Elvox ZP08 Instruction manual

Manuale per il collegamento e l’uso - Connection and Operation Manual - Manuel de raccordement et d'utilisation
Manual de instrucciones para la conexión y el uso - Installations-und Benutzerhandbuch - Εγχειρίδιο σύνδεσης και χρήσης
ZP08 - ZP09
Motoriduttori centrali per serrande
Central gearmotors for rolling shutters
Motoréducteurs centraux pour rideaux roulants
Motorreductores centrales para cierres enrollables
Zentrale Rolltorantriebe
Κινητήρες με μειωτήρα κεντρικών μονάδων για ρολά καταστημάτων

2
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
ATTENZIONE: per la sicurezza delle persone è importante rispettare
queste istruzioni.
Una non corretta installazione può provocare gravi rischi.
• Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione.
Conservate questo manuale per poterlo consultare in futuro.
• Questo motoriduttore è stato costruito esclusivamente per l’utilizzo
indicato in questa documentazione.
• Il costruttore declina ogni responsabilità nel caso di non corretta
installazione o d’uso improprio del prodotto.
• Non installare il motoriduttore in presenza di fumi o gas infiammabili.
• Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quan-
to stabilito dalle norme EN 12604 ed EN 12605.
• Il costruttore non è responsabile dell’inosservanza della buona tec-
nica nella costruzione delle chiusure da motorizzare, nonché delle
deformazioni che dovessero intervenire nell’utilizzo.
• L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle norme EN
12453 ed EN 12445.
• Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimen-
tazione elettrica.
• Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore
onnipolare con distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a
3mm. E’ consigliabile l’uso di un magnetotermico da 6A con interru-
zione onnipolare.
• Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte.
• I dispositivi di sicurezza (fotocellule, ecc.) permettono di proteggere
eventuali aree di pericolo da rischi meccanici di movimento quali
schiacciamento, convogliamento, cesoiamento.
• Per ogni impianto è indispensabile l’utilizzo di almeno una segnalazio-
ne luminosa nonché di un cartello di segnalazione, oltre ai dispositivi
di sicurezza.
• Non comandare più di un motoriduttore per ogni pulsante.
• Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali.
• Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del siste-
ma d’automazione.
• L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamen-
to manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare all’utiliz-
zatore dell’impianto la “guida per l’utente” allegata al prodotto.
• Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del
prodotto durante il funzionamento.
• Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro
datore di impulso, per evitare che l’automazione possa essere azio-
nata involontariamente.
• L’utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o
d’intervento diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
• Il passaggio del vano serranda deve avvenire esclusivamente a ser-
randa totalmente aperta.
• Effettuare semestralmente la verifica del funzionamento dell’impianto.
• Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni
non è permesso.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION: For everyone's safety it is important to follow these
instructions.
Incorrect installation may cause serious risks.
• Read the instructions carefully before starting installation. Keep this
manual for future reference.
• This gearmotor has been built strictly for the use indicated in this
documentation.
• The manufacturer declines all liability in the event of incorrect
installation or improper use of the product.
• Do not install the gearmotor in the presence of flammable gases or
fumes.
• The mechanical parts must comply with the provisions of the
EN 12604 and EN 12605 standards.
• The manufacturer is not responsible for the non-observance of good
practice in the construction of the closing elements to be motorized,
nor for any deformation that may occur during use.
• The installation must be performed in compliance with the EN 12453
and EN 12445 standards.
• Before doing any work on the system, cut off the electric power supply.
• The mains power supply of the automated system must be fitted with
an omnipolar switch with a minimum contact opening gap of 3mm. It is
advisable to use a 6A thermomagnetic circuit breaker with omnipolar
switching.
• Make sure that the earth system is perfectly constructed.
• The safety devices (photocells, etc.) protect any danger areas
against mechanical movement risks, such as crushing, dragging, and
shearing.
• Each system must be fitted with at least one warning light as well as
a warning sign, in addition to the safety devices.
• Do not command more than one gearmotor with each push button.
• For maintenance, use genuine parts only.
• Do not in any way modify the components of the automated system.
• The installer shall provide all the information concerning manual
operation of the system in case of an emergency, and shall give the
user the "User's Guide" supplied with the product.
• Do not allow children or adults to stay near the product while it is
operating.
• Keep remote controls or any other pulse generators away from
children, to prevent the automated system from being activated
involuntarily.
• The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever
and contact qualified personnel only.
• Transit is permitted only when the rolling shutter is fully open.
• Check the efficiency of the system at least every 6 months.
• Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
I EN

1
VIMAR group
CONSIGNES IMPORTANTES SUR LA SÉCURITÉ
ATTENTION : pour la sécurité des personnes, respecter impérativement
les consignes ci-après.
Une installation incorrecte peut provoquer des accidents graves et
mettre les personnes en danger.
• Lire attentivement les instructions avant de procéder à l'installation.
Conserver ce manuel pour pouvoir le consulter dans le futur.
• Cet automatisme a été réalisé exclusivement pour l’utilisation indiquée
sur la présente notice.
• Le constructeur décline toute responsabilité en cas d’installation
incorrecte ou de mauvaise utilisation du produit.
• Ne pas installer l’automatisme en présence de gaz ou de fumées
inflammables.
- Les organes mécaniques doivent être conformes aux dispositions des
normes EN12604 et EN12605.
• Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable de l’inobservation
des règles de l’art dans la construction des fermetures à motoriser ni
de leur détérioration pendant leur durée de vie.
• L'installation doit être réalisée conformément aux normes EN 12453
et EN 12445.
• Avant toute intervention sur l’installation, couper l’alimentation en
énergie électrique.
• Prévoir sur le réseau d’alimentation de l’automatisme un interrupteur
omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale ou
supérieure à 3 mm. Il est recommandé d'utiliser un interrupteur
magnétothermique de 6 A avec coupure omnipolaire.
• Vérifier l’efficacité de l’installation de terre.
• Les dispositifs de sécurité (ex. : cellules photo-électriques, etc.)
permettent de protéger des zones dangereuses contre tous risques
mécaniques de mouvement comme, par exemple, l’écrasement et le
cisaillement.
• Chaque installation doit présenter au moins une signalisation
lumineuse et une pancarte de signalisation, outre les dispositifs de
sécurité.
• Ne pas commander plus d’un motoréducteur par bouton.
• Utiliser exclusivement des pièces d’origine du fabricant pour tous les
travaux d’entretien.
• Ne procéder à aucune modification ou réparation sur les composants
de l’automatisme.
• L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au
fonctionnement manuel du système en cas d’urgence et les «
consignes pour l’utilisateur » accompagnant le produit.
• Empêcher quiconque, y compris les enfants, de rester à proximité de
l’automatisme pendant son fonctionnement.
• Tenir à l’écart des enfants toute radiocommande ou autre générateur
d’impulsions, afin d’éviter toute manœuvre accidentelle de
l’automatisme.
• L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation pour
remédier à un défaut, et demander uniquement l’intervention d’un
technicien qualifié.
• Le passage dans l’embrasure du rideau peut être effectué uniquement
lorsque ce dernier est complètement ouvert.
• Vérifier le fonctionnement de l’installation semestriellement.
• Tout ce qui n'est pas expressément prévu dans ces instructions est
interdit.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ATENCIÓN: para la seguridad de las personas es importante seguir
estas instrucciones.
Un montaje incorrecto puede causar graves riesgos.
• Antes de comenzar el montaje, lea atentamente las instrucciones.
Guarde este manual para futuras consultas.
• Este motorreductor ha sido fabricado exclusivamente para el uso
indicado en este documento.
• El fabricante declina toda responsabilidad en caso de montaje
incorrecto o uso impropio del producto.
• No instale el equipo en presencia de humos o gases inflamables.
• Los elementos constructivos mecánicos deben ser conformes a las
normas EN12604 y EN12605.
• El fabricante del motorreductor no es responsable de la fabricación de
los cierres a motorizar y tampoco de las deformaciones que pudieran
producirse con el uso.
• La instalación debe realizarse de conformidad con las normas
EN12453 y EN 12445.
• Antes de cualquier operación de mantenimiento o limpieza,
desconecte la alimentación eléctrica.
• En la red de alimentación de la automatización debe instalarse un
interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual
o superior a 3 mm. Se recomienda la utilización de un magnetotérmico
de 6A de corte omnipolar.
• Asegúrese de que la puesta a tierra se haya realizado correctamente.
• Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, etc.) permiten proteger
posibles áreas de peligro contra riesgos mecánicos de movimiento
como aplastamiento, arrastre, cizallamiento.
• Por cada instalación, además de los dispositivos de seguridad,
es imprescindible la utilización al menos de un dispositivo de
señalización luminosa, así como de un cartel de aviso.
• Cada pulsador no debe accionar más de un motorreductor.
• Para el mantenimiento utilice exclusivamente repuestos originales.
• No modifique de ninguna manera los componentes que forman parte
del sistema de automatización.
• El instalador debe proporcionar toda la información correspondiente
al funcionamiento manual del sistema en caso de emergencia y
entregar al usuario de la instalación la “guía para el usuario” que
acompaña el producto.
• No permita que nadie permanezca parado cerca del producto durante
su funcionamiento.
• Mantenga fuera del alcance de los niños los mandos a distancia
o cualquier otro emisor de impulsos, para evitar el accionamiento
involuntario de la automatización.
• El usuario no debe intentar reparar directamente el dispositivo, sino
dirigirse exclusivamente a personal cualificado.
• Se puede pasar por el hueco del cierre enrollable solo cuando el
mismo esté totalmente abierto.
• Revise el funcionamiento de la instalación cada seis meses.
• Todo lo que no esté expresamente previsto en estas instrucciones, no
está permitido.
FR ES

