Etesia AV 51 User manual

AV 51
FR
DE
GB
NOTICE D’INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG
USE AND MAINTENANCE MANUAL
A lire attentivement avant d’utiliser la machine.
Vor Gebrauch aufmerksam lesen
Please read carefully before using the machine

2

3
Notice d'utilisation
Faucheuse AV 51
Sommaire
1. Pour votre sécurité et celle des autres ........................................................ 5
2. Description des symboles graphiques .....................................................11
3. Caractéristiques techniques .........................................................................12
4. Description .........................................................................................................16
5. Préparation et prise en main ........................................................................17
6. Utilisation .............................................................................................................20
7. Instructions d’entretien...................................................................................31
8. Arrêt prolongé - Stockage hivernal.............................................................37
9. Dépannage courant - Les pannes et leurs remèdes .............................38
10. Tableau récapitulatif de l’entretien régulier............................................ 41
11. Conditions générales de garantie ..............................................................42
Bedienungsanleitung
Gestrüppmäher AV 51
Inhalt
1. Sicherheitsvorschriften..................................................................................... 5
2. Beschreibung der graphischen Symbole.................................................11
3. Technische Merkmale......................................................................................13
4. Beschreibung......................................................................................................16
5. Vorbereitung und Übernahme ....................................................................17
6. Anwendung ........................................................................................................20
7. Wartungsanleitung ..........................................................................................31
8. Längere Stillegung - Überwinterung.........................................................37
9. Gängige reparaturen - Pannen und abhilfe.............................................39
10. Übersichtstabelle für periodische Wartungsarbeiten..........................41
11. Allgemeiner Garantieumfang.......................................................................42
User Manual
Walk-behind brush-cutter AV 51
Table of Contents
1. Your safety and that of others......................................................................... 5
2. Description of symbols....................................................................................11
3. Technical specifications ..................................................................................14
4. Description ..........................................................................................................16
5. Preparation and getting started ..................................................................17
6. Use ..........................................................................................................................20
7. Maintenance instructions...............................................................................31
8. Prolonged storage - Winter storage............................................................37
9. Standard repairs - Breakdowns and troubleshooting..........................40
10. Regular maintenance summary table .......................................................41
11. General warranty condition...........................................................................42

4
Félicitations !
Vous venez d’acquérir une faucheuse ETESIA.
Cette machine d’une fiabilité et d’une robustesse étonnantes a été
conçue pour vous servir longtemps.
• Pour accroître sa longévité et lui assurer un fonctionnement
optimal, lisez attentivement la présente notice, respectez les
consignes de sécurité et les instructions d’entretien.
• Fidèles à sa politique d’innovation permanente, ETESIA ne cesse
d’améliorer la qualité de nos produits.
• Par conséquent, votre modèle peut présenter de légères différences
par rapport à cette notice.
• Votre Concessionnaire ETESIA dispose des informations techniques
les plus récentes.
• N’hésitez pas à le contacter en cas de besoin.
INTRODUCTION
• Avant d’utiliser la faucheuse, lisez attentivement les instructions
d’utilisation et respectez surtout les conseils relatifs à votre sécurité
et à celle des autres.
• Conservez précieusement cette notice pour des consultations
ultérieures.
• Cette faucheuse semi-professionnelle est uniquement destinée à
couper de l’herbe et des petits rejets sur des terrains relativement
uniformes et moyennement entretenus, où une tondeuse à gazon
ne permettrait plus qu’une utilisation plus ou moins satisfaisante.
• Ce n’est pas une tondeuse et en conséquence elle ne doit pas être
utilisée pour la tonte régulière de pelouses ou de gazons.
• Tout autre usage en dehors de la coupe de l’herbe et de petits rejets
est non conforme à la notice est à proscrire.-
H
erzlichen Glückwunsch.
Sie haben eine ETESIA Gerät erworben.
Dieses Gerät wurde mit grosser Sorgfalt hergestellt und soll Ihnen über
lange Jahre gute Dienste erweisen.
• Um seine Lebensdauer zu verlängern und einen optimalen Einsatz
zu gewährleisten, lesen Sie bitte diese Anleitung gründlich durch
und halten Sie die Sicherheits-und Wartungsvorschriften ein.
• Unsere Produkte werden ständig verbessert, da wir grössten Wert
auf Qualität legen.
• Denmach kann Ihr Modell leichte Abweichungen zu dieser
Bedienungsanleitung aufweisen.
• Ihr ETESIA Vertragshändler verfügt über die neuesten technischen
Informationen.
• Fragen Sie ihn bei Bedarf.
EINLEITUNG
• Vor dem ersten Einsatz Ihres Gestrüppmähers sollten Sie die
Bedienungsleitung einsehen und Sie sollten vor allem die Hinweise
zu Ihrer Sicherheit und der Ihrer Umgebung beachten.
• Bewahren Sie diese Anleitung gut zum späteren Nachschlagen auf.
• Dieser halb-professioneller Gestrüppmäher ist ausschliesslich für
das Schneiden von Gras und kleinen Trieben auf relativ
gleichmässigen und mässig gepflegten Terrains bestimmt, wo ein
Rasenmäher nur noch ein wenig befriedigendes Ergebnis erzielt.
• Das Gerät ist kein Schneidegerät wie der Rasenmäher, weshalb er
nicht zum regelmässigen Rasenmähen benutzt werden darf.
• Jede andere Benutzung als die zum Kürzen von Gras und kleinen
Trieben steht im Gegensatz zur Bedienanleitung und ist untersagt.
C
ongratulations.
You have just bought an ETESIA machine.
This amazingly strong and reliable machine has been designed to
last.
• In order to increase its service life and ensure optimum operation,
please read this instruction booklet very carefully and make sure
you follow the safety and maintenance instructions.
• ETESIA has a policy of continuously improving the quality of its
products.
• Therefore, your machine might show slight differences compared
with the description in the present booklet.
• Your ETESIA dealer is in possession of the most recent technical
specifications.
• Do not hesitate to contact him.
INTRODUCTION
• Before you use the machine, read the instructions for use
thoroughly, paying particular attention to the advice concerning
your safety and that of others.
• Keep this manual in a safe place for later consultation.
• This semi-professional brush-cutter is intended only for cutting
grass and other small shoots on ground which is relatively uniform
and averagely maintained, where a lawnmower is no longer totally
satisfactory.
• It is not a lawn mower and consequently it should not be used for
the regular mowing of your lawn.
• Any use other for cutting grass and small shoots is not in
compliance with the instructions and is not recommended.

