paredes, barreras, setos,
árboles, cables para colgar ropa o cables eléctricos, etc.…) susceptibles
de lesionar a sus hijos durante la utilización del juego.
- La implantación de este producto no debe hacerse sobre un terreno
duro (hormigón, asfalto, etc.). Privilegiar el césped o un terreno
blando.
- Empotrar imprescindiblemente el producto en el suelo siguiendo
las indicaciones detalladas en este manual. El producto sólo debe
ser utilizado por los niños una vez que el sellado esté perfectamente
seco.
- Verifi car regularmente los anclajes, los sellados así como los ganchos
de suspensión y las fi jaciones de los aparatos.
- El extremo de los pies de su pórtico (madera o metal) no debe estar
hundido en el macizo de hormigón.
- No tirar los embalajes en el entorno natural y no dejarlos al alcance de los niños.
MANTENIMIENTO
• Las partes metálicas no requieren ningún mantenimiento
particular. Sin embargo, según la zona geográfi ca (orillas del mar),
algunos revestimientos pueden estropearse. En caso de corrosión
de algunos componentes, evitar la herrumbre con ayuda de un
producto adaptado.
• Verifi car cada mes el estado de superfi cie de los diferentes
elementos constitutivos, especialmente los puntos de fi jación a
nivel de la traviesa superior. Si los ganchos de mosquetón y las
fi jaciones de aparatos presentan un nivel de desgaste superior al
10% del espesor, es adecuado sustituirlos por elementos de diseño
idéntico.
• No dude en engrasar las partes de fuerte roce con lubricantes
de gel adaptados.
• Vigilar el estado del suelo en el que esté instalado el pórtico.
Retirar todas las piedras u otros objetos susceptibles de lesionar a
los usuarios en caso de caída.
• Se aconseja retirar los aparatos durante el período invernal para
evitar las degradaciones provocadas por la intemperie.
CONSEJOS PRÁCTICOS
Preguntas y observaciones frecuentes
Seguridad
• Se aconseja proceder regularmente a algunas verifi caciones: hay
que evitar la presencia de aristas vivas, sustituir los cubrepernos
faltantes, volver a apretar las tuercas y pernos si es necesario, de
manera a evitar que el producto constituya un peligro o se pueda
volcar.
Confort
Si los aparatos chirrían, untar los ganchos con un lubricante
adaptado en forma de gel. No utilizar grasa líquida.
El ajuste de la altura de los aparatos se efectúa con el anillo de
ajuste. El posicionamiento de la cuerda en el anillo permite ajustar
el aparato a la altura deseada por el usuario. Con excepción de
la cuerda, la escalera y la red-escalera, todos los aparatos son
ajustables.
SERVICIO POSVENTA E INFORMACIÓN SOBRE NORMAS
- Este producto no es adecuado para niños menores de 36 meses (los
pequeños elementos son susceptibles de ser tragados). Está destinado
a los niños de 3 a 12 años, de un peso máximo de 50 kg (excepto sede
- Este producto está destinado únicamente para un uso familiar en el
exterior. No puede en ningún caso ser utilizado para las colectividades:
-Instalarel productoen un lugarespacioso,a 2 (dos)metroscomo mínimo
de cualquier objeto, estructuras u obstáculos (paredes, barreras, setos,
árboles, cables para colgar ropa o cables eléctricos, etc.…) susceptibles
- La implantación de este producto no debe hacerse sobre un terreno
duro (hormigón, asfalto, etc.). Privilegiar el césped o un terreno
FIJACIÓN AL SUELO Encuentre el esquema al reverso
1- Juntar completamente el columpio y colocarlo en el lugar
deseado.
2- Señalar y marcar el emplazamiento de las patas de
empotramiento.
3- Verifi car las dimensiones indicadas sobre el esquema y
corregirlas si es necesario.
4- Bajo los cuatro patas marcar un cuadrado de 350 x 350 mm y
cavar a una profundidad de 350 mm.
5- Cumplir estos hoyos de hormigón siguiendo el esquema del
anverso.La extremidad de la cúpula no debe exceder el nivel del
suelo.
6- Situar la pata de empotramiento en el hormigón en el
emplazamiento eligido (ver punto 2). Atención, dejar sobrepasar la
extremidad perforada de la pata.
7- Una vez el hormigón seco, atornillar las patas sobre las patas de
empotramiento.
8- Esperar el secado completo del sellado antes de utilizar el
columpio.
9- Recubrir con tierra el sellado.
Verifi car este fi jación periódicamente.
E
MANUAL DE MONTAGEM
A guardar obrigatoriamente. Reservado exclusivamente para uso familiar
Exma Senhora, Exmo Senhor,
O produto que acabou de adquirir foi certifi cado conforme as exigências da norma europeia EN 71 (partes 1, 2, 3 e 8 relativa à
segurança dos brinquedos, baloiços, escorregas e brinquedos de actividades similares) por um laboratório independente.
