elobau ZS Series Quick guide

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art/N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 1/13
122514-16-03/20
Sicherheitszuhaltung ZS...
Originalbetriebsanleitung
Sicherheitszuhaltung ZS... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Solenoid interlock ZS... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Verrouillage de sécurité ZS.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Meccanismo di ritenuta di sicurezza ZS... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Bloqueo de seguridad ZS... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Inhaltsverzeichnis
1 Zu dieser Betriebsanleitung..................................................................1
2 Bestimmungsgemäßer Einsatz.............................................................1
3 Sicherheitshinweise..............................................................................1
4 Warnung vor Fehlanwendung ..............................................................1
5 Haftungsausschluss .............................................................................1
6 Funktion................................................................................................1
7 Technische Daten.................................................................................2
8 Montage und elektrischer Anschluss....................................................2
9 Prüfen vor der Inbetriebnahme.............................................................2
10 Wartung und Kontrolle..........................................................................3
11 Hinweise zu cULus ...............................................................................3
12 Entsorgung ...........................................................................................3
Konformitätserklärung...................................................................................14
1 Zu dieser Betriebsanleitung
Es sind die Varianten der folgenden Grundtypen beschrieben:
ZS...
Die Betriebsanleitung ist der Person, die die Sicherheitszuhaltung installiert,
zur Verfügung zu stellen.
Die Betriebsanleitung ist in einem leserlichen Zustand und zugänglich auf-
zubewahren.
Bedeutung der verwendeten Symbolik:
2 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Sicherheitsschalter der Baureihe ZS sind elektromagnetische Verriegelungs-
einrichtungen mit Zuhaltung. Sie verriegeln trennende bewegliche Schutzein-
richtungen so, dass gefahrbringende Arbeiten an der Maschine nur ausgeführt
werden können, wenn die Schutzeinrichtung geschlossen und verriegelt ist
und die Schutzeinrichtung bei laufender Maschine nicht geöffnet werden
kann.
Für die Steuerung bedeutet dies, dass:
Einschaltbefehle, die gefährdende Zustände hervorrufen, erst dann wirksam
werden dürfen, wenn die Schutzeinrichtung in Schutzstellung und die Zuhal-
tung in Sperrstellung ist. Die Sperrstellung der Zuhaltung darf erst dann auf-
gehoben werden, wenn gefährdende Zustände beendet sind.
Zum bestimmungsgemäßen Gebrauch gehört das Einhalten der einschlägi-
gen Anforderungen für den Einbau und Betrieb, insbesondere
- DIN EN ISO 13849-1, Sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen,
- ISO 14119, Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden
Schutzeinrichtungen,
- Bauart 2; geringe Codierstufe
- EN 60 204-1, Elektrische Ausrüstung von Maschinen.
Wichtig:
- Der Anwender trägt die Verantwortung für die sichere Einbindung des Ge-
räts in ein sicheres Gesamtsystem. Dazu muss das Gesamtsystem z.B.
nach EN ISO 13849-2 validiert werden.
- Wird zur Validierung das vereinfachte Verfahren nach Abschnitt 6.3
EN ISO 13849-1:2008 benutzt, reduziert sich möglicherweise der Perfor-
mance Level (PL), wenn mehrere Geräte hintereinander geschaltet werden.
3 Sicherheitshinweise
Sicherheitsschalter erfüllen eine Personenschutz-Funktion. Unsachgemäßer
Einbau oder Manipulationen können zu schweren Verletzungen von Personen
führen. Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig und bewahren Sie sie auf.
4 Warnung vor Fehlanwendung
5 Haftungsausschluss
Für Schäden und Betriebsstörungen, die durch Nichtbeachtung dieser
Betriebsanleitung entstehen, wird keine Haftung übernommen. Für Schäden,
die aus der Verwendung von nicht durch den Hersteller freigegebenen Ersatz-
oder Zubehörteilen resultieren, ist jede weitere Haftung des Herstellers
ausgeschlossen.
Jegliche eigenmächtige Reparaturen, Umbauten und Veränderungen sind
aus Sicherheitsgründen nicht gestattet und schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
6 Funktion
Sicherheitsschalter der Baureihe ZS ermöglichen das Zuhalten von bewegli-
chen Schutzeinrichtungen. Die Stellungsüberwachung der Schutzeinrichtung
und die Verriegelungsüberwachung erfolgt dabei über das gleiche Schaltele-
ment.
Zuhaltungsüberwachung
Alle Ausführungen verfügen über mindestens einen sicheren Kontakt für die
Überwachung der Zuhaltung. Beim Entsperren der Zuhaltung werden die Kon-
takte geöffnet.
Ausführung Betätiger
- Betätiger ZB für Sicherheitsschalter ZS ohne Einführtrichter
- Betätiger ZB-E für Sicherheitsschalter ZS mit Einführtrichter.
Warnung
Bei Nichtbeachten können Störungen oder Fehlfunktionen
auftreten.
Bei Nichtbeachten kann ein Personenschaden und/oder eine
Beschädigung der Maschine die Folge sein.
Information
Kennzeichnet erhältliches Zubehör und nützliche Zusatz-
informationen.
DEU
DEU
ENG
FRA
ITA
SPA
Gefahr
- Sicherheitsschalter dürfen nicht umgangen (Kontakte über-
brückt), weggedreht, entfernt oder auf andere Weise unwirksam
gemacht werden.
- Der Schaltvorgang darf nur durch speziell dafür vorgesehene
Betätiger ausgelöst werden, die unlösbar mit der Schutzeinrich-
tung verbunden sind. Betätiger ZB (Standard), Betätiger ZB-E
(mit Einführtrichter).
- Stellen Sie sicher, dass kein Umgehen durch Ersatzbetätiger
stattfindet. Beschränken Sie hierzu den Zugang zu Betätigern
und z.B. Schlüsseln für Entriegelungen.
- Die Montage darf ausschließlich von autorisiertem Fachperso-
nal durchgeführt werden.
- Der elektrische Anschluss darf ausschließlich von autorisiertem
Fachpersonal durchgeführt werden.
- Gefahr durch hohe Gehäusetemperatur bei Umgebungstempe-
raturen größer 40°C.
- Zuhaltung gegen Berühren durch Personen oder brennbarem
Material schützen.
- Bei nicht sachgerechtem oder nicht bestimmungsgemäßem
Einsatz oder Manipulation können durch den Einsatz der Si-
cherheitszuhaltungen Gefahren für Personen oder Schäden an
Maschinen- bzw. Anlagenteilen nicht ausgeschlossen werden.
Bitte beachten Sie auch die diesbezüglichen Hinweise der
EN ISO 14119.
- Eine Überschreitung der elektrischen Daten der Sicherheitszu-
haltung (z.B. bei fehlerhafter Verdrahtung oder bei Kurz-
schlüssen) kann diese irreparabel beschädigen.