5
1. Pour votre sécurité et celle
des autres
Responsabilité de l’utilisateur et de l’opérateur.
Avant d’utiliser la faucheuse.
• Familiarisez-vous avec ses commandes.
• Dégagez le terrain des pierres, bois, ferrailles, fils, os, plastiques,
branches et autres débris pouvant être projetés par la faucheuse.
Supprimez également les branches basses pouvant blesser les
yeux.
• Avant chaque utilisation, assurez-vous du bon état de la lame et de
sa fixation.
• Ne portez jamais de vêtements amples durant l’utilisation.
• Equipez vous toujours de chaussures fermées, solides et
antidérapantes.
Votre sécurité et celle des autres
• La faucheuse doit être utilisée conformément à la présente notice
d’instructions.
• Les adolescents de moins de 16 ans, ainsi que les personnes non
familiarisées avec la faucheuse, ne doivent pas utiliser la machine.
• Ne confiez jamais la faucheuse à une personne n’ayant pas pris
connaissance de la notice d’instructions.
• Ne travaillez pas trop prés de talus, de fossés, sur des terrains
meubles ou présentant des risques de renversement.
• N’utilisez pas la faucheuse si vous êtes fatigué ou malade.
• Evitez également de le faire si vous avez consommé des boissons
alcoolisées ou pris des médicaments.
• L’utilisateur ou l’opérateur est responsable de la sécurité des tiers
se trouvant dans la zone travail de la faucheuse.
• Veillez à ce que personne ne puisse être blessé par des projections
de pierres ou d’autres objets lors de son utilisation.
1. Sicherheitsvorschriften
Verantwortung des Benutzers
Bevor Sie Ihre Gestrüppmäher benutzen.
• Erlernen Sie die Handgriffe, um den Motor schnell abschalten zu
können.
• Bevor Sie mit der Arbeit beginnen, entfernen Sie von der
Rasenfläche alle Steine, Holzstücke, Drähte, Knochen, Äste und
andere Fremdkörper, die von den Gestrüppmäher
weggeschleudert werden können.
• Beseitigen Sie ebenso tiefhängende Baumzweige, die den
Benutzer verletzen könnten.
• Überprüfen Sie vor jedem Mähen den Zustand und die Befestigung
des Messers.
• Tragen Sie zum Mähen keine weiten Kleidungstücke.
• Ziehen Sie feste Schuhe an (Keine Sandalen).
Sicherheitsvorschriften
• Ihr Gestrüppmäher muss unter Einhaltung der vorliegenden
Bedienanweisung benutzt werden.
• Jugendliche unter 16 Jahren und Personen, die nicht mit dem
Gerät vertraut sind, dürfen den Gestrüppmäher nicht benutzen.
• Überlassen Sie unter keinen Umständen den Gestrüppmäher einer
Person, wenn diese nicht zuvor die Bedienanweisung eingesehen
hat.
• Arbeiten Sie nicht zu nahe an Abhängen, Gräben, unbefestigtem
Boden oder sonstigen Stellen, wo die Maschine umkippen könnte.
• Benutzen Sie den Gestrüppmäher nicht, wenn Sie sich müde oder
krank fühlen, Alkohol getrunken oder Medikamente
eingenommen haben.
• Der Benutzer haftet für die Sicherheit Dritter, die sich in der
Arbeitszone des Gestrüppmäher befinden.
• Sorgen Sie dafür, dass niemand durch weggeschleuderte Steine
und sonstige Objekte während des Mähens verletzt wird.
1. Your safety and that of
others
User responsibility.
Before using your brush-cutter.
• Familiarise yourself with its controls.
• Clear the field of stones, pieces of wood or metal, wire, bones,
plastic, branches and other debris liable to be thrown up by the
brush-cutter.
• Low branches liable to cause injury to the user should also be
removed.
• Before using the machine, always check the condition and the
adjustment of the blade.
• Loose clothing and short trousers should not be worn when using
the machine.
• Always wear stout, closed and non-slip shoes.
Your safety and that of others.
• The brush-cutter must be used according to the instructions in this
manual.
• Children under the age of 16 and people not familiar with the use
of the brush-cutter, must not use it.
• Never let anyone who has not read the instruction manual use the
brush-cutter.
• Never drive your brush-cutter too close to embankments or
ditches, or on soft ground or where there is a risk of overturning.
• Never operate the brush-cutter when you are feeling tired or
unwell, or after consuming alcohol or taking medicine.
• The user is responsible for ensuring the safety of others within the
area where the brush-cutter is being used.
• Whilst using the brush-cutter, ensure no injury can be caused to
others by stones and other objects being thrown up.

6
• Evitez la présence de personnes (surtout d’enfants) ou d’animaux à
proximité de la faucheuse lorsque le moteur tourne.
• N’enlevez jamais les étiquettes ou les éléments de sécurité.
• La faucheuse doit obligatoirement être pourvue de ses 3 bavettes
de sécurité.
• Ne mettez jamais ni main ni pied sous le carter de coupe.
• N’approchez pas les mains ou les pieds des pièces rotatives et en
mouvement.
• Evitez les obstacles tels que taupinières, souches, bordures, socles
bétonnés qui ne pouvant pas être coupés par la lame et qui
risquent d’endommager le système de coupe.
• Après un choc sur la lame, celle-ci est à changer impérativement.
• N’utilisez la faucheuse qu’en plein jour ou avec un bon éclairage
artificiel.
• Respectez la distance de sécurité minimale donnée par les
longerons du guidon.
• Lorsque vous utilisez la faucheuse sur des pentes, il convient d’être
particulièrement prudent et de changer de direction avec
beaucoup de précautions.
• L’utilisation sur des pentes trop abruptes est à proscrire.
(voir schéma 1– page 22).
DANGER ! Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos.
Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un
gaz inodore et mortel.
• Ne fermez pas le volet de starter si le moteur tourne ou s’il est
chaud.
• Ne laissez jamais tourner le moteur sans surveillance.
• En cas d’intervention sur la faucheuse, arrêtez le moteur
• Le levier de commande d’embrayage de lame et le levier de
commande d’avancement sont des dispositifs à action maintenue :
ne jamais les bloquer.
• Si la faucheuse doit être soulevée ou transportée, arrêtez le moteur.
• Par précaution, retirez le capuchon de la bougie.
• Vermeiden Sie, dass Personen oder Tiere sich im näheren Umkreis
des Gestrüppmäher aufhalten, wenn der Motor läuft.
• Entfernen Sie nie die Sicherheitsaufkleber und die
Schutzeinrichtungen.
• Der Gestrüppmäher muss unbedingt mit seinen 3
Sicherheitsabdeckungen ausgerüstet sein.
• Strecken Sie nie die Hand oder den Fuss unter die Mähhaube.
• Nähern Sie sich keinesfalls mit Händen oder Füssen den drehenden
bzw. beweglichen Teilen der Maschine.
• Vermeiden Sie Hindernisse wie Maulwurfhaufen, betonierte
Untersätze, Baumstümpfe, Beeteinfassungen, die vom Messer nicht
geschnitten werden und zur Beschädigung des Mähsystems führen
können.
• Nach einem schlag auf das Messer, sollte es sofort ausgetauscht
werden.
• Mähen Sie stets bei Tageslicht oder mit einer guten künstlichen
Beleuchtung.
• Halten Sie stets den minimalen Sicherheitabstand ein, der durch die
Führungsholme gegeben ist.
• Wenn Sie den Gestrüppmäher an Hängen einsetzen, sollten Sie
besonders vorsichtig sein und vorallem beim Richtungswechsel
aufpassen.
• Das Mähen an besonders steilen Hängen sollte vermieden werden.
(Schema 1 - Seite 22)
VORSICHT! Den motor nie in einem geschlossenen raum laufen
lassen.
Die Abgase beinhalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses,
tödliches Gift.
• Die Starterklappedarf bei laufendem oder heissem Motor nicht
geschlossen werden.
• Verlassen Sie auf keinen Fall den Gestrüppmäher bei laufendem
Motor.
Ein unbeaufsichtigtes Gerät muss immer abgeschaltet sein.
• Bei Wartungs-oder Pflegearbeitern am Gestrüppmäher muss der
Motor stets abgestellt werden.
• Der Schnittmesser-Hebel und der Fahr-Hebel dürfen in der
Arbeitsposition auf keinen Fall blockiert werden.
• Falls Sie den Gestrüppmäher hochheben oder tragen müssen, muss
zuvor der Motor abgestellt werden.
• Nehmen Sie zur Siecherheit den Zündkerzenstecker ab.
• Keep a safe distance from people, especially children, and animals
when the engine is running.
• Never remove warning labels or safety devices.
• The machine must be equipped with its three safety flaps.
• Never place hands or feet under the cutter housing.
• Keep your hands or feet clear of rotating or moving parts.
• Avoid obstacles such as mole hills, tree stumps, concrete pedestals
and edging which cannot be cut by the blade and which could
damage the cutting system.
• Change absolutely the blade after any shock.
• Operate the brush-cutter only in daylight or with good artificial
lighting.
• Respect the minimum safety distance given by the side bars of the
handle.
• When using the brush-cutter on slopes, be particularly careful, and
take great care when changing direction.
• Avoid working on slopes that are too steep.
(see picture 1- page 22)
WARNING! Never allow the engine to run in a confined space.
Exhaust gases contain carbon monoxide which is odourless and can kill.
• Never close the choke flap when the engine is running or when it is
hot.
• Never leave the brush-cutter unattended with the engine running.
• Stop the engine for any maintenance on the brush-cutter.
• The blade clutch and drive lever should never be blocked in the
working position.
• If the brush-cutter has to be lifted or transported, stop the engine.
• As a precaution, disconnect the spark plug.