Para benefi ciar desta garantia de segurança, respeitar as instruções de montagem, de segurança e de manutenção, descritas neste
documento.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
- Respeitar escrupulosamente as instruções de montagem. A montagem será garantida por um adulto.
- Guardar obrigatoriamente o manual de forma a poder consultá-lo ulteriormente em caso de necessidade, nomeadamente para a identifi cação dos
componentes pelo serviço pós venda.
- A norma do brinquedo (EN 71- 8, capítulo 4 - 6) impõe uma distância mínima entre o solo e os aprestos. Esta é de 40 (quarenta) centímetros para as
cadeiras e os “frente a frente” e de 35 (trinta e cinco) centímetros para os baloiços. Estas distâncias permitem tornar mais seguro a utilização do jogo.
Quando o jogo estiver montado, ajustar se necessário os baloiços e verifi car estas distâncias. Se constar alguma inconformidade, é favor entrar em
contacto com o serviço pós venda.
- Para todos os nossos produtos equipados de colunas de descida do escorrega, recomenda-se de não orientar a coluna de descida para o sol.
- Antes de proceder à montagem, verifi car se a aparafusaria está completa. Pode ter um número superior de peças que servirão de peças sobressalentes.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
- Este produto não corresponde a uma criança com menos de 36 meses (os
componentes de pequeno tamanho podem serem engolidos). É destinado
para crianças de 3 a 12 anos, com um peso máximo de 50 kg (excepto sede
bebé). A sua utilização deve proceder sob a vigilância de um adulto.
- Este produto é apenas destinado para um uso familiar no exterior. Não
pode de forma alguma ser utilizado para as colectividades: escolas, parque
de campismo, hotéis, locais públicos, etc.
- Instalar o produto num lugar espaçoso, com 2 (dois) metros no mínimo
de quaisquer objectos, estruturas ou obstáculos (paredes, barreiras, se-
bes, árvores, fi os de estender roupa ou cabos eléctricos, etc.) susceptíveis
de ferir as crianças durante a utilização do jogo.
- A implantação deste produto não deve ser realizada num terreno duro
(betão, asfalto, etc.). Privilegiar a relva ou um terreno movediço.
- Selar obrigatoriamente o produto ao solo de acordo com as indica-
ções deste manual. O produto apenas deve ser utilizado pelas crianças
quando a selagem estiver perfeitamente seca.
- Verifi car regularmente as fi xações, as selagens bem como os ganchos
de suspensão e as fi xações dos aprestos.
- A extremidade dos pés do seu pórtico (madeira ou metal) não deve ser
mergulhado no maciço de betão.
- Não deitar as embalagens na natureza e não as deixar ao alcance das crianças.
MANUTENÇÃO
• As partes metálicas não requerem nenhuma manutenção espe-
cial. No entanto, consoante a zona geográfi ca (à beira mar), alguns
revestimentos podem fi car danifi cados. No caso de corrosão de
alguns componentes, parar a ferrugem com um produto adaptado.
• Verifi car mensalmente o estado da superfície dos diferentes ele-
mentos constitutivos, nomeadamente os pontos de fi xação ao nível
da travessa superior. Se os ganchos mosquetões e as fi xações dos
aprestos apresentarem um nível de desgaste superior a 10% da es-
pessura, convém substituí-los por elementos de concepção idêntica.
• Não hesitar em lubrifi car as partes de forte fricção com lubrifi -
cantes em gel adaptados.
• Vigiar o estado do solo no qual está instalado o pórtico. Re-
mover todas as pedras ou outros objectos que podem ferir os
utilizadores no caso de queda.
• Recomenda-se de remover os aprestos durante o período inver-
nal para evitar as degradações ligadas às intempéries.
CONSELHOS PRÁTICOS
Questões e observações frequentes
Segurança
• Recomenda-se de proceder regularmente a algumas ve-
rifi cações: é necessário evitar a presença de arestas vivas,
substituir os tapa-cavilhas faltosos, apertar se necessário as
porcas e cavilhas, de forma a evitar que o produto constitui
um perigo ou cai.
Conforto
Se os aprestos rangerem, lubrifi car os ganchos com um lu-
brifi cante adaptado sob forma de gel. Não utilizar nenhuma
gordura líquida.
O ajuste da altura dos aprestos efectua-se com o anel de
ajuste. O posicionamento da corda no anel permite ajustar
o apresto à altura desejada pelo utilizador. Exceptuando
a corda, a escada e a rede-escada, todos os aprestos são
ajustáveis.
SERVIÇO PÓSVENDA e INFORMAÇÕES SOBRE AS NORMAS
- Este produto não corresponde a uma criança com menos de 36 meses (os
para crianças de 3 a 12 anos, com um peso máximo de 50 kg (excepto sede
pode de forma alguma ser utilizado para as colectividades: escolas, parque
bes, árvores, fi os de estender roupa ou cabos eléctricos, etc.) susceptíveis
FIXAÇÃO AO SOLO
ver o esquema ao reverso
1- montar completamente o pórtico e posicioná-lo à lugar
querida.