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art/N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 2/13
122514-16-03/20
Ausführung ZSR (mechanisch verriegelt)
Der Zuhaltebolzen wird durch Federkraft in Sperrstellung gehalten und durch
elektromagnetische Betätigung entsperrt. Die federkraftverriegelte Zuhaltung
arbeitet nach dem Ruhestromprinzip. Bei Unterbrechung der Spannungsver-
sorgung des Magneten kann die Schutzeinrichtung nicht unmittelbar geöffnet
werden.
Ausführung ZSA (magnetkraftverriegelt)
Der Zuhaltebolzen wird elektromagnetisch in Sperrstellung gehalten und durch
Federkraft entsperrt. Die Zuhaltung arbeitet nach dem Arbeitsstromprinzip.
Schließen und Verriegeln
Durch Einführen des Betätigers in den Sicherheitsschalter wird der Zuhalte-
bolzen freigegeben.
ZSR: Der Zuhaltebolzen geht federkraftbetätigt in Sperrstellung.
ZSA: Der Zuhaltebolzen geht durch Anlegen der Magnetbetriebsspan-
nung in Sperrstellung.
Die Sicherheitskontakte werden geschlossen
Entriegeln
ZSR: Durch Anlegen der Magnetbetriebsspannung entsperrt der Zuhal-
tebolzen den Betätiger / die Schutzeinrichtung bis zur Schaltstellung
Entriegelt (Fig.2, [2]).
ZSA: Durch Abschalten der Magnetbetriebsspannung entsperrt der Zu-
haltebolzen den Betätiger / die Schutzeinrichtung bis zur Schaltstellung
Entriegelt (Fig.2, [2]).
Die Sicherheitskontakte werden geöffnet.
Öffnen
Durch Herausziehen des Betätigers wird der Zuhaltebolzen blockiert. Die
Sicherheitskontakte bleiben zwangsweise geöffnet.
Hilfsentriegelung
Bei Funktionsstörungen kann mit der Hilfsentriegelung die Zuhaltung, unab-
hängig vom Zustand des Elektromagneten, entsperrt werden (Fig.1).
- Sicherungsschraube herausdrehen.
- Hilfsentriegelung mit Schraubendreher in Pfeilrichtung um ca. 180° drehen.
Die Hilfsentriegelung bzw. Schlüsselhilfsentriegelung muss nach Gebrauch rück-
gestellt und versiegelt werden (z.B. durch Sicherungslack bzw. Verplomben).
6.1 Lieferumfang
Sicherheitszuhaltung und Betätiger jeweils separat
7 Technische Daten
Siehe Technische Daten ab Seite 12.
8 Montage und elektrischer Anschluss
Sicherheitszuhaltung so anbauen, dass:
- sie für Bedienpersonal bei geöffneter Schutzeinrichtung schwer zugänglich
sind.
- Bedienung der Hilfsentriegelung sowie Kontrolle und Austausch des Sicher-
heitsschalters möglich sind.
- die Fluchtentriegelung aus dem Gefahrenbereich betätigt werden kann.
Zusätzlichen Anschlag für den beweglichen Teil der Schutzeinrichtung anbringen.
- Betätiger in Betätigungskopf einführen.
- Sicherheitsschalter formschlüssig anbauen.
- Betätiger dauerhaft und unlösbar mit der Schutzeinrichtung verbinden, z.B.
durch die beiliegenden Einwegschrauben, nieten oder schweißen.
Umstellen der Betätigungsrichtung (Fig.4)
- Schrauben am Betätigungskopf lösen.
- Gewünschte Richtung einstellen.
- Schrauben mit 0,6 Nm anziehen.
- Nicht benutzten Betätigungsschlitz mit beiliegender Schlitzabdeckung ver-
schließen.
Schutz vor Umgebungseinflüssen
Voraussetzung für eine dauerhafte und einwandfreie Sicherheitsfunktion ist
der Schutz des Betätigungskopfes vor eindringenden Fremdkörpern wie Spä-
nen, Sand, Strahlmitteln usw.
Bei Lackierarbeiten den Betätigungsschlitz, den Betätiger und das Typen-
schild abdecken!
Elektrischer Anschluss
Die Betriebsspannung für den Verriegelungsmagneten muss der Angabe auf
dem Typenschild (z.B. US = AC/DC 24 V) entsprechen.
Ausführung mit Leitungseinführung M20x1,5
- Gewünschte Einführöffnung ausbrechen.
- Kabelverschraubung mit entsprechender Schutzart montieren.
- Schaltfunktionen bzw. Kontaktbelegung (Fig.2).
- Klemmschrauben mit 0,5 Nm anziehen.
- Auf Dichtheit der Leitungseinführung achten.
- Schalterdeckel schließen und verschrauben.
9 Prüfen vor der Inbetriebnahme
Mechanische Funktionsprüfung
Der Betätiger muss sich leicht in den Betätigungskopf einführen lassen.
Zur Überprüfung Schutzeinrichtung mehrmals schließen.
Elektrische Funktionsprüfung
- Schutzeinrichtung schließen.
- Maschine starten.
- Schutzeinrichtung darf sich nicht öffnen lassen!
- Maschine ausschalten.
- Schutzeinrichtung öffnen.
- Maschine darf bei geöffneter Schutzeinrichtung nicht starten!
Gefahr
- Anwendung nur in Sonderfällen nach strenger Bewertung des
Unfallrisikos (siehe EN ISO 14119:2013, Abschnitt 5.7.1)!
- Bei Unterbrechung der Spannungsversorgung des Magneten
kann die Schutzeinrichtung unmittelbar geöffnet werden!
Achtung
Für den Sicherheitskreis dürfen ausschließlich die mit dem
Zwangstrennsymbol gekennzeichneten Schaltglieder verwen-
det werden!
Achtung
Die Montage darf ausschließlich von authorisiertem Fachperso-
nal durchgeführt werden!
Warnung
Verlust der Sicherheitsfunktion durch falschen Anschluss.
- Für Sicherheitsfunktionen nur sichere Kontakte verwenden.
- Bei der Auswahl von Isolationsmaterial bzw. Anschlusslitzen auf
die erforderliche Temperaturbeständigkeit sowie mechanische
Belastbarkeit achten!
- Isolieren Sie die Einzeldrähte mit einer Länge von 6±1 mm ab,
um einen sicheren Kontakt zu gewährleisten.
Gefahr
- Sicherheitszuhaltung und Betätiger dürfen nicht als Anschlag
verwendet werden!
Nur in zusammengebautem Zustand befestigen!
- Bei Umgebungstemperaturen größer 40°C muss der Schalter
gegen Berührung mit brennbarem Material oder gegen verse-
hentliches Berühren durch Personen geschützt werden.
Achtung
Der elektrische Anschluss darf ausschließlich von authorisiertem
Fachpersonal durchgeführt werden!
Bei der Auswahl von Isolationsmaterial bzw. Anschlusslitzen, ist
die Übertemperatur im Gehäuse (abhängig von den Betriebsbe-
dingungen) zu beachten!

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art/N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 3/13
122514-16-03/20
10 Wartung und Kontrolle
Wartungsarbeiten sind nicht erforderlich. Um eine einwandfreie und dauerhaf-
te Funktion zu gewährleisten, sind regelmäßige Kontrollen erforderlich. Auf:
- einwandfreie Schaltfunktion
- sichere Befestigung der Bauteile
- Ablagerungen und Verschleiß
- Dichtheit der Kabeleinführung
- gelockerte Leitungsanschlüsse achten.
Sicherheitsschalter müssen komplett ausgetauscht werden
bei geradem und abgewinkeltem Betätiger nach 1 Mio. Schaltspielen.
11 Hinweise zu cULus
12 Entsorgung
Verpackung und verbrauchte Teile gemäß den Bestimmungen des Landes, in
dem das Gerät installiert wird, entsorgen.
Solenoid interlock ZS...
Translation of the original operating instructions
Table of contents
1 About these operating instructions .......................................................3
2 Designated use.....................................................................................3
3 Safety instructions ................................................................................3
4 Warning against misuse .......................................................................3
5 Exclusion of liability ..............................................................................3
6 Function................................................................................................4
7 Technical specifications........................................................................4
8 Installation and electrical connection....................................................4
9 Checking before commissioning...........................................................4
10 Maintenance and inspection.................................................................5
11 Information about cULus ......................................................................5
12 Disposal................................................................................................5
Declaration of conformity ..............................................................................14
1 About these operating instructions
The following standard models are described:
ZS...
The person installing the solenoid interlock is to be provided with the operating
instructions.
The operating instructions must be kept in a legible condition and in an acces-
sible location.
Meaning of the symbols used:
2 Designated use
Solenoid interlocks of the ZS series are electromagnetic locking devices with
an interlock. They lock separating movable safety guards so that dangerous
work on the machine can only be carried out if the safety guard is closed and
locked.
For the control system, this means that:
starting commands which cause hazardous situations must only become ef-
fective when the safety guard is in the protective position and the interlock is
in the locked position. The locked position of the interlock may only be re-
leased when the hazardous situation no longer exists.
Designated use includes compliance with the relevant requirements for instal-
lation and operation, in particular
- DIN EN ISO 13849-1, Safety-related parts of control systems,
- ISO 14119, Interlocking devices associated with separating guards
- Type 2; low level coding level
- EN 60 204-1, Electrical equipment of machines.
Important:
- The user is responsible for safe integration of the device in a safe complete
system. For this, the complete system must be validated, for example, to
EN ISO 13849-2.
- If the simplified process as per section 6.3 EN ISO 13849-1:2008 is used for
validation, the performance level (PL) may be reduced if several devices are
connected in sequence.
3 Safety instructions
Safety switches fulfill a personal protection function. Incorrect installation or
manipulations may lead to serious injuries. Read this user's manual carefully
and keep it in a safe place.
4 Warning against misuse
5 Exclusion of liability
No liability shall be accepted for any damage or operational faults caused by a
failure to observe these operating instructions. All further liability of the manu-
facturer is excluded in the case of damage caused by the use of replacement
and accessory parts that have not been authorized by the manufacturer.
No unauthorized repairs, conversions or modifications are permitted for reasons of
safety and the manufacturer shall not be liable for any damage resulting therefrom.
Gefahr
- Bei Beschädigung oder Verschleiß muss der gesamte Schalter
mit Betätiger ausgetauscht werden.
- Der Austausch von Einzelteilen oder Baugruppen ist unzulässig!
- Überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen und nach jedem
Fehler die korrekte Funktion der Sicherheitszuhaltung (siehe
EN ISO 14119:2013, Abschnitt 8.2)!
Für Geräte mit Leitungsführung gilt:
Für den Einsatz und die Verwendung gemäß den Anforderungen
von cULus ist eine Kupferleitung für den Temperaturbereich 60/
75°C zu verwenden.
Warning
Failure to observe this warning may result in faults or malfunc-
tions.
Failure to observe this warning may result in personal injury
and/or damage to the machine.
ENG
Information
Indicates available accessories and useful additional informa-
tion.
Danger
- Safety switches must not be by-passed (bridging of contacts),
turned away, removed or otherwise rendered ineffective.
- The switching operation must only be triggered by actuators
specifically provided for this purpose which are permanently
connected to the safety guard. Actuator ZB (standard), actuator
ZB-E (with insertion funnel).
- Prevent bypassing by means of replacement actuators. For this
purpose, restrict access to actuators and to keys for releases,
for example.
- Installation may only be carried out by authorised qualified per-
sonnel.
- Electrical connection may only be carried out by authorised
qualified personnel.
- Danger due to high housing temperature with ambient tempera-
tures greater than 40°C.
- Protect interlocking guard against contact by persons or com-
bustible materials.
- In case of incorrect or unintended use or manipulation, the use
of the solenoid interlocks does not exclude risks to persons or
damage to machine or system components.
Please also observe the relevant information stipulated in
EN ISO 14119.
- An exceeding of the electrical data of the solenoid interlock (e.g.
in the event of incorrect wiring or short-circuits) may cause
irreparable damage to the sensor.