7
• Si vous déplacez la faucheuse en dehors du terrain, arrêtez la
rotation de la lame ou arrêtez le moteur.
• Respectez également d’éventuelles prescriptions légales relatives à
l’utilisation de machines à moteur thermique.
• Ces précautions sont indispensables pour votre sécurité.
• Les recommandations mentionnées ne sont toutefois pas
exhaustives ; à tout moment, utilisez votre faucheuse à bon
escient.
• MAINTENANCE ET STOCKAGE
• Maintenez la faucheuse et ses différents accessoires en parfait état
de marche.
• Les travaux d’entretien et de nettoyage de la faucheuse ne doivent
être effectués que lorsque le moteur est arrêté.
Par précaution, retirez le capuchon de la bougie.
• Utilisez toujours de l’essence d’acquisition récente.
• Une vieille essence laisse des dépôts de gomme dans le
carburateur, provoque des fuites et rend le démarrage difficile.
• N’achetez que la quantité de carburant que vous utiliserez sous 1
mois pour l’essence sans plomb et que vous conserverez dans un
bidon propre prévu à cet effet.
ATTENTION DANGER! : Le carburant est hautement inflammable.
• Ne stockez pas, ne renversez pas ou n’utilisez pas de l’essence près
d’une flamme nue ou près d’appareils tels que poêles, fourneaux
ou chauffe-eau comportant une veilleuse ou susceptibles de
provoquer une étincelle.
• Ne faites pas le plein de carburant à l’intérieur ou dans un local
non ventilé.
• Faites le plein uniquement à l’extérieur et ne fumez pas pendant
cette opération.
• Wenn Sie den Gestrüppmäher ausserhalb des Arbeitsterrain tragen
müssen, sollten die Messerrotation ausschalten oder den Motor
abstellen.
• Beachten Sie auch eventuelle gesetzliche Vorschriften
zur Benutzung eines Gestrüppmähers (Versicherung,
Benutzungszeiten usw...).
• Diese Vorsichtsmassnahmen sind für Ihre Sicherheit unerlässlich.
• Die Auflistung ist jedoch keinesfalls erschöpfend; benutzen Sie
Ihren Gestrüppmäher stets mit Vernunft und Verantwortungsbew
usstsein.
• WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
• Halten Sie das Gerät und das Zubehör stets instand.
• Bei Wartungs-oder Pflegearbeiten an dem Gerät muss der Motor
stets abgestellt sein.
• Nehmen Sie zur Sicherheit den Zündkerzenstecker ab.
• Verwenden Sie stets frisches Benzin.
• Benzin älteren Datums verursacht häufig Schmierölrückstände im
Vergaser, dieses bewirkt Lecks oder erschwert das Anspringen des
Motors
• Kaufen Sie bei bleifreiem Benzin jeweils nur Kraftstoff für 1 Monat
im voraus ; bewahren Sie den Kraftstoff in einem sauberen und nur
für diesen Zweck vorgesehenen Kanister auf.
VORSICHT GEFAHR : der Kraftstoff ist hoch entzündlich.
• Vermeiden sie das lagern, vergiessen oder benutzen von benzin
in der nähe einer offenen flamme oder von Geräten wie Öfen,
Warmwasserbereitern mit Zündbrenner oder sonstigen Geräten,
die Funken erzeugen können.
• Füllen Sie den Kraftstoff nicht in einem geschlossenen oder
schlecht belüfteten Raum ein.
• Tanken Sie nur ausserhalb von Räumen und rauchen Sie dabei
nicht.
• When moving the brush-cutter off the ground to be cut, stop the
blades rotating or switch off the engine.
• You should also comply with any legal requirements relating to the
use of machines equipped with internal combustion engines.
• These precautions are vital to your safety.
• However, the recommendations given are not exhaustive and due
care should always be exercised when using your brush-cutter
• MAINTENANCE AND STORAGE
• Always maintain the brush-cutter and accessories in perfect
working condition.
• Never start cleaning or servicing the brush-cutter before stopping
the engine.
• As a precaution, disconnect the spark plug.
• Always use recently purchased petrol.
• Old petrol will leave gum deposits in the carburettor, which can
cause leaks and make the engine difficult to start.
• Only buy as much unleaded petrol as required for one month’s use
and store it in a clean can designed for this purpose.
WARNING! Fuel is highly flammable.
• NEVER STORE, POUR OR USE PETROL NEAR A NAKED FLAME or near
devices such as stoves, water heaters with pilot lights or any other
devices liable to produce sparks.
• Never fill the fuel tank in a closed or insufficiently ventilated area.
• Only fill the tank in the open air and DO NOT SMOKE during this
operation.
• Fill the tank before you start the engine.
• Never remove the fuel tank cap whilst the engine is running or hot.