2- localizar e marcar o lugar de patas de selagem.
3- verifi car as dimensões indicadas sobre o esquema, corrigir se
necessário.
4- sob os quatro pés marcar um quadrado de 350 x 350 mm e
escavar sobre uma profundidade de 350 mm.
5- preencher estes buracos de betão seguinte o esquema do
recto. A extremidade da cúpula não deve exceder o nível do solo.
6- posicionar a pata de selagem no betão ao lugar localizado
(ver ponto 2). Atenção, deixar exceder a extremidade furada da
pata.
7- uma vez o betão seco, aparafusar os pés sobre as patas de
selagem.
8- esperar séchage completo da selagem antes de utilizar o
pórtico.
9- abranger de terra a selagem.
Verifi car esta ancoragem periodicamente.
P
Grizzly Réf. 215396
Caution ! Keep away from re.
Vorsicht ! Vom Feuer fern halten !
Opgelet ! Dit product ver van vuur verwijderd houden
Attention ! Tenir loin du feu.
Attenzione ! Mantenere questo prodotto lontano dal fuoco.
¡ Atención ! Mantener este producto lejos del fuego.
Atenção ! Manter este produto distante do fogo.
-the fabrics must be cleaned with a wet sponge without detergent products.
-Den Stoff mit einem feuchten Schwamm und ohne Waschmittel reinigen.
-de stof moet met behulp van een vochtige spons zonder wasmiddel schoongemaakt worden.
- le tissu doit être nettoyé à l’aide d’une éponge humide sans produit lessiviel.
- il tessuto deve essere pulito per mezzo di una spugna umida senza detergente.
- el tejido se debe limpiar por medio de una esponja húmeda sin detergente.
- o tecido deve ser limpado através de uma esponja húmida sem detergente.
Notice Grizzly- 01/12/09 - N° 931391

x4
x2
Ø6
x30
Ø8
x4
Ø12
x2
x2 Sx2
Ø6 x 50
x30
Ø8 x 80
x4
x26 x4 x20 x14 x4
3H
410 mm
x2
x1
x2
x5
x1
1160 mm
x10
13
19
10
x1
x1
Ø
100x2500
x1
Ø
80x2500
x6
Ø12 Ø12Ø6 Ø8 Ø4,5 x 45 Ø5 x 25
x1
x1
x2
x2
x2
a,a
x2
x4
x4
x4
x1
x1
x4
4
5
1200 mm
6x10
x20
435 mm
29 mm
CONSEILS PRATIQUES
Questions et observations fréquentes
Esthétisme
Le bois étant un matériau vivant, les variations de tempé-
rature et d’humidité peuvent provoquer des fentes longi-
tudinales dans les rondins. Ces ssures n’altèrent pas leur
résistance mécanique car elles sont situées dans le sens des
bres du bois. Par conséquent les fentes n’entrent pas dans
le cadre de la garantie du bois.
Ne pas boucher les ssures avec du mastic ou quelque ma-
tériau que ce soit.
Lorsque le bois est humide, il peut se former une pellicule
noirâtre. Lorsque la pellicule extérieure est sèche, il suft
de brosser le bois pour la faire disparaître.
Sécurité
- Malgré le haut niveau d’exigence de notre production,
la présence d’échardes peut être constatée. Dans ce cas,
poncer les endroits répertoriés de manière à éviter toute
partie blessante pour l’utilisateur.
• Il est conseillé de procéder régulièrement à certaines
vérications : il faut éviter la présence d’arêtes vives, rem-
placer les caches boulons manquants, resserrer les écrous
et boulons si nécessaire, de façon à éviter que le produit ne
constitue un danger ou ne se renverse.
Confort
Si les agrès grincent, enduire les crochets d’un lubriant
adapté sous forme de gel. Ne pas utiliser de graisse liquide.
Le réglage de la hauteur des agrès s’effectue avec l’anneau
de réglage. Le positionnement de la corde sur l’anneau per-
met d’ajuster l’agrès à la hauteur souhaitée par l’utilisateur.
Exceptés la corde, l’échelle et le let-échelle, tous les agrès
sont réglables.
Montage
Selon le degré d’humidité de l’air et les variations clima-
tiques extérieures, le diamètre des rondins peut sensi-
blement varier. Le diamètre extérieur du rondin est donc
inférieur de quelques millimètres au diamètre intérieur de
l’angle métallique. En effet :
- Un rondin très humide peut voir son diamètre augmenter.
- Un rondin très sec peut perdre quelques millimètres de
diamètre. Dans ce cas, n’intercalez aucun produit d’aucune
sorte (cale, pâte à bois...) entre le rondin et l’angle métal-
lique.
La tolérance des angles prend en compte ces deux fac-
teurs.
NORMES ET QUALITE
Norme de protection classe 4
Pour lutter contre les champignons et les attaques d’insec-
tes, les essences de bois que nous avons sélectionnées sont
protégées à coeur grâce à un traitement certié CTB+ par
un laboratoire spécialisé. Cette certication vous garantie
un traitement parfait et conforme aux normes en vigueur.