2
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG: Diese Hinweise müssen für die Sicherheit der Personen
strikt befolgt werden.
Eine unsachgemäße Installation kann schwerwiegende Gefahren ver-
ursachen.
• Die Hinweise vor der Installation bitte aufmerksam lesen. Dieses
Handbuch für künftigen Bedarf aufbewahren.
• Dieser Antrieb ist ausschließlich für die in dieser Dokumentation
angegebene Verwendung ausgelegt.
• Der Hersteller haftet nicht bei falscher Installation oder unsachgemä-
ßer Verwendung des Produkts.
• Den Antrieb in Gegenwart entzündlicher Dämpfe oder Gase nicht
installieren.
• Die mechanischen Bauteile müssen die Vorschriften der Normen EN
12604 und EN 12605 erfüllen.
• Der Hersteller haftet nicht für Verstöße gegen die Fachpraxis beim
Bau der anzutreibenden Schließkonstruktionen noch für die durch
den Einsatz bedingten Verformungen.
• Die Installation hat gemäß den Normen EN 12453 und EN 12445 zu
erfolgen.
• Vor Eingriffen an der Anlage unbedingt die Stromversorgung ausschal-
ten.
• Die Netzversorgung des Antriebs ist mit einem allpoligen Schalter mit
Kontaktabstand von mindestens 3mm auszustatten. Hierzu einen 6A
Leistungsschutzschalter mit allpoligem Trennschalter verwenden.
• Die Erdungsanlage muss fachgerecht ausgeführt sein.
• Die Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken usw.) ermögli-
chen den Schutz eventueller Gefahrenbereich vor mechanischen
Bewegungsrisiken wie Quetschung, Einzug und Abscheren.
• Für jede Anlage ist zusätzlich zu den Sicherheitsvorrichtungen min-
destens eine Leuchtanzeige sowie ein Warnschild erforderlich.
• Nicht mehr als einen Antrieb pro Taste steuern.
• Für die Wartung sind ausschließlich Originalteile zu verwenden.
• Keine Änderungen an den Komponenten des Antriebssystems vor-
nehmen.
• Der Installationstechniker muss sämtliche Informationen zum manu-
ellen Betrieb des Systems in Notfällen vermitteln und dem Betreiber
der Anlage den mit dem Produkt gelieferten "Benutzerratgeber" aus-
händigen.
• Kindern oder Personen ist der Aufenthalt in der Nähe des Produkts
bei dessen Betrieb zu verbieten.
• Funkfernsteuerungen oder andere Impulsgeber für Kinder unzugäng-
lich aufbewahren, um eine unbeabsichtigte Betätigung des Antriebs
zu verhindern.
• Der Betreiber muss von jedem Reparaturversuch oder direktem
Eingriff absehen und sich zu diesem Zweck ausschließlich an
Fachpersonal wenden.
• Der Durchgang darf nur bei vollkommen geöffnetem Rollladen erfol-
gen.
• Die Funktionstüchtigkeit der Anlage alle sechs Monate überprüfen.
• Alles, was in diesen Anleitungen nicht ausdrücklich vorgesehen ist, ist
unzulässig.
DE EL
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: είναι σημαντικό να τηρείτε αυτές τις οδηγίες για λόγους
ασφαλείας.
Η εσφαλμένη εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει σημαντικούς
κινδύνους.
• Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση.
Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά.
• Αυτός ο κινητήρας με μειωτήρα έχει κατασκευαστεί αποκλειστικά για
τη χρήση που αναφέρεται στην παρούσα τεκμηρίωση.
• Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη στην περίπτωση
εσφαλμένης εγκατάστασης ή ακατάλληλης χρήσης του προϊόντος.
• Μην εγκαθιστάτε τον κινητήρα με μειωτήρα παρουσία καπνών ή
εύφλεκτων αερίων.
• Τα μηχανικά κατασκευαστικά στοιχεία πρέπει να συμφωνούν με όσα
καθορίζονται στα πρότυπα EN 12604 και EN 12605.
• Ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για την τήρηση της ορθής
τεχνικής κατασκευής των διατάξεων κλεισίματος που θα κινούνται
μέσω κινητήρα ούτε και για τις παραμορφώσεις που μπορεί να
επηρεάσουν τη χρήση.
• Η εγκατάσταση πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τα πρότυπα
EN 12453 και EN 12445.
• Πριν από την εκτέλεση οποιωνδήποτε εργασιών στην εγκατάσταση,
αποσυνδέετε την ηλεκτρική τροφοδοσία.
• Τοποθετήστε στο δίκτυο τροφοδοσίας του αυτοματισμού έναν
πολυπολικό διακόπτη με απόσταση ανοίγματος επαφών
ίση ή μεγαλύτερη από 3mm. Συνιστάται η χρήση πολυπολικού
θερμομαγνητικού διακόπτη 6A.
• Βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση γείωσης έχει πραγματοποιηθεί
σύμφωνα με την ορθή πρακτική.
• Οι μηχανισμοί ασφαλείας (φωτοκύτταρα κλπ.) προστατεύουν πιθανές
επικίνδυνες περιοχές από μηχανικούς κινδύνους κίνησης, όπως
σύνθλιψη, μεταφορά, κοπή.
• Για κάθε εγκατάσταση, είναι απαραίτητη η χρήση τουλάχιστον
φωτεινής επισήμανσης, καθώς και πινακίδας επισήμανσης, εκτός από
τους μηχανισμούς ασφαλείας.
• Μη χειρίζεστε περισσότερους από έναν κινητήρες με μειωτήρα για
κάθε πλήκτρο.
• Για τη συντήρηση, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο γνήσια
ανταλλακτικά.
• Μην πραγματοποιείτε τροποποιήσεις στα εξαρτήματα που αποτελούν
μέρος του συστήματος αυτοματισμού.
• Ο τεχνικός εγκατάστασης πρέπει να παρέχει όλες τις πληροφορίες
σχετικά με τη χειροκίνητη λειτουργία του συστήματος στην περίπτωση
έκτακτης ανάγκης και να παραδίδει στον χρήστη της εγκατάστασης
τον «οδηγό χρήστη» που συνοδεύει το προϊόν.
• Μην επιτρέπετε σε παιδιά ή άλλα άτομα να στέκονται κοντά στο
προϊόν κατά τη λειτουργία.
• Κρατάτε τα παιδιά μακριά από τηλεχειριστήρια ή από οποιονδήποτε
άλλο μηχανισμό με παλμούς, ώστε να αποφευχθεί η κατά λάθος
ενεργοποίηση του αυτοματισμού.
• Ο χρήστης πρέπει να αποφεύγει κάθε προσπάθεια επισκευής
ή άμεσης παρέμβασης, ενώ πρέπει να απευθύνεται μόνο σε
εξειδικευμένο προσωπικό.
• Η διέλευση από τον χώρο του ρολού καταστημάτων πρέπει να γίνεται
αποκλειστικά και μόνο όταν το ρολό καταστημάτων είναι πλήρως
ανοικτό.
• Ελέγχετε κάθε έξι μήνες τη λειτουργία της εγκατάστασης.
• Οτιδήποτε άλλο δεν προβλέπεται ρητά στις παρούσες οδηγίες
απαγορεύεται.

