Eikon 125cc Instruction manual

WORKSHOP MANUAL
- ENGINE SECTION
- ELECTRICAL EQUIPMENT SECTION
WERKSTATTHANDBUCH
- ABSCHNITT MOTOR
- ABSCHNITT ELEKTRISCHE ANLAGE
MANUAL PARA TALLER
- SECCIÓN MOTOR
- SECCIÓN INSTALACIÓN ELÉCTRICA
MANUEL D’ATELIER
- PARTIE MOTEUR
- PARTIE CIRCUIT ÉLECTRIQUE
Eikon - 125-150 cc.

Pag. 2

Pag. 3
Information about cycle parts and other components not covered in this manual is
contained in the operation and maintenance manual supplied with the vehicle.
Die im vorliegenden Handbuch nicht aufgeführten Angaben werden in der
Bedienungsanleitung beschrieben, die zusammen mit jedem Fahrzeug ausgeliefert wird.
Las informaciones no indicadas en el siguiente manual correspondientes a la ciclística
y demás han sido descritas en el folleto uso y manutención incluidos en el
equipamiento base de cada vehículo.
Les informations qui ne sont pas indiquées dans ce manuel,
relatives à la partie cycle et autres ont été décrites dans le livret d’utilisation
et entretien qui est fourni avec chaque véhicule.


Pag. 5
Operations page ❒page ▲of running-in every every every
(500<km) 2.500 km 5.000 km 10.000 km
Spark plug 7 79 C C o S
Air filter 77 C P S
Idle-speed adjustment 97 C C
Transmission oil 29 73 S C S
Steering play 99 C C
Brakes 81/83/94 C
Tyres 18 C
Tightening or rear wheel locknut 85 C C
Tightening of fastenings securing C C
engine bracket to frame*
Tightening of nuts and bolts C C
Battery 31 87/89 C
Belt C
Coolant 29 46 C C S
Brake fluid 94 C C S
Engine oil** 29 50/53 S S**
Oil filter P P**
Play of valves*** 15 C C***
Fuel filter S
Carburettor 28 C P
Radiator cap C
Brake pads 83 C
Suspensions 29 101 C
SCHEDULED MAINTENANCE
Observance of the maintenance schedule plays a key role in keeping your vehicle in full working order and in ensuring
top performance and maximum safety for many years. NOTE: The following table shows which maintenance operations
are described in the operation and maintenance manual, and which are covered in this manual.
C = Check (includes: Cleaning, Adjusting, Lubricating or Replacing if necessary), S = Replace, P = Clean
* Tighten at 4.5 kg ** Preferably every 1.500 - 2.000 km *** Subsequently every 4.000 km
▲Page numbers refer to the operation and maintenance manual.
❒Page numbers refer to this manual.
Kontroll-, Reinigungs- und Seite ❒Seite ▲
Ende Einfahrzeit
Alle Alle Alle
Austauscharbeiten (500<km) 2.500 km 5.000 km 10.000 km
Zündkerze 7 79 C C o S
Luftfilter 77 C P S
Leerlaufeinstellung 97 C C
Getriebeöl 29 73 S C S
Lenkspiel 99 C C
Bremsen 81/83/95 C
Reifen 19 C
Anzug hintere Radmutter 85 C C
Anzug Motorbefestigung C C
am Rahmen*
Festziehen von Bolzen und Muttern C C
Batterie 31 87/89 C
Riemen C
Kühlflüssigkeit 29 46 C C S
Bremsflüssigkeit 95 C C S
Motoröl** 29 51/53 S S**
Ölfilter P P**
Ventilspiel*** 15 C C***
Benzinfilter S
Vergaser 28 C P
Kühlerdeckel C
Bremsbeläge 83 C
Federungen 29 101 C
PROGRAMMIERTE WARTUNG
Die Durchführung der programmierten Wartungsarbeiten gewährleistet Ihrem Motorroller ein langes Leben, gleichblei-
bende Leistungseigenschaften, Sicherheit und Schutz. ANMERKUNG: In der nachstehenden Tabelle ist angegeben, wel-
che Wartungsarbeit in der Bedienungsanleitung und welche im Werkstatthandbuch beschrieben werden.
C = Kontrollen (beinhaltet: Reinigen, Einstellen, Schmieren, oder ggf. Auswechseln), S = Auswechseln, P = Reinigen
* Mit 4,5 kgm festziehen ** Möglichst alle 1.500 ÷ 2.000 km *** Anschließend alle 4.000 km
▲
Die Seiten beziehen sich auf die Bedienungsanleitung
❒
Die Seitengaben beziehen sich auf das vorliegende Werkstatthanduch.