8
• Ajoutez du carburant avant de démarrer le moteur.
• Ne retirez jamais le bouchon du réservoir et ne remplissez pas le
réservoir quand le moteur tourne ou quand il est chaud.
• Laissez refroidir le moteur pendant quelques minutes avant de faire
le plein de carburant.
• Remettez correctement en place les bouchons du réservoir et de la
nourrice de carburant.
• Ne tentez pas de démarrer le moteur quand de l’essence a été
renversé, quand vous sentez une odeur d’essence ou quand
d’autres conditions explosives sont présentes.
• Eloignez la faucheuse de la zone d’épandage et évitez de provoquer
toute inflammation tant que les vapeurs de carburant ne sont pas
dissipées.
• Ne transportez pas la faucheuse avec de l’essence dans le réservoir
ou avec le robinet d’alimentation ouvert.
• Ne modifiez pas les ressorts de régulateur, tringles et autres pièces
pour augmenter le régime moteur.
• Faites tourner le moteur au régime préconisé.
• Ne contrôlez pas l’étincelle en retirant la bougie.
• Utilisez un contrôleur homologué.
• Ne tirez pas sur le lanceur quand la bougie est retirée.
• Si le moteur est noyé, amenez la commande de gaz en position
maxi et lancez le moteur jusqu’à ce qu’il démarre.
• Ne frappez pas le volant du moteur avec un marteau ou un objet
dur, ce qui pourrait provoquer le bris du volant en cours de
fonctionnement ; confiez les interventions importantes à un
réparateur agréé ETESIA qui dispose des outils appropriés pour faire
l’entretien du moteur.
• N’utilisez pas le moteur sans silencieux.
• Inspectez celui-ci régulièrement et faites le remplacer s’il est
endommagé ou s’il fuit.
• Ne touchez pas le pot d’échappement, le cylindre ni les ailettes
chaudes pour ne pas vous brûler.
• N’utilisez pas votre faucheuse dans des zones boisées, broussailles
ou sur des terrains en jachère ou herbeux si le pot d‘échappement
n’est pas équipé d’un pare-étincelles. (Le pare étincelles doit être
gardé en bon état par le propriétaire ou l’opérateur).
• Füllen Sie den Tank nach, bevor Sie den Motor einschalten.
• Nehmen Sie den Tankverschluss nie bei laufendem Motor ab oder
solange der Motor noch warm ist.
• Lassen Sie den Motor ein paar Minuten abkühlen, bevor Sie tanken.
• Verschliessen Sie den Tank und den Nachfüllbehälter wieder gut.
• Bei verschüttetem Benzin, bei Benzingeruch oder einer
Explosionsgefahr aus irgendeinem anderen Grund, darf der Motor
auf keinen Fall gestartet werden.
• Entfernen Sie den Gestrüppmäher aus der Gefahrenzone und
starten Sie den Motor erst, wenn sich alle Benzingase völlig
aufgelöst haben.
• Achten Sie beim Transport des Gestrüppmäher darauf, den Tank zu
leeren und den Benzinhahn zu schliessen.
• Verstellen Sie keinesfalls die Federn des Reglers, des Gestänges oder
sonstiger Teile, um die Motordrehzahl zu beeinflussen.
• Betreiben Sie den Motor nur im empfohlenen Drehzahlbereich.
• Überprüfen Sie keinesfalls die Zündung, indem Sie die Zündkerze
ausbauen.
• Verwenden Sie ein technisch zugelassenes Prüfgerät.
• Betätigen Sie keinesfalls bei demontierter Zündkerze den Anlasser.
• Bei ersoffenem Motor stellen Sie die Benzinzufuhr auf MAXI und
starten Sie den Motor, bis er anspringt.
• Versuchen Sie keinesfalls, mit einem Hammer oder jedem
sonstigen harten Gegenstand an das Motorschwungrad zu klopfen ;
das
Schwungrad könnte sonst möglicherweise beim späteren Betrieb
brechen. Vertrauen Sie alle wichtigen Reparaturen einem zugelas-
senen ETESIA Reparaturdienst an, da die Techniker über die für die
Reparatur des Motors erforderlichen Werkzeuge verfügen.
• Setzen Sie keinesfalls den Motor ohne den Schalldämpfertopf ein.
• Letzterer ist regelmässig zu warten und bei Schäden oder Lecks
umgehend auszuwechseln.
• Berühren Sie keinesfalls den Auspuff, den Zylinder oder die Rippen :
Es besteht Verbrennungsgefahr.
• Allow the engine to cool for few minutes before filling.
• Ensure that the fuel tank and fuel can caps are replaced correctly.
• If fuel is spilt, if you smell petrol or if there is any risk of explosion,
do not attempt to start the engine
• Remove the brush-cutter from the area where the fuel was spilt and
take care not to ignite any undispersed fuel vapour.
• Do not transport the brush-cutter with fuel in the tank or when the
fuel cock is open.
• Do not modify the regulator springs, rods and others parts to
increase the engine speed.
• Let the engine run at the recommended speed.
• Do not check the spark by removing the spark plug.
• Use an approved checking system.
• Do not pull the starter when the spark plug is removed.
• If the engine is flooded, bring the gas lever to‘maxi’and pull the
starter until the engine starts.
• Do not knock the engine flywheel with a hammer or hard object as
it may cause the flywheel to break during use ; all major servicing
should be performed by an authorised ETESIA workshop which has
the appropriate tools for engine maintenance.
• Never use the engine without its silencer.
• Check it regularly and change it if it is damaged or leaking.
• Do not risk burning yourself by touching the exhaust pipe, the
cylinder or fins.
• Never use your brush-cutter in wooded areas, brush or on fallow or
grassy ground if the exhaust pipe is not fitted with a spark arrester.
(The spark arrester must be kept in good condition by the user or
owner).

9
• Ne démarrez pas le moteur quand le filtre à air ou le couvercle du
filtre à air est déposé.
• Prévenez un démarrage accidentel du moteur ; retirez le capuchon
de bougie pour faire l’entretien de la faucheuse.
• Débarrassez les ailettes du cylindre et le mécanisme du régulateur
de la saleté, des débris d’herbe et autres susceptibles de modifier
le régime du moteur.
• Tirez la corde du lanceur lentement jusqu’à ce qu’une résistance
soit perçue.
• Tirez alors énergiquement pour prévenir les retours et éviter de
vous faire mal à la main ou au bras.
• Contrôlez que les conduits et les raccords de carburant ne
présentent ni fissures ni fuites. Faites les remplacer si nécessaire.
• Les lames de rechange doivent être uniquement montées sur les
machines pour lesquelles elles sont prévues, et ce conformément
aux indications données.
• Utilisez uniquement des pièces détachées d’origine ETESIA.
• L’emploi de pièces de substitution de qualité inférieure peut
endommager le moteur.
• Setzen Sie Ihren Gestrüppmäher keinesfalls auf
baumbestandenem Gelände, in Gestrüpp oder auf Brachland/
Wiesen ein, wenn Ihr Auspuff nicht mit einem Funkenfänger
versehen ist. (Der Funkenfänger muss vom Besitzer bzw. Betreiber
in einwandfreiem Zustand gehalten werden.)
• Starten Sie den Motor keinesfalls bei demontiertem Luftfilter bzw.
Luftfilterdeckel.
• Beugen Sie der versehentlichen Einschaltung des Motors vor;
entfernen Sie den Zündkerzenkappe, wenn Sie Wartungsarbeiten
an Ihrer Gestrüppmäher vornehmen.
• Reinigen Sie die Zylinderrippen und den Reglermechanismus von
Schmutz, Gras- und sonstigen Rückständen, die gegebenenfalls
die Motordrehzahl beeinflussen könnten.
• Ziehen Sie langsam die Anlasserleine, bis Sie einen Widerstand
verspüren.
• Sobald Sie den Widerstand verspüren, ziehen Sie energisch an der
Leine; auf diese Weise vermeiden Sie einen etwaigen Rücksprung,
sowie gegebenenfalls Verletzung an Arm oder Hand.
• Gehen Sie sicher, dass Kraftstoffleitungen und -anschlüsse in
einwandfreiem Zustand sind, und weder Risse noch Lecks
aufweisen.
• Lassen Sie falls erforderlich mangelhafte Teile auswechseln.
• Montieren Sie an Ihrer Mähmaschine nur für das entsprechende
Modell vorgesehene Ersatzklingen. Die Montage hat nach
Massgabe der Montageanweisungen zu erfolgen.
• Verwenden Sie ausschliesslich original ETESIA Ersatzteile.
• Der Einbau von Austauschteilen minderer Qualität kann zu
Motorschäden führen.
• Do not start the engine when the air filter or its cover is removed.
• To prevent the engine from starting accidentally, remove the spark
plug cap during all servicing operations.
• Clean the cylinder fins and regulator mechanism of any dirt, grass
residue or other materials which could affect the engine speed.
• Pull the starter cord slowly until you feel a resistance.
• Then pull it energetically to prevent recoiling and hurting your
hand or arm.
• Check the fuel piping and connections for cracks and leaks.
• Have them changed if necessary.
• Spare blades must only be fitted to the machines for which they
are designed, and in accordance with the instructions provided.
• Use only genuine ETESIA spare parts.
• The use of inferior quality parts may damage the engine.