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art/N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 4/13
122514-16-03/20
6 Function
Safety switches of the ZS series enable interlocking of movable safety guards.
The position monitoring of the safety guard and the interlocking monitoring is
carried out via the same contact block.
Guard lock monitoring
All versions feature at least one safe contact for monitoring guard locking. The
contacts are opened when guard locking is released.
Design of actuator
- Actuator ZB for safety switch ZS without insertion funnel
- Actuator ZB-E for safety switch ZS with insertion funnel.
Version ZSR (mechanically interlocked)
The locking pin is kept in locked position by spring force and released by
electromagnetic operation. The spring interlock works according to the closed
circuit current principle. The safety guard cannot be opened immediately in the
event of interruption of the solenoid power supply.
Version ZSA (solenoid interlock)
The locking pin is kept in locked position electro-magnetically and released by
spring force. The interlock works according to the open circuit current principle.
Closing and locking
The locking pin is released by inserting the actuator into the safety switch.
ZSR: The locking pin goes into locked position by spring force.
ZSA: The locking pin goes into locked position by applying solenoid
operating voltage.
The safety contacts are closed.
Unlocking
ZSR: When solenoid operating voltage is applied, the locking pin un-
locks the actuator / the safety guard up to switch position Unlocked
(Fig.2, [2]).
ZSA: When solenoid operating voltage is switched off, the locking pin
unlocks the actuator / the safety guard up to switch position Unlocked
(Fig.2, [2]).
The safety contacts are opened.
Opening
The locking pin is blocked by removing the actuator. The safety contacts re-
main positively open.
Mechanical release
In the event of malfunctions, the interlock can be released with the mechanical
release irrespective of the state of the solenoid (Fig.1).
- Unscrew locking screw.
- Using a screwdriver, turn the mechanical unlocking mechanism through
approx. 180° in the direction of the arrow.
The mechanical release or key mechanical release must be returned to its
original position and sealed after use (e.g. with sealing lacquer or lead).
6.1 Scope of supply
Safety interlock and actuator separately
7 Technical specifications
See Technical specifications beginning on page 12.
8 Installation and electrical connection
Install safety interlock so that:
- it is difficult for operating personnel to access when the safety guard is open.
- operation of the mechanical release as well as inspection and replacement
of the safety switch are possible.
- the escape release can be operated from the danger zone.
Install additional stop for the moving part of the safety guard.
- Insert actuator in actuating head.
- Install safety switch positively.
- Permanently connect the actuator head to the safety guard so that it cannot
be detached, e.g. using the enclosed non-removable screws, by riveting or
welding.
To change the actuating direction, see (Fig.4)
- Remove the screws from the actuating head.
- Set the required direction.
- Tighten screws with a torque of 0.6 Nm.
- Cover the unused actuating slot with the enclosed slot cover.
Protection against environmental influences
A lasting and correct safety function requires that the actuating head be
protected against the penetration of foreign bodies such as chips, sand,
blasting shot etc.
Cover the actuating slot, the actuator and the rating plate during painting work!
Electrical connection
The operating voltage for the locking solenoid must match the value on the
rating plate (e.g. US = AC/DC 24 V).
Version with cable entry M20x1.5
- Break out the required entry opening.
- Fit the cable gland with the appropriate degree of protection.
- Switching functions and contact assignment (Fig.2).
- Tighten screws with a torque of 0.5 Nm.
- Check that the cable entry is sealed.
- Close the switch cover and screw in position.
9 Checking before commissioning
Mechanical function test
It must be easy to insert the actuator into the actuating head.
Close the safety guard several times to check.
Electrical function test
- Close safety guard.
Danger
- This type may only be used in special cases after strict assess-
ment of the accident risk (see EN ISO 14119:2013, section 5.7.1)!
- The safety guard can be opened immediately in the event of in-
terruption of the solenoid power supply!
Caution
Only contacts marked with the positive opening symbol are to
be used for the safety circuit!
Caution
Installation may only be carried out by authorised specialist per-
sonnel!
Warning
Loss of the safety function due to incorrect connection.
- Use only safe contacts for safety functions.
- When selecting insulation material or connection strands, pay
attention to the required temperature resistance and mechanical
load capacity!
- Insulate the individual wires with a length of 6±1 mm to ensure
a safe contact.
Danger
- Safety interlock and actuators may not be used as stops!
Only attach in assembled state!
- In the case of ambient temperatures above 40°C, the switch
must be protected against contact with flammable material or
against accidental contact by persons.
Caution
Electrical connection may only be carried out by authorised qual-
ified personnel!
When choosing the insulation material and wire for the connec-
tions, pay attention to the overtemperature in the housing (de-
pending on the operating conditions)!

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art/N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 5/13
122514-16-03/20
- Start machine.
- It must not be possible to open the safety guard!
- Switch machine off.
- Open safety guard.
- The machine must not start when the safety guard is open!
10 Maintenance and inspection
No maintenance work is required. Regular inspections are required to ensure
long-term, trouble-free operation. Check for:
- correct switching function
- secure mounting of components
- dirt deposits and wear
- sealing of cable entry
- loose cable connections
Safety switches must be replaced completely
with straight and angled actuators after 1 million switching operations.
11 Information about cULus
12 Disposal
Dispose of packaging and used parts in accordance with the national regulations.
Verrouillage de sécurité ZS...
Traduction de la notice d'utilisation d'origine
Table des matières
1 À propos de cette notice d'utilisation ....................................................5
2 Application conforme aux prescriptions................................................5
3 Consignes de sécurité ..........................................................................5
4 Mise en garde contre toute utilisation non conforme............................6
5 Clause de non-responsabilité ...............................................................6
6 Fonction................................................................................................6
7 Caractéristiques techniques .................................................................6
8 Montage et raccordement électrique ....................................................6
9 A vérifier avant la mise en service........................................................7
10 Entretien et contrôle .............................................................................7
11 Remarques sur cULus..........................................................................7
12 Élimination ............................................................................................7
Déclaration de conformité.............................................................................14
1 À propos de cette notice d'utilisation
Sont décrites les variantes des types de base suivants:
ZS...
Les instructions de service doivent être mises à disposition de la personne qui
installe le verrouillage de sécurité.
Les instructions de service doivent être conservées dans un état lisible et
doivent être accessibles.
Signification des symboles utilisés:
2 Application conforme aux prescriptions
Les interrupteurs de sécurité de la série ZS sont des dispositifs électromagné-
tiques de verrouillage avec verrouillage. Ils verrouillent les protecteurs mobiles
de sorte à ce que les travaux dangereux sur la machine ne peuvent être exé-
cutés que si les dispositifs de protection sont fermés et verrouillés et que les
dispositifs de protection ne peuvent pas être ouverts lorsque la machine est
en marche.
Pour la commande ceci signifie que :
les commandes de mise en marche entraînant des situations dangereuses ne
peuvent prendre effet que lorsque les dispositifs de protection sont en position
de protection et le verrouillage en position de blocage. La position de blocage
du verrouillage ne doit être débloquée que lorsque tout danger est écarté.
Pour que l’utilisation soit conforme, les instructions applicables au montage et
à la mise en service doivent être respectées, en particulier
- DIN EN ISO 13849-1, Parties des systèmes de commande relatives à la sé-
curité;
- ISO 14119, Dispositifs de verrouillage associés à des dispositifs de protec-
tion mobiles ;
- Type de construction 2 ; faible niveau de codage
- EN 60 204-1, Equipement électrique des machines.
Important :
- C'est à l'utilisateur qu'incombe la responsabilité de l'intégration fiable de
l'appareil dans l'ensemble du système. Pour cela, l'ensemble du système
doit avoir été validé selon la norme EN ISO 13849-2 par exemple.
- Si pour la validation, le procédé simplifié selon le paragraphe 6.3
EN ISO 13849-1:2008 a été utilisé, ceci diminue éventuellement le niveau
de performance (PL) lorsque plusieurs appareils sont enclenchés les uns
après les autres.
3 Consignes de sécurité
Les interrupteurs de sécurité remplissent une fonction de protection des per-
sonnes. Le montage ou les manipulations non conformes peuvent engendrer de
graves blessures. Lisez soigneusement ces instructions de service et gardez-les.
Danger
- In the event of damage or wear, the complete switch with the ac-
tuator must be replaced.
- Replacement of individual components or assemblies is not per-
mitted!
- Check at regular intervals and after each fault the correct function-
ing of the solenoid interlock (see EN ISO 14119:2013, section 8.2)!
The following applies to devices with routing:
For use and application as per the requirements cULus, a copper
line is to be used for temperature range 60/75°C.
FRA
Avertissement
En cas de non-respect des instructions, des pannes ou des
dysfonctionnements risquent de se produire.
Le non-respect des instructions peut entraîner des blessures
et/ou des dommages matériels.
Information
Signale des accessoires disponibles et des informations com-
plémentaires utiles.
Danger
- Les interrupteurs de sécurité ne doivent pas être contournés
(pontage des contacts), déplacés, retirés ou inactivés de
quelque manière que ce soit.
- La manœuvre ne doit être déclenchée que par les languettes
prévues spécialement à cet effet et reliées de manière indisso-
ciable au dispositif de protection. Languette ZB (standard), lan-
guette ZB-E (avec module d’insertion).
- Assurez-vous que toute utilisation d'un élément actionneur de
remplacement soit impossible. Limitez pour ce faire l'accès aux
actionneurs et par ex. aux clés pour les déverrouillages.
- Le montage doit être effectué uniquement par du personnel
qualifié et agréé.
- Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par
du personnel agréé.
- Danger dû à une température élevée du boîtier à des tempéra-
tures ambiantes supérieures à 40 °C.
- Protéger le verrouillage de tout contact par des personnes ou du
matériau inflammable.