Pag. 6
Operaciones de control, pág. ❒pág. ▲fin rodaje cada cada cada
limpieza y sustitución (500<km) 2.500 km 5.000 km 10.000 km
Bujía 7 192 C C o S
Filtro aire 190 C P S
Ajuste ralentí 208 C C
Aceite transmisión 29 186 S C S
Juego dirección 210 C C
Frenos
194/196/198/206
C
Neumáticos 146 C
Apriete tuerca rueda trasera 198 C C
Apriete fijaciones soporte motor C C
al bastidor*
Apriete tornillería C C
Batería 32 200/202 C
Correa C
Líquido de refrigeración 29 166 C C S
Aceite frenos 206 C C S
Aceite motor** 29 170/172 S S**
Filtro aceite P P**
Juego válvulas*** 15 C C***
Filtro gasolina S
Carburador 28 C P
Tapón radiador C
Pastillas frenos 196 C
Suspensiones 29 212 C
MANUTENCIÓN PROGRAMADA
El respeto de la manutención programada garantiza larga vida, mantenimiento de las prestaciones y de la seguridad. NO-
TA: en el cuadro siguiente estan indicadas las operaciones de manutención que se encuentran en el manual del pro-
prietario y las que se encuentran en el siguiente manual.
C = Controles (comprende: Limpiar, Ajustar, Lubricar o Sustituir si es necesario), S = Sustituciones, P = Limpieza
* Apretar a 4,5 kg ** Preferible cada 1.500 ÷ 2.000 km *** Sucesivos cada 4.000 Km
▲Las páginas se refieren al manual de uso y mantenimiento
❒ Las pàginas se refieren al siguiente manual.
Opérations de contrôle, Pages ❒Pages ▲
Fin de rodage
Tous les Tous les Tous les
nettoyage et remplacement (500<km) 2.500 km 5.000 km 10.000 km
Bougie 7 193 C C o S
Filtre à air 191 C P S
Réglage du ralenti 209 C C
Huile de transmission 29 187 S C S
Jeu à la direction 210 C C
Freins
195/197/198/207
C
Pneumatiques 147 C
Serrage écrou roue arrière 198 C C
Serrage fixation support moteur C C
sur cadre*
Serrage boulonnerie C C
Batterie 32 201/203 C
Courroie C
Liquide de refroidissement 29 167 C C S
Liquide pour freins 207 C C S
Huile moteur** 29 171/173 S S**
Filtre à huile P P**
Jeux aux soupapes*** 15 C C***
Filtre à essence S
Carburateur 28 C P
Bouchon du radiateur C
Plaquettes de freins 197 C
Suspensions 29 212 C
ENTRETIEN PROGRAMMÉ
Le respect de l’entretien programmé garantit une longue durée, un maintien des performances et la sécurité. NOTA: Dans
le tableau ci-après sont indiquées les opérations d’entretien décrites dans le livret d’utilisation et d’entretien ainsi que les
opérations qui figurent dans le manuel suivant.
C = Contrôles (comprend: Nettoyage, Réglage, Lubrification ou Remplacement si nécessaire), S = Remplacement,
P = Nettoyage.
* Serrer à 4,5 kg ** Préférable tous les 1.500 ÷ 2.000 km *** Suivantes tous les 4.000 km
▲
Les pages se réfèrent au manuel d'utilisation et entretien
❒
Les pages se rapportent au manuel suivant.