10
RESPONSABILITE
• En cas d’utilisation non conforme à la notice et à la réglementation
en vigueur, ETESIA décline toute responsabilité.
• Vous ne devez pas effectuer de modifications sur la faucheuse sans
accord préalable de la part d’ETESIA.
• Toute modification non autorisée par ETESIA peut rendre la machine
dangereuse et conduire à de sévères blessures lors de l’utilisation.
• En cas de non-respect de ces consignes, ETESIA décline toute
responsabilité.
IDENTIFICATION DE LA FAUCHEUSE.
• Le numéro d’identification de la faucheuse se trouve sur l’étiquette
signalétique apposée sur la machine.
• Communiquez ce numéro à votre Revendeur-Réparateur en cas
d’intervention sur la faucheuse.
• Vous ne serez prêt à utiliser cette faucheuse qu’après avoir lu
attentivement les consignes de sécurité.
• Lisez entièrement ce manuel d’instructions pour l’utilisation et
l’entretien de la faucheuse.
Ce signe vous indiquera les conseils qui concerne votre sécurité.
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent la
longévité de votre faucheuse.
VERANWORTUNG
• Sollte der Mäher nicht gemäss der Betriebsanleitung oder der
gesetzlichen Bestimmungen benutzt werden, übernehmen wir
keine Haftung.
• Sie dürfen keine Änderungen an Ihrem Gestrüppmäher ohne
Genehmigung des Herstellers vornehmen.
• Durch nicht zugelassene Änderungen kann die Benutzung der
Maschine gefährlich werden und zu schweren Körperverletzungen
führen.
• Bei Nichtbeachten dieser Vorschriften, lehnen wir jegliche Haftung
ab.
IDENTIFIZIERUNG DES GESTRÜPPMÄHERS.
• Die Maschinen Nummer befindet sich auf dem Aufkleber auf der
Seite des Gestrüppmähers.
• Geben Sie Ihrem Händler diese Nummer bei Eingriffen immer an.
• Sie werden nur in der Lage sein den Gestrüppmäher richtig zu
bedienen, wenn Sie die Sicherheitsvorschriften gelesen haben.
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung für die richtige Wartung des
Gerätes.
Dieses Zeichen gibt Ihnen Ratschläge für Ihre Sicherheit.
Dieses Zeichen gibt Ihnen Ratschläge für die Lebensdauers
Ihres Gestrüppmähers.
RESPONSIBILTY
• No responsibility will be accepted by ETESIA in the event of failure
to comply with this manual or with current regulations.
• Never modify your brush-cutter without the prior approval of
ETESIA.
• Unauthorised modifications could prove dangerous and result in
serious injury to the user.
• No responsibility will be accepted by ETESIA in the case of failure to
comply with these instructions.
IDENTIFICATION OF THE MACHINE.
• The serial number of your brush-cutter is on the identification label.
• Always give this number to your ETESIA workshop for any
maintenance operations.
• You will only be ready to use this brush-cutter after you have read
carefully all the safety instructions.
• Read this instruction manual completely before using and servicing
your machine.
This symbol gives advice about your safety
This symbol gives recommendations concerning the service
life of your brush-cutter.

11
2• Description des symboles
graphiques.
• a = ATTENTION
• b = Avant l’utilisation, lire et observer rigoureusement les
instructions de la notice.
• c = Risque de sectionnement des doigts.
• d = Arrêter le moteur et débrancher le capuchon de la bougie
avant de procéder à toute opération de maintenance ou
de réparation.
• e = Risque de projections d’objets.
• f = Tenir les tiers à l’écart de la zone dangereuse.
• g = Protection obligatoire de l’ouie
2• Beschreibung der
graphischen Symbole
• a = VORSICHT !
• b = Bevor Sie den Mäher benutzen, lesen und beachten Sie
gründlich die Bedienungsanleitung.
• c = Abtrennungsgefahr für die Finger.
• d = Motor stoppen, den Zündkerzenstecker abnehmen und den
Zündschlüssel abziehen bevor Sie eine Wartungsoperation oder
Reparatur beginnen.
• e = Fremdkörper Schleudergefahr.
• f = Halten Sie Dritte aus der Gefahrenzone.
• g = Gehörtschutz notwendig.
2. Description of symbols
• a = WARNING
• b = Read the user manual instructions thoroughly before using
your machine.
• c = Risk of severing fingers.
• d = Stop the engine and disconnect the spark plug before
proceeding with any maintenance or repair operations.
• e = Risk of objects being thrown up.
• f = Keep other people away from the dangerous area.
• g = Hearing protection obligatory.

12
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MODELE AV 51
Moteur KAWASAKI FC180V OHV - 4 temps
Cylindrée 182 cm3
Course 50 mm
Alésage 68 mm
Puissance maxi mesurée en sortie d’arbre 6 CV (4,42 W) à 3600 tr/min
Régime 3000 tr/min
Lanceur A rappel automatique
Décompresseur Mécanique
Régulateur Mécanique
Contenance du réservoir 2,5 litres
Carburant Supercarburant sans plomb
Huile SAE 10W30 (capacité du carter : 0,65l)
Carburateur A flotteur avec volet starter
Refroidissement Par soufflerie d’air
Filtre à air Cartouche papier + préfiltre
Allumage Electronique
Bougie Culot Ø 14 mm
Longueur du filetage : 19 mm
Ecartement des électrodes 0,75 mm
Embrayage de lame Courroie
Largeur de coupe 51 cm
Hauteurs de coupe 50 à 120 mm ; Réglage bilatéral sans palier
Diamètre des roues Avant : Ø 220 mm
Arrière : Ø 310 mm
Vitesse d’avancement AV : 2,0 - 3,2 et 5 km/h par boîte de vitesse
AR : 2,2 km/h
Masse 81 kg
Niveau de puissance acoustique au poste de conduite Lp = 79 dB(A)
Norme de référence pour les mesures : EN 836
Niveau de vibration au guidon 3 m/s2
Norme de référence pour les mesures : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1