Le traitement autoclave
C’est ce traitement que nous utilisons. Il consiste à faire
séjourner le bois dans une enceinte étanche ou l’on créer
le vide pour en extraire l’humidité naturelle. Un produit de
cure est ensuite injecté sous pression dans le bois et rem-
place l’humidité. Le produit de préservation pénètre ainsi
au cœur du rondin et se xe dénitivement. Ce traitement
est reconnaissable à la couleur verte qu’il donne au bois. Il
garantit la préservation pendant 10 ans minimum.
PRACTICAL ADVICE
Frequent questions and observations
Aspect
Wood is a living material and high temperatures or large
variations in temperature can create cracks in the posts.
The cracks do not cause weakness and breaking as they
follow the grain of the wood bres. Any such cracks are not
covered by our wood guarantee.
Do not ll the crack with wood ller or other type of ller.
When wood is wet, a black lm can form on the surface.
Once this lm dries, it is easy to clean away the wood using
a brush.
Safety
- In spite of the high level of exigency of our production, you
can notice the presence of wooden splinters. Check all the
posts and beams for splinters and sand to a smooth nish to
avoid any injury during use.
- Certain safety checks should be carried out regularly on
the swing set. This chek should includes, if necessary, remo-
ving any sharp edges, replacing missing screw covers, tigh-
tening the nuts and bolts etc, to avoid any danger through
normal wear and tear or any upturning of the swing set.
Comfort
Should the apparatus grate, then apply a suitable gel lubri-
cant. Do not use liquid lubricant as it will run down the
xings and apparatus.
The height of the swing can be adjusted using the plastic
eyelet xture. By pulling the rope through the xture, the
height of the seat can be adjusted to suit the user. Apart
from the rope, the ladder and the net ladder, all other appa-
ratus can be adjusted.
Assembly
The diametre of the posts and beams can vary slightly ac-
cording to the level of humidity in the wood and the outside
variation of temperature. The outside diametre of the posts
is thus smaller than the inside diametre of the metal angles.
Indeed :
-A very humid post can increase in diametre.
-A very dry post can lose several millimetres in diametre.
In this case, do not put any product between the post and
the metal angle.
The angles have been constructed taking these variations
into consideration.
STANDARDS AND QUALITY
Class 4 protection standard
To prevent insect and fungus attacks, the different types of
wood chosen are protected in the heart thanks to a treat-
ment which is certied CTB+ by a specialized laboratory.
This certication guarantees a perfect treatment in confor-
mity with current standards.
Autoclave treatment
The treatment we used consists in inserting the wood into
a tight tunnel where a vacuum is created to extract natural
humidity. Then, a preservation product is injected in the
wood in order to replace the humidity. This product pene-
trates the wood straight to the heart and stay in denitely
giving to the wood a green colour. With this treatment, the
wood is guaranteed for 10 years.
CONSIGLI PRATICI
Domande e commenti frequenti
Estetica
Dato che il legno è un materiale vivo, le variazioni di
temperatura e di umidità possono creare delle fenditure
longitudinali nei tondelli. Queste fenditure non alterano la
resistenza meccanica del legno perché si formano nel senso
della lunghezza delle bre. Di conseguenza, le fenditure non
rientrano nell’ambito della garanzia del legno.
Non riempire le fessure con mastice o altro materiale.
Quando il legno è umido, può formarsi una pellicola ne-
rastra. Una volta che questa pellicola esterna si secca può
essere tolta semplicemente spazzolando il legno.
Sicurezza
- Malgrado i requisiti di alto livello del nostro prodotto, il
legno può presentare delle schegge. In questo caso, levigare
a pomice i punti interessati per evitare che possano ferire.
• Si consiglia di fare dei controlli regolari: è necessario
evitare la presenza di spigoli vivi, sostituire i copri-bulloni
mancanti, stringere se necessario i dadi e i bulloni, in modo
da evitare che il prodotto rappresenti un pericolo o si possa
rovesciare.
Comfort
Se gli attrezzi cigolano, lubricare i ganci con un prodotto
lubricante in gel. Non usare grasso liquido.
La regolazione in altezza degli attrezzi si fa con l’anello di
regolazione. Il posizionamento della corda nell’anello per-
mette di regolare l’attrezzo all’altezza desiderata. Tutti gli
attrezzi sono regolabili, tranne la corda, la scala e la rete
da scalatori.
Montaggio
A seconda del grado di umidità dell’aria e le variazioni cli-
matiche esterne, il diametro dei tondelli può variare in ma-
niera signicativa. Il diametro esterno del tondello è quindi
inferiore di alcuni millimetri rispetto al diametro interno
dell’angolo di metallo. Infatti:
- se un tondello è molto umido, il diametro può aumentare.
- se un tondello è molto secco, il diametro può diminuire
di alcuni millimetri. In questo caso, non interporre nessun
prodotto di nessun tipo (zeppa, pasta di legno, ecc.) tra il
tondello e l’angolo di metallo.