3
VIMAR group
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1) Chiudere completamente la serranda.
2) Eseguire sull’albero della serranda le tre forature indicate nella fig.1.
3) Rimuovere la vite M10 (C) dalla corona del motoriduttore (vedi fig.2).
4) Smontare le due semicorone (D) svitando le due viti M8 (E) indicate
nella figura 2.
5) Togliere delicatamente la fascia a rulli (F) evitando piegamenti che
causerebbero la fuoriuscita dei rullini (vedi fig.2).
6) Separare i due elementi del motoriduttore (G) svitando le quattro viti
M8 (H).
7) Se l’albero della serranda è inferiore a 60mm utilizzare gli appositi
manicotti di riduzione Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) posizionandoli con riferi-
mento al foro Ø10mm effettuato in precedenza (vedi figura 1).
8) Accoppiare sull’albero della serranda i due elementi del motoridutto-
re (G) tramite le quattro viti M8 (H) tolte in precedenza.
9) Avvitare la vite M10 (A) priva di dado esagonale facendola penetrare
all’interno dell’albero della serranda nel foro da 10mm (vedi figura 1).
10)Avvitare la vite M10 con dado (B) per bloccare il motoriduttore sull’al-
bero e serrare il suddetto dado.
11) Applicare nell’apposita sede la fascia a rulli (F).
12)Montare le due semicorone (D) serrandole con le due viti M8 (E). In
presenza di scatole portamolle diametro 220mm utilizzare la fascia
di spessoramento (K) (vedi figura 2).
13)Effettuare un foro di 12mm nell’ultimo elemento della serranda (L) in
corrispondenza del foro filettato M10 già esistente sulla corona del
motoriduttore.
14)Portare l’ultimo elemento della serranda sul motoriduttore e fissarlo
mediante la vite M10 (C) con rondella (vedi fig. 1).
15)Eseguire i collegamenti elettrici mostrati in fig. 3 passando il cavo
di alimentazione 4x1 mm in dotazione, all’interno dell’albero della
serranda evitando qualsiasi contatto con le parti in movimento (fig.1).
In presenza di motoriduttore con elettrofreno, inserire la guaina del
freno all’interno dell’altro foro Ø12.
16)Collegare la morsettiera (M) del cavo di alimentazione al finecorsa
rispettando la giusta direzione (vedi figura 4). Serrare la morsettiera
mediante le 4 viti.
17)Chiudere il finecorsa mediante il coperchio (N), dopodiché serrare
con le due viti di fissaggio (O) verificando la corretta disposizione
dei cavi (vedi figura 5). In presenza di motoriduttore con elettrofreno,
rimuovere la linguetta (P) di plastica presente sul coperchio (vedi
figura 6)
18)Dopo aver effettuato l’installazione e i collegamenti elettrici, procede-
re con la regolazione dei finecorsa come mostrato in figura 7.
19)Ruotare manualmente il pomello di finecorsa (Q1) fino a sentire il
click dello scatto del microinterruttore 1 (regolazione discesa effet-
tuata).
20)Ruotare l’altro pomello (Q2) avvicinandolo al microinterruttore 2
(salita). Date tensione al motoriduttore tramite selettore a chiave o
pulsante per verificare se la serranda salendo va a fermarsi nel punto
desiderato. Per aggiustamenti della posizione agire sullo stesso
pomello operando sempre e solo con i comandi elettrici.
21)Nel caso di installazione contraria rispetto alla fig.1 agire in modo
diverso a quanto descritto poiché il microinterruttore 2 fermerà la
discesa mentre il microinterruttore 1 fermerà la salita.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
1) Close the rolling shutter completely.
2) Make three holes in the shaft of the rolling shutter as shown in Fig.1.
3) Remove the M10 screw (C) from the crown of the gearmotor (see
Fig.2).
4) Remove the two semi-crowns (D) by unscrewing the two M8 screws
(E) as shown in figure 2.
5) Carefully remove the roller strip (F), avoiding any bending that would
cause the rollers to come out (see Fig.2).
6) Separate the two elements of the gearmotor (G) by unscrewing the
four M8 screws (H).
7) If the shaft of the rolling shutter is less than 60mm use the reduction
sleeves Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) positioning them on the hole Ø10mm
drilled previously (see figure 1).
8) Fit the two elements of the gearmotor (G) on the shaft of the rolling
shutter with the four M8 screws (H) removed beforehand.
9) Screw the M10 screw (A) without the hex nut into the shaft of the
rolling shutter through the 10mm hole (see figure 1).
10)Tighten the M10 screw with nut (B) so as to block the gearmotor on
the shaft and tighten said nut.
11) Fit the roller strip (F) in place.
12) Install the two semi-crowns (D) by tightening them with the two
M8 screws (E). When there are spring-holder boxes diameter 220mm
use the shimming strip (K) (see figure 2).
13)Make a 12 mm hole in the last element of the rolling shutter (L) to
match the existing M10 threaded hole on the crown of the gearmotor.
14)Place the last element of the rolling shutter on the gearmotor and
secure it with the M10 screw (C) with washer (see Fig. 1).
15)Make the electrical connections as shown in Fig. 3 passing the 4x1
mm power supply cable, provided, inside the shutter shaft avoiding
any contact with the moving parts (Fig.1). When there is a gearmotor
with an electric brake, insert the sheath of the brake inside the other
hole Ø12.
16)Connect the terminal block (M) of the power supply cable to the
limit switch respecting the right direction (see figure 4). Tighten the
terminal block using the 4 screws.
17)Close the limit switch with the cover (N) and then tighten with the two
screws (O), checking the correct disposition of the cables (see figure
5). When there is a gearmotor with an electric brake, remove the
plastic tab (P) on the cover (see figure 6)
18)After completing the installation and making the electrical connections,
make the limit switch adjustments as shown in figure 7.
19) Rotate the limit switch knob (Q1) by hand until you hear the click of
microswitch 1 (down adjustment completed).
20) Rotate the other knob (Q2) towards microswitch 2 (up). Power up
the gearmotor by means of the key-switch or push button and ensure
that the shutter moves up and stops at the desired point. To adjust
the position, use the same knob strictly operating with the electric
commands only.
21) Should the shutter need to be installed contrary to Fig.1, the steps
described above should be carried out to the contrary as microswitch
2 will stop the descent and microswitch 1 will stop the opening.
I EN