13
3. TECHNISCHE MERKMALE GERÄTETYP AV 51
Motor KAWASAKI FC180V OHV - 4 TAKT
Hubraum 182 cm3
Hub 50 mm
Bohrung 68 mm
Maximale Leistung gemessen an der Motorwelle 6 PS (4,42 W) à 3600 tr/min
Motordrehzahl 3000 U/min
Starter Rückholstarter
Decompressioneinrichtung Mechanisch
Regler Mechanisch
Tankinhalt 2,5 l
Kraftstoff Benzin bleifrei
Öl SAE 10W30 (0,65 l)
Vergaser Schwimmer mit starter klappe
Külhung Gebläse
Luftfilter Papiereinsatz und Vorfilter
Zündung Elektronisch
Zündkerze Normalsockel Ø 14 mm
Länge des Gewindes : 19 mm
Electrodenabstand 0,75 mm
Messerkupplung Keilriemen
Schnittbreite 51 cm
Schnitthöhe 50 bis 120 mm ; Stufenlose beidseitige Regelung
Raddurchmesser Vorderräder : Ø 220 mm
Hinterräder : Ø 310 mm
Geschwindigkeit Vorwärts : 2,0 - 3,2 und 5 km/h durch Schaltgetriebe
Rückwärts : 2,2 km/h
Gewicht 81 kg
Schallwechseldrück für die mähende Person Lp = 79 dB(A)
Bezugsnorm für die Messungen : EN 836
Schwingungspegel am Lenker 3 m/s2
Bezugsnorm für die Messungen : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1

14
3. TECHNICAL SPECIFICATIONS MODEL AV 51
Engine KAWASAKI FC180V OHV - 4 strokes
Piston displacement 182 cm3
Stroke 50 mm
Bore 68 mm
Maximum power measured at the shaft output 6 CV (4,42 W) at 3600 tr/min
Rate 3000 rpm
Starter Recoil
Decompression device Mechanical
Regulator Mechanical
Tank capacity 2,5 l
Fuel Unleaded fuel
Oil SAE 10W30 or SAE 15W40 (0,65l)
Carburetor Float type, main fixed jet
Cooling Air cooled
Air filter Paper cartridge and prefilter
Ignition Electronic
Spark plug Standard Ø 14 mm
Thread lenght : 19 mm
Electrode gap 0,75 mm
Blade clutch device Belt
Cutting width 51 cm
Cutting height 50 à 120 mm ; Continuous bilateral adjustment
Blade clutch belt tension
Whell diameter Front : Ø 220 mm
Rear : Ø 310 mm
Drive speed Forward : 2,0 - 3,2 and 5 kph per gearbox
Reverse : 2,2 kph
Weight 81 kg
Sound pressure level at the drive position Lp = 79 dB(A)
Reference standard for measurements : EN 836
Vibration level at the handle 3 m/s2
Reference standard for measurements : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1

15
16
17
1
2 3 4 5 6
7
13
151211148
7
10
9 1010
10

16
4. Descriptif (voir photos page 15)
• 1. Levier de commande d'avancement
• 2. Levier de sécurité de commande d'embrayage de lame
• 3. Commande de gaz
• 4. Manette de sélection des vitesses
• 5. Manette de commande du blocage de différentiel
• 6. Manette de commande d’embrayage de lame
• 7. Leviers de réglage de la hauteur de coupe (x2)
• 8. Levier de déverrouillage du guidon
• 9. Lame
• 10. Bavettes de sécurité (x3)
• 11. Bouchon de remplissage et de vidange du carter d’huile
• 12. Bouchon du réservoir d’essence
• 13. Robinet d’essence
• 14. Poignée du lanceur
• 15. Filtre à air
• 16. Bougie d’allumage
• 17. Bouton de réglage du guidon
ACCESSOIRES ET PIECES DE RECHANGE
• Lame : TZ 51 A
• Bougie : 03861
• Kit roues jumelées : 42659
4. Beschreibung (siehe Fotos Seite 15)
• 1. Fahrhebel
• 2. Sicherheitshebel für das Einrasten des Messers
• 3. Gashebel
• 4. Gangschalter
• 5. Hebel für das Sperrdifferential
• 6. Hebel für das Einrasten des Messers
• 7. Einstellhebel für die Schnitthöhe (x2)
• 8. Hebel zur Entriegelung des Lenkers
• 9. Schnittmesser
• 10. Sicherheitsabdeckungen (x3)
• 11. Öleinfüllstutzen
• 12. Benzintankdeckel
• 13. Benzinhahn
• 14. Starter
• 15. Luftfilter
• 16. Zündkerze
• 17. Lenkereinstellung
ZUBEHÖR
• Messer : TZ 51 A
• Zündkerze : 03861
• Radsatz : 42659
4. Description (see photos page 15)
• 1. Drive lever
• 2. Safety lever and blade clutch
• 3. Gas lever
• 4. Speed selector lever
• 5. Differential lock lever
• 6. Blade clutch lever
• 7. Cutting height adjustment levers (x2)
• 8. Handle release lever
• 9. Blade
• 10. Safety flaps (x3)
• 11. Oil sump filler and drain cap
• 12. Fuel tank cap
• 13. Fuel cock
• 14. Starter
• 15. Air filter
• 16. Spark plug
• 17. Handle adjustment button
ACCESSORIES
• Blade : TZ 51 A
• Spark plug : 03861
• Twin wheel kit : 42659

17
5. Préparation et prise en main
• Relevez le guidon et amenez-le en position de travail.
Il se verrouillera automatiquement.
• Vérifiez le bon réglage du guidon en position de travail.
• 5.1 PREPARATION DU MOTEUR – HUILE
– CARBURANT
• Pour des raisons de transport, le carter du moteur ne contient pas
d’huile.
• Avant de lancer le moteur, faites le plein d’huile.
Utilisez une huile d’excellente qualité (classée “service SD à DG” et
de viscosité SAE 10W30).
- Placez la faucheuse sur une aire horizontale dégagée.
- Ôtez la jauge et versez lentement l’huile.
La capacité du carter d’huile est de 0,65 litres.
- Vérifiez le niveau d’huile : introduisez la jauge dans le tube de
remplissage et posez le bouchon sur le tube sans le visser, puis
retirez la jauge.
- La marque laissée sur la jauge doit atteindre le niveau“full”
Eventuellement, complétez.
- En cas d’excédent, éliminez aussitôt le trop plein d’huile en
couchant la faucheuse sur le côté.
- Lorsque le niveau est correct, revissez le bouchon.
• Faites ensuite le plein de supercarburant sans plomb. Utilisez du
carburant“frais”. N’achetez que la quantité de carburant que vous
utiliserez sous un mois.
ATTENTION! L’essence est hautement inflammable.
Ne pas fumer en faisant le plein ou la vidange du réservoir
à carburant.
Le remplissage du réservoir doit toujours être effectué
moteur à l’arrêt.
5. Vorbereitung und
Übernahme
• Heben Sie den Lenker hoch und bringen Sie ihn in Arbeitsstellung.
Er rastet von allein ein.
• Überprüfen Sie die korrekte Höheneinstellung des Lenkers in
Arbeitsstellung.
5.1 VORBEREITUNG DES MOTORS - ÖL - KRAFTSTOFF
• Aus Transportgründen wird der Mäher ohne Öl geliefert.
• Vor dem Starten des Motors ist muss Öl eingefüllt werden.
Stets erstklassiges Motoröl verwenden (Stufe _ Betrieb SD bis SG+
und einer Zähflüssigkeit SAE10W30).
- Stellen Sie den Ihren Gestrüppmäher auf eine waagrechte Fläche.
- Den Ölstab herausnehmen und langsam das Öl
einfüllen.
Ölinhalt :0,65l.
- Überprüfen Sie den Ölstand und führen Sie in den Einfüllstutzen
ein; legen Sie den Tankdeckel auf, ohne ihn festzuschrauben, und
entnehmen Sie anschließend den Prüfstab.
- Das Öl muss auf dem Ölstab bis zur Markierung “full” reichen.
Nachfüllen bei Bedarf.
- Überschüssiges Öl durch seitliches Umkippen des Gestrüppmähers
auslaufen lassen.
- Sobald der erwünschte Füllstand erreicht ist, schrauben Sie den
Einfülldeckel wieder zu.
• Anschliessend Bleifrei Benzin einfüllen. Verwenden Sie stets
"frisches" Benzin. Kaufen Sie bei bleifreiem Benzin jeweils nur
Kraftstoff für 1 Monat im voraus.
VORSICHT GEFAHR! Der Kraftstoff ist hoch entzündlich.
Beim Einfüllen des Benzins oder dem Leeren des Tanks ist
Rauchen verboten.
Das Auffüllen des Tanks ist immer bei abgestelltem Motor
vorzunehmen.
5. Preparation and getting
started
• Lift the handle into the operating position
It will lock into place automatically.
• Check that the handle is properly adjusted in the operating position.
5.1 PREPARATION OF THE ENGINE – OIL - FUEL
• For transport-related reasons, the engine sump does not contain oil.
• Before you start the engine, fill it with oil.
Always use excellent quality oil (classified "SD to SG Use", with a
viscosity of SAE10W30).
- Place the brush-cutter on a flat surface.
- Remove the dipstick and pour oil in slowly.
Oil sump capacity 0,65 L.
- Check the oil level. Insert the dipstick in the filling tube and place
the plug on the tube without screwing it in, then pull out the
dipstick
- The oil must reach the “full”mark on the dipstick.
Top up if required.
- If there is too much oil, remove the surplus by laying the
brush-cutte on its side.
- When the level is as required, screw the plug in.
• Then fill the fuel tank with unleaded fuel.
Use recently purchased fuel.
Only buy as much fuel as you will require for 1 month.
WARNING! Fuel is highly flammable.
Do not smoke when filling or emptying the fuel tank.
The tank should always be filled with the engine switched off.