La tolleranza degli angoli tiene conto di questi due fattori.
NORMATIVE E QUALITÀ
Normativa di protezione classe 4
Per combattere i funghi e l’attacco degli insetti, i tipi di le-
gno che abbiamo selezionato sono protetti nel cuore con un
trattamento certicato CTB+ effettuato da un laboratorio
specializzato. Questa certicazione garantisce un tratta-
mento perfetto e conforme alle normative in vigore.
Il trattamento in autoclave
È questo il trattamento che noi utilizziamo. Consiste nel
mettere il legno in una cella ermetica in cui viene creato
il vuoto per estrarre l’umidità naturale. Viene poi iniet-
tato a pressione nel legno un prodotto trattante che va a
sostituire l’umidità. Il prodotto di conservazione penetra
in questo modo nel cuore del tondello e si ssa denitiva-
mente. Questo trattamento si riconosce per il colore verde
che conferisce al legno. Garantisce la conservazione per un
periodo minimo di 10 anni.
PRAKTISCHE HINWEISE
Häug gestellte Fragen und Bemerkungen
Aspekt
Holz ist ein lebendiges Material und es kann daher bei Tem-
peraturschwankungen und Änderungen der Luftfeuchtigkeit
zu länglichen Rissen in Rundholz kommen. Diese Risse ha-
ben keinen Einuss auf den mechanischen Widerstand des
Holzes, da sie in Richtung der Holzfaserung verlaufen. Sie
fallen somit nicht in den Rahmen der Garantie für das Holz.
Die Risse nicht mit Spachtelmasse oder anderem Material füllen.
Bei feuchtem Holz kann es zu einer oberächlichen schwar-
zen Verfärbung kommen. Ist die äußere Schicht dieser Ver-
färbung trocken, so braucht das Holz lediglich abgebürstet
zu werden, um diese Verfärbung zum Verschwinden zu
bringen.
Sicherheit
- Trotz des hohen Qualitätsniveaus unserer Produktion
kann es zu Splitterbildungen kommen. In diesem Fall
die hiervon betroffenen Stellen abschmirgeln, um Ver-
letzungsrisiken für die Benutzer auszuschließen
• Wir empfehlen Ihnen, folgende Kontrollen regelmäßig
durchzuführen: es dürfen keine scharfen Kanten vorhan-
den sein. Fehlende Schraubabdeckungen müssen ersetzt
werden. Die Muttern und Schrauben gegebenenfalls na-
chziehen, um zu vermeiden, dass das Gerüst eine Gefahr
darstellt oder umkippt.
Komfort
Sollten die Gehänge quietschen, die Haken mit einem geei-
gneten Schmiermittel in Gelform einreiben. Kein üssiges
Schmiermittel verwenden,
Die Höheneinstellung der Gehänge wird mit dem Ring
zum Einstellen durchgeführt. Durch die Position des Seils
auf dem Ring kann das Gehänge in die vom Benutzer
gewünschte Höhe gebracht werden. Mit Ausnahme des
Seils, der Leiter und der Seilleiter sind alle aufgehängten
Systeme verstellbar.
Montage
Der Durchmesser der Rundhölzer kann je nach
dem Feuchtigkeitsgrad der Luft und den klimatis-
chen Veränderungen leicht schwanken. Der Außen-
durchmesser des Rundholzes liegt daher um ei-
nige Millimeter unterhalb des Innendurchmessers der
Winkelstücke aus Metall. Es kann vorkommen, dass:
- der Durchmesser eines sehr feuchten Rundholzes um
einige Millimeter zunimmt.
- Der Durchmesser eines sehr trockenen Rundholzes kann
um einige Millimeter abnehmen. Bringen Sie in diesem Fall
keinen Gegenstand (Keil, Spachtelmasse, …) zwischen das
Rundholz und das Winkelstück aus Metall.
Der Toleranzwert der Winkelstücke bezieht diese beiden
Faktoren mit ein.
NORMEN UND QUALITÄT
Norm der Schutzklasse 4
Die von uns auserwählten Holzessenzen sind zum Schutz
gegen Pilzbefall und Insekten von einem Speziallabor einer
durchgehenden Behandlung mit CTB+ Zertikat unterzo-
gen worden. Dieses Zertikat ist für Sie Garant eines per-
fekten Holzschutzes entsprechend der geltenden Normen.
In Autoklaven behandeltes Holz
Es handelt sich um die von uns angewendete Holzbehan-
dlung. Die Behandlung des Holzes in Autoklaven besteht
darin, das Holz in einen dichten unter Vakuum stehenden
Raum zu bringen, um die natürliche Feuchtigkeit hier aus
ihm herauszuholen. Dann wird zum Ersatz der Feuchtigkeit
ein Schutzmittel unter Druck in das Holz eingespritzt.
Durch dieses Verfahren gelangt das Schutzmittel tief in das
Rundholz ein und schützt dies auf unbegrenzte Zeit. Diese
Behandlungsart erkennt man an der leicht grünlichen Farbe
des Holzes. Sie garantiert einen Schutz des Holzes von 10
Jahren.