4
CONSIGNES DE MONTAGE
1) Fermer le volet roulant.
2) Percer trois points sur l’arbre du rideau comme le montre la fig.1.
3) Enlever la vis M10 (C) de la couronne du motoréducteur (voir fig. 2).
4) Démonter les deux demi-couronnes (D) en dévissant les deux vis M8
(E) comme le montre la fig.2.
5) Enlever délicatement la bande des rouleaux (F) en évitant toute pliure
qui risquerait d’expulser les roulements (voir fig. 2).
6) Séparer les deux éléments du motoréducteur (G) en dévissant les
quatre vis M8 (H).
7) Si l’arbre du rideau mesure moins de 60 mm, utiliser les manchons
de réduction Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) et les installer face à l’orifice Ø10
mm réalisé auparavant (Fig.1).
8) Accoupler les deux éléments du motoréducteur (G) sur l’arbre du
rideau à l’aide des quatre vis M8 (H) préalablement retirées.
9) Visser la vis M10 (A) sans l’écrou hexagonal et l’introduire dans
l’orifice de 10 mm à l’intérieur de l’arbre du rideau (Fig.1).
10)Visser la vis M10 avec l’écrou (B) de sorte à bloquer le motoréducteur
sur l’arbre et serrer l’écrou.
11) Appliquer la bande à rouleaux (F) dans le logement prévu à cet effet.
12)Monter les deux demi-couronnes (D) et les serrer à l’aide des deux
vis M8 (E). En présence de boîtes à ressorts diamètre 220 mm,
utiliser l’adaptateur (K) (voir figure 2).
13)Percer un orifice de 12 mm dans le dernier élément du rideau (L), en
correspondance du trou fileté M10 déjà présent sur la couronne du
motoréducteur.
14)) Fixer le dernier élément du rideau sur le motoréducteur à l’aide de
la vis M10 (C) et de la rondelle (Fig.1).
15)Réaliser les connexions électriques comme le montre la fig.3 en
passant le câble d’alimentation 4x1 mm fourni à l’intérieur de l’arbre
du rideau tout en évitant tout contact avec les parties tournantes
(Fig.1). En présence d’un motoréducteur équipé d’électro-frein,
introduire la gaine du frein à l’intérieur du deuxième orifice Ø12.
16)Connecter le bornier (M) du câble d’alimentation au fin de course en
respectant la bonne direction (voir fig. 4). Serrer le bornier à l’aide de
4 vis.
17)Fermer le fin de course à l’aide du couvercle (N) puis serrer les deux
vis de fixation (O) en vérifiant si les câbles sont installés correctement
(voir fig. 5). En présence d’un motoréducteur équipé d’électro-frein,
enlever la languette (P) en plastique présente sur le couvercle (voir
fig. 6).
18)Après avoir effectué l’installation mécanique et réalisé les connexions
électriques, procéder au réglage des fins de course comme le montre
la fig.7.
19) Faire tourner manuellement le pommeau (Q1) de fin de course
jusqu’à entendre le déclic du micro-interrupteur 1 (réglage descente
effectué).
20) Faire tourner l’autre pommeau (Q2) en l’approchant du micro-
interrupteur 2 (montée) Mettre le motoréducteur sous tension par
le biais du sélecteur à clé ou du bouton afin de vérifier si le rideau
s’arrête au point désiré en montant. Pour corriger la position,
intervenir sur le même pommeau en utilisant exclusivement les
commandes électriques.
21) Dans le cas d’une installation inversée par rapport à la Fig.1, inverser
également la commande du fait que le micro-interrupteur 2 arrêtera
la descente tandis que le micro-interrupteur 1 arrêtera la montée.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1) Cierre totalmente el cierre enrollable.
2) Taladre en el eje del cierre enrollable los tres orificios indicados en la
fig. 1.
3) Suelte el tornillo M10 (C) de la corona del motorreductor (fig. 2).
4) Suelte las dos medias coronas (D) soltando las dos tornillos M8 (E)
indicados en la fig. 2.
5) Retire con cuidado la banda de rodillos (F) evitando pliegues que
causarían la salida de los mismos (fig. 2).
6) Separe los dos elementos del motorreductor (G) soltando los cuatro
tornillos M8 (H).
7) Si el eje del cierre enrollable es inferior a 60 mm, utilice los manguitos
de reducción Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) colocándolos con referencia al
orificio Ø10 mm taladrado previamente (fig. 1).
8) Sujete los dos elementos del motorreductor (G) en el eje del cierre
enrollable con los cuatro tornillos M8 (H) soltados previamente.
9) Apriete el tornillo M10 (A) sin tuerca hexagonal, haciéndolo penetrar
en el interior del orificio de 10 mm en el eje del cierre enrollable (fig.
1).
10)Apriete el tornillo M10 con tuerca (B) para sujetar el motorreductor al
eje y apriete la tuerca.
11) Coloque la banda de rodillos en su alojamiento (F).
12) Coloque las dos medias coronas (D) y sujete con los dos tornillos M8
(E). Con las cajas portamuelles de diámetro 220 mm, utilice la banda
de espesor (K) (fig. 2).
13)Taladre un orificio de 12 mm en el último elemento del cierre
enrollable (L) a la altura del orificio roscado M10 ya existente en la
corona del motorreductor.
14)Coloque el último elemento del cierre enrollable en el motorreductor
y sujételo en el tornillo M10 (C) con arandela (fig. 1).
15)Realice las conexiones eléctricas indicadas en la fig. 3 pasando el
cable suministrado de 4x1 mm por el interior del eje de la puerta
enrollable evitando cualquier contacto con las partes en movimiento
(fig. 1). Si el motorreductor está provisto de freno eléctrico,
introduzca la funda del freno en el otro orificio Ø12.
16)Conecte la caja de bornes (M) del cable de alimentación al fin de
carrera prestando atención a la dirección (fig. 4). Sujete la caja de
bornes con los 4 tornillos.
17)Cierre el fin de carrera con la tapa (N) y sujete con los dos tornillos
de fijación (O) comprobando la correcta colocación de los cables (fig.
5). En caso de motorreductor con freno eléctrico, quite la pestaña (P)
de plástico de la tapa (fig. 6)
18)Tras el montaje mecánico y las conexiones eléctricas, ajuste los fines
de carrera como se muestra en la fig. 7.
19)Gire manualmente el pomo del fin de carrera (Q1) hasta oír el
disparo del microinterruptor 1 (ajuste de la bajada realizado)
20)Gire el otro pomo (Q2) acercándolo al microinterruptor 2 (subida).
Conecte la tensión al motorreductor con el selector de llave o el
pulsador, para asegurarse de que, al subir, la puerta enrollable
se detenga en el punto deseado. Para ajustar la posición, actúe
en el mismo pomo utilizando única y exclusivamente los mandos
eléctricos.
21)En caso de montaje opuesto respecto a la fig. 1, actúe de forma
contraria a lo indicado porque el microinterruptor 2 detiene la bajada
mientras que el microinterruptor 1 detiene la subida.
FR ES