Pag. 7
ENGINE
125 cc engine:
• Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KYMCO 125 - 4 stroke
• Number of cylinders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Bore x stroke (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52.4 x 58.7
• Cylinder capacity (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cc
• Compression ratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10.6 : 1
• Spark plug type . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
150 cc engine:
• Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4 stroke
• Number of cylinders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Bore x stroke (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57.4 x 58.7
• Cylinder capacity (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . .149.4 cc
• Compression ratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10.6 : 1
• Spark plug type . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
• Max cylinder cylindricity
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0.05
• Max cylinder eccentricity
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0.05
Take the measurements at three dif-
ferent heights in the directions shown
in the figure.
• Maximale Abweichung von der Zy-
linderform (mm) . . . . . . . . . . .0,05
• Maximale Ovalität des Zylinders
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
Die Kontrollen müssen an drei unter-
schiedlichen Höhen in der in der Ab-
bildung gezeigten Richtung ausge-
führt werden
• Máx cilindricidad cilindro
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
• Máx excentricidad cilindro
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
Efectuar el control a 3 alturas diferen-
tes en las direcciones indicadas en la
figura.
• Conicité maxi. du cylindre
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
• Ovalisation maxi. du cylindre
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
Effectuer le contrôle à 3 hauteurs dif-
férentes en suivant les directions indi-
quées sur la figure.
MOTOR
Motor 125 cc
• Tipo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 125 - 4T
• N° cilindros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Alisado por carrera (mm) . . . . . . . . . . . . . . .52,4 x 58,7
• Cilindrada (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cc
• Relación de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Bujía tipo: . . . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
Motor 150 cc
• Tipo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4T
• N° cilindros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Alisado por carrera (mm) . . . . . . . . . . . . . . .57,4 x 58,7
• Cilindrada (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149,4 cc
• Relación de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Bujía tipo: . . . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
MOTOR
Motor 125 cm3
• Typ: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 125 - 4T
• Zylinderzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Bohrung x Hub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52,4 x 58,7
• Hubraum (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cm3
• Verdichtungsverhältnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Zündkerzentyp . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
Motor 150 cm3
• Typ: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4T
• Zylinderzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Bohrung x Hub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57,4 x 58,7
• Hubraum (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149,4 cm3
• Verdichtungsverhältnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Zündkerzentyp . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
MOTEUR
Moteur 125 cc
• Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 125 - 4T
• Nbre cylindres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Alésage x course (mm) . . . . . . . . . . . . . . . .52,4 x 58,7
• Cylindrée (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cc
• Rapport de compression . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Bougie type: . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
Moteur 150 cc
• Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4T
• Nbre cylindres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Alésage x course (mm) . . . . . . . . . . . . . . . .57,4 x 58,7
• Cylindrée (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149,4 cc
• Rapport de compression . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Bougie type: . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
In
Einlaß
Entrada
Entrée
Out
Auslaß
Salida
Sortie

• Piston - Piston pin
Measure the outside diameter of the
piston 9 mm from its base.
• Kolben Kolbenbolzen
Den Außendurchmesser des Kolben-
bolzen 9 mm vom Endteil entfernt
messen.
• Pistón Pasador
Efectuar la medición del diámetro ex-
terno pistón a 9 mm de la base.
• Piston - Axe
Mesurer le diamètre du piston à 9 mm
du bas de la jupe.
• Piston rings
• Kolbenringe • Aros de compresión • Segments d’étanchéité
Pag. 8

Pag. 9
• Fit the piston rings as shown in the
figure, paying attention to the fitting
position and direction of each ring.
• Zum Wiedereinbau der Kolbenringe
dem in der Abbildung gezeigten
Schema folgen. Beim Wiedereinbau
auf die richtige Einbaustellung und -
ausrichtung achten.
• Para montar los anillos , seguir el
esquema de la figura, prestando
atenciòn a la posiciòn y al sentido
de montaje.
• Pour le remontage des bandes
d’étanchéité, suivre le schéma de la
figure, en faisant attention à la posi-
tion et au sens du montage.