CONSEJOS PRÁCTICOS
Preguntas y observaciones frecuentes
Estética
Al ser la madera una materia viva, las variaciones de tempe-
ratura y de humedad pueden provocar hendiduras longitu-
dinales en la madera. Estas suras no alteran su resistencia
mecánica ya que las mismas están situadas en el sentido de
las bras de la madera. Por consiguiente, las hendiduras no
entran en el marco de la garantía de la madera.
No tapar las suras con masilla ni con cualquier otro tipo
de material.
Cuando la madera es húmeda, puede formarse una película
negruzca. Cuando la película exterior está seca, basta con
cepillar la madera para hacerla desaparecer.
Seguridad
- A pesar del alto nivel de exigencia de nuestra producción,
puede constatarse la presencia de astillas. En este caso,
pulir los lugares observados de manera a evitar cualquier
parte peligrosa para el usuario.
• Se aconseja proceder regularmente a algunas vericacio-
nes: hay que evitar la presencia de aristas vivas, sustituir los
cubrepernos faltantes, volver a apretar las tuercas y pernos
si es necesario, de manera a evitar que el producto consti-
tuya un peligro o se pueda volcar.
Confort
Si los aparatos chirrían, untar los ganchos con un lubricante
adaptado en forma de gel. No utilizar grasa líquida.
El ajuste de la altura de los aparatos se efectúa con el anillo
de ajuste. El posicionamiento de la cuerda en el anillo per-
mite ajustar el aparato a la altura deseada por el usuario.
Con excepción de la cuerda, la escalera y la red-escalera,
todos los aparatos son ajustables.
Montaje
Según el grado de humedad del aire y las variaciones climá-
ticas exteriores, el diámetro de las maderas puede variar
sensiblemente. El diámetro exterior de la madera es pues
inferior en algunos milímetros al diámetro interior del án-
gulo metálico. En efecto:
- Una madera muy húmeda puede experimentar un aumen-
to de diámetro.
- Un madera muy seca puede perder algunos milímetros
de diámetro. En este caso, no intercale ningún tipo de
productos (cuña, pasta de madera...) entre la madera y el
ángulo metálico.
La tolerancia de los ángulos tiene en cuenta estos dos
factores.
NORMAS Y CALIDAD
Norma de protección clase 4
Para luchar contra los hongos y los ataques de insectos,
las especies de madera que hemos seleccionado están
protegidas a conciencia gracias a un tratamiento certicado
CTB+ por un laboratorio especializado. Esta certicación le
garantiza un tratamiento perfecto y conforme a las normas
vigentes.
El tratamiento autoclave
Este tratamiento es el que utilizamos. Consiste en dejar
durante un tiempo la madera en un recinto estanco donde
se crea el vacío para extraer su humedad natural. Luego se
inyecta un producto de tratamiento bajo presión a la ma-
dera que sustituye la humedad. El producto de preservación
penetra así en el corazón de la madera y se ja denitiva-
mente. Este tratamiento es reconocible por el color verde
que da a la madera. Garantiza la preservación durante 10
años como mínimo.
PRACTISCHE RAADGEVINGEN
Veel voorkomende vragen en bemerkingen
Uiterlijk
Hout leeft! Hoge temperaturen en grote temperatuurs-
chommelingen kunnen oppervlaktescheuren veroorzaken
in ronde palen. Deze scheurtjes doen geen afbreuk aan de
sterkte van het hout en de werking van het speeltuig, omdat
zij in de lengterichting van het hout lopen. Bijgevolg vallen
deze specieke kenmerken niet onder de garantie bepalin-
gen van het hout.
De scheuren nooit opvullen met stopverf of andere, der-
gelijke producten.
Wanneer het hout vochtig is kan er zich een zwartachtig,
dun laagje vormen. Wanneer dit laagje is opgedroogd kan
het gewoon van het hout afgeborsteld worden.
Veiligheid
Ondanks de hoge afwerkinggraad van onze producten
kunnen er splinters op het hout zitten. Om kwetsuren te
vermijden kunnen ze best worden gladgeschuurd.
Om te vermijden dat er gevaar zou ontstaan of dat
het speeltuig zou kunnen kantelen, kunnen som-
mige zaken best regelmatig nagekeken worden.
- vermijdt dat er te bruuske bewegingen gemaakt worden,
- controleer of alle moerbeschermers intact zijn,
- bouten en moeren indien nodig terug goed vastzetten.
Comfort
Wanneer de toestellen piepen of kraken, volstaat het de
schommelhaken met een gel-achtig smeermiddel te behan-
delen. Gebruik geen vloeibaar smeermiddel.
De hoogte van de toestellen wordt ingesteld met de re-
gelringen. Door het touw in de regelring te verschuiven, kan
de hoogte van het toestel aangepast worden aan de wensen
van de gebruiker. Op uitzondering van het klimtouw met
knopen, de touwladder en het klimnet zijn alle andere toes-
tellen in de hoogte regelbaar.