5
VIMAR group
MONTAGEANLEITUNGEN
1) Das Rolltor vollständig schließen.
2) An der Welle des Rolltors die drei Bohrungen gemäß Abb.1 ausfüh-
ren.
3) Die Schraube M10 (C) am Zahnkranz des Antriebs lösen (siehe
Abb.2).
4) Die beiden Zahnkranzhälften (D) durch Lösen der zwei Schrauben
M8 (E) in Abbildung 2 ausbauen.
5) Das Rollenband (F) vorsichtig und ohne Knicken abnehmen, um das
Auslaufen der Rollen zu verhindern (siehe Abb.2).
6) Die beiden Elemente des Antriebs (G) durch Lösen der vier
Schrauben M8 (H) trennen.
7) Ist der Wellendurchmesser des Rolltors kleiner als 60mm, sind die
entsprechenden Reduzierhülsen Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) an der vorab
ausgeführten Ø10mm Bohrung anzusetzen (siehe Abbildung 1).
8) An der Welle des Rolltors die beiden Elemente des Antriebs (G)
anhand der vorab gelösten vier Schrauben M8 (H) montieren.
9) Die Schraube M10 (A) ohne Sechskantmutter über die 10mm
Bohrung in die Welle des Rolltors eindrehen (siehe Abbildung 1).
10)Die Schraube M10 mit Mutter (B) festdrehen, um den Antrieb auf der
Welle zu sichern, und dann die Mutter anziehen.
11) Das Rollenband (F) in die vorgesehene Aufnahme einsetzen.
12)Die beiden Zahnkranzhälften (D) einbauen und mit den zwei
Schrauben M8 (E) befestigen. Bei Federgehäusen mit Durchmesser
220mm den Adapter (K) verwenden (siehe Abbildung 2).
13)Eine 12mm Bohrung im letzten Element des Rolltors (L) an der bereits
auf dem Zahnkranz des Antriebs vorhandenen Gewindebohrung
M10 ausführen.
14)Das letzte Element des Rolltors auf den Antrieb setzen und mittels
der Schraube M10 (C) mit Unterlegscheibe befestigen (siehe Abb. 1).
15)Die elektrischen Anschlüsse lt. Abb. 3 herstellen, dabei das mitgelie-
ferte 4x1 mm Versorgungskabel in die Welle des Rolltors einführen,
ohne mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen (Abb.1).
Bei einem Antrieb mit Elektrobremse die Hülle der Bremse in die
andere Ø12 Bohrung einsetzen.
16)Die Klemmenleiste (M) des Versorgungskabels im richtigen Sinn an
den Endschalter anschließen (siehe Abbildung 4). Die Klemmenleiste
mit den 4 Schrauben festziehen.
17)Den Endschalter mit der Abdeckung (N) schließen, dann anhand
der zwei Befestigungsschrauben (O) sichern und die korrekte
Anordnung der Kabel prüfen (siehe Abbildung 5). Bei einem Antrieb
mit Elektrobremse die Kunststofflasche (P) an der Abdeckung entfer-
nen (siehe Abbildung 6)
18) Nach Installation und Ausführung der elektrischen Anschlüsse die
Endschalter gemäß Abbildung 7 einstellen.
19) Den Knopf des Endschalters (Q1) von Hand drehen, bis ein Klicken
das Einrasten des Mikroschalters 1 meldet (Abwickeln eingestellt).
20) Den anderen Knopf (Q2) drehen und dem Mikroschalter 2 annä-
hern (Aufwickeln). Den Antrieb mit dem Schlüsselschalter oder der
Taste einschalten und kontrollieren, ob das Rolltor beim Aufwickeln
an der gewünschten Stelle anhält Eventuelle Nachregulierungen
der Position anhand des Knopfs nur mit den elektrischen Schaltern
vornehmen.
21) Falls die Installation umgekehrt zur Abb.1 ausgeführt wird, ist auf
andere Weise vorzugehen, da der Mikroschalter 2 das Abwickeln
stoppt, der Mikroschalter 1 hingegen das Aufwickeln.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
1) Κλείστε πλήρως το ρολό καταστημάτων.
2) Ανοίξτε στον άξονα του ρολού καταστημάτων τις τρεις οπές που
φαίνονται στην εικ. 1.
3) Αφαιρέστε τη βίδα M10 (C) από την κορώνα του κινητήρα με
μειωτήρα (βλ. εικ. 2).
4) Αφαιρέστε τις δύο μισές κορώνες (D) ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες M8
(E) που φαίνονται στην εικόνα 2.
5) Αφαιρέστε προσεκτικά τη δέσμη κυλίνδρων (F) χωρίς να τη
λυγίσετε, ώστε να μην εξαχθούν οι κύλινδροι (βλ. εικ. 2).
6) Διαχωρίστε τα δύο στοιχεία του κινητήρα με μειωτήρα (G)
ξεβιδώνοντας τις τέσσερις βίδες M8 (H).
7) Εάν ο άξονας του ρολού καταστημάτων είναι μικρότερος από
60mm, χρησιμοποιήστε τα ειδικά περιοριστικά περιβλήματα Ø33
/ Ø42 / Ø48 (I) τοποθετώντας τα στην οπή Ø10mm που ανοίξατε
προηγουμένως (βλ. εικόνα 1).
8) Συνδέστε στον άξονα του ρολού καταστημάτων τα δύο στοιχεία του
κινητήρα με μειωτήρα (G) μέσω των τεσσάρων βιδών M8 (H) που
αφαιρέσατε προηγουμένως.
9) Βιδώστε τη βίδα M10 (A) χωρίς το εξαγωνικό παξιμάδι περνώντας
την από το εσωτερικό του άξονα του ρολού καταστημάτων και
τοποθετώντας την στην οπή 10mm (βλ. εικόνα 1).
10) Βιδώστε τη βίδα M10 με το παξιμάδι (B) για να ασφαλίσετε
τον κινητήρα με μειωτήρα στον άξονα και σφίξτε το παραπάνω
παξιμάδι.
11) Τοποθετήστε στην ειδική υποδοχή τη δέσμη κυλίνδρων (F).
12) Συναρμολογήστε τις δύο μισές κορώνες (D) βιδώνοντάς τις με τις
δύο βίδες M8 (E). Εάν υπάρχουν κουτιά θήκης ελατηρίου διαμέτρου
220mm, χρησιμοποιήστε τη δέσμη-αποστάτη (K) (βλ. εικόνα 2).
13) Ανοίξτε μια οπή 12mm στο τελευταίο στοιχείο του ρολού
καταστημάτων (L), στο σημείο της σπειροειδούς οπής M10 που
υπάρχει ήδη στην κορώνα του κινητήρα με μειωτήρα.
14) Τοποθετήστε το τελευταίο στοιχείο του ρολού καταστημάτων στον
κινητήρα με μειωτήρα και στερεώστε το μέσω της βίδας M10 (C) με
τη ροδέλα (βλ. εικ. 1).
15) Πραγματοποιήστε τις ηλεκτρικές συνδέσεις που φαίνονται στην
εικ. 3 περνώντας το παρεχόμενο καλώδιο τροφοδοσίας 4x1 στο
εσωτερικό του άξονα του ρολού καταστημάτων και αποφεύγοντας
οποιαδήποτε επαφή με τα κινούμενα εξαρτήματα (εικ. 1). Εάν
υπάρχει κινητήρας με μειωτήρα και ηλεκτρικό φρένο, τοποθετήστε
το περίβλημα του φρένου στο εσωτερικό της άλλης οπής Ø12.
16) Συνδέστε την κλέμα (M) του καλωδίου τροφοδοσίας στον τερματικό
διακόπτη διαδρομής με τη σωστή κατεύθυνση (βλ. εικόνα 4). Σφίξτε
την κλέμα μέσω των 4 βιδών.
17) Κλείστε τον τερματικό διακόπτη διαδρομής μέσω του καλύμματος
(N) και, στη συνέχεια, σφίξτε με τις δύο βίδες στερέωσης (O)
ελέγχοντας τη σωστή διάταξη των καλωδίων (βλ. εικόνα 5). Εάν
υπάρχει κινητήρας με μειωτήρα και ηλεκτρικό φρένο, αφαιρέστε την
πλαστική γλωττίδα (P) που υπάρχει στο κάλυμμα (βλ. εικόνα 6)
18) Μετά την πραγματοποίηση της εγκατάστασης και των ηλεκτρικών
συνδέσεων, προχωρήστε στη ρύθμιση του τερματικού διακόπτη
διαδρομής όπως φαίνεται στην εικόνα 7.
19) Περιστρέψτε χειροκίνητα τη λαβή του τερματικού διακόπτη διαδρομής
(Q1) μέχρι να ακουστεί ένα κλικ από τον μικροδιακόπτη 1 (η
ρύθμιση χαμηλώματος πραγματοποιήθηκε).
20) Περιστρέψτε την άλλη λαβή (Q2) προς τον μικροδιακόπτη 2
(ανέβασμα). Ενεργοποιήστε τον κινητήρα με μειωτήρα μέσω του
επιλογέα με κλειδί ή του πλήκτρου για να ελέγξετε εάν το ρολό
καταστημάτων σταματά στο επιθυμητό σημείο κατά το ανέβασμα.
Για να ρυθμίσετε τη θέση, μετακινήστε την ίδια λαβή, πάντα μέσω
ηλεκτρικών χειριστηρίων.
21) Στην περίπτωση διαφορετικής εγκατάστασης σε σχέση με αυτήν που
φαίνεται στην εικ. 1, ακολουθήστε την αντίστροφη διαδικασία από
αυτήν που περιγράφεται, καθώς ο μικροδιακόπτης 2 θα σταματά
την κάθοδο και ο μικροδιακόπτης 1 θα σταματά την άνοδο.
DE EL