Pag. 10
Standard (mm) Wear limit (mm)
Item 150 cc engine 125 cc engine 150 cc engine 125 cc engine
Inside diameter 58.000~58.010 52.400~52.410 58.10 52.50
Distortion — — 0.05 0.05
Cylindricity — — 0.05 0.05
Actual roundness — — 0.05 0.05
Piston ring - Piston Upper 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09
groove clearance Second 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09
Upper 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Piston ring end gap Second 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Scraper 0.2~0.9 0.2~0.9 — —
Piston outside diameter 57.975~57.995 52.370~52.390 57.90 52.30
Piston outside diameter measuring position
9 mm from 9 mm from 9 mm from 9 mm from
Diametro esterno pistone skirt base skirt base skirt base skirt base
Cylinder-piston play 0.010~0.040 0.010~0.040 0.01 0.01
Piston pin hole diameter 15.000~15.800 15.000~15.800 15.04 15.04
Piston pin outside diameter 14.994~15.000 14.994~15.000 14.96 14.96
Play between piston and piston pin 0.002~0.014 0.002~0.014 0.02 0.02
Inside diameter of connecting-rod small end 15.016~15.034 15.016~15.034 15.06 15.06
Cylinder
Piston, piston ring
Standard (mm) Verschleiß-Grenzwert (mm)
Artikel Motor 150 cm3Motor 125 cm3Motor 150 cm3Motor 125 cm3
Innendurchmesser 58.000~58.010 52.400~52.410 58.10 52.50
Verformung — — 0.05 0.05
Abweichung v. d. Zylinderform — — 0.05 0.05
Ovalität — — 0.05 0.05
Spiel Kolbenring - Oben 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09
Ringnut Zweiter 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09
Öffnung Oben 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Kolbenringstoß Zweiter 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Abstreifer 0.2~0.9 0.2~0.9 — —
Außendurchmesser Kolben 57.975~57.995 52.370~52.390 57.90 52.30
Meßposition 9 mm v. Endteil 9 mm v. Endteil 9 mm v. Endteil 9 mm v. Endteil
Außendurchmesser Kolben Kolbenmantel Kolbenmantel Kolbenmantel Kolbenmantel
Spiel Kolben - Zylinder 0.010~0.040 0.010~0.040 0.01 0.01
Innendurchmesser Sitz Kolbenbolzen 15.000~15.800 15.000~15.800 15.04 15.04
Außendurchmesser Kolbenbolzen 14.994~15.000 14.994~15.000 14.96 14.96
Einbauspiel Kolben - Kolbenbolzen 0.002~0.014 0.002~0.014 0.02 0.02
Innendurchmesser Pleuelkopf 15.016~15.034 15.016~15.034 15.06 15.06
Zylinder
Kolben, Kolbenring

Pag. 11
Standard (mm) Límite servicio (mm)
Artículo Mot. 150 cc Mot. 125 cc Mot. 150 cc Mot. 125 cc
Diámetro interno 58.000~58.010 52.400~52.410 58.10 52.50
Deformación — — 0.05 0.05
Cilindricidad — — 0.05 0.05
Redondez real — — 0.05 0.05
Juego aros-garganta Superior 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09
Segundo 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09
Abertura extremo Superior 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
anillo Segundo 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Rascador de aceite
0.2~0.9 0.2~0.9 — —
Diámetro externo pistón 57.975~57.995 52.370~52.390 57.90 52.30
Posición de medición 9 mm base 9 mm base 9 mm base 9 mm base
Diámetro externo pistón faldón faldón faldón faldón
Juego pistón - cilindro 0.010~0.040 0.010~0.040 0.01 0.01
Diámetro interno orificio pasador 15.000~15.800 15.000~15.800 15.04 15.04
Diámetro externo pasador 14.994~15.000 14.994~15.000 14.96 14.96
Juego pistón - pasador 0.002~0.014 0.002~0.014 0.02 0.02
Diámetro interno pie de biela 15.016~15.034 15.016~15.034 15.06 15.06
Cilindro
Pistón, segmento
Standard (mm) Limite service (mm)
Article Mot. 150 cc Mot. 125 cc Mot. 150 cc Mot. 125 cc
Alésage 58.000~58.010 52.400~52.410 58.10 52.50
Déformation — — 0.05 0.05
Conicité — — 0.05 0.05
Ovalisation — — 0.05 0.05
Jeux segments-gorge Supérieur 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09
Second 0.015~0.050 0.015~0.050 0.09 0.09
Supérieur 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Ecartement des becs Second 0.15~0.30 0.15~0.30 0.50 0.50
Racleur 0.2~0.9 0.2~0.9 — —
Diamètre extérieur piston 57.975~57.995 52.370~52.390 57.90 52.30
Hauteur de mesure 9 mm de la base 9 mm de la base 9 mm de la base 9 mm de la base
Diamètre extérieur piston jupe jupe jupe jupe
Jeu piston-cylindre 0.010~0.040 0.010~0.040 0.01 0.01
Diamètre logement axe sur piston 15.000~15.800 15.000~15.800 15.04 15.04
Diamètre extérieur axe de piston 14.994~15.000 14.994~15.000 14.96 14.96
Jeu piston-axe 0.002~0.014 0.002~0.014 0.02 0.02
Diamètre intérieur pied de bielle 15.016~15.034 15.016~15.034 15.06 15.06
Cylindre
Piston, segments