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art/N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 6/13
122514-16-03/20
4 Mise en garde contre toute utilisation non conforme
5 Clause de non-responsabilité
Nous déclinons toute responsabilité pour des dégâts ou pannes se produisant
suite au non-respect de la présence notice d'utilisation. De surcroît, le
fabricant décline toute responsabilité pour les dégâts résultant de l'utilisation
de pièces de rechange ou d'accessoires non validés par lui.
Pour des raisons de sécurité, toute réparation, transformation et modification
réalisées de son propre chef sont interdites. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dégâts en résultant.
6 Fonction
Les interrupteurs de sécurité de la série ZS garantissent le verrouillage de dispo-
sitifs de protection mobiles. Le contrôle de position du dispositif de protection et le
contrôle de verrouillage sont effectués via un seul élément de commutation.
Contrôle de verrouillage
Toutes les versions disposent d'au moins un contact sûr pour la surveillance /
contrôle de verrouillage / interverrouillage. Le déblocage de l'interverrouillage
provoque l'ouverture des contacts .
Version des languettes
- Languette ZB pour interrupteur de sécurité ZS sans module d’insertion.
- Languette ZB-E pour interrupteur de sécurité ZS avec module d’insertion.
Version ZSR (verrouillé mécaniquement)
La goupille de verrouillage est maintenue en position de blocage par effet res-
sort et débloquée de manière électromagnétique. Le verrouillage mécanique
à effet de ressort fonctionne suivant le principe courant de circuit fermé. En
cas de coupure de l’alimentation de l’électroaimant, le dispositif de protection
ne peut être ouvert directement.
Version ZSA (verrouillage magnétique)
La goupille de verrouillage est maintenue en position de blocage de manière
électromagnétique et débloquée par effet ressort. Le verrouillage fonctionne
suivant le principe du courant de travail.
Fermeture et verrouillage
L’introduction des languettes dans l’interrupteur de sécurité libère la goupille
de verrouillage.
ZSR : la goupille de verrouillage rejoint la position de blocage à cause
de l'effet ressort.
ZSA : La goupille de verrouillage rejoint la position de blocage lorsque
la tension de service de l'électroaimant est appliquée.
Les contacts de sécurité sont fermés
Déverrouiller
ZSR : Lorsque la tension de service de l’électroaimant est appliquée, la
goupille de verrouillage débloque les languettes/dispositifs de protec-
tion jusqu’en position Déverrouillé (Fig.2, [2]).
ZSA : Lorsque la tension de service de l’électroaimant est désactivée,
la goupille de verrouillage débloque les languettes/dispositifs de protec-
tion jusqu’en position Déverrouillé (Fig.2, [2]).
Les contacts de sécurité sont ouverts.
Ouverture
La goupille de verrouillage se bloque lors du retrait de la languette. Les
contacts de sécurité restent ouverts de manière forcée.
Déverrouillage de secours
En cas de dysfonctionnements, le déverrouillage de secours permet de déblo-
quer le verrouillage, quel que soit l’état de l’électroaimant (Fig.1).
- Dévisser la vis de blocage.
- A l'aide d'un tournevis, faire pivoter le déverrouillage de secours d'env. 180°
dans le sens de la flèche.
Le déverrouillage de secours resp. le déverrouillage de secours à clé est à re-
mettre sur la position initiale et plombé après son utilisation (par ex. avec un
vernis de blocage voire de mise sous plomb).
6.1 Contenu de la livraison
Verrouillage de sécurité et languette fournis séparés
7 Caractéristiques techniques
Voir les Caractéristiques techniques à partir de la page 12.
8 Montage et raccordement électrique
Monter le verrouillage de sécurité de sorte :
- qu’il soit difficilement accessible aux opérateurs lorsque le dispositif de pro-
tection est ouvert;
- qu’il soit possible d’actionner le déverrouillage de secours ainsi que de
contrôler et remplacer l’interrupteur de sécurité.
- que le déverrouillage interne puisse être actionné à partir de la zone de danger.
Mettre en place une butée supplémentaire pour la partie mobile du dispositif
de protection.
- Introduire la languette dans la tête d’actionnement.
- L’interrupteur de sécurité doit être fixé de façon permanente.
- Relier la languette au dispositif de protection de manière durable et imper-
dable, par ex. avec les vis à usage unique fournies, par rivetage ou soudage.
Changement du sens d’actionnement (Fig.4)
- Desserrer les vis de la tête d’actionnement.
- Régler le sens désiré.
- Serrer les vis avec un couple de 0,6 Nm.
- Obturer les ouvertures d’actionnement non utilisées avec les capuchons à
fente fournis.
Protection contre les influences ambiantes
La condition pour garantir un fonctionnement en toute sécurité durable et im-
peccable est de protéger la tête d’actionnement contre la pénétration de corps
étrangers (ex. : copeaux, sable, grenailles, etc.).
Lors de travaux de peinture, couvrir les ouvertures d'actionnement, la lan-
guette et la plaque signalétique !
- En cas d'utilisation ou de manipulation non appropriée ou non
conforme, l'utilisation des verrouillages de sécurité ne permet
pas d'exclure les dangers pour les personnes ni les dommages
causés aux pièces de machines ou d'installations.
Prière de respecter également les consignes en ce sens de la
nome EN ISO 14119.
- Tout dépassement des données électriques du verrouillage de
sécurité (par ex. en cas de câblage défectueux ou de court-
circuit) risque d'endommager celui-ci de manière irréversible.
Danger
- A utiliser uniquement en cas exceptionnel après évaluation mi-
nutieuse des risques d'accident (voir EN ISO 14119/2013,
paragraphe 5.7.1) !
- En cas de coupure de l'alimentation de l'électroaimant, le dispo-
sitif de protection peut être ouvert directement !
Attention
Seuls les contacts comportant le symbole d’ouverture forcée
doivent être utilisés dans le circuit de sécurité.
Attention
Le montage doit être effectué uniquement par du personnel qua-
lifié et agréé.
Avertissement
Perte de la fonction de sécurité en cas de branchement incorrect.
- Pour les fonctions de sécurité, utiliser uniquement des contacts
sûrs.
- Lors du choix du matériau d’isolation ou des fils de raccorde-
ment, tenir compte de la résistance aux températures néces-
saire ainsi que de la capacité de charge mécanique !
- Dénuder les fils individuels sur une longueur de 6±1 mm afin de
garantir un contact sûr.
Danger
- Les dispositifs de verrouillage de sécurité et les languettes ne
doivent pas être utilisés comme butée.
Ne les fixer qu’une fois assemblés !
- Lorsque la température ambiante dépasse les 40 °C, le commu-
tateur doit être protégé contre tout contact avec du matériel in-
flammable ou tout contact involontaire de personnes.

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art/N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 7/13
122514-16-03/20
Raccordement électrique
La tension de service de l’aimant de verrouillage doit correspondre aux indi-
cations figurant sur la plaque signalétique (par ex. US = AC/DC 24 V).
Version avec entrée du câble M20x1,5
- Percer l’ouverture du presse-étoupe souhaitée.
- Monter le presse-étoupe avec la protection respective.
- Fonctions de commutation resp. affectation des contacts (Fig.2)
- Serrer les vis de serrage avec un couple de 0,5 Nm.
- Surveiller l’étanchéité à l’entrée du câble.
- Fermer le couvercle de l’interrupteur et le visser.
9 A vérifier avant la mise en service
Contrôle fonctionnel mécanique
La languette doit rentrer facilement dans la tête d’actionnement.
Pour le contrôle, fermer plusieurs fois le dispositif de protection.
Contrôle fonctionnel électrique :
- Fermer le dispositif de protection.
- Démarrer la machine.
- Le dispositif de protection ne doit pas pouvoir s’ouvrir !
- Eteindre la machine.
- Ouvrir le dispositif de protection.
- La machine ne doit pas démarrer lorsque le dispositif de protection est ouvert !
10 Entretien et contrôle
Aucuns travaux d’entretien ne sont nécessaires. Pour garantir un fonctionne-
ment durable et impeccable, des contrôles réguliers sont à effectuer, quant à :
- une fonction de commutation impeccable;
- une fixation fiable des composants;
- des dépôts et l’usure;
- l’étanchéité à l’entrée du câble;
- des raccords de câbles branlants.
Les interrupteurs de sécurité doivent être entièrement remplacés
aux languettes droites ou coudées au bout de 1 million de manœuvres.
11 Remarques sur cULus
12 Élimination
L'emballage et les pièces usées sont à éliminer en respectant les prescriptions
nationales.
Meccanismo di ritenuta di sicurezza ZS...
Traduzione delle istruzioni per l'uso originali
Sommario
1 Note riguardo alle presenti istruzioni per l'uso......................................7
2 Uso conforme alla destinazione ...........................................................7
3 Avvertenze di sicurezza........................................................................8
4 Avvertenze sull'utilizzo scorretto...........................................................8
5 Esclusione di responsabilità .................................................................8
6 Funzione...............................................................................................8
7 Dati tecnici............................................................................................8
8 Montaggio e collegamento elettrico......................................................8
9 Controllo prima della messa in funzione...............................................9
10 Manutenzione e controllo .....................................................................9
11 Note su cULus ......................................................................................9
12 Smaltimento..........................................................................................9
Dichiarazione di conformità ..........................................................................14
1 Note riguardo alle presenti istruzioni per l'uso
Sono descritte le varianti dei seguenti modelli base:
ZS...
Le istruzioni per l'uso vanno messe a disposizione della persona che installa
il meccanismo di ritenuta di sicurezza.
Le istruzioni per l'uso devono essere conservate in uno stato leggibile e
accessibile.
Significato dei simboli utilizzati:
2 Uso conforme alla destinazione
I finecorsa di sicurezza della serie costruttiva ZS sono dispositivi di interblocco
elettromagnetici con meccanismo di ritenuta. Essi bloccano i ripari mobili di
protezione in modo che lavori pericolosi sulla macchina possano essere ese-
guiti solo se il riparo di protezione è chiuso e bloccato e il riparo di protezione
non possa venir aperto a macchina in funzione.
Per i sistemi di comando ciò significa che i comandi di avviamento, che provo-
cano situazioni pericolose, possono entrare in azione solo se i ripari si trovano
in posizione di protezione e il meccanismo di ritenuta in posizione di blocco.
La posizione di blocco del meccanismo di ritenuta può essere abbandonata
solo quando non sussistono più le condizioni che possono essere pericolose.
L’impiego conforme alla destinazione d’uso implica il rispetto delle vigenti nor-
me relative all’installazione e all’esercizio, in particolare
- DIN EN ISO 13849-1, parti dei sistemi di comando in funzione della sicurezza,
- ISO 14119, dispositivi di interblocco in collegamento con ripari di protezione
separabili
- Tipo costruttivo 2; basso livello di codifica
- EN 60 204-1, equipaggiamento elettrico delle macchine.
Importante:
- L'utente è responsabile per l'integrazione sicura dell'apparecchio in un siste-
ma complessivo sicuro. A tal proposito il sistema complessivo deve essere
omologato p. es. secondo la norma EN ISO 13849-2.
- Se per l'omologazione viene utilizzato la procedura facilitata secondo para-
grafo 6.3 della norma EN ISO 13849-1:2008, probabilmente viene ridotto il
Performance Level (PL), quando vengono collegati in serie più apparecchi.
Attention
Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par
du personnel agréé.
Concernant le choix du matériau isolant ou des conducteurs, tenir
compte de l’échauffement à l’intérieur du boîtier (selon les condi-
tions d'exploitation) !
Danger
- En cas d’endommagement ou d’usure, il faut remplacer
l'ensemble du commutateur avec la languette.
- Un remplacement de pièces détachées ou de sous-ensembles
n’est pas autorisé !
- Vérifiez à intervalles réguliers et après chaque erreur, le fonction-
nement correct du verrouillage de sécurité (voir EN ISO 14119/
2013, paragraphe 8.2) !
Ce qui suit s'applique aux appareils avec câblage :
Pour la mise en œuvre et l'utilisation conformément aux exi-
gences de cULus, il faut utiliser un câble en cuivre pour la plage
de température comprise entre 60 et 75 °C.
Avvertenza
In caso di mancata osservanza possono presentarsi anomalie
e malfunzionamenti.
La mancata osservanza delle avvertenze può provocare
danni a persone e/o alla macchina.
Informazione
Indica gli accessori disponibili e fornisce utili informazioni
aggiuntive.
ITA