Montage
De vochtigheidsgraad en klimatologische veranderingen
kunnen de diameter van de houten palen aanzienlijk doen
variëren. De buiten diameter van de palen is dan ook enkele
millimeter kleiner dan de binnen diameter van de metalen
hoeken. Inderdaad:
Bij een zeer vochtige houten paal zal de diameter vergroten.
Bij een zeer droge houten paal zal de diameter verkleinen.
In dit geval mag u nooit iets tussen het hout en de metalen
hoeken vastzetten (spie en dergelijke)
Er werd rekening gehouden met deze twee factoren bij het
bepalen van de diameter van de metalen hoeken.
NORMEN EN KWALITEIT
Beschermingsnorm klasse 4
Een gespecialiseerd laboratorium garandeert een preven-
tieve behandeling van het hout tegen insecten en schimmels
door een gecerticeerde impregnatie tot in de kern. Deze
certicatie waarborgt u een uitstekende behandeling,
conform de huidige normen.
De behandeling onder vacuüm
Dit is de behandeling die wij gebruiken.
Ze bestaat erin het hout gedurende een bepaalde tijd in een
hermetisch afgesloten ruimte te plaatsen die vacuüm getro-
kken wordt, om er het natuurlijke vocht uit te trekken.
Vervolgens wordt er onder druk een bederfwerend pro-
duct in het hout gespoten die de vochtigheid vervangt. Dit
beschermende product dringt tot in het hart van het hout
en wordt denitief gexeerd.
Men herkent deze behandeling aan de groene kleur die ze
aan het hout geeft. Zij garandeert de bescherming gedu-
rende een periode van minimaal 10 jaar.
CONSELHOS PRÁTICOS
Questões e observações frequentes
Estetismo
A madeira sendo um material vivo, as variações de tempe-
ratura e de humidade podem provocar fendas longitudinais
nos toros. Estas ssuras não alteram a sua resistência mecâ-
nica pois são situadas no sentido das bras da madeira. Por
conseguinte, as fendas não entram no quadro da garantia
da madeira.
Não tapar as ssuras com mástique ou qualquer material.
Quando a madeira está húmida, pode formar-se uma pelí-
cula preta. Quando a película exterior estiver seca, basta
escovar a madeira para a limpar.
Segurança
- Apesar do elevado nível de exigência da nossa produção,
poderá notar a presença de farpas. Neste caso, polir os
lugares em causa de forma a evitar qualquer ferimento do
utilizador.
• Recomenda-se de proceder regularmente a algumas ve-
ricações: é necessário evitar a presença de arestas vivas,
substituir os tapa-cavilhas faltosos, apertar se necessário as
porcas e cavilhas, de forma a evitar que o produto constitui
um perigo ou cai.
Conforto
Se os aprestos rangerem, lubricar os ganchos com um lu-
bricante adaptado sob forma de gel. Não utilizar nenhuma
gordura líquida.
O ajuste da altura dos aprestos efectua-se com o anel de
ajuste. O posicionamento da corda no anel permite ajustar
o apresto à altura desejada pelo utilizador. Exceptuando
a corda, a escada e a rede-escada, todos os aprestos são
ajustáveis.
Montagem
Conforme o grau de humidade do ar e as variações climá-
ticas exteriores, o diâmetro dos toros pode sensivelmente
variar. O diâmetro exterior do toro é portanto inferior de
alguns milímetros ao diâmetro interior do ângulo metálico.
Efectivamente:
- Um toro muito húmido pode ver o seu diâmetro aumentar.
- Um toro muito seco pode perder alguns milímetros de
diâmetro. Neste caso, não intercalar de forma alguma nen-
hum produto (calço, massa de madeira...) entre o toro e o
ângulo metálico.
A tolerância dos ângulos tem em conta estes dois factores.
NORMAS E QUALIDADE
Norma de protecção de classe 4
Para lutar contra os fungos e os ataques de insectos, as
essências de madeira que seleccionamos estão protegidas
no meio da mesma graças a um tratamento certicado
CTB+ por um laboratório especializado. Esta certicação
garante-lhe um tratamento perfeito e conforme às normas
em vigor.
O tratamento autoclave
Usamos este tratamento. Consiste em deixar a madeira
num recinto estanque onde se cria o vácuo para extrair
a humidade natural. Um produto de cura é de seguida
injectado sob pressão na madeira e substitui a humidade.
O produto de preservação penetra assim no meio do toro
e xa-se denitivamente. Este tratamento reconhece-se
à cor verde que dá à madeira. Garante a preservação du-
rante, no mínimo, 10 anos.