Pag. 12
MAXIMUM CRANKSHAFT ECCENTRICITY MÁXIMA EXCENTRICIDAD CIGÜEÑAL
MAXIMALE UNRUNDUNG DER KURBELWELLE FAUX-ROND MAXIMUM DU VILEBREQUIN
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
0.008 0.05
Take the measurement at the points shown in the figure.
Die Kontrollmessungen an den in der Abbildung gezeig-
ten Stellen vornehmen.
Efectuar el control en los puntos indicados en la figura.
Effectuer le contrôle aux points indiqués sur la figure.
CONNECTING ROD FLOAT JUEGO AXIAL BIELA
ACHSSPIEL PLEUEL JEU LATÉRAL DE LA BIELLE SUR MANETON
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
0.15 ~ 0.35 0.6

Pag. 13
• Spark advance before
TDC . . . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3
The test must be carried out at idle
speed and at 4.000 rpm. The mark on
the flywheel must be aligned with that
on the crankcase.
• Vorverstellung des Zündzeitpunktes
vor OT . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3
Die Kontrolle muß bei Motor in Leer-
lauf mit 4.000 U/min ausgeführt wer-
den. Die Markierung auf dem
Schwungrad muß auf die Markierung
am Gehäuse ausgerichtet sein.
• Avance del encendido antes del
P.M.S. . . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3
La prueba se debe efectuar con el
motor al ralentí y a 4.000 rpm, el índi-
ce sobre el volante tiene que estar
alineado con la contramarca sobre el
cárter.
• Avance à l’allumage avant le
P.M.H. . . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3
Le test s’effectue avec le moteur tour-
nant au ralenti et à 4000 tr/mn, le re-
père sur le volant doit être aligné sur
celui du carter.
MAXIMUM ALLOWABLE HEAD RUNOUT MÁXIMO FUERA PLANO ADMITIDO CULATA
MAXIMALE UNEBENHEIT AM ZYLINDERKOPF DÉFAUT DE PLANÉITÉ MAXIMUM CULASSE
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
0.05 _

Pag. 14
• Engine idle
speed . . . . . . . . .1.500 ± 100 rpm
• Leerlaufdrehzahl . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .1.500 ± 100 U/min • Ralentí motor . . . .1500 ± 100 rpm • Régime du
ralenti . . . . . . . . .1500 ± 100 tr/mn
• Engine compression:
(125 cc) . . . . . . . . . .13 ± 2 kg/cm2
(150 cc) . . . . . . . . . .16 ± 2 kg/cm2
• Motordruck:
(125 cc) . . . . . . . . . .kg/cm213 ± 2
(150 cc) . . . . . . . . . .kg/cm216 ± 2
• Compresión motor:
(125 cc) . . . . . . . . . .kg/cm213 ± 2
(150 cc) . . . . . . . . . .kg/cm216 ± 2
• Compression moteur:
(125 cc) . . . . . . . . . .kg/cm213 ± 2
(150 cc) . . . . . . . . . .kg/cm216 ± 2