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art/N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 8/13
122514-16-03/20
3 Avvertenze di sicurezza
I finecorsa di sicurezza soddisfano una funzione di protezione degli operatori.
L'installazione eseguita non a regola d'arte o eventuali manipolazioni possono
causare gravi lesioni alle persone. Leggere accuratamente le presenti istruzio-
ni per l'uso e conservarle:
4 Avvertenze sull'utilizzo scorretto
5 Esclusione di responsabilità
Si declina ogni responsabilità per danni e malfunzionamenti dovuti alla
mancata osservanza di queste istruzioni per l'uso. Si esclude ogni ulteriore
responsabilità del produttore per danni risultanti dall'utilizzo di parti di ricambio
o accessori non autorizzati da quest'ultimo.
Qualsiasi riparazione, trasformazione o modifica arbitraria non è permessa
per motivi di sicurezza e libera il produttore da qualsiasi responsabilità circa i
danni che ne derivano.
6 Funzione
Interruttori di sicurezza della serie costruttiva ZS consentono di bloccare ripari
mobili di protezione. Il controllo della posizione del riparo di protezione e il con-
trollo dell’interblocco avvengono attraverso lo stesso microinterruttore.
Controllo del meccanismo di ritenuta
Tutte le esecuzioni sono dotate di almeno un contatto sicuro per il controllo del
meccanismo di ritenuta. Quando si sblocca il meccanismo di ritenuta, vengo-
no aperti i contatti .
Esecuzione dell'azionatore
- Azionatore ZB per finecorsa di sicurezza ZS senza invito ad imbuto
- Azionatore ZB-E per finecorsa di sicurezza ZS con invito ad imbuto.
Esecuzione ZSR (bloccaggio meccanico)
Il perno di chiusura viene mantenuto nella posizione di blocco dalla forza della
molla e sbloccato dall’elettromagnete. Il meccanismo di ritenuta con blocco a
molla funziona in base al principio della corrente di riposo. Quando l’alimenta-
zione della tensione dell’elettromagnete è interrotta, il riparo di protezione non
può essere aperto direttamente.
Esecuzione ZSA (bloccaggio a elettromagnete)
Il perno di chiusura viene mantenuto nella posizione di blocco dall’elettroma-
gnete e sbloccato dalla forza della molla. Il meccanismo di ritenuta funziona in
base al principio della corrente di lavoro.
Chiusura e bloccaggio
Quando l'azionatore entra nel finecorsa di sicurezza, il perno di chiusura viene
liberato.
ZSR: il perno di chiusura viene portato nella posizione di blocco dalla
forza della molla.
ZSA: il perno di chiusura viene portato nella posizione di blocco appli-
cando la tensione di esercizio dell’elettromagnete.
I contatti di sicurezza vengono chiusi
Sbloccaggio
ZSR: applicando la tensione di esercizio dell’elettromagnete, il perno di
chiusura sblocca l'azionatore / il riparo di protezione fino alla posizione
di commutazione sbloccato (Fig.2, [2]).
ZSA: togliendo la tensione di esercizio dell’elettromagnete, il perno di
chiusura sblocca l'azionatore / il riparo di protezione fino alla posizione
di commutazione sbloccato (Fig.2, [2])
I contatti di sicurezza vengono aperti.
Apertura
Il perno di chiusura viene bloccato con l’estrazione dell'azionatore. I contatti di
sicurezza rimangono forzatamente aperti.
Sblocco ausiliario
In caso di malfunzionamento, lo sblocco ausiliario permette di sbloccare il mec-
canismo di ritenuta indipendentemente dallo stato dell’elettromagnete (Fig.1).
- Svitare la vite di sicurezza.
- Ruotare di circa 180° lo sblocco ausiliario con un cacciavite in direzione della
freccia.
Dopo l'uso, lo sblocco ausiliario e/o lo sblocco ausiliario a chiave deve essere
riportato nella posizione originaria e sigillato (p. es. con uno smalto protettivo
e/o piombino).
6.1 Volume di fornitura
Il meccanismo di ritenuta di sicurezza e l'azionatore vengono forniti cia-
scuno a parte.
7 Dati tecnici
Vedere i Dati tecnici da pagina 12.
8 Montaggio e collegamento elettrico
Montare il meccanismo di ritenuta di sicurezza in modo che
- sia difficilmente accessibile al personale di servizio quando il riparo di prote-
zione è aperto.
Pericolo
- I finecorsa di sicurezza non devono essere né aggirati (ponticellan-
do i contatti), né girati, né rimossi, né resi inefficaci in altra maniera.
- La commutazione deve avvenire solo mediante gli appositi azio-
natori, collegati irremovibilmente al riparo di protezione. Aziona-
tore ZB (standard), azionatore ZB-E (con invito ad imbuto).
- Accertarsi che non sia possibile l'elusione tramite azionatori di
riserva. A questo scopo limitare l'accesso agli azionatori e p. es.
alle chiavi per gli sblocchi.
- Il montaggio deve essere eseguito esclusivamente da persona-
le specializzato e autorizzato.
- Il collegamento elettrico deve essere eseguito esclusivamente
da personale specializzato e autorizzato.
- Pericolo dovuto a temperatura elevata dell'alloggiamento in pre-
senza di temperature ambiente superiori a 40°C.
- Proteggere il meccanismo di ritenuta dal contatto con persone o
materiale infiammabile.
- In caso di impiego o modifiche non a regola d'arte e non
secondo l'uso conforme, non si possono escludere pericoli per
persone o danni a parti della macchina ovvero dell'impianto
dovuti all'utilizzo dei meccanismi di ritenuta di sicurezza.
Rispettare anche le avvertenze sull'argomento contenute in
EN ISO 14119.
- Un superamento dei dati elettrici del meccanismo di ritenuta di
sicurezza (ad es. in caso di cablaggio difettoso o di cortocircuiti)
può danneggiare quest'ultimo in modo irreparabile.
Pericolo
- Impiego solo in casi particolari, dopo aver valutato severamente
il rischio d’infortunio (vedere EN ISO 14119:2013, sezione 5.7.1)!
- Quando l’alimentazione della tensione dell’elettromagnete è in-
terrotta, il riparo di protezione può essere aperto direttamente.
Attenzione
Per il circuito di sicurezza impiegare esclusivamente i contatti
contrassegnati dal simbolo di apertura forzata !
Attenzione
Il montaggio deve essere eseguito esclusivamente da perso-
nale specializzato e autorizzato.
Avvertenza
Perdita della funzione di sicurezza in caso di errori nel collegamento.
- Per le funzioni di sicurezza utilizzare solo contatti sicuri.
- Per la scelta del materiale isolante e dei trefoli, fare attenzione
ai valori di resistenza alla temperatura e resistenza meccanica
richiesti!
- Isolare i singoli fili con una lunghezza di 6±1 mm per assicurare
un contatto sicuro.