6 I EN FR ES
INSTALLAZIONE DEL KIT ELETTROFRENO – INSTALLING THE ELECTRIC BRAKE KIT – MONTAGE DU KIT ÉLECTROFREIN – INSTALACIÓN DEL KIT DEL
FRENO ELÉCTRICO - INSTALLATION DES SETS ELEKTROBREMSE - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΙΤ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΦΡΕΝΟΥ
1) Inserire il ferodo (R) sul
retro del motore elettri-
co (vedi figura 8).
2) Fissare l’elettrofreno
(S) al motoriduttore
mediante le due viti
M5x50 (U).
3) Rimuovere il ponticello
(T) dal fine corsa. Non
danneggiare il ponti-
cello tirandolo dal filo
e conservarlo per usi
futuri.
4) Collegare alla morset-
tiera del fine corsa i
due cavi elettrici (V) del
freno.
5) Chiudere il finecorsa
mediante il coperchio
(N) (vedi figura 5).
1) Insert the brake pad (R)
on the back of the elec-
tric motor (see figure 8).
2) Secure the electric
brake (S) to the gear-
motor with the two
screws M5x50 (U).
3) Remove the jumper (T)
from the limit switch. Do
not damage the jumper
by pulling on the wire
and keep it for future
use.
4) Connect the two electric
cables (V) of the brake to
the terminal block of the
limit switch.
5) Close the limit switch
with the cover (N) (see
figure 5).
1) Insérer le ferodo (R)
à l’arrière du moteur
électrique (voir fig. 8).
2) Fixer l’électrofrein (S)
sur le motoréducteur
à l’aide des deux vis
M5x50 (U).
3) Enlever le pontage (T)
du fin de course. Ne pas
endommager le pon-
tage en tirant sur le fil
et le conserver pour
une utilisation future.
4) Brancher les deux
câbles électriques (V)
du frein à la borne de fin
de course.
5) Fermer le fin de course
à l’aide du couvercle
(N) (voir fig. 5).
1) Introduzca el ferodo (R)
en la parte trasera del
motor eléctrico (fig. 8).
2) Sujete el freno eléctri-
co (S) al motorreductor
con los dos tornillos
M5x50 (U).
3) Retire el conector puente
(T) del fin de carrera. No
tire el conector puen-
te del cable para evitar
dañarlo y guárdelo para
utilizarlo más veces.
4) Conecte a la caja de
conexiones del fin de
carrera los dos cables
eléctricos (V) del freno.
5) Cierre el fin de carrera
con la tapa (N) (fig. 5).
Giallo/Verde (Yellow/Green, Jaune-Vert, Amarillo/Verde, Gelb/Grün, Κίτρινο/Πράσινο)
Marrone (Brown, Marron, Marrón, Braun, Καφέ)
Nero (Black, Noir, Negro, Schwarz, Μαύρο)
Grigio (Grey, Gris, Gris, Grau, Γκρι)
Pulsante, Push
Bouton, Pulsador,
Taste, Πλήκτρο
(10A - 250V)
Fase (Live, Phase, Fase, Phase, Φάση)
Neutro (Neutral, Neutre, Neutro,
Neutral. Ουδέτερο)
230V~ 50Hz
Terra, Earth
Terre, Tierra,
Erde, Γείωση
DE EL
1) Den Bremsbelag (R)
an der Rückseite des
Elektromotors einsetzen
(siehe Abbildung 8).
2) Die Elektrobremse (S)
mit den zwei Schrauben
M5x50 (U) am Antrieb
befestigen.
3) Den Jumper (T) vom
Endschalter abnehmen.
Den Jumper nicht am
Draht ziehen, um ihn
nicht zu beschädi-
gen, und für künftigen
Bedarf aufbewahren.
4) Die beiden Stromkabel
(V) der Bremse an die
Klemmenleiste anschlie-
ßen.
5) Den Endschalter mit der
Abdeckung (N) schließen
(siehe Abbildung 5).
1) Τοποθετήστε το θερμουίτ
(R) στο πίσω μέρος του
ηλεκτρικού κινητήρα (βλ.
εικόνα 8).
2) Στερεώστε το ηλεκτρικό
φρένο (S) στον κινητήρα
με μειωτήρα μέσω των δύο
βιδών M5x50 (U).
3) Αφαιρέστε τη γέφυρα (T)
από τον τερματικό διακόπτη
διαδρομής. Προσέξτε να
μην προκαλέσετε ζημιά στη
γέφυρα όταν την τραβήξετε
από το σύρμα. Φυλάξτε την
για μελλοντικές χρήσεις.
4) Συνδέστε στην κλέμα
του τερματικού διακόπτη
διαδρομής τα δύο ηλεκτρικά
καλώδια (V) του φρένου.
5) Κλείστε τον τερματικό
διακόπτη διαδρομής μέσω
του καλύμματος (N) (βλ.
εικόνα 5).

7
VIMAR group
MANUTENZIONE
· Per garantire l’efficienza del prodotto è indispensabile che personale
professionalmente competente effettui la manutenzione nei tempi
prestabiliti dall’installatore, dal produttore e della legislazione vigente.
· Gli interventi di installazione, manutenzione, riparazione e pulizia
devono essere documentati. Tale documentazione deve essere
conservata dall’utilizzatore, a disposizione del personale competente
preposto.
· Prima di effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manuten-
zione disinserire l’apparecchiatura dalla rete staccando la spina, o
spegnendo l’interruttore dell’impianto, e scollegare la batteria tam-
pone. Nel caso che l’alimentazione dovesse essere presente per
verifiche di funzionamento, si raccomanda di controllare o disabilitare
ogni dispositivo di comando (radiocomandi, pulsantiere ecc.) ad
eccezione del dispositivo usato dall’ addetto alla manutenzione.
I motoriduttori tubolari necessitano di poca manutenzione
INFORMAZIONI ALL’UTILIZZATORE
· Leggere attentamente l’istruzioni e la documentazione allegata.
· Il prodotto dovrà essere destinato all’uso per il quale è stato espres-
samente concepito, ogni altro utilizzo è da considerarsi improprio e
quindi pericoloso.
· L’informazioni contenute nel presente documento e nella documen-
tazione allegata, possono essere oggetto di modifiche senza alcun
preavviso. Sono infatti fornite a titolo indicativo per l’applicazione del
prodotto.
· In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’automazione, dis-
inserire l’apparecchio dalla rete spegnendo l’interruttore dell’impianto
e rivolgersi solo a personale professionalmente qualificato oppure al
centro di assistenza autorizzato. Evitare qualsiasi tentativo di riparaz-
ione e d’intervento diretto.
· Si raccomanda di far effettuare un controllo annuale del funziona-
mento generale dell’automazione e dei dispositivi di sicurezza da
personale qualificato.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
1. Non entrare nel raggio d’azione della automazione mentre esse è in
movimento, attendere fino alla completa conclusione della manovra.
2. Azionare l’automazione solo quando essa è completamente visibile e
priva di qualsiasi impedimento.
3. Non permettere a bambini o ad animali di giocare o sostare in pros-
simità del raggio d’azione. Non permettere ai bambini di giocare con
i comandi di apertura o con il radiocomando.
4. Non opporsi al moto dell’automazione poichè può causare situazione
di pericolo.
5. Non toccare l’apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati.
I EN
Il prodotto è conforme alla direttive europee 2004/108/CE, 2006/42/CE,
R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
• I motoriduttori centrali per serrande della serie ZP08-ZP09, quando
installati e con manutenzione eseguita secondo le istruzioni del fab-
bricante, in combinazione con serrande, anch’esse installate e con
manutenzione eseguita secondo le istruzioni del Produttore, sono
conformi alle disposizioni della Direttiva UE 89/392 CEE e succes-
sive modifiche. lo sottoscritto dichiaro che I’attrezzatura di cui sopra
e tutti gli accessori indicati nel manuale sono conformi alle Direttive
suddette.
MAINTENANCE
· To ensure the efficiency of the product it is imperative that competent,
professional personnel carry out maintenance within the time limits
established by the installer, the manufacturer and the legislation in
force.
· The work of installation, maintenance, repairs and cleaning must be
documented. This documentation must be kept by the user so that it
is available for the relevant competent personnel.
· Always disconnect the equipment from the power supply by means
of the main switch or by removing the plug, and disconnect the buffer
battery before performing maintenance or cleaning. If the power is
ON for operation checks, check or disable all the control devices
(remote controls, push button panels, etc.) with the exception of the
device used by the maintenance engineer.
Tubular gearmotors require minimal maintenance
USER INFORMATION
· Carefully read the instructions and documentation enclosed.
· This product must be used exclusively as specified in design, any
other use is to be considered improper and therefore hazardous.
· The information in this document and in the enclosed documentation
may be subject to modification without notice. It is supplied as a
guideline for product application.
· In case of failure and/or malfunctioning, switch the unit off by means
of the main switch and contact professionally qualified personnel or
an authorized service centre for assistance. Never attempt to make
any repairs or intervene directly.
· Have the general operation of the automation system and safety
devices checked once a year by qualified personnel.
SAFETY WARNINGS
1. Do not enter the automation system's range of movement while it is
in motion; wait until all movement has stopped.
2. Only activate the automation system when it is completely visible and
free from any obstacles.
3. Do not allow children or animals to play or be near the range of move-
ment. Do not allow children to play with the opening controls, or with
the remote control.
4. Do not attempt to counteract automation system movement as this
results in a dangerous situation.
5. Do not touch the equipment with wet hands and/or feet.
The product complies with European Directives 2004/108/EC, 2006/42/
EC, R&TTE 99/05/EC, 89/106/EC.
DECLARATION OF INCORPORATION
• The central gearmotors for rolling shutters series ZP08-ZP09,
when installed and maintained according to the manufacturer’s
instructions, in conjunction with rolling shutters, which must also be
installed and maintained according to the instructions of their manu-
facturers, comply with the provisions of the EU Directive 89/392
EEC and successive amendments. I the undersigned declare that
the foregoing equipment and all the accessories stated in the hand-
book comply with the foregoing directives.