Pag. 15
VALVES
- Play of intake valves . . . . 0.1 mm
- Play of exhaust valves . . 0.1 mm
- Intake valve . . . . . . . opening 12°
before TDC
- Intake valve . . . . . . . . closing 35°
after BDC
- Exhaust valve . . . . . opening 28°
before BDC
- Exhaust valve . . . . . . . closing 0°
before TDC
VENTILE
- Ventilspiel Einlaßventil . . .0,1 [mm]
- Ventilspiel Auslaßventil . .0,1 [mm]
- Einlaßventil . . . . . . . .Öffnung 12°
vor OT
- Einlaßventil . . . . . . .Schließen 35°
nach UT
- Auslaßventil . . . . . . . .Öffnung 28°
vor UT
- Auslaßventil . . . . . . .Schließen 0°
vor OT
VÁLVULAS
- Juego válvulas aspiración 0,1 [mm]
- Juego válvulas escape . .0,1 [mm]
- Válvula aspiración . . .apertura 12°
antes del P.M.S.
- Válvula aspiración . . . . .cierre 35°
después P.M.I.
- Válvula escape . . . . .apertura 28°
antes del P.M.I.
- Válvula escape . . . . . . . .cierre 0°
antes del P.M.S.
SOUPAPES
- Jeu soupape
d’admission . . . . . . . . . . .0,1[mm]
- Jeu soupape
d’échappement . . . . . . . .0,1[mm]
- Soupape d’admission ouverture 12°
avant le PMH
- Soupape d’admission fermeture 35°
depuis le PMB
- Soupape d’échappement ouverture
28° avant le PMB
- Soupape d’échappement fermeture
0° avant le PMH
To adjust the valves, do it only when the
engine is cold, follow these steps:
A)Remove the cylinder head cover and
the flywheel cover upper plug. Posi-
tion the camshaft gear so that its hole
is visible, i.e. above the cylinder head
surface, as shown in the figure (this is
meant to prevent 180° errors in posi-
tioning). The two conical marks on the
gear must by aligned with the cylinder
head surface.
B)Align the T-shaped mark on the starter
gear with the mark on the flywheel
cover.
Check that the parts are positioned as
described at step A, and then adjust the
valves by referring to the values shown
in the table.
Zur Ventileinstellung, bei kaltem Motor
durchführem, wie folgt vorgehen:
A) Nach Ausbau des Zylinderkopfdeckels
und der oberen Schwungradabdeckung
das Nockenwellenzahnrad so position-
ieren, dass die Bohrung sichtbar ist, d. h.,
wie in der Abbildung gezeigt, oberhalb der
Zylinderkopfebene liegt. (Dadurch werden
Einstellungsfehler durch ein fälschliches
Verdrehen um 180° vermieden). Die bei-
den konischen Abdrücke müssen auf die
Zylinderkopfebene ausgerichtet sein.
B)Die T-förmige Markierung am An-
lasserzahnkranz auf die Markierung an
der Schwungradabdeckung ausrichten.
Sicherstellen, dass die unter A) ausgeführte
Einstellung noch stimmt und dann die Ven-
tileinstellung entsprechend der in der Tabel-
le angegebenen Werte ausführen.
Para la regulación de las vàlvulas, que se
efectua con el motor frío, actuar de la si-
guiente manera:
A) Una vez quitado la tapa de la culata y el
tapòn superior de la tapa del magneto, co-
locar el engranaje del árbol de levas con
el agujero a la vista, es decir en la media-
nera superior del plano de la culata, como
maestra la figura ( esto para evitar errores
de 180° ). Las dos impresiones cònicas co-
locadas en los extremis del engranaje de-
ben coincidir con el plano de la culata.
B) Colocar la referenzia T, presente en el en-
granaje de la corona de arranque, en co-
rrespondencia del señal presente sobre la
tapa del magneto.
Verificar las operaciones del punto A y efec-
tuar la regulación de las válvulas con las me-
didas indicadas en la tabla.
Pour le réglage des soupapes, à effectuer à
moteur froid, procéder comme suit:
A) Après avoir enlevé le couvre-culasse et le
bouchon supérieur du couvre-volant, po-
sitionner l’engrenage de l’arbre à cames
en plaçant le trou de façon visible, c’est à
dire dans la partie supérieure de la plaque
de la culasse, d’après la figure (ceci pour
éviter des erreurs de 180° sur le position-
nement). Les deux cavités coniques si-
tuées à l’extrémité de l’engrenage doivent
coïncider avec la plaque de la culasse.
B) Positionner la référence en T, présente
sur l’engrenage de la couronne de dé-
marrage, au niveau du signe présent sur
le couvre-volant.
S’assurer que le point A) a été respecté et
procéder au réglage des soupapes en res-
pecter les valeurs indiquées dans le tableau.

Pag. 16
The measurement must be taken at three different
heights as shown in the figure.
Die Kontrolle muß an drei verschiedenen Stellen, wie in
der Abbildung gezeigt, ausgeführt werden.
El control se debe efectuar a tres alturas diferentes como
se indica en la figura.
Les mesures s’effectuent à trois hauteurs différentes
comme l’indique la figure.
MINIMUM ALLOWABLE DIAMETER OF VALVE STEMS DIÁMETRO MÍNIMO ADMITIDO VÁSTAGOS VÁLVULAS
ZULÄSSIGER MINDESTDURCHMESSER VENTILSCHAFT DIAMÈTRE MINIMUM ADMIS DES QUEUES DE SOUPAPES
Intake [mm] Aspiración [mm] Exhaust [mm] Escape [mm]
Einlaß [mm] Admission [mm] Auslaß [mm] Echappement [mm]
5.03 5.03
MINIMUM LENGTH OF VALVE SPRINGS LONGITUD MÍNIMA DEL MUELLE VÁLVULAS
INTAKE AND EXHAUST ADMISION Y ESCAPE
MINDESTLÄNGE VENTILFEDERN
LONGUEUR MINIMIMUM DES RESSORTS DE SOUPAPES
EINLASSVENTIL UND AUSLASSVENTIL ASPIRATION ET EVACUATION
Inner spring [mm] Interna muelle [mm] Outer spring [mm] Externa muelle [mm]
Innere Feder [mm] Interne ressort [mm] Äußere Feder [mm]Externe ressort [mm]
29.1 31.5