18
• Ne jamais enlever le bouchon du réservoir d’essence pendant que
le moteur tourne.
• Si de l’essence a été répandue, ne pas tenter de démarrer le moteur,
éloigner la faucheuse de la zone d‘épandage et évitez de provo-
quer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas
dissipées.
• Remettez correctement en place le bouchon du réservoir et de la
nourrice d’essence.
• Lors du remplissage du réservoir, veuillez éviter tout débordement.
• Si malgré ces précautions un débordement de combustible devait
se produire, veuillez :
a) nettoyer scrupuleusement l’ensemble des pièces contaminées.
b) ne démarrer la machine qu’après vous être assuré que le
carburant renversé a bien été éliminé.
5.2 MISE EN MARCHE ET ARRET DU MOTEUR
• Assurez-vous que la lame de coupe est convenablement montée et
serrée.
• Vérifiez que la manette de sélection des vitesses est en position “N”
et que les commandes d’embrayage de lame et d’avancement sont
en position“débrayée”.
MISE EN MARCHE DU MOTEUR :
• Assurez-vous que la lame est correctement montée est serrée.
• Faites le plein à l’extérieur uniquement et ne fumez pas pendant
cette opération.
• Ne laissez jamais tourner le moteur dans un local fermé.
• Démarrez la faucheuse sur une aire dégagée.
• Ne jamais la basculer, ni pour faire démarrer le moteur, ni pendant
la rotation de la lame.
• Ouvrez le robinet d’essence.
• Entfernen Sie auf keinen Fall den Tankdeckel bei laufendem Motor.
• Wenn Benzin verschüttet worden ist, nicht den Motor anstellen
den Gestrüppmäher von dem Ort entfernen und jegliche
Entflammung vermeiden, solange das Benzin nicht verdampft ist.
• Den Tankdeckel wieder ordnungsgemäss einsetzen und schliessen.
• Passen Sie auf, dass beim Auffüllen des Tanks kein Kraftstoff
überläuft.
• Falls dies trotz der Vorsichtmassnahmen passieren sollte, geben Sie
auf folgendes Acht :
a) Alle mit Bezin bespritzten Teile sehr gründlich reinigen.
b) Die Maschine nur wieder starten, wenn Sie ganz sicher sind,
dass auf dem Mäher keine Kraftstoffreste mehr vorhanden
sind.
5.2 STARTEN UND ABSTELLEN DES MOTORS
• Stellen Sie sicher, dass das Messer richtig montiert und die
Schrauben korrekt angezogen sind.
• Überprüfen Sie, dass sich der Gangschalthebel auf der Stellung " N "
befindet und dass die Hebel für das Einrasten des Messers und die
Fahrhebel in der Stellung " nicht eingerastet " befinden.
STARTEN DES MOTORS :
• Stellen Sie sicher, dass das Messer richtig montiert und die
Schrauben fest angezogen sind.
• Nur im Freien auftanken und das Rauchen unterlassen
• Den Motor auf keinen Fall in einem geschlossenen Raum laufen
lassen.
• Den Gestrüppmäher auf einem Gelände ohne Hindernisse starten.
• Er darf auf keinen Fall zur Seite gekippt werden, weder zum
Anlassen des Motors noch bei eingeschaltetem Messer.
• Öffnen Sie den Benzinhahn.
• Never remove the fuel tank cap while the engine is running.
• If petrol has been spilt, do not try to start the engine.
Take the brush-cutter away from the area where the petrol has been
spilt and ensure is no risk of ignition as long as the petrol vapour has
not dispersed.
• Put the caps back on the tank and the petrol can.
• Avoid fuel overflowing when filling the fuel tank.
• If in spite of these precautions, petrol does overflow, check the
following :
a) Clean as well as you can all the contaminated parts
b) Do not start the machine as long as you're not sure that all the
spilt fuel has been eliminated.
5.2 STARTING AND STOPPING THE ENGINE.
• Make sure that the blade is correctly mounted and tightened
• Check that the gear selection lever is on“N” and that the blade
clutch and drive control are“disengaged”.
• STARTING THE ENGINE
• Make sure that the blade is correctly mounted and tightened.
• Always fill the fuel tank outdoors, and do not smoke during the
operation.
• Never leave the engine running in a closed space.
• Start the brush-cutter in a clear area.
• Never tilt it to start the engine or when the blades are rotating.
• Open the fuel cock.