8 FR ES
MAINTENANCE
· Pour garantir l’efficacité de l’appareil, sa maintenance est réservée à
des techniciens qualifiés, dans les délais fixés par l’installateur, le
producteur et les lois en vigueur.
· Les interventions d'installation, de maintenance, de réparation et de
nettoyage doivent être documentées. Cette documentation doit
être conservée par l'utilisateur et mise à la disposition du personnel
préposé.
· Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
l’appareil en enlevant la fiche ou en appuyant sur l’interrupteur
général de l’installation ; débrancher également la batterie tampon.
Si l’installation doit être alimentée pendant les contrôles de
fonctionnement, il est recommandé de contrôler ou de désactiver
tous les dispositifs de commande (radiocommandes, claviers, etc.), à
l’exception du dispositif utilisé par le personnel chargé de l’entretien.
Les motoréducteurs tubulaires nécessitent très peu d'entretien
INFORMATIONS POUR L'UTILISATEUR
· Lire attentivement les consignes et la documentation jointe.
· Le produit devra être destiné à l’usage pour lequel il a été conçu.
Toute autre application sera considérée comme impropre et donc
dangereuse.
· Lesinformationscontenuesdanscedocumentetdansladocumentation
jointe peuvent subir des modifications sans aucun préavis.
Elles sont fournies exclusivement à titre indicatif pour l'application
de cet appareil.
En cas de panne et/ou de dysfonctionnement de l'automatisme,
débrancher l'appareil du réseau en éteignant l'interrupteur général de
l'installation et s'adresser exclusivement à des techniciens qualifiés
ou à un centre d’entretien agréé. Ne pas tenter de le réparer ou
d'intervenir directement.
. Confier le contrôle annuel général de l’automatisme et des dispositifs
de sécurité à des techniciens qualifiés.
AVERTISSEMENTS CONCERNANT LA SÉCURITÉ
1. Ne pas entrer dans le rayon d'action de l'automatisme lorsqu'il est en
mouvement ; attendre que la manœuvre soit terminée.
2. Actionner l'automatisme seulement lorsqu'il est parfaitement visible
et en l'absence d'obstacle.
3. Ne pas permettre aux enfants ou aux animaux de jouer ou de
stationner à proximité du rayon d'action du mécanisme. Ne pas
permettre aux enfants de jouer avec les commandes d'ouverture ou
avec la radiocommande.
4. Ne pas s'opposer au mouvement de l'automatisme car cette situation
pourrait s'avérer dangereuse.
5. Ne pas toucher l'appareil avec les mains et/ou les pieds mouillés.
Le produit est conforme aux directives européennes 2004/108/CE,
2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
DÉCLARATION D’INCORPORATION
• Les motoréducteurs centraux pour rideaux roulants de la série
ZP08-ZP09, lorsqu’ils sont installés et entretenus selon les
instructions du fabricant, avec des volets roulants, également
installés et entretenus selon les instructions du producteur, sont
conformes aux dispositions de la Directive UE 89/392 CEE et
modifications. Je soussigné, déclare que le matériel ci-dessus et
tous les accessoires mentionnés dans le manuel sont conformes
aux Directives citées ci-dessus.
MANTENIMIENTO
· Para garantizar el funcionamiento del producto, es imprescindible
que el mantenimiento sea realizado por personal profesionalmente
competente en los plazos establecidos por el instalador, el fabricante
y la legislación vigente.
· Las operaciones de instalación, mantenimiento, reparación y limp-
ieza deben documentarse. El usuario debe conservar dicha docu-
mentación a disposición del personal competente.
· Antes de realizar cualquier operación de limpieza o mantenimiento,
desconecte el equipo de la red sacando la clavija del enchufe o
apagando el interruptor de la instalación, y desconecte la batería
tampón. Si es preciso realizar comprobaciones de funcionamiento
con alimentación, se recomienda comprobar o desactivar cada dis-
positivo de mando (mandos a distancia, botoneras, etc.) excepto el
dispositivo utilizado por el encargado del mantenimiento.
Los motorreductores tubulares requieren poco mantenimiento.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
· Lea atentamente las instrucciones y la documentación que se adjun-
ta.
· El producto debe ser destinado al uso para el que fue expresamente
concebido, cualquier otra utilización debe considerarse impropia y,
por consiguiente, peligrosa.
· La información de este documento y la documentación que se adjun-
ta pueden ser objeto de modificaciones sin previo aviso. En efecto,
la información se facilita a título indicativo para la aplicación del pro-
ducto.
· En caso de fallo y/o funcionamiento anómalo de la automatización,
desconecte el aparato de la red apagando el interruptor de la insta-
lación y diríjase exclusivamente a profesionales cualificados o bien
al servicio de asistencia técnica autorizado. Evite cualquier intento de
reparación y actuación directa.
· Se recomienda encargar a personal cualificado la revisión anual del
funcionamiento general de la automatización y los dispositivos de
seguridad.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1. No entre en el radio de acción de la automatización cuando la misma
esté en movimiento y espere que finalice la maniobra.
2. Accione la automatización solo cuando la misma sea totalmente
visible y sin ningún obstáculo.
3. No permita que niños o animales jueguen o se detengan en proximi-
dad del radio de acción de la automatización. No permita a los niños
jugar con los mandos de apertura o con el mando a distancia.
4. No obstaculice el movimiento de la automatización puesto que podría
provocar una situación de peligro.
5. No toque el aparato con las manos y/o los pies mojados.
El producto es conforme a las directivas europeas 2004/108/CE, 2006/42/
CE, RTTE 99/05/CE, 89/106/CE.
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
• Los motorreductores centrales para cierres enrollables de la serie
ZP08-ZP09, siempre que se instalen y se realice su mantenimiento
según las instrucciones del fabricante, en combinación con cierres
enrollables, también instalados y con mantenimiento realizado
según las instrucciones del fabricante, son conformes a las disposi-
ciones de la Directiva UE 89/392 CEE y modificaciones posteriores.
El abajo firmante declara que el equipo arriba indicado y todos
los accesorios enumerados en el manual son conformes a dichas
Directivas.