F
I
E
P
GB
D
NL
Aa
B
Cb
R
S
T
Ha
Hb
Q
J
P
K
L
M
N
O
U
V
CL
Ie
Ea
Dc
G
F
7
x2
x2
x2
x4
x4
x4
x8
9
x5
x10
x10
x10
8x2
x2
x2
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
615 mm
L
O
S
L
O
S
Ea
Ea
Ea
L
O
S
Ha
Hb
V
Ha
Hb
V
G
U
G
U
Fd
K
N
R
K
N
R
Fd
Fd
K
N
R
K
N
R
K
N
R
K
N
R
Ie
Dc
Db
V
Ie
Dc
Db
V
K
N
Ra
K
N
Ra
Db
Dc
Ie
Fd
F
I
E
P
GB
D
NL
It must be used under adult supervision.
Das Gerüst darf nur unter Aufsicht einer erwachsenen Person benutzt werden.
Son utilisation doit se faire sous la surveillance d’un adulte.
deve essere usato sotto la sorveglianza di un adulto.
Su utilización debe hacerse bajo la vigilancia de un adulto.
A sua utilização deve proceder sob a vigilância de um adulto.
het gebruik moet zich onder het toezicht op een volwassene doen
,EISURE&UN
'ARDEN
0RODUCTS
*EUXET
,OISIRSDE
0LEINAIR
SOULET - BP 10 - 43, av G. Clémenceau - F-85120 LA CHÂTAIGNERAIE
F
I
E
P
GB
D
NL
Keep the additional components, they could be useful for later
operation of maintenance.
Ersatzteile unbedingt aufbewahren, sie können zu einem späteren
Zeitpunkt, beispielsweise zur Instandhaltung, nützlich sein.
Garder les composants supplémentaires, ils pourront vous être
utiles lors des opérations d’entretien ultérieures.
Custodire i componenti supplementari, potranno essere voi utili
all'epoca delle operazioni di colloquio ulteriore.
Guardar los componentes suplementarios, podrán ser útiles en
las operaciones de mantenimiento posteriores.
Guardar os componentes suplementares, poderão ser-vos úteis
aquando das operações de manutenção ulteriores.
De resterende componenten houden, zullen zij u nuttig kunnen
zijn bij de latere verrichtingen van onderhoud.
F
I
E
P
GB
D
NL
CAUTION ! Fall danger. This does not concern the baby swingseat Soulet,
which is available optional or with certain models.
VORSICHT Sturzgefahr ! Dies betrifft nicht den Kleinkind-Schaukelsitz Soulet,
der optional oder mit bestimmten Modellen verfügbar ist.
ATTENTION ! Danger de chute.
Ne s’applique pas au siège bébé Soulet,disponible en option ou sur certain modèles.
ATTENCIÓNE ! Il rischiodi cadute.Non applicabile ai seggio per bambini Soulet,
disponibile come optional o su alcuni modello.
¡ CUIDADO ! Riesgo de caidas. No se aplica al asiento de Bebé Soulet,
disponible opcionalmente o en determinados modelos.
ATENÇÃO ! Risco de queda. Não aplicável a assento do bebê Soulet,
disponível opcionalmente ou em alguns modelos.
OPGELET !Valrisico. Niet van toepassing op het Babyzitje van Soulet
dat bij bepaalde modellen wordt bijgeleverd of beschikbaar is in optie.
x2
x4
x4
x4
x4
10
>400 mm
2324 mm*
3431 mm*
2896 mm
1200 mm
2238 mm
2044 mm
350 mm
-350 mm
300 mm
0
K
N
R
P
V
V
K
N
P
R
F
I
E
P
GB
D
NL
Les cotes ci-dessus sont indicatives, elles peuvent variées selon
la méthode de montage.
Above dimensions are indicative, they can varied according to
the assembly method.
Le dimensioni sono indicative, possono variare secondo il metodo
di montaggio.
Die oben angegebenen Maßangaben sind unverbindlich.
Sie können je nach Aufbauverfahren abweichen.
Las dimensiones más arriba son indicativas, pueden variar según
el método de montaje.
De hierboven opgegeven afmetingen zijn indicatief, zij kunnen
afwijken naargelang de manier van montage.
As dimensões acima são indicativas, podem variar de acordo
com o método de montagem.
*
x1
x1
x2
x4
x4
x4
1
x2
x2
x2
x2
2
x6
x6
x6
x6
3
Attendre l'étape 8
Wait for step 8
K
N
R
Aa
Ca
Cb
Cb
Aa
Ca
K
N
R
J
M
Q
T
J
M
Q
T
K
N
R
K
N
R
B
K
N
R
B
R
N
K
Ca
Db
Ra
This manual suits for next models
1
Other EGT Partners Play Set & Playground Equipment manuals
Popular Play Set & Playground Equipment manuals by other brands

4iQ
4iQ KAJTEK instructions

Weka
Weka 816.1001.00.00 ASSEMBLY, USER AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

BOERPLAY
BOERPLAY Detached Slide with handles H1.5 manual

BOERPLAY
BOERPLAY BBI.109.HBR installation instructions

TP Toys
TP Toys Treehouse Wooden Panel Kit Instructions for assembly, maintenance and safe use

KidKraft
KidKraft RYAN'S WORLD TWISTY TOWER PLAYSET Installation and operating instructions