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art/N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 9/13
122514-16-03/20
- sia possibile l'utilizzo dello sblocco ausiliario nonché il controllo e la sostitu-
zione del finecorsa di sicurezza.
- sia possibile azionare il dispositivo di sblocco di emergenza dalla zona peri-
colosa.
Prevedere un arresto supplementare per la parte mobile del riparo di protezione.
- Introdurre l’azionatore nella testina di azionamento.
- Montare il finecorsa di sicurezza con un corretto accoppiamento meccanico.
- Fissare l’azionatore al riparo di protezione in modo permanente e che non
sia asportabile, usando ad esempio le viti non svitabili incluse, rivetti o saldatura.
Modifica della direzione di azionamento (Fig.4)
- Allentare le viti sulla testina di azionamento.
- Girare nella direzione desiderata.
- Serrare le viti con una coppia di 0,6 Nm.
- Chiudere gli intagli di comando non utilizzati con le relative coperture.
Protezione contro gli agenti ambientali
Premessa necessaria per un durevole e corretto funzionamento in sicurezza
è la protezione della testina di azionamento affinché non entrino dei corpi
estranei, quali trucioli, sabbia, graniglia, ecc.
Prima dei lavori di verniciatura coprire l'intaglio di comando, l'azionatore e la
targhetta di identificazione!
Collegamento elettrico
La tensione di esercizio per gli elettromagneti di blocco deve corrispondere
all’indicazione sulla targhetta di identificazione (p. es. US = CA/CC 24 V).
Esecuzione con pressacavo M20x1,5
- Rompere l’apertura di inserimento desiderata.
- Montare il collegamento a pressacavo con il relativo grado di protezione.
- Commutazioni e/o disposizione dei contatti (Fig.2).
- Serrare le viti di arresto con una coppia di 0,5 Nm.
- Accertarsi che il pressacavo sia a tenuta.
- Chiudere ed avvitare il coperchio dell'interruttore.
9 Controllo prima della messa in funzione
Prova della funzione meccanica
L’azionatore deve potersi inserire facilmente nella testina di azionamento.
Effettuare questa prova chiudendo più volte il riparo di protezione.
Prova della funzione elettrica
- Chiudere il riparo di protezione.
- Avviare la macchina.
- Il riparo di protezione non deve potersi aprire!
- Spegnere la macchina.
- Aprire il riparo di protezione.
- Con il riparo di protezione aperto, la macchina non deve avviarsi!
10 Manutenzione e controllo
Non sono necessari interventi di manutenzione. Per garantire un funziona-
mento corretto e durevole sono necessari dei controlli eseguiti regolarmente.
Prestare attenzione su
- commutazione corretta
- fissaggio sicuro dei componenti
- eventuale presenza di depositi e/o segni d'usura
- tenuta dell’ingresso del cavo
- eventuale allentarsi dei collegamenti del cavo.
I finecorsa di sicurezza devono essere sostituiti completamente
se impiegati con azionatore lineare o ad angolo dopo 1 milione di manovre.
11 Note su cULus
12 Smaltimento
Smaltire l'imballo e parti consumate secondo le disposizioni nazionali vigenti.
Bloqueo de seguridad ZS...
Traducción del manual original de instrucciones
Índice
1 Acerca de este manual de instrucciones..............................................9
2 Uso adecuado ......................................................................................9
3 Indicaciones de seguridad..................................................................10
4 Advertencia de uso incorrecto ............................................................10
5 Exclusión de responsabilidad.............................................................10
6 Funcionamiento..................................................................................10
7 Datos técnicos....................................................................................11
8 Montaje y conexión eléctrica ..............................................................11
9 Comprobación antes de la puesta en marcha....................................11
10 Mantenimiento y control .....................................................................11
11 Indicaciones respecto a cULus...........................................................11
12 Eliminación de desechos....................................................................11
Declaración de conformidad .........................................................................14
1 Acerca de este manual de instrucciones
Se describen las variantes de los tipos básicos siguientes:
ZS...
El manual de instrucciones debe estar a disposición de la persona encargada
de la instalación del bloqueo de seguridad.
El manual de instrucciones debe guardarse de forma que conserve su
legibilidad y se pueda acceder al mismo.
Significado de los símbolos empleados:
2 Uso adecuado
Los interruptores de seguridad de la serie ZS son dispositivos de enclava-
miento con bloqueo. Bloquean los resguardos de seguridad móviles, de modo
que los trabajos de riesgo en la máquina puedan realizarse exclusivamente si
los resguardos de seguridad están cerrados y bloqueados y si el resguardo
no puede abrirse con la máquina en funcionamiento.
Pericolo
- Il meccanismo di ritenuta di sicurezza e l’azionatore non devono
essere utilizzati come riscontro meccanico di arresto!
Fissare solo nello stato assemblato!
- In caso di temperatura ambiente superiore a 40°C, l'interruttore
deve essere provvisto di protezione da contatto con materiale
infiammabile e di protezione contro l’azionamento involontario
da parte del personale.
Attenzione
Il collegamento elettrico deve essere eseguito esclusivamen-
te da personale specializzato e autorizzato.
Nella scelta del materiale isolante e/o dei cavetti di collega-
mento, prestare attenzione alla sovratemperatura presente
nella custodia (dipendente dalle condizioni di funzionamento)!
Pericolo
- In caso di danneggiamenti o di usura si deve sostituire l'interrut-
tore completo, incluso l’azionatore.
- Non è ammessa la sostituzione di singoli componenti o di gruppi!
- Verificare a intervalli regolari e dopo ogni guasto il corretto fun-
zionamento del meccanismo di ritenuta di sicurezza (vedere
EN ISO 14119:2013, sezione 8.2)!
Per dispositivi con guida per cavi vale quanto segue:
Per quanto riguarda l'utilizzo e l'applicazione secondo i requisiti di
cULus è necessario utilizzare un cavo in rame per un intervallo di
temperature tra 60 e 75°C.
Advertencia
En caso de no observancia, pueden producirse averías o
fallos en el funcionamiento.
En caso de no observancia, la consecuencia pueden ser
daños personales y/o materiales.
Información
Señala accesorios disponibles e información adicional útil.
SPA

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art/N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 10/13
122514-16-03/20
Para el sistema de control, esto quiere decir que:
los órdenes de conexión que dan lugar a estados de riesgo, sólo pueden ser
efectivas si el resguardo de seguridad está en posición de protección y el blo-
queo, en posición de bloqueo. La posición de bloqueo del resguardo sólo pue-
de cancelarse si los estados de riesgo han finalizado.
La utilización correcta incluye el cumplimiento de los requisitos pertinentes de
montaje y funcionamiento, especialmente
- DIN EN ISO 13849-1, Partes de los sistemas de mando relativas a la seguridad,
- ISO 14119, Dispositivos de enclavamiento asociados a los resguardos,
- Tipo de estructura 2; nivel de codificación bajo
- EN 60 204-1, Equipo eléctrico de máquinas.
Importante:
- El usuario es responsable para la conexión del dispositivo en un sistema
compuesto seguro. Para ello el sistema compuesto tiene que ser validado
según por ejemplo EN ISO 13849-2.
- En caso de que para la validación el procedimiento simplificado según
punto 6.3 se utilice EN ISO 13849-1:2008, el Performance Level (PL) puede
reducirse cuando más dispositivos están conectados en cadena.
3 Indicaciones de seguridad
Los interruptores de seguridad garantizan la protección del personal. El mon-
taje o la manipulación incorrectos pueden causar graves daños personales.
Leer el manual detenidamente y guardarlo.
4 Advertencia de uso incorrecto
5 Exclusión de responsabilidad
No asumimos ninguna responsabilidad en caso de daños y averías que surjan
por no tener en cuenta las indicaciones de este manual. El fabricante no
asumirá ninguna responsabilidad en caso de daños que surjan por el uso de
piezas de repuesto o accesorios no autorizados por el fabricante.
Por motivos de seguridad está prohibido realizar cambios, reparaciones y
modificaciones sin contar con la autorización respectiva. El fabricante no
asume ninguna responsabilidad por los daños que se produzcan.
6 Funcionamiento
Los interruptores de seguridad de la serie ZS permiten bloquear simultánea-
mente resguardos de seguridad móviles. El control de la posición del resguar-
do de seguridad y el control del bloqueo se efectúan por medio del mismo
dispositivo de conmutación.
Monitorización de bloqueo
Todas las versiones cuentan como mínimo con un contacto seguro para
monitorizar el bloqueo. Al desenclavarse el bloqueo, se abren los contactos .
Modelo de actuador
- Actuador ZB para interruptores de seguridad ZS sin embudo de entrada
- Actuador ZB-E para interruptores de seguridad ZS con embudo de entrada
Modelo ZSR (con bloqueo mecánico)
El perno de bloqueo se mantiene en la posición de bloqueo y se desbloquea
mediante accionamiento electromagnético. El bloqueo accionado por la fuer-
za de un muelle funciona según el principio de la corriente de reposo. Si se
interrumpe la alimentación de tensión del solenoide, el resguardo de seguri-
dad no puede abrirse inmediatamente.
Modelo ZSA (bloqueado por fuerza solenoide)
El perno de bloqueo se mantiene en la posición de bloqueo electromagnética-
mente y se restaura por la fuerza de un muelle. El bloqueo funciona según el
principio del bloqueo bajo tensión.
Cierre y bloqueo
Al introducir el actuador en el interruptor de seguridad, el perno de bloqueo se
activa.
ZSR: el perno de bloqueo pasa a la posición de bloqueo accionado por
la fuerza de un muelle.
ZSA: al aplicar la tensión de servicio del solenoide, el perno de bloqueo
pasa a la posición de bloqueo.
Los contactos de seguridad se cierran.
Desbloqueo
ZSR: al aplicar la tensión de servicio del solenoide, el perno de bloqueo
desenclava el actuador/el resguardo de seguridad hasta la posición de
activación desbloqueada (Fig.2, [2]).
ZSA: al desconectar la tensión de servicio del solenoide, el perno de
bloqueo desenclava el actuador/el resguardo de seguridad hasta la po-
sición de activación desbloqueada (Fig.2, [2]).
Los contactos de seguridad se abren.
Abertura
Al retirar el actuadores, el perno de bloqueo se bloquea. Los contactos de se-
guridad permanecen abiertos forzosamente.
Desbloqueo auxiliar
En caso de avería, el bloqueo puede desbloquearse con el mecanismo de des-
bloqueo auxiliar, independientemente del estado del electrosolenoide (Fig.1).
- Desenrosque el tornillo de seguridad.
- Gire el dispositivo de desbloqueo auxiliar con un destornillador en dirección
señalada por la flecha aprox. 180°.
El desbloqueo auxiliar o el dispositivo auxiliar con llave debe de colocarse de
nuevo en su posición inicial y sellarse después del uso (por ejemplo utilizando
laca de sellado).
6.1 Volumen de suministro
El dispositivo de bloqueo de seguridad y el actuador por separado.
Peligro
- Los interruptores de seguridad no deben ser puentearse (puen-
tear los contactos), apartarse, retirarse o quedar inoperativos de
cualquier otra manera.
- El proceso de activación debe realizarse exclusivamente mediante
actuadores específicamente destinados a tal fin que estén conec-
tados de forma fija al resguardo de seguridad. Actuador ZB (están-
dar), actuador ZB-E (con embudo de entrada).
- Asegúrese de que no se produce alteración alguna mediante ac-
tuadores de repuesto. Para ello, limite el acceso a los actuadores
y, por ejemplo, a las llaves de desbloqueo.
- El montaje sólo puede realizarse por personal especializado y
autorizado.
- La conexión eléctrica sólo puede realizarse por personal espe-
cializado y autorizado.
- Con una temperatura ambiente superior a 40 °C, existe peligro
por la temperatura elevada de la carcasa.
- Proteger el bloqueo para que no entre en contacto con perso-
nas o material inflamable.
- En caso de un uso o una manipulación inapropiados o no con-
formes a la finalidad prevista, no se puede descartar que, al uti-
lizar el bloqueo de seguridad, se genere un riesgo para las
personas o se produzcan daños materiales en las piezas de la
máquina o de la instalación.
Rogamos tenga en cuenta también las indicaciones a este res-
pecto de EN ISO 14119.
- Si se sobrepasan los datos eléctricos del bloqueo de seguridad
(p. ej. por un fallo en el cableado o por algún cortocircuito), este
podría resultar dañado de manera irreparable.
Peligro
- ¡Aplicación sólo en casos especiales tras una estricta evalua-
ción del riesgo de accidente (véase el apartado 5.7.1 de la nor-
ma EN ISO 14119:2013)!
- ¡Si se interrumpe la alimentación de tensión del solenoide, el
resguardo de seguridad se puede abrir inmediatamente!
Atención
¡Para el circuito de seguridad sólo deben utilizarse los contactos
marcados con el símbolo de separación forzada !