9
VIMAR group
WARTUNG
Für eine gleichbleibend hohe Leistungsfähigkeit des Produkts ist es
unerlässlich, dass es durch qualifiziertes Fachpersonal in den vom
Hersteller und gesetzlich vorgeschriebenen Zeiten gewartet wird.
Die Installations-, Wartungs-, Reparatur- und Reinigungseingriffe
müssen dokumentiert werden. Die entsprechende Dokumentation
muss vom Betreiber verwahrt und dem mit diesen Arbeiten beauf-
tragten Fachpersonal zur Verfügung gestellt werden.
Vor jeder Reinigung oder Wartung den Netzstecker ziehen
oder die Anlage mit dem Schalter vom Netz trennen und die
Pufferbatterie abklemmen. Wenn die Netzspannung einges-
chaltet ist, um Funktionstests durchzuführen, muss unbedingt jede
Steuervorrichtung (Fernsteuerungen, Bedientasten usw.) außer
der vom Wartungstechniker benutzten Vorrichtung unter Kontrolle
gehalten bzw. deaktiviert werden.
Die Rohrantriebe sind ausgesprochen wartungsfreundlich
BENUTZERINFORMATIONEN
Die Anleitungen und die beiliegende Dokumentation bitte aufmerk-
sam lesen.
Das Gerät darf nur für den Zweck benutzt werden, für den es aus-
drücklich vorgesehen ist, jede andere Verwendung ist zweckwidrig
und daher gefährlich
Die in der vorliegenden Broschüre und in der beiliegenden
Dokumentation enthaltenen Informationen können ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden Sie dienen zur veranschaulichen-
den Erklärung der Anwendung des Produkts.
Im Fall von Defekten und/oder Betriebsstörungen des Antriebs das
Gerät mit dem Schalter der Anlage vom Netz trennen und nur qualifi-
ziertes Fachpersonal oder den Vertragskundendienst zu Rate ziehen
Auf keinen Fall versuchen, das Gerät selbst zu reparieren.
Es wird empfohlen, den Antrieb und die Sicherheitseinrichtungen
mindestens einmal jährlich durch Fachpersonal überprüfen zu lassen
SICHERHEITSHINWEISE
1. Betreten Sie den Arbeitsbereich des Torantriebs nicht, während das
Tor in Bewegung ist, sondern warten Sie, bis diese vollständig abge-
schlossen ist.
2. Betätigen Sie den Torantrieb nur, wenn Sie freie Sicht auf den
Arbeitsbereich haben und dieser frei von Hindernissen ist.
3. Verbieten Sie Kindern und Tieren, in der Nähe des Arbeitsbereichs zu
spielen oder diesen zu betreten. Gestatten Sie Kindern nicht, mit den
Öffnungssteuerungen oder mit der Funkfernbedienung zu spielen.
4. Halten Sie die Torbewegung nicht auf, denn dadurch können
Gefahrensituationen verursacht werden.
5. Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen Händen und/oder Füßen.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinien 2004/108/EG,
2006/42/EG, R&TTE 99/05/EG, 89/106/EG.
EINBAUERKLÄRUNG
• Die zentralen Rolltorantriebe der Serie ZP08-ZP09, sofern nach
den Herstelleranweisungen installiert und gewartet, entsprechen in
Kombination mit den ebenfalls nach Herstelleranweisungen instal-
lierten und gewarteten Rolltoren den Vorschriften der EU-Richtlinie
89/392/EWG und nachträglichen Änderungen. Der Unterzeichner
erklärt, dass die vorgenannte Ausrüstung und das gesamte, im
Handbuch angegebene Zubehör der obigen Richtlinie entspricht.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
· Για να διασφαλιστεί η απόδοση του προϊόντος, η συντήρηση πρέπει
να πραγματοποιείται από εξειδικευμένους επαγγελματίες στα χρονικά
διαστήματα που καθορίζονται εκ των προτέρων από τον τεχνικό
εγκατάστασης, τον κατασκευαστή και την ισχύουσα νομοθεσία.
· Οι εργασίες εγκατάστασης, συντήρησης, επισκευής και καθαρισμού
πρέπει να καταγράφονται. Τα αρχεία αυτά πρέπει να φυλάσσονται
από το χρήστη και να είναι στη διάθεση του αρμόδιου προσωπικού.
Πριν από την εκτέλεση εργασιών καθαρισμού ή συντήρησης,
αποσυνδέστε τη συσκευή από το δίκτυο βγάζοντας το αρσενικό
φις ή απενεργοποιώντας το διακόπτη της εγκατάστασης και
αποσυνδέστε την μπαταρία αντιστάθμισης. Εάν για τους ελέγχους
λειτουργίας πρέπει να υπάρχει τροφοδοσία, συνιστάται να ελέγχετε
ή να απενεργοποιείτε κάθε μηχανισμό ελέγχου (τηλεχειριστήρια,
πληκτρολόγια κλπ.) με εξαίρεση το μηχανισμό που χρησιμοποιείται
από τον τεχνικό συντήρησης.
Οι σωληνωτοί κινητήρες με μειωτήρα δεν χρειάζονται ιδιαίτερη
συντήρηση
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και την παρεχόμενη τεκμηρίωση.
Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό για τον οποίο έχει
ειδικά κατασκευαστεί. Κάθε άλλη χρήση θεωρείται ακατάλληλη και,
συνεπώς, επικίνδυνη.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στο παρόν έγγραφο και στην παρεχόμενη
τεκμηρίωση μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προειδοποίηση.
Παρέχονται απλώς ενδεικτικά για την εφαρμογή του προϊόντος.
Σε περίπτωση βλάβης ή/και εσφαλμένης λειτουργίας του αυτοματισμού,
αποσυνδέστε τη συσκευή από το δίκτυο απενεργοποιώντας το
διακόπτη της εγκατάστασης και απευθυνθείτε αποκλειστικά και
μόνο σε επαγγελματικό προσωπικό ή στο εξουσιοδοτημένο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης. Αποφεύγετε κάθε απόπειρα επισκευής και
άμεσης παρέμβασης.
Συνιστάται να πραγματοποιείται ετήσιος έλεγχος της γενικής λειτουργίας
του αυτοματισμού και των μηχανισμών ασφαλείας από εξειδικευμένο
προσωπικό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Μην εισέρχεστε στην ακτίνα λειτουργίας του αυτοματισμού ενώ
κινείται. Περιμένετε να ολοκληρωθεί η κίνηση.
2. Χρησιμοποιείτε τον αυτοματισμό μόνο όταν είναι πλήρως ορατός και
δεν υπάρχουν εμπόδια.
3. Μην επιτρέπετε σε παιδιά ή ζώα να παίζουν ή να στέκονται κοντά
στην ακτίνα λειτουργίας του αυτοματισμού. Μην επιτρέπετε σε παιδιά
να παίζουν με τα χειριστήρια ανοίγματος ή με το τηλεχειριστήριο.
4. Μην πηγαίνετε αντίθετα στην κίνηση του αυτοματισμού, καθώς
μπορεί να προκληθούν επικίνδυνες καταστάσεις.
5. Μην αγγίζετε τη συσκευή όταν τα χέρια ή/και τα πόδια σας είναι
βρεγμένα.
Το προϊόν συμμορφώνεται με τις ευρωπαϊκές οδηγίες 2004/108/ΕΚ,
2006/42/ΕΚ, R&TTE 99/05/ΕΚ, 89/106/ΕΚ.
ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΣΩΜΑΤΩΣΗΣ
• Οι κινητήρες με μειωτήρα κεντρικών μονάδων για ρολά καταστημά-
των της σειράς ZP08-ZP09, εφόσον εγκατασταθούν και συντηρού-
νται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή, σε συνδυασμό με τα
ρολά καταστημάτων, εφόσον και αυτά εγκατασταθούν και συντηρού-
νται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή, συμμορφώνονται με
τις διατάξεις της οδηγίας της ΕΕ 89/392/ΕΟΚ και μετέπειτα τροπο-
ποιήσεις. Εγώ, ο κάτωθι υπογεγραμμένος, δηλώνω ότι ο εξοπλισμός
που αναφέρεται παραπάνω και όλα τα εξαρτήματα που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο συμμορφώνονται με τις παραπάνω οδηγίες.
DE EL

Viale Vicenza, 14
36063 Marostica VI - Italy
www.vimar.com
49400788A0
01 1609
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Indoor Furnishing manuals by other brands

Wenger
Wenger Flex Conductor’s Stand Basket Accessory Assembly instructions

FUFU & GAGA
FUFU & GAGA Shoe Storage Cabinet manual

MoDRN
MoDRN HYN-ALOTTO-TN Assembly instructions

Gispen
Gispen DUKDALF GC-DUBWIV40ZR 8718969642859 user manual

Royal Classics
Royal Classics MONIQUE D992-20 Assembly instructions

AKANTE
AKANTE KANSAS CT270 Assembly instructions