19
• Placez vous derrière le guidon en position de travail.
• Poussez la manette de commande des gaz en avant sur la position
“START”.
• Le volet d’air se ferme automatiquement.
• Tirez lentement sur la poignée de lanceur jusqu’à ce que vous
ressentiez une compression.
• Revenez en position de départ avant de tirer énergiquement sur la
poignée de lanceur pour faire démarrer le moteur.
• Raccompagnez la poignée de lanceur.
• Lorsque le moteur a démarré, placez la manette des gaz sur la
position “MAXI”.
• Ne jamais laisser tourner le moteur dans un local fermé où les
vapeurs nocives de monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
• Si les tentatives de mise en marche restent infructueuses, répétez
l’opération après avoir ramené la commande des gaz en position "
MAXI ".
ARRET DU MOTEUR.
• Placez la manette des gaz en position“STOP”.
• Fermez le robinet d’essence.
MISE EN MARCHE DU MOTEUR“CHAUD”
• Pour remettre en marche un moteur qui venait de tourner, le
recours au starter n’est généralement pas nécessaire.
• Par contre par temps froid, il faut parfois laisser tourner le moteur
avec la manette des gaz sur la position“START” avant de la placer
sur la position“MAXI”.
• Ne pas modifier les réglages d’origine du moteur ; ne pas faire
tourner le moteur en surrégime.
• Nehmen Sie Ihre Arbeitsstellung hinter dem Lenker ein.
• Stellen Sie den Gashebel auf“START”.
• Die Starterklappe schliesst sich automatisch.
• Den Startergriff langsam ziehen bis Sie einen Gegendruck
verspüren.
• In die Ausgangstellung zurückkehren und dann energisch den
Starthebel zum Starten des Motors ziehen.
• Den Startergriff langsam loslassen.
• Nach dem Starten des Motors den Handgashebel auf die Stellung
“MAXI” bringen.
• Der Motor darf unter keinen Umständen in einem geschlossenen
Raum laufen, da sich giftige Kohlenmonoxidgase ansammeln
können.
• Falls es nicht gelingt, den Motor zu starten, wiederholen Sie die
gleiche Vorgehensweise, nachdem Sie den Handgashebel in
“MAXI”-Stellung gebracht haben.
ABSTELLEN DES MOTORS
• Den Gashebel langsam auf Stellung “STOP” bringen.
• Den Kraftstoffhahn schliessen.
STARTEN DES “HEISSEN”MOTORS
• Beim Neustarten des Motors, der vorher schon einige Zeit lief, ist
das Ziehen des Starters im allgemeinen überflüssig.
• Bei kaltem Wetter dagegen, kann es notwendig sein, den Motor
einige Zeit mit dem Gashebel in“START”- Stellung laufen zu lassen,
um ihn dann auf“MAXI”zu stellen.
• Die Motor-Grundeinstellung nicht ändern; den Motor nicht
überdrehen.
• Stand in position behind the handle ready to operate the machine.
• Push the throttle control forward to“START”.
• The choke flap will shut automatically.
• Slowly pull out the starter unit handle until you feel the
compression.
• Return to the initial position before pulling vigorously to start the
engine.
• Hold the starter handle as it comes back to the initial position.
• When the engine starts, put the throttle control on “MAXI”.
• Never run the engine in an enclosed space where poisonous
carbon monoxide could accumulate.
• If attempts to start the engine are unsuccessful, repeat the
operation after putting the throttle on“MAXI”.
STOPPING THE ENGINE
• Push the throttle control gently to the“STOP”position.
• Close the petrol cock.
STARTING A “HOT” ENGINE.
• To restart an engine which has just been in operation, it is not
generally necessary to use the choke.
• However, in cold weather, it is sometimes necessary to let the
engine run a little with the throttle on“START” before placing it on
“MAXI”.
• Do not change the original settings of the engine; never speed up
the engine.

20
6• Utilisation
6.1 Réglage de la hauteur de coupe (fig. 2 et
3 page 21)
Effectuez toujours ce réglage moteur et système de coupe
arrêtés.
• Soulevez le levier de réglage par sa poignée (1).
• Engagez la fourche d’extrémité du levier sur le tourillon de
pivotement(2).
• Maintenez fermement la poignée et desserrez l’écrou de blocage (3)
Attention à la force de réaction du levier au moment du
desserrage.
• Pivotez le levier autour du tourillon pour atteindre la hauteur
souhaitée (4), puis resserrez fermement l’écrou de blocage (5).
• Dégagez le levier du tourillon-pivot (6), puis rabattez-le vers l’avant
dans sa position escamotée (7).
• Procédez de la même façon de l’autre côté.
• Les repères disposés sur les platines latérales vous aideront à régler
les deux côtés à la même hauteur.
6.2 MISE EN MARCHE ET ARRET DE LA LAME
(fig. 4 et 4 bis page 22)
• Avant d’embrayer la lame, assurez-vous que le moteur est
suffisamment chaud et qu’il tourne à son régime maximal.
• Appliquez le levier de sécurité supérieur contre le guidon (1).
• Enfoncez le levier de la manette de commande (2) et actionnez-le
vers l’avant (3) pour embrayer la lame.
• La lame restera embrayée après relâchement de la manette aussi
longtemps que le levier de sécurité sera maintenu appliqué contre
le guidon.
6• Anwendung
6.1 Einstellung der Schnitthöhe (Abb. 2 und
3 Seite 21)
Diese Einstellung muss immer bei abgestelltem Motor und
abgeschaltetem Messer vorgenommen werden.
• Ziehen Sie den Griff des Einstellungshebels (1) nach oben.
• Führen Sie die Gabel des Hebels auf den Kippzapfen(2).
• Halten Sie jetzt den Griff fest in dieser Stellung und lösen Sie die
Sicherungsmutter (3).
Vorsicht, im Augenblick des Lösens der Mutter entwickelt der
Hebel einen starken Gegendruck.
• Führen Sie den Hebel entlang dem Kippzapfen, um die
gewünschte Höhe zu erreichen (4), und ziehen Sie dann die
Sicherungsmutter(5) fest an.
• Ziehen Sie den Hebel aus dem Kippzapfen(6) heraus und drücken
Sie ihn nach vorne in seine untere Stellung (7).
• Auf der anderen Seite ist in der gleichen Weise vorzugehen.
• Beachten Sie die Markierungen auf beiden Seiten, um die gleiche
Höhe auf beiden Seiten einzustellen.
6.2 EIN- UND AUSSCHALTEN DER
MESSERROTATION
(Abb. 4 und 4 bis Seite 22)
• Bevor Sie das Messer einrasten lassen, sollten Sie sicherstellen, dass
der Motor heiss genug ist und seine maximale Drehzahl erreicht
hat.
• Drücken Sie den oberen Sicherungshebel gegen den Lenker
(1).
• Drücken Sie den Bedienhebel (2) nach unten und bewegen Sie ihn
nach vorne (3) um das Messer einrücken zu lassen.
• Das Messer bleibt nach dem Loslassen des Bedienhebels solange
eingerückt wie Sie den Sicherungshebel gegen den Lenker
gedrückt halten.
6• Use
6.1 Adjusting the cutting height (fig. 2 and 3
page 21)
Always carry out this operation with the engine and cutting
system off.
• Lift the adjustment lever using its handle (1).
• Engage the forked end of the lever onto the pivot pin (2).
• Hold the handle firmly and loosen the lock nut (3).
Beware of the lever jumping when the nut is loosened.
• Turn the lever round the pivot pin to the height required (4), then
firmly tighten the locks nut (5) once again.
• Remove the lever from the pivot pin (6), then move it forward to its
folded-away position (7).
• Repeat the process for the other side.
• The marks on the side plates will help you to adjust the two sides to
the same height.
6.2 STARTING AND STOPPING THE BLADE
(FIG. 4 AND 4 BIS PAGE 22)
• Before engaging the blade, ensure that the engine is hot enough
and that it is running at its maximum speed.
• Hold the safety lever against the handle (1).
• Push down the control lever (2) and move it forward à to engage
the blade.
• The blade will remain engaged once the control lever has been
released, as long as the safety lever is held against the machine
handle.
Table of contents
Other Etesia Brush Cutter manuals