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art/N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 11/13
122514-16-03/20
7 Datos técnicos
Véanse los Datos técnicos a partir de la página 12.
8 Montaje y conexión eléctrica
Monte el dispositivo de desbloqueo de seguridad de modo que:
- el acceso resulte difícil para el personal de servicio cuando el resguardo de
seguridad esté abierto.
- sea posible el manejo del dispositivo de desbloqueo auxiliar, así como con-
trol y recambio del interruptor de seguridad.
- el desbloqueo antipánico puede accionarse desde la zona de peligro.
Se debe colocar un tope adicional para la pieza móvil del resguardo de segu-
ridad.
- Introduzca el actuador en el cabezal de actuación.
- Los interruptores de seguridad deben montarse en unión positiva.
- Una (por ejemplo mediante el uso de los tornillos de un solo uso adjunta-
dos), remache o suelde el actuador con el resguardo de seguridad de forma
permanente y no desmontable.
Cambio de la dirección de accionamiento (Fig.4)
- Afloje los tornillos del cabezal del actuador.
- Ajuste la dirección deseada.
- Apriete los tornillos con 0,6 Nm.
- Cierre la ranura de accionamiento no utilizada con la tapa para ranura que
se adjunta.
Protección contra los efectos ambientales
La condición imprescindible para una función de seguridad duradera y correc-
ta es la protección del la cabezal contra la penetración de cuerpos extraños
como virutas, arena, abrasivos, etc.
¡Cubre la ranura, el actuador y la placa de características antes de trabajos
con laca!
Conexión eléctrica
La tensión de servicio del solenoide de bloqueo debe corresponderse con los
datos en la placa de características (por ejemplo US = AC/DC 24 V).
Modelo con entrada de cable M20x1,5
- Rompa la inserción de cable deseada.
- Las prensaestopas de cable deben montarse con el tipo de protección ade-
cuado.
- Funciones de conmutación o asignación de contactos (Fig.2).
- El apriete de los tornillos debe ser de 0,5 Nm.
- Debe comprobarse la estanqueidad de la entrada del cable.
- Debe cerrarse y atornillarse la tapa del interruptor.
9 Comprobación antes de la puesta en marcha
Comprobación mecánica de funcionamiento
El actuador debe poder introducirse con facilidad en el cabezal.
Para realizar la comprobación, cierre varias veces el resguardo de seguridad.
Comprobación eléctrica de funcionamiento
- Cierre el resguardo de seguridad.
- Ponga en marcha la máquina.
- ¡El resguardo de seguridad no debe poder abrirse!
- Desconecte la máquina.
- Abra el resguardo de seguridad.
- ¡La máquina no debe arrancar con el resguardo de seguridad abierto!
10 Mantenimiento y control
No se requieren trabajos de mantenimiento. Para garantizar un funcionamien-
to correcto y duradero, es preciso realizar los siguientes controles regulares y
documentados:
- funcionamiento correcto de la función de conmutación.
- fijación segura de los componentes
- suciedad y desgaste.
- estanqueidad de la entrada de cable.
- conexiones de cables o conectores sueltos.
Los interruptores de seguridad deben sustituirse por completo.
con el actuador recto y doblado después de 1 millón de maniobras.
11 Indicaciones respecto a cULus
12 Eliminación de desechos
Deseche el embalaje y piezas usadas de acuerdo con los reglamentos nacio-
nales.
Atención
¡El montaje debe efectuarlo exclusivamente el personal especia-
lizado y autorizado!
Advertencia
Pérdida de la función de seguridad por conexión errónea.
- Para las funciones de seguridad, utilizar únicamente contactos
seguros.
- Para la selección del material aislante o de los cables trenzados
de conexión deben tenerse en cuenta la resistencia térmica y la
resistencia mecánica requeridas!
- Aísle cada hilo individualmente con una longitud de 6±1 mm
para garantizar un contacto seguro.
Peligro
- ¡El dispositivo de desbloqueo de seguridad y el actuador deben
utilizarse como tope!
¡Fíjelo sólo cuando el dispositivo esté montado!
- Con temperaturas ambientales superiores a los 40 °C, el inte-
rruptor debe estar protegido del contacto con material inflama-
ble o del contacto accidental con personas.
Atención
La conexión eléctrica debe efectuarla exclusivamente el personal
especializado y autorizado.
¡Al elegir el material de aislamiento o los cables de conexión,
debe prestarse atención a la sobretemperatura en la carcasa (en
función de las condiciones de funcionamiento)!
Peligro
- En caso de daños o de desgaste, el interruptor debe sustituirse
completo junto con el actuador.
- ¡No está permitido sustituir piezas o componentes por separado!
- Compruebe el correcto funcionamiento del bloqueo de seguri-
dad en intervalos de tiempo regulares y después de cada fallo
(véase el apartado 8.2 de la norma EN ISO 14119:2013).
Para equipos con conducto de cableado, se considera que:
Para el empleo y el uso conforme a los requisitos de cULus, se
debe utilizar un hilo de cobre adecuado para el rango de tempe-
ratura 60/75°C.