Pag. 17
MAXIMUM PLAY OF VALVE SEATS JUEGO MÁXIMO ASIENTOS VÁLVULAS
MAXIMALES SPIEL AN DEN VENTILSITZEN JEU MAXIMUM DES SIÈGES DE SOUPAPES
Intake [mm] Aspiración [mm] Exhaust [mm] Escape [mm]
Einlaß [mm] Admission [mm] Auslaß [mm] Echappement [mm]
0.08 0.1
MAXIMUM ALLOWABLE LENGTH OF VALVE CLOSING SURFACE LONGITUD MÁXIMA ADMITIDA SUPERFICIE DE CIERRE VÁLVULAS
MAXIMAL ZULÄSSIGE DICHTUNGSOBERFLÄCHE DER VENTILE
LARGEUR DE PORTÉE MAXIMUM ADMISE
Intake [mm] Aspiración [mm] Exhaust [mm] Escape [mm]
Einlaß [mm] Admission [mm] Auslaß [mm] Echappement [mm]
1.8 1.8

Pag. 18
MAXIMUM ALLOWABLE INSIDE DIAMETER OF ROCKER ARM
DIÁMETRO INTERNO BALANCÍN MÁXIMO ADMITIDO
MAXIMAL ZULÄSSIGER INNENDURCHMESSER SCHWINGHEBEL DIAMÈTRE INTÉRIEUR MAXIMUM ADMIS DU CULBUTEUR
Intake [mm] Aspiración [mm] Exhaust [mm] Escape [mm]
Einlaß [mm] Admission [mm] Auslaß [mm] Echappement [mm]
12.1 12.1
CAM HEIGHT ALTURA LEVAS
NOCKENHÖHE HAUTEUR DES CAMES
Intake [mm] Aspiración [mm] Exhaust [mm] Escape [mm]
Einlaß [mm] Admission [mm] Auslaß [mm] Echappement [mm]
30.75 30.26

Pag. 19
LUBRICATION
• By lobe pump
SCHMIERUNG
• Mit Nockenpumpe
LUBRICACIÓN
• Con bomba de lóbulos
GRAISSAGE
• Par pompe à lobes
PLAY OF INNER AND OUTER IMPELLERS JUEGO ROTOR EXTERNO Y ROTOR INTERNO
SPIEL ÄUßERER UND INNERER ROTOR
JEU ENTRE ROTOR EXTÉRIEUR ET ROTOR INTÉRIEUR
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
0.15 0.20
INSTALLING THE CAMSHAFT
Turn theAC generator flywheel until letter “T” on the
flywheel is aligned with the reference mark on the
crankcase. Ensure that the hole (1) in the camshaft
gear faces upwards and align the marks (2) on the
camshaft gear with the cylinder head surface (the
humps of the intake and exhaust cams must face
downwards). Fit the cam chain to the camshaft
gear. Fit the studs (A). Fit the camshaft support (B),
the washers and the nuts on the cylinder head.
Tighten the four cylinder head nuts and the two
bolts between the cylinder head and the cylinder.
Tightening torques: cylinder head cap nut 2.0 kg·m;
cylinder head & cylinder bolt 0.8-1.2 kg·m.
• Apply engine oil over the threads of the cylinder
head cap nuts.
• Tighten the cylinder head cap nuts diagonally in
two-three phases.
• To avoid breakage, first tighten the cylinder head
cap nuts and then the bolts between the cylinder
and the cylinder head.
EIN BAU NOCKENWZELLE
Das Schwungrad der Lichtmaschine so drehen, dass
die T-förmige Markierung am Schwungrad auf die Mar-
kierung am Gehäuse ausgerichtet ist. Das Nockenwel-
lenzahnrad so positionieren, dass die Bohrung (1)
nach oben zeigt und die Markierungen (2) am Nocken-
wellenzahnrad auf die Zylinderkopfebene ausgerichtet
sind (die Nocken der Nockenwelle für Ein- und Auslaß
müssen nach unten zeigen). Die Kette auf das Nocken-
wellenzahnrad legen. Die Bezugsstifte (A) einbauen.
Das Nockenwellenlager (B), die Unterlegscheiben und
Mutter am Zylinderkopf anbringen. Die vier Muttern am
Zylinderkopf und die beiden Bolzen zwischen Zylinder-
kopf und Zylinder festziehen.
Anzugsmomente: Hutmutter Zylinderkopf: 2.0 kg-m
Bolzen zwischen Zylinderkopf und Zylinder: 0.8 - 1.2 kg-m
• Motoröl an den Hutmuttern am Zylinderkopf anbringen.
• Die Hutmuttern am Zylinderkopf kreuzweise und in
mehreren Durchgängen festziehen.
• Um Beschädigungen zu vermeiden, zuerst die Hut-
muttern am Zylinderkopf und erst danach die Bolzen
zwischen Zylinderkopf und Zylinder festziehen.
MONTAJE ÁRBOL DE LEVAS
Girar el volante generador de C.A. de manera que
la letra "T" sobre el volante coincida con la marca de
referencia sobre el carter.Aseguranse que el taladro
(1) en el engranaje del árbol de levas se encuentre
hacia la parte de arriba y alinear las marcas (2) so-
bre el árbol de levas con la superficie de la culata (
colocar los lóbulos de la cama de admisión y esca-
pe hacia abajo ). Colocar la cadena de la cama en-
cima del engranaje del árbol de levas. Colocar los
granos de referenzia (A). Montar el soporte (B) del
árbol de levas, arandelas y tuercas en la culata.
Par de apriete: Tuerca sobre la culata: 2.0 Kgm.
Perno culata & cilindro: 0,8 - 1,2 Kgm.
• Colocar aceite del motor en la rosca de las tuer-
cas de la culata.
• Apretar en forma diagonal las tuercas de la cula-
ta en 2-3 veces.
• Apretar antes las tuercas de la culata y luego los
pernos entre el cilindro y la culata para evitar
probables roturas.
MONTAGE DE L’ARBRE À CAMES
Tourner le volant générateur de C.A. de manière à ce
que la lettre “T” sur le volant coïncide avec le signe de
référence sur le carter. Faire en sorte que le trou (1) sur
l’engrenage de l’arbre à cames soit tourné vers le haut
et aligner les signes (2) présents sur l’engrenage de
l’arbre à cames sur la surface de la culasse (position-
ner les lobes de la came d’aspiration et d’évacuation
vers le bas). Monter la chaîne de la came au-dessus de
l’engrenage de l’arbre à cames. Monter les goujons de
référence (A). Monter le support (B) de l’arbre à cames,
les rondelles et les écrous sur la culasse. Serrer les
quatre écrous de la culasse ainsi que les deux boulons
entre la culasse et le cylindre.
Couple de serrage: Ecrou borgne culasse: 2,0 kg*m
Boulon culasse & cylindre: 0,8 - 1,2 kg*m.
• Appliquer de l’huile de moteur sur les filets des
écrous borgnes de la culasse.
• Serrer diagonalement les écrous borgnes de la cu-
lasse en 2-3 fois.
• Serrer d’abord les écrous borgnes de la culasse puis
les boulons entre le cylindre et la culasse pour éviter
les cassures.

Pag. 20
AXIAL PLAY OF IMPELLERS JUEGO AXIAL DE LOS ROTORES
ACHSSPIEL AN DEN ROTOREN JEU AXIAL DES ROTORS
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
0.4 ÷ 0.09 0.12
PLAY OF PUMP BODY OUTER IMPELLER JUEGO ROTOR EXTERNO CUERPO BOMBA
SPIEL ÄUßERER ROTOR PUMPENGEHÄUSE JEU ENTRE ROTOR EXTÉRIEUR ET CORPS DE POMPE
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Máx [mm]
Standard [mm] Standard [mm] Max [mm] Maxi [mm]
0.15 ÷ 0.20 0.25
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Motorcycle manuals by other brands

Ducati
Ducati SUPERSPORT CR-SP 900 desmodue owner's manual

Yamaha
Yamaha TT-R125(R) 2002 Owner's service manual

Cleveland CycleWerks
Cleveland CycleWerks Misfit 250 Gen II Operator's instruction manual

Cagiva
Cagiva XTRA - RAPTOR 1000 Operation and maintenance

KTM
KTM F6001T8 2020 owner's manual

KTM
KTM 690 Duke EU 2012 owner's manual