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 122514-16-03/20 12/13
Technische Daten / Technical specifications / Caractéristiques techniques / Dati tecnici / Datos técnicos
Parameter Parameter Paramètres Parametri Parámetros Wert/Value/Valeur/
Valore/Valor
Gehäusewerkstoff Housing material Matériau du boîtier Materiale della custodia Material carcasa PA6GF30
Schutzart: nach IEC 60529 Protection class: acc. to IEC 60529 Indice de protection : selon IEC 60529 Tipo di protezione: secondo IEC 60529 Tipo de protección: según IEC 60529 IP67
Einbaulage (beliebig) Installation position (any) Position de montage (au choix) Posizione di installazione (qualsiasi) Posición de montaje (opcional) ✓
Mech. Lebensdauer
(Schaltspiele)
Mech. service life
(switching operations)
Durée de vie mécanique
(cycles de manoeuvre)
Durata meccanica
(cicli d'intervento (manovre)
Vida útil mecánica
(maniobras) 1x106
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente Temperatura ambiental -20 ... +55 °C
Verschmutzungsgrad
(extern, nach EN60947-1)
Degree of dirt
(external, acc. to EN60947-1)
Degré de pollution
(ext., selon EN 60947-1)
Grado di inquinamento
(esterno, secondo EN60947-1)
Grado de contaminación
(externa, según EN60947-1)
3
Anfahrgeschwindigkeit max. Approach speed max. Vitesse d’actionnement maxi. Velocità di azionamento max. Velocidad máx. de arranque 20 m/min
Betätigungshäufigkeit max. Operating frequency max. Fréquence d’actionnement maxi. Frequenza di azionamento max. Fuerza máx. de actuación 1200 / h
Betätigungs- / Anzugskraft /
Rückhaltekraft
Operating / attractive force /
locking force
Force d'actionnement / force
d'entraînement / force de maintien
Forza di azionamento / forza di trazione /
forza di ritenuta
Fuerza de actuación / de atracción /
de retención
35 / 30 / 20 N
Zuhaltekraft Fmax.:
Betätiger gerade, mit Tülle
Betätiger abgewinkelt, mit Tülle
Locking force Fmax.:
Straight actuator, with spout
Angled actuator, with spout
Force de verrouillage Fmaxi. :
Languette droite, avec silent blocks
Languette coudée avec silent blocks
Forza di chiusura Fmax.:
Azionatore lineare, con boccola
Azionatore angolare, con boccola
Fuerza de bloqueo Fmáx.:
Actuador recto, con manguito
Actuador acodado, con manguito
2500 N
1500 N
Zuhaltekraft FZh = Fmax. / 1,3
(nach EN ISO 14119)
Locking force FZh = Fmax. / 1.3
(acc. to EN ISO 14119)
Force de verrouillage FZh = Fmaxi. / 1,3
(selon EN ISO 14119)
Forza di chiusura FZh = Fmax. / 1,3
(secondo EN ISO 14119)
Fuerza de bloqueo FZh = Fmáx. / 1,3
(según EN ISO 14119)
2000 N
Verriegelungsarten:
ZSR:
Mech. verriegelt, entriegelt
durch Anlegen von Spannung
ZSA:
Verriegelt durch Anlegen von
Spannung, spannungslos entriegelt
Locking types:
ZSR:
Mech. locked, unlocked
by applying voltage
ZSA:
locked, by applying voltage,
unlocked without voltage
Types de verrouillages :
ZSR :
Verrouillé/déverrouillé mécaniquement
en appliquant de la tension
ZSA :
verrouillé en appliquant de la tension,
en coupant la tension
Tipi di blocco:
ZSR:
bloccato / sbloccato meccanicamente
applicando la tensione
ZSA:
bloccato applicando la tensione,
sbloccato togliendo la tensione
Tipos de bloqueo:
ZSR:
Bloqueado mecánico, desbloqueado
por aplicar la tensión
ZSA:
Bloqueado, por aplicar la tensión,
desbloqueo sin tensión
Masse ca. Mass approx. Poids env. Massa circa Masa aprox. 0,5 kg
Magnetbetriebsspannung
+10% /-15%
Magnet operating voltage
+10 % / -15 %
Tension de service
de l'électroaimant +10% / -15%
Tensione di esercizio
dell'elettromagnete +10% / -15%
Tensión del solenoide
+10% /-15%
AC/DC 24 V
Einschaltdauer ED Duty cycle Durée de marche Rapporto d'inserzione ED Tiempo de conexión 100 %
Anschlussleistung Connected load Puissance connectée Potenza di allacciamento Potencia conexión 8 W
Schaltprinzip
Schleichschaltglied
Switching principle
Slow-acting contact
Principe de commutation
Elément à commutation lente
Principio di commutazione
microinterruttore ad azione lenta
Principio de activación
Elemento conmutador de acción lenta ✓
Kontaktwerkstoff
Silberlegierung hauchvergoldet
Contact material
Gold flash plated silver alloy
Matériau de contact
Alliage argent doré par soufflage
Materiale dei contatti
Lega di argento placcata oro
Material de contacto
Aleación de plata dorada ✓
Anschlussart (Schraubanschluss) Connection type (screw connection) Type de connexion (bornes à vis) Tipo di collegamento (colleg. a vite) Tipo de conexión (conexión roscada) M20 X 1,5
Min. Leiterquerschnitt
(flexibel/starr)
Conductor cross-section min.
(flexible/rigid)
Section de conducteur min.
(flexible/rigide)
Sezione conduttori min.
(flessibile/rigido)
Sección del conductor mín.
(flexible/rígido) 0,34 ... 1,5 mm2
Bemessungsisolationsspannung UIRated insulation voltage UITension assignée d’isolement UITensione d'isolamento nominale UITensión de aislamiento de referencia UI 250 V
Bemessungsstoßspannung Uimp Rated insulation voltage Uimp Tension de choc assignée Uimp Tensione a impulso nominale Uimp Resistencia a la sobretensión Uimp 2,5 kV
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Usage category acc. to
EN 60947-5-1
Catégorie d’emploi selon
EN 60947-5-1
Categoria d'impiego secondo
EN 60947-5-1
Categoría de uso según
EN 60947-5-1
AC-15, 4 A, 230 V
DC-13, 4 A, 24 V
Schaltspannung min. bei 10 mA Min. switching voltage at 10 mA Tension de commutation min. à 10 mA Tensione di commutazione min. a 10 mA Tensión de activación mín. a 10 mA 12 V
Schaltstrom min. bei 24 V Min. switching current at 24 V Pouvoir de coupure mini. à 24 V Corrente di commutazione min. a 24 V Corriente de activación mín. a 24 V 1 mA
Konv. thermischer Dauerstrom Ith Conv. thermal continuous current Ith Courant thermique conv. Ith Corrente continua termica standard Ith Corriente térmica convencional Ith 4 A
Bedingter Kurzschlussstrom nach
EN 60947-5-1
Conditional short-circuit current
acc. to EN 60947-5-1
Courant de court-circuit conditionnel
selon EN 60947-5-1
Corrente condizionata di cortocircuito
secondo EN 60947-5-1
Corriente cortocircuito condicional
según EN 60947-5-1
100 A
Kurzschlussschutz
(Steuersicherung)
Short-circuit protection
(control fuse)
Protection contre les courts-circuits
(fusible de commande)
Protezione contro cortocircuiti
(fusibile di comando)
Protección cortocircuito
(fusible de control)
4A gG
Sicherheitstechnische Kennwerte Safety parameters Caractéristiques de sécurité technique Caratteristiche tecniche di sicurezza Valores técnicos de seguridad
B10d: Wert nach EN ISO 13849-1
(Bedingung)
B10d: value acc. to EN ISO 13849-1
(condition)
B10d: valeur selon EN ISO 13849-1
(condition)
B10d: valore secondo EN ISO 13849-1
(condizione)
B10d: valor según EN ISO 13849-1
(condición) 5 X 106
DC-13 100 mA/24 V

Sicherheitszuhaltung/Solenoid interlock/Verrouillage de sécurité/
Meccanismo di ritenuta di sicurezza/Bloqueo de seguridad ZS...
Art.-Nr./Art. No./Réf./N° art.: 9010012B01M Version/Version/Version/Versione/Versión: 1.4 Datum/Date/Date/Data/Fecha: 16.03.2020 122514-16-03/20 13/13
rabbildung
Fig.1 Maßzeichung/Dimensional drawing Fig.2 Schaltelemente und Schaltfunktionen/Contact blocks and switching functions
1) 2 Zwangsöffner + 1 nacheilender Öffner als Türmeldekontakt/
2 forced openers + 1 lagging opener as a door signal contact
Fig.3 Betätigungskopf mit Einführtrichter/
Actuator head with insertion funnel
Fig.4 Umstellen der Betätigungsrichtung/
Changing of the actuation direction
Erforderlicher Mindestweg + zul. Nachlauf/
Required minimum travel + permissible overtravel
Anfahrrichtung/
Direction of approach
Betätiger/Actuator ZB Betätiger/Actuator ZB-E
horizontal (h) 24,5 + 5 28,5 + 5
vertikal (v) 24,5 + 5 28,5 + 5
12 3
Betätiger/Actuator gesteckt/inserted gesteckt/inserted gezogen/removed
Schaltstellung/
Switch position
verriegelt/locked entriegelt/unlocked geöffnet/opened
Ø 5,3 (4x), M5x35 mm; M = 1,5 Nm
ISO 1207 (DIN 84)
ISO 4762 (DIN 912)
Hilfsentriegelgung/Mechanical release
M = 0,5 Nm
Sicherungsschraube/Locking screw ZSR 1121R
ZSA 1121R 3NC1) + 1NO
ZSR 1220R
ZSA 1220R 2NC + 2NO
Type/
Types
Schaltglieder/
Contacts
Schaltfunktionen/Switching functions

998H0003K0002
elobau GmbH & Co. KG
Zeppelinstraße 44
D-88299 Leutkirch
+49-7561-970-0 / www.elobau.de
EU-Konformitätserklärung
EU- Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir, dass das nachfolgend aufgeführte Produkt aufgrund der Konzipierung und
Bauart den Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der unten genannten EU-Richtlinien
entspricht.
Hereby we officially validate that the below listed component comply with the health and safety requirements of the following European Directive
because of their design and construction:
Bezeichnung des Bauteils:
Name of component:
S
icherheitszuhaltung
s
olenoid interlock
Beschreibung des Bauteils:
Description of component:
Sicherheitsschalter mit elektromagnetischer
Verriegelungseinrichtungen mit Zuhaltung und
Zuhaltungsüberwachung
safety switch with electromagnetic locking device with an interlock and
interlock monitoring
elobau Artikel-Nr.:
elobau item no.:
Z
S* 122 0*
Z
S* 112 1*
Einschlägige EU-Richtlinien:
Relevant EU-Directives:
relevante harmonisierte Normen:
relevant harmonized standards:
M
aschinenrichtlinie 2006/42/EG
RoHS Richtlinie 2011/65/EU
M
achinery Directive 2006/42/EC
R
oHS
Directive 2011/65/EU
EN 60947
-5-1:2004/A1:2009
EN 60947
-5-1:2004/A1:2009 - Annex K
EN ISO 14119:2013
EN 50581:2012
Ä
nderungsindex:
Modification Index:
B
Leutkirch, den
20.02.2018
Sandrina Kratzer
CE-Beauftragte /
EC authorized Representative
Dokumentation-Bevollmächtigte /
Documentation Representative
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
a
Sa
Sa
S
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
a
a
a
S
S
S
S
S
nd
nd
nd
nd
nd
nd
nd
nd
n
d
nd
nd
nd
n
n
nd
nd
nd
n
nd
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
ri
ri
ri
ri
ri
i
ri
r
r
ri
na
na
na
na
na
na
na
na
na
na
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
K
ra
tz
er
1 Konformitätserklärung
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Popular Indoor Furnishing manuals by other brands

Regency
Regency LWMS3015 Assembly instructions

Furniture of America
Furniture of America CM7751C Assembly instructions

Safavieh Furniture
Safavieh Furniture Estella CNS5731 manual

PLACES OF STYLE
PLACES OF STYLE Ovalfuss Assembly instruction

Trasman
Trasman 1138 Bo1 Assembly manual

Costway
Costway JV10